Reve
|
RWebster
|
14:1 |
And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Zion, and with him an hundred and forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads.
|
Reve
|
EMTV
|
14:1 |
And I saw, and behold, the Lamb standing on Mount Zion, and with Him one hundred and forty-four thousand, having His name and the name of His Father having been written on their foreheads.
|
Reve
|
NHEBJE
|
14:1 |
4I saw, and behold, the Lamb standing on Mount Zion, and with him one hundred forty-four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads.
|
Reve
|
Etheridg
|
14:1 |
AND I saw, and, behold, the Lamb stood upon the mountain of Sion, and with him the number, an hundred and forty and four thousand, who had his name, and the name of his Father, written upon their foreheads.
|
Reve
|
ABP
|
14:1 |
And I saw, and behold, a lamb standing upon mount Zion, and with him a hundred forty four thousand, having his name and the name of his father being written upon their foreheads.
|
Reve
|
NHEBME
|
14:1 |
4I saw, and behold, the Lamb standing on Mount Zion, and with him one hundred forty-four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads.
|
Reve
|
Rotherha
|
14:1 |
And I saw, and lo! the Lamb, standing upon the mount Zion,—and, with him, a hundred and forty-four thousand, having his name and his Father’s name written upon their foreheads.
|
Reve
|
LEB
|
14:1 |
And I looked, and behold, the Lamb standing on Mount Zion, and with him one hundred forty-four thousand who had his name and the name of his Father written on their foreheads.
|
Reve
|
BWE
|
14:1 |
Then I looked and saw the Lamb standing on a hill called Zion. With him were one hundred and forty-four thousand people. They had his name and the name of his Father written on their foreheads.
|
Reve
|
Twenty
|
14:1 |
Then, in my vision, I saw the Lamb standing on Mount Zion. With him were a hundred and forty-four thousand men, with his name and the name of his Father written on their foreheads.
|
Reve
|
ISV
|
14:1 |
The Vision of the New Song on Mount ZionThen I looked, and there was the lamb standing on Mount Zion! With him were 144,000 people who had his name and his Father's name written on their foreheads.
|
Reve
|
RNKJV
|
14:1 |
And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.
|
Reve
|
Jubilee2
|
14:1 |
And I saw and, behold, the Lamb stood upon mount Sion and with him a hundred [and] forty-four thousand, having the name of his Father written in their foreheads.
|
Reve
|
Webster
|
14:1 |
And I looked, and lo, a lamb stood on the mount Sion, and with him a hundred [and] forty four thousand, having his Father's name written in their foreheads.
|
Reve
|
Darby
|
14:1 |
And I saw, and behold, the Lamb standing upon mount Zion, and with him a hundred [and] forty-four thousand, having his name and the name of his Father written upon their foreheads.
|
Reve
|
OEB
|
14:1 |
Then, in my vision, I saw the Lamb standing on Mount Zion. With him were a hundred and forty-four thousand, with his name and the name of his Father written on their foreheads.
|
Reve
|
ASV
|
14:1 |
And I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a hundred and forty and four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads.
|
Reve
|
Anderson
|
14:1 |
And I saw, and behold, the Lamb stood on the mount Zion, and with him a hundred and forty-four thousand, that had his name and his Father’s name written in their foreheads.
|
Reve
|
Godbey
|
14:1 |
And I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a hundred and forty-four thousand, having his name, and the name of his Father written on their foreheads.
|
Reve
|
LITV
|
14:1 |
And I saw, and behold, the Lamb standing on Mount Zion! And with Him were a hundred and forty four thousands, with the name of His Father having been written on their foreheads.
|
Reve
|
Geneva15
|
14:1 |
Then I looked, and lo, a Lambe stood on mount Sion, and with him an hundreth, fourtie and foure thousand, hauing his Fathers Name written in their foreheads.
|
Reve
|
Montgome
|
14:1 |
And I looked, and lo, there was the Lamb standing on Mount Zion, and with were a hundred and forty and four thousand who had his name and his Father’s name written on their foreheads.
|
Reve
|
CPDV
|
14:1 |
And I saw, and behold, the Lamb was standing above mount Zion, and with him were one hundred and forty-four thousand, having his name and the name of his Father written on their foreheads.
|
Reve
|
Weymouth
|
14:1 |
Then I looked, and I saw the Lamb standing upon Mount Zion, and with Him 144,000 people, having His name and His Father's name written on their foreheads.
|
Reve
|
LO
|
14:1 |
And I looked, and behold the Lamb was standing upon Mount Zion, and with him one hundred and forty-four thousand who had the name of his Father written on their foreheads.
|
Reve
|
Common
|
14:1 |
Then I looked, and behold, the Lamb was standing on Mount Zion, and with him a hundred and forty-four thousand who had his name and his Father’s name written on their foreheads.
|
Reve
|
BBE
|
14:1 |
And I saw the Lamb on the mountain of Zion, and with him a hundred and forty-four thousand, marked on their brows with his name and the name of his Father.
|
Reve
|
Worsley
|
14:1 |
Then I looked and behold a Lamb standing on mount Sion, and with Him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written on their foreheads.
|
Reve
|
DRC
|
14:1 |
And I beheld: and lo a Lamb stood upon mount Sion, and with him an hundred forty-four thousand, having his name and the name of his Father written on their foreheads.
|
Reve
|
Haweis
|
14:1 |
AND I saw, and lo, a lamb stood upon the mount Zion, and with him an hundred forty-four thousand, having the name of his Father inscribed on their foreheads.
|
Reve
|
GodsWord
|
14:1 |
I looked, and the lamb was standing on Mount Zion. There were 144,000 people with him who had his name and his Father's name written on their foreheads.
|
Reve
|
Tyndale
|
14:1 |
And I loked and loo a lambe stode on the mount Syon and with him C. and xliiii. thousande havynge his fathers name written in their forhedes.
|
Reve
|
KJVPCE
|
14:1 |
AND I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads.
|
Reve
|
NETfree
|
14:1 |
Then I looked, and here was the Lamb standing on Mount Zion, and with him were one hundred and forty-four thousand, who had his name and his Father's name written on their foreheads.
|
Reve
|
RKJNT
|
14:1 |
And I looked, and, lo, a Lamb stood on mount Zion, and with him a hundred and forty-four thousand, who had his name and his Father's name written on their foreheads.
|
Reve
|
AFV2020
|
14:1 |
And I looked, and I beheld the Lamb standing on Mount Sion, and with Him one hundred and forty-four thousand, having His Father's name written on their foreheads.
|
Reve
|
NHEB
|
14:1 |
4I saw, and behold, the Lamb standing on Mount Zion, and with him one hundred forty-four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads.
|
Reve
|
OEBcth
|
14:1 |
Then, in my vision, I saw the Lamb standing on Mount Zion. With him were a hundred and forty-four thousand, with his name and the name of his Father written on their foreheads.
|
Reve
|
NETtext
|
14:1 |
Then I looked, and here was the Lamb standing on Mount Zion, and with him were one hundred and forty-four thousand, who had his name and his Father's name written on their foreheads.
|
Reve
|
UKJV
|
14:1 |
And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.
|
Reve
|
Noyes
|
14:1 |
And I saw, and lo! the Lamb stood on Mount Zion, and with him a hundred and forty-four thousand, having his name and the name of his Father written on their foreheads.
|
Reve
|
KJV
|
14:1 |
And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads.
|
Reve
|
KJVA
|
14:1 |
And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.
|
Reve
|
AKJV
|
14:1 |
And I looked, and, see, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.
|
Reve
|
RLT
|
14:1 |
And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Zion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads.
|
Reve
|
OrthJBC
|
14:1 |
And I looked, and --hinei!-- the Seh (Lamb, Yeshayah 53:7) having taken his stand on Mount Tziyon and with him the 144,000 having ha-Shem of him and ha-Shem of HaAv of him which had been written on the metsakhim of them.
|
Reve
|
MKJV
|
14:1 |
And I looked, and lo, the Lamb stood on Mount Zion. And with Him were a hundred and forty-four. thousands, having His Father's name written in their foreheads.
|
Reve
|
YLT
|
14:1 |
And I saw, and lo, a Lamb having stood upon the mount Sion, and with him an hundred forty-four thousands, having the name of his Father written upon their foreheads;
|
Reve
|
Murdock
|
14:1 |
And I looked, and behold, a Lamb stood on mount Zion; and with him the number of a hundred and forty and four thousand, having his name and the name of his Father written upon their foreheads.
|
Reve
|
ACV
|
14:1 |
And I looked, and lo, the Lamb standing on the mount Zion, and with it a number, a hundred and forty-four thousand, having its name and the name of his Father, written on their foreheads.
|
Reve
|
PorBLivr
|
14:1 |
E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome do Pai dele escrito em suas testas.
|
Reve
|
Mg1865
|
14:1 |
Ary hitako fa, indro, ny Zanak’ ondry nitsangana teo an-tendrombohitra Ziona, ary nisy efatra arivo amby efatra alina sy iray hetsy nomba Ary, samy manana ny anarany sy ny anaran’ ny Rainy voasoratra eo amin’ ny handriny.
|
Reve
|
CopNT
|
14:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲉϥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲣ̅ⲙ̅ⲇ̅ ⳿ⲛϣⲟ ⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉϥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲧⲟⲩⲧⲉϩⲛⲓ.
|
Reve
|
FinPR
|
14:1 |
Ja minä näin, ja katso, Karitsa seisoi Siionin vuorella, ja hänen kanssaan sata neljäkymmentä neljä tuhatta, joiden otsaan oli kirjoitettu hänen nimensä ja hänen Isänsä nimi.
|
Reve
|
NorBroed
|
14:1 |
Og jeg så, og se!, det unge lammet som har stått på berget Sion (et uttørket sted), og med ham et hundre og førtifire tusen, som har navnet til faderen hans som har blitt skrevet på pannene sine.
|
Reve
|
FinRK
|
14:1 |
Sitten minä näin Karitsan seisovan Siionin vuorella ja hänen kanssaan ne sataneljäkymmentäneljätuhatta, joiden otsaan oli kirjoitettu hänen nimensä ja hänen Isänsä nimi.
|
Reve
|
ChiSB
|
14:1 |
後,我看見羔羊站在熙雍山上,同他在一起的,還有十四萬四千人,他們的額上都刻著羔羊的名號和他父的名號。
|
Reve
|
CopSahBi
|
14:1 |
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩϩⲓⲉⲓⲃ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲧⲁϥⲧⲉ ⲛⲧⲃⲁ ⲙⲛ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛϣⲟ ⲉⲩⲛ ⲙⲙⲁϥ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲛ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲩⲧⲉϩⲛⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
14:1 |
我又观看,见羔羊站在锡安山,同他又有十四万四千人,都有他的名和他父的名写在额上。
|
Reve
|
BulVeren
|
14:1 |
И видях, и ето: Агнето стоеше на хълма Сион и с Него сто четиридесет и четири хиляди, които носеха Неговото Име и Името на Неговия Отец написано на челата им.
|
Reve
|
AraSVD
|
14:1 |
ثُمَّ نَظَرْتُ وَإِذَا خَرُوفٌ وَاقِفٌ عَلَى جَبَلِ صِهْيَوْنَ، وَمَعَهُ مِئَةٌ وَأَرْبَعَةٌ وَأَرْبَعُونَ أَلْفًا، لَهُمُ ٱسْمُ أَبِيهِ مَكْتُوبًا عَلَى جِبَاهِهِمْ.
|
Reve
|
Shona
|
14:1 |
Zvino ndakaona, uye tarira, Gwayana ramira pagomo Ziyoni, uye rine zvuru zana nemakumi mana nevana, vane zita raBaba varo rakanyorwa pahuma dzavo.
|
Reve
|
Esperant
|
14:1 |
Kaj mi rigardis, kaj jen la Ŝafido staranta sur la monto Cion, kaj kun li cent kvardek kvar miloj, havantaj lian nomon, kaj la nomon de lia Patro, skribitajn sur ilia frunto.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
14:1 |
ข้าพเจ้าได้แลเห็น และดูเถิด พระเมษโปดกทรงยืนอยู่ที่ภูเขาศิโยน และผู้ที่อยู่กับพระองค์มีจำนวนแสนสี่หมื่นสี่พันคน ซึ่งเป็นผู้ที่มีพระนามของพระบิดาของพระองค์เขียนไว้ที่หน้าผากของเขา
|
Reve
|
BurJudso
|
14:1 |
ထိုနောက်မှ ငါကြည့်လျှင် ၊ သိုးသငယ်သည် ဇိအုန်တောင်ပေါ်မှာရပ်နေ၏။ သူ၏ နာမနှင့် ခမည်း တော်၏ နာမကိုနဖူး၌ အက္ခရာတင်သောသူ တသိန်းလေးသောင်းလေးထောင်လည်း သူနှင့်အတူ ရှိကြ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
14:1 |
Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ τὸ ἀρνίον ⸀ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών, καὶ μετʼ ⸀αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
|
Reve
|
FarTPV
|
14:1 |
آنگاه نگاه كردم و برّه را بر فراز كوه صهیون ایستاده دیدم. همراه او یكصد و چهل و چهار هزار نفر بودند كه نام او و نام پدرش بر پیشانی آنها نوشته بود.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
14:1 |
Phir maiṅ ne dekhā ki Lelā mere sāmne hī Siyyūn ke pahāṛ par khaṛā hai. Us ke sāth 1,44,000 afrād khaṛe the jin ke māthoṅ par us kā aur us ke Bāp kā nām likhā thā.
|
Reve
|
SweFolk
|
14:1 |
Och jag såg, och se: Lammet stod på Sions berg, och med honom etthundrafyrtiofyra tusen som hade hans namn och hans Fars namn skrivet på sina pannor.
|
Reve
|
TNT
|
14:1 |
Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ τὸ ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσερακοντατέσσαρες χιλιάδες, ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
|
Reve
|
GerSch
|
14:1 |
Und ich sah und siehe, das Lamm stand auf dem Berge Zion und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, die seinen Namen und den Namen seines Vaters auf ihren Stirnen geschrieben trugen.
|
Reve
|
TagAngBi
|
14:1 |
At tumingin ako, at narito, ang Cordero ay nakatayo sa bundok ng Sion, at ang kasama niya'y isang daan at apat na pu't apat na libong may pangalan niya, at pangalan ng kaniyang Ama, na nasusulat sa kanikaniyang noo.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
14:1 |
Sitten näin, ja katso, Karitsa seisoi Siionin vuorella, ja hänen kanssaan sata neljäkymmentä neljä tuhatta, joiden otsaan oli kirjoitettu hänen Isänsä nimi.
|
Reve
|
Dari
|
14:1 |
آنگاه نگاه کردم و بره را بر فراز کوه سهیون ایستاده دیدم. همراه او یکصد و چهل و چهار هزار نفر بودند که نام او و نام پدرش بر پیشانی آن ها نوشته بود.
|
Reve
|
SomKQA
|
14:1 |
Oo bal eeg, waxaan arkay Wankii oo ku dul taagan Buur Siyoon, oo waxaa isaga la jiray boqol iyo afar iyo afartan kun oo qof, oo waxaa wejiga ugu qornaa isaga magiciisa iyo magaca aabbihiis.
|
Reve
|
NorSMB
|
14:1 |
Og eg såg, og sjå: Lambet stod på Sionsfjellet og med det hundrad og fire og fyrti tusund, som hadde dess namn og dess Faders namn skrive på panna.
|
Reve
|
Alb
|
14:1 |
Pastaj pashë Qengjin që rrinte në këmbë në mal të Sionit, dhe bashkë me të ishin njëqind e dyzet e katër mijë njerëz, që e kishin të shkruar mbi ballin e tyre emrin e tij dhe emrin e Atit të tij.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
14:1 |
Dann sah ich hin, und siehe!, das Lamm stand auf dem Berg Zion, und mit ihm 144.000 [Gläubige], die seinen Namen und den Namen seines Vaters auf ihrer Stirn geschrieben hatten.
|
Reve
|
UyCyr
|
14:1 |
Андин Қозиниң Сион теғи үстидә турғанлиғини көрдүм. Униң йенида пешанисигә Қозиниң вә Униң Атисиниң исми йезилған 144000 киши бар еди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
14:1 |
또 내가 바라보니, 보라, 어린양께서 시온 산 위에 서 계시고 그분과 함께 십사만 사천이 서 있는데 그들의 이마 안에는 그분의 아버지의 이름이 기록되어 있더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
14:1 |
Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ τὸ ἀρνίον ⸀ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών, καὶ μετ’ ⸀αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
14:1 |
И видјех, и гле, јагње стајаше на гори Сионској, и с њим сто и четрдесет и четири хиљаде, који имаху име оца његова написано на челима својима.
|
Reve
|
Wycliffe
|
14:1 |
And Y sai, and lo! lomb stood on the mount of Sion, and with hym an hundrid thousynde and foure and fourti thousynde, hauynge his name, and the name of his fadir writun in her forhedis.
|
Reve
|
Mal1910
|
14:1 |
പിന്നെ ഞാൻ സീയോൻമലയിൽ കുഞ്ഞാടും അവനോടുകൂടെ നെറ്റിയിൽ അവന്റെ നാമവും പിതാവിന്റെ നാമവും എഴുതിയിരിക്കുന്ന നൂറ്റിനാല്പത്തിനാലായിരം പേരും നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു.
|
Reve
|
KorRV
|
14:1 |
또 내가 보니 어린 양이 시온 산에 섰고 그와 함께 십사만 사천이 섰는데 그 이마에 어린 양의 이름과 그 아버지의 이름을 쓴 것이 있도다
|
Reve
|
Azeri
|
14:1 |
اونلار تختئن، دؤرد جانلي مخلوقون و آغساقّاللارين حوضوروندا تزه بئر ماهني اوخويوردولار و هچ کئم بو ماهنيني اؤيرهنه بئلمئردي مگر ير اوزوندن ساتين آلينميش او يوز قيرخ دؤرد مئن نفر.
|
Reve
|
SweKarlX
|
14:1 |
Och jag såg, och si: Ett Lamb stod på Sions berg, och med thy hundrade fyra och fyratio tusend: de hade dess Faders Namn beskrifvet på sin anlete.
|
Reve
|
KLV
|
14:1 |
jIH leghta', je yIlegh, the Lamb standing Daq Mount Zion, je tlhej ghaH a mI', wa' vatlh loSmaH- loS SaD, ghajtaH Daj pong, je the pong vo' Daj vav, ghItlhta' Daq chaj foreheads.
|
Reve
|
ItaDio
|
14:1 |
POI vidi, ed ecco l’Agnello, che stava in piè in sul monte di Sion; e con lui erano cenquarantaquattromila persone, che aveano il suo nome, e il nome di suo Padre, scritto in su le lor fronti.
|
Reve
|
RusSynod
|
14:1 |
И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах.
|
Reve
|
CSlEliza
|
14:1 |
И видех, и се, Агнец стояше на горе Сионстей, и с Ним сто и четыредесять и четыри тысящы, имуще имя Отца Его написано на челех своих.
|
Reve
|
ABPGRK
|
14:1 |
και είδον και ιδού αρνίον εστηκός επί το όρος Σιών και μετ΄ αυτού εκατόν τεσσαράκοντα τέσσαρες χιλιάδες έχουσαι το όνομα αυτού και το όνομα του πατρός αυτού γεγραμμένον επί των μετώπων αυτών
|
Reve
|
FreBBB
|
14:1 |
Et je regardai, et voici l'Agneau qui se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
|
Reve
|
LinVB
|
14:1 |
Natálí lisúsu, namóní MwâMpatá atélémí o ngómbá Síon elongó na bato nkóto monkámá na ntúkú ínei na ínei : nkómbó ya yě na nkómbó ya Tatá wa yě ikomámí o bilongi bya bangó.
|
Reve
|
BurCBCM
|
14:1 |
ထို့နောက် ငါကြည့်လိုက်သောအခါ သိုးငယ်တော်သည် ဇီအွန်တောင်ပေါ်တွင် ရပ်နေသည်ကိုလည်းကောင်း၊ သိုးငယ်တော်နှင့်အတူ မိမိတို့၏အမည်နှင့် ခမည်းတော်၏နာမတော်ကို မိမိတို့နဖူးများပေါ်တွင် ရေးမှတ်ထားကြသော လူပေါင်း တစ်သိန်းလေး သောင်းလေးထောင်တို့ကိုလည်းကောင်း ငါမြင်ရ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
14:1 |
ᏫᏓᏆᎧᎾᏅᎩᏃ, ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎤᏃᏕᎾ ᎠᎩᎾ ᏌᏯᏂ ᎣᏓᎸ ᎦᏙᎬᎩ, ᎠᎴ ᎤᎾᎵᎪᏒᎩ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᏅᎩᎦᎵ ᎢᏯᎦᎵ ᎢᏯᏂᏛ, ᎾᏍᎩ ᎤᏙᏓ ᏚᏙᎥ ᏚᏃᏪᎸᎩ ᏗᏂᎬᏓᎨᏂ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
14:1 |
我又見羔立於錫安山、偕之者十四萬四千人、咸有其名、與其父之名書於額、
|
Reve
|
VietNVB
|
14:1 |
Kìa, tôi thấy Chiên Con đứng trên núi Si-ôn với 144.000 người mang tên Chiên Con và tên Cha của Chiên Con ghi trên trán.
|
Reve
|
CebPinad
|
14:1 |
Unya mitan-aw ako, ug ania karon, diha sa Bukid sa Sion nagtindog ang Cordero, ug uban kaniya ang usa ka gatus ug kap-atan ug upat ka libo ka tawo nga nanagbaton sa iyang ngalan ug sa ngalan sa iyang Amahan, nga nasulat diha sa ilang mga agtang.
|
Reve
|
RomCor
|
14:1 |
Apoi m-am uitat şi iată că Mielul stătea pe Muntele Sionului şi împreună cu El stăteau o sută patruzeci şi patru de mii, care aveau scris pe frunte Numele Său şi Numele Tatălui Său.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
14:1 |
Eri, I ahpw kilangada Sihmpwulo me ketiket pohn dohlen Saion; oh aramas lopw pahnen pahkid me iang ket wasao, me mwaren Sihmpwulo oh mwaren Sahm ntinting ni temwarail kan.
|
Reve
|
HunUj
|
14:1 |
És láttam: íme, a Bárány ott állt a Sion hegyén, és vele száznegyvennégyezren, akiknek a homlokára az ő neve és Atyjának a neve volt felírva.
|
Reve
|
GerZurch
|
14:1 |
UND ich schaute auf, und siehe da, das Lamm stand auf dem Berg Zion und mit ihm 144 000, die seinen Namen und den Namen seines Vaters auf ihren Stirnen geschrieben trugen. (a) Off 7:3 4
|
Reve
|
GerTafel
|
14:1 |
Und ich sah, und siehe! Das Lamm stand auf dem Berge Zion und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, die den Namen Seines Vaters an ihren Stirnen geschrieben hatten.
|
Reve
|
PorAR
|
14:1 |
E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo escrito, em suas frontes, o nome de seu Pai.
|
Reve
|
DutSVVA
|
14:1 |
En ik zag, en ziet, het Lam stond op den berg Sion, en met Hem honderd vier en veertig duizend, hebbende den Naam Zijns Vaders geschreven aan hun voorhoofden.
|
Reve
|
Byz
|
14:1 |
και ειδον και ιδου το OMIT το αρνιον εστηκος επι το ορος σιων και μετ αυτου αριθμος OMIT αριθμος εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρες ρμδ 1540 χιλιαδες εχουσαι το ονομα αυτου και το ονομα του πατρος αυτου γεγραμμενον επι των μετωπων αυτων
|
Reve
|
FarOPV
|
14:1 |
و دیدم که اینک بره، بر کوه صهیون ایستاده است و با وی صد و چهل وچهار هزار نفر که اسم او و اسم پدر او را بر پیشانی خود مرقوم میدارند.
|
Reve
|
Ndebele
|
14:1 |
Ngasengibona, khangela-ke, iWundlu limi entabeni iSiyoni, njalo lilezinkulungwane ezilikhulu lamatshumi amane lane, belebizo likaYise libhalwe emabunzini abo.
|
Reve
|
PorBLivr
|
14:1 |
E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome do Pai dele escrito em suas testas.
|
Reve
|
StatResG
|
14:1 |
¶Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ, τὸ Ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ Ὄρος Σιών, καὶ μετʼ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
|
Reve
|
SloStrit
|
14:1 |
In videl sem, in glej: jagnje stoječe na gori Sijonski in z njim sto štiri in štirideset tisočeri, imajoč ime očeta njegovega zapisano na čelih svojih.
|
Reve
|
Norsk
|
14:1 |
Og jeg så, og se, Lammet stod på Sions berg, og med det hundre og fire og firti tusen, som hadde dets navn og dets Faders navn skrevet på sine panner.
|
Reve
|
SloChras
|
14:1 |
In videl sem, in glej: Jagnje stoječe na gori Sionu in ž njim stoštiriinštirideset tisoči, ki imajo ime njegovo in ime Očeta njegovega zapisano na čelih svojih.
|
Reve
|
Northern
|
14:1 |
Mən gördüm ki, Quzu Sion dağında durub. Onunla birlikdə 144 000 nəfər var idi. Onların alnında Quzunun adı və Onun Atasının adı yazılmışdı.
|
Reve
|
GerElb19
|
14:1 |
Und ich sah: und siehe, das Lamm stand auf dem Berge Zion und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, welche seinen Namen und den Namen seines Vaters an ihren Stirnen geschrieben trugen.
|
Reve
|
PohnOld
|
14:1 |
O I kilanger Sippul o kotikot pon dol en Sion o me iang i lop panen pakid, o mar a o mar en Sam a intingidier ni tam ar.
|
Reve
|
LvGluck8
|
14:1 |
Un es redzēju, un raugi, Tas Jērs stāvēja uz Ciānas kalna un līdz ar Viņu simt četrdesmit četri tūkstoši, kam Viņa Tēva vārds bija rakstīts pie viņu pierēm.
|
Reve
|
PorAlmei
|
14:1 |
E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte de Sião, e com elle cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escripto o nome de seu Pae.
|
Reve
|
ChiUn
|
14:1 |
我又觀看,見羔羊站在錫安山,同他又有十四萬四千人,都有他的名和他父的名寫在額上。
|
Reve
|
SweKarlX
|
14:1 |
Och jag såg, och si: Ett Lamb stod på Sions berg, och med thy hundrade fyra och fyratio tusend: de hade dess Faders Namn beskrifvet på sin anlete.
|
Reve
|
Antoniad
|
14:1 |
και ειδον και ιδου το αρνιον εστηκος επι το ορος σιων και μετ αυτου εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρες χιλιαδες εχουσαι το ονομα αυτου και το ονομα του πατρος αυτου γεγραμμενον επι των μετωπων αυτων
|
Reve
|
CopSahid
|
14:1 |
ⲁⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩϩⲓⲉⲓⲃ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲧⲁϥⲧⲉ ⲛⲧⲃⲁ ⲙⲛ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛϣⲟ ⲉⲩⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲛ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲩⲧⲉϩⲛⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
14:1 |
Ich schaute ein Gesicht: das Lamm stand auf dem Berg Zion, umgeben von hundertvierundvierzigtausend, die seinen Namen und seines Vaters Namen auf ihrer Stirn geschrieben trugen.
|
Reve
|
BulCarig
|
14:1 |
И видех, и, ето, Агне стоеше на гората Сион, и с него сто и четиридесет и четири тисящи които имаха името на неговият Отец написано на челата си.
|
Reve
|
FrePGR
|
14:1 |
Et je vis, et voici, l'agneau se tenait debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
|
Reve
|
PorCap
|
14:1 |
*Na visão apareceu o Cordeiro; estava sobre o Monte Sião e, com Ele, estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o seu nome e o nome de seu Pai escrito nas frontes.
|
Reve
|
JapKougo
|
14:1 |
なお、わたしが見ていると、見よ、小羊がシオンの山に立っていた。また、十四万四千の人々が小羊と共におり、その額に小羊の名とその父の名とが書かれていた。
|
Reve
|
Tausug
|
14:1 |
Pag'ubus, imatud na isab aku nagbalik. Pag'atud ku, kīta' ku in amu in ngiyānan Anak Bili-bili duun nagtitindug ha Būd Siyun. Iban yaun da isab miyamagad kaniya in hanggatus ka'patan tag'upat ngaibu tau. In manga tau ini siyusulatan in manga tuktuk nila sin ngān sin Anak Bili-bili iban sin ngān sin Tuhan, Ama' niya.
|
Reve
|
GerTextb
|
14:1 |
Und ich sah: siehe das Lamm stand auf dem Berge Sion, und mit ihm hundert vier und vierzig tausend, die seinen Namen und den Namen seines Vaters geschrieben trugen auf ihrer Stirn.
|
Reve
|
SpaPlate
|
14:1 |
Y miré, y he aquí que el Cordero estaba de pie sobre el monte Sión, y con Él ciento cuarenta y cuatro mil que llevaban escrito en sus frentes el nombre de Él y el nombre de su Padre.
|
Reve
|
Kapingam
|
14:1 |
Gei-au gaa-mmada, ga-gidee Tama-siibi e-duu i-hongo di gonduu Zion, gei nia daangada dogo-lau-madahaa maa-haa-mana-(144,000) guu-hihi ginai di ingoo Tama-siibi mo-di ingoo o dono Damana i-hongo nadau lae, e-tuu i-baahi o Mee.
|
Reve
|
RusVZh
|
14:1 |
И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах.
|
Reve
|
CopSahid
|
14:1 |
ⲁⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩϩⲓⲉⲓⲃ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲧⲁϥⲧⲉ ⲛⲧⲃⲁ ⲙⲛ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛϣⲟ ⲉⲩⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲛ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲩⲧⲉϩⲛⲉ.
|
Reve
|
LtKBB
|
14:1 |
Ir aš išvydau: štai Avinėlis, bestovįs ant Siono kalno, o su Juo šimtas keturiasdešimt keturi tūkstančiai, turintys Jo Tėvo vardą, įrašytą savo kaktose.
|
Reve
|
Bela
|
14:1 |
І глянуў я, і вось, Ягня стаіць на гары Сыёне, і зь Ім сто сорак чатыры тысячы, у якіх імя Айца Ягонага напісана на лобе.
|
Reve
|
CopSahHo
|
14:1 |
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥⲟⲩϩⲓⲉⲓⲃ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲧⲁϥⲧⲉ ⲛⲧⲃⲁ ⲙⲛϥⲧⲟⲟⲩ ⲛϣⲟ ⲉⲩⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲛⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉⲩⲧⲉϩⲛⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
14:1 |
Me a sellas ha setu, an Oan en em zalc'he war Venez Sion, ha gantañ kant pevar mil ha daou-ugent a dud o doa anv e Dad skrivet war o zalioù.
|
Reve
|
GerBoLut
|
14:1 |
Und ich sah ein Lamm stehen auf dem Berge Zion und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, die hatten den Namen seines Vaters geschrieben an ihrer Stirn.
|
Reve
|
FinPR92
|
14:1 |
Sitten näin tämän: Karitsa seisoi Siionin vuorella, ja hänen kanssaan oli sataneljäkymmentäneljätuhatta ihmistä, joiden otsaan oli kirjoitettu hänen nimensä ja hänen Isänsä nimi.
|
Reve
|
DaNT1819
|
14:1 |
Og jeg saae, og see, Lammet stod paa Zions Bjerg og med det hundrede fire og fyrretyve Tusinde, som havde dets Faders Navn skrevet i deres Pander.
|
Reve
|
Uma
|
14:1 |
Oti toe, pehilo wo'o-ama mpohilo Ana' Bima toei mokore hi lolo Bulu' Sion. Dohe-na ria topetuku' -na to ha'atu opo' mpulu' opo' ncobu, hi wingke-ra te'uki' hanga' Ana' Bima pai' hanga' Tuama-na.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
14:1 |
Dann sah ich hin, und siehe!, das Lamm stand auf dem Berg Zion, und mit ihm 144.000 [Gläubige], die seinen Namen und den Namen seines Vaters auf ihrer Stirn geschrieben hatten.
|
Reve
|
SpaVNT
|
14:1 |
Y MIRÉ: y hé aquí el Cordero estaba sobre el monte de Sion, y con él ciento cuarenta y cuatro mil, que tenian el nombre de su Padre escrito en sus frentes.
|
Reve
|
Latvian
|
14:1 |
Tad es redzēju: un, lūk, Jērs stāvēja Siona kalnā un kopā ar Viņu simts četrdesmit četri tūkstoši to, kam Viņa vārds un Viņa Tēva vārds rakstīts viņu pierēs.
|
Reve
|
SpaRV186
|
14:1 |
Y miré, y, he aquí, el Cordero estaba en pie sobre el monte de Sión, y con él ciento y cuarenta y cuatro mil, que tenían el nombre de su Padre escrito en sus frentes.
|
Reve
|
FreStapf
|
14:1 |
Et je regardai, et je vis l'agneau debout sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
|
Reve
|
NlCanisi
|
14:1 |
Ik bleef toezien: Zie, op de berg Sion stond het Lam, en tezamen met Hem honderd vier en veertig duizend, die zijn Naam en de Naam van zijn Vader op hun voorhoofden hadden geschreven.
|
Reve
|
GerNeUe
|
14:1 |
Dann sah ich das Lamm auf dem Zionsberg stehen. Bei ihm waren 144.000 Menschen, auf deren Stirn sein Name und der Name seines Vaters geschrieben waren.
|
Reve
|
Est
|
14:1 |
Ja ma nägin, ja vaata, Tall seisis Siioni mäel ja ühes Temaga sada nelikümmend neli tuhat, kellele oli otsaesisele kirjutatud Tema Isa nimi.
|
Reve
|
UrduGeo
|
14:1 |
پھر مَیں نے دیکھا کہ لیلا میرے سامنے ہی صیون کے پہاڑ پر کھڑا ہے۔ اُس کے ساتھ 1,44,000 افراد کھڑے تھے جن کے ماتھوں پر اُس کا اور اُس کے باپ کا نام لکھا تھا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
14:1 |
وَكَانُوا يُنْشِدُونَ تَرْتِيلَةً جَدِيدَةً أَمَامَ عَرْشِ اللهِ، وَأَمَامَ الْكَائِنَاتِ الْحَيَّةِ الأَرْبَعَةِ وَالشُّيُوخِ. وَلَمْ يَسْتَطِعْ أَحَدٌ أَنْ يَتَعَلَّمَ هذِهِ التَّرْتِيلَةَ إِلاَّ الْمِئَةُ وَالأَرْبَعَةُ وَالأَرْبَعُونَ أَلْفاً الْمُشْتَرَوْنَ مِنَ الأَرْضِ،
|
Reve
|
ChiNCVs
|
14:1 |
我又观看,见羊羔站在锡安山上,跟他在一起的还有十四万四千人。他们的额上都写着他的名和他父的名。
|
Reve
|
f35
|
14:1 |
και ειδον και ιδου αρνιον εστηκος επι το ορος σιων και μετ αυτου εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρες χιλιαδες εχουσαι το ονομα αυτου και το ονομα του πατρος αυτου γεγραμμενον επι των μετωπων αυτων
|
Reve
|
vlsJoNT
|
14:1 |
En ik zag, en ziet, het Lam, staande op den berg Sions, en met Hem honderd vier en veertig duizend, hebbende zijn Naam en den Naam zijns Vaders geschreven op hun voorhoofden.
|
Reve
|
ItaRive
|
14:1 |
Poi vidi, ed ecco l’Agnello che stava in piè sul monte Sion, e con lui erano centoquaranta quattoromila persone che aveano il suo nome e il nome di suo Padre scritto sulle loro fronti.
|
Reve
|
Afr1953
|
14:1 |
En ek het gesien, en kyk, die Lam staan op die berg Sion, en saam met Hom honderd vier en veertig duisend met sy Naam en die Naam van sy Vader op hulle voorhoofde geskrywe.
|
Reve
|
RusSynod
|
14:1 |
И взглянул я: и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах.
|
Reve
|
FreOltra
|
14:1 |
Puis je regardai, et voici, l'agneau était sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père, écrits sur leurs fronts.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
14:1 |
फिर मैंने देखा कि लेला मेरे सामने ही सिय्यून के पहाड़ पर खड़ा है। उसके साथ 1,44,000 अफ़राद खड़े थे जिनके माथों पर उसका और उसके बाप का नाम लिखा था।
|
Reve
|
TurNTB
|
14:1 |
Sonra Kuzu'nun Siyon Dağı'nda durduğunu gördüm. O'nunla birlikte 144 000 kişi vardı. Alınlarında kendisinin ve Babası'nın adları yazılıydı.
|
Reve
|
DutSVV
|
14:1 |
En ik zag, en ziet, het Lam stond op den berg Sion, en met Hem honderd vier en veertig duizend, hebbende den Naam Zijns Vaders geschreven aan hun voorhoofden.
|
Reve
|
HunKNB
|
14:1 |
Ekkor íme, láttam, hogy a Bárány a Sion hegyén állt, és vele a száznegyvennégyezer, akiknek homlokára volt írva az ő neve és az ő Atyjának neve.
|
Reve
|
Maori
|
14:1 |
A i kite ano ahau, na, ko te Reme e tu ana i Maunga Hiona, kotahi rau e wha tekau ma wha mano ona hoa, ko tona ingoa, me te ingoa o tona Matua, he mea tuhituhi ki o ratou rae.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
14:1 |
Puwas e' ang'nda' aku pabalik ati ta'nda'ku ya pinagsambat Bili-bili, ina'an an'ngge ma būd Siyun. Ameya' isab ma iya ba'anan a'a, dahatus maka mpatpū' maka mpat ngibu hekana, ya bay sinulatan tuktuk sigām maka ōn Bili-bili sampay ōn Mma'na Tuhan.
|
Reve
|
HunKar
|
14:1 |
És látám, és ímé egy Bárány áll vala Sion hegyén, és ő vele száznegyvennégy ezeren, a kiknek homlokán írva vala az ő Atyjának neve.
|
Reve
|
Viet
|
14:1 |
Tôi nhìn xem, thấy Chiên Con đứng trên núi Si-ôn, và với Ngài có mười bốn vạn bốn ngàn người đều có danh Chiên Con và danh Cha Chiên Con ghi trên trán mình.
|
Reve
|
Kekchi
|
14:1 |
Ut quin-iloc cuiˈchic ut quicuil nak aran saˈ xbe̱n li tzu̱l Sión xakxo li Jun li chanchan carner. Ut rochben aˈan cuanqueb ca̱hib xcuakxakcˈa̱l mil (144,000) chi cristian. Saˈ xpe̱quemeb tzˈi̱banbil lix cˈabaˈ li Jun li chanchan carner ut tzˈi̱banbil ajcuiˈ xcˈabaˈ lix Yucuaˈ.
|
Reve
|
Swe1917
|
14:1 |
Och jag fick se Lammet stå på Sions berg jämte det ett hundra fyrtiofyra tusen som hade dess namn och dess Faders namn skrivna på sina pannor.
|
Reve
|
KhmerNT
|
14:1 |
បន្ទាប់មក ខ្ញុំមើលទៅឃើញកូនចៀមឈរនៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន ហើយនៅជាមួយព្រះអង្គមានមនុស្សមួយសែនបួនម៉ឺនបួនពាន់នាក់ដែលមានព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ និងព្រះនាមព្រះវរបិតារបស់ព្រះអង្គសរសេរនៅលើថ្ងាសរបស់គេ
|
Reve
|
CroSaric
|
14:1 |
I vidjeh: gle, Jaganjac stoji na gori Sionu, a s njime sto četrdeset i četiri tisuće - na čelima im napisano ime njegovo i ime Oca njegova!
|
Reve
|
BasHauti
|
14:1 |
Orduan beha neçan, eta huná, Bildotsa cegoen Siongo mendi gainean, eta harequin ehun eta berroguey eta laur milla, çutela haren Aitaren icena scribatua bere belarretan.
|
Reve
|
WHNU
|
14:1 |
και ειδον και ιδου το αρνιον εστος επι το ορος σιων και μετ αυτου εκατον τεσσερακοντα τεσσαρες χιλιαδες εχουσαι το ονομα αυτου και το ονομα του πατρος αυτου γεγραμμενον επι των μετωπων αυτων
|
Reve
|
VieLCCMN
|
14:1 |
*Tôi thấy : kìa Con Chiên đứng trên núi Xi-on ; cùng với Con Chiên, có một trăm bốn mươi bốn ngàn người, mang danh của Con Chiên và của Cha Con Chiên ghi trên trán.
|
Reve
|
FreBDM17
|
14:1 |
Puis je regardai, et voici, l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et il y avait avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient le Nom de son Père écrit sur leurs fronts.
|
Reve
|
TR
|
14:1 |
και ειδον και ιδου αρνιον εστηκος επι το ορος σιων και μετ αυτου εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρες χιλιαδες εχουσαι το ονομα του πατρος αυτου γεγραμμενον επι των μετωπων αυτων
|
Reve
|
HebModer
|
14:1 |
וארא והנה שה עמד על הר ציון ועמו מאת אלף וארבעים וארבעה אלפים הנשאים שם אביו כתוב על מצחותם׃
|
Reve
|
Kaz
|
14:1 |
Мұнан кейін қарасам, (Иерусалимдегі) Сион төбесінде тұрған Тоқтыны және Оның қасында маңдайларында Тоқтының және Оның Әкесінің аттары жазылған жүз қырық төрт мың адамды көрдім.
|
Reve
|
UkrKulis
|
14:1 |
І поглянув я, і ось, Агнець стоїть на X. горі Сіон, а з ним сто сорок чотири тисяч, у котрих імя Отця Його написано на чолї їх.
|
Reve
|
FreJND
|
14:1 |
Et je vis : et voici l’Agneau se tenant sur la montagne de Sion, et avec lui 144 milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
|
Reve
|
TurHADI
|
14:1 |
Sonra Kuzu’nun Siyon Dağı’nda durduğunu gördüm. O’nunla birlikte 144,000 kişi vardı. Alınlarında kendisinin ve semavî Babası’nın adları yazılıydı.
|
Reve
|
GerGruen
|
14:1 |
Ich hatte ein Gesicht, und siehe, das Lamm stand auf dem Berge Sion und bei ihm hundertundvierundvierzigtausend, die seinen Namen und den Namen seines Vaters auf ihrer Stirne geschrieben trugen.
|
Reve
|
SloKJV
|
14:1 |
§ In pogledal sem in glej, Jagnje je stalo na gori Sion in z njim sto štiriinštirideset tisoč [tistih], ki so imeli na svojih čelih napisano ime njihovega Očeta.
|
Reve
|
Haitian
|
14:1 |
Apre sa mwen gade, mwen wè ti Mouton an kanpe sou mòn Siyon an. Li te gen sankarannkatmil (144.000) moun avèk li. Yo tout te gen non l' ansanm ak non Papa a ekri sou fwon yo.
|
Reve
|
FinBibli
|
14:1 |
Ja minä näin, ja katso, Karitsa seisoi Zionin vuorella, ja hänen kanssansa sata ja neljäviidettäkymmentä tuhatta, joilla oli hänen Isänsä nimi kirjoitettu heidän otsissansa.
|
Reve
|
SpaRV
|
14:1 |
Y MIRÉ, y he aquí, el Cordero estaba sobre el monte de Sión, y con él ciento cuarenta y cuatro mil, que tenían el nombre de su Padre escrito en sus frentes.
|
Reve
|
HebDelit
|
14:1 |
וָאֵרֶא וְהִנֵּה־שֶׂה עֹמֵד עַל־הַר צִיּוֹן וְעִמּוֹ מְאַת אֶלֶף וְאַרְבָּעִים וְאַרְבָּעָה אֲלָפִים הַנֹּשְׂאִים אֶת־שְׁמוֹ וְשֵׁם אָבִיו כָּתוּב עַל־מִצְחוֹתָם׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
14:1 |
Edrychais wedyn, a dyma welais: yr Oen yn sefyll ar Fynydd Seion. Roedd cant pedwar deg pedair mil o bobl gydag e, ac roedd ei enw e ac enw ei Dad ar eu talcennau.
|
Reve
|
GerMenge
|
14:1 |
Nun hatte ich ein Gesicht: ich sah nämlich das Lamm auf dem Berge Zion stehen und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, die seinen Namen und den Namen seines Vaters auf ihrer Stirn geschrieben trugen.
|
Reve
|
GreVamva
|
14:1 |
Και είδον, και ιδού Αρνίον ιστάμενον επί το όρος Σιών, και μετ' αυτού εκατόν τεσσαράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, έχουσαι το όνομα του Πατρός αυτού γεγραμμένον επί των μετώπων αυτών.
|
Reve
|
Tisch
|
14:1 |
Καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ τὸ ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
|
Reve
|
UkrOgien
|
14:1 |
І я глянув, — і ось Агнець стоїть на Сіонській горі, а з Ним сто сорок чотири тисячі, що мають Ім'я́ Його й Ім'я́ Отця Його, написане на своїх чо́лах.
|
Reve
|
MonKJV
|
14:1 |
Тэгээд би харсан бөгөөд ажигтун, Сион уулан дээр Хурга зогсож байлаа. Тэгэхэд түүнтэй хамт Эцэгийнх нь нэр духан дээр нь бичээстэй зуун дөчин дөрвөн мянган хүн байв.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
14:1 |
И видех, и гле, Јагње стајаше на гори сионској, и с Њим сто и четрдесет и четири хиљаде, који имаху име Оца Његовог написано на челима својим.
|
Reve
|
FreCramp
|
14:1 |
Je regardai encore et voici que l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur le front.
|
Reve
|
PolUGdan
|
14:1 |
I zobaczyłem, a oto Baranek stał na górze Syjon, a z nim sto czterdzieści cztery tysiące tych, którzy mieli imię jego Ojca wypisane na czołach.
|
Reve
|
FreGenev
|
14:1 |
PUIS je regardai, & voici, l'Agneau fe tenoit fur la montagne de Sion, & avec lui cent quarante quatre mille qui avoyent le nom de fon Pere écrit en leurs fronts.
|
Reve
|
FreSegon
|
14:1 |
Je regardai, et voici, l'agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
|
Reve
|
SpaRV190
|
14:1 |
Y MIRÉ, y he aquí, el Cordero estaba sobre el monte de Sión, y con él ciento cuarenta y cuatro mil, que tenían el nombre de su Padre escrito en sus frentes.
|
Reve
|
Swahili
|
14:1 |
Kisha nikaona mlima Sioni, na Mwanakondoo amesimama juu yake; pamoja naye walikuwa watu mia moja arobaini na nne elfu ambao juu ya paji za nyuso zao walikuwa wameandikwa jina la Mwanakondoo na jina la Baba yake.
|
Reve
|
HunRUF
|
14:1 |
És láttam: íme, a Bárány ott állt a Sion hegyén, és vele száznegyvennégyezren, akiknek a homlokára az ő neve és Atyjának a neve volt felírva.
|
Reve
|
FreSynod
|
14:1 |
Je regardai, et je vis l'Agneau qui se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
|
Reve
|
DaOT1931
|
14:1 |
Og jeg saa, og se, Lammet stod paa Zions Bjerg, og med det hundrede og fire og fyrretyve Tusinde, som havde dets Navn og dets Faders Navn skrevet paa deres Pander.
|
Reve
|
FarHezar
|
14:1 |
آنگاه همین که نظر کردم، آن بره را دیدم بر کوه صهیون ایستاده با یکصد و چهل و چهار هزار تن که نام او را و نام پدر او را بر پیشانی نوشته داشتند.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
14:1 |
¶ Na mi lukluk, na, harim, wanpela Pikinini Sipsip i sanap antap long maunten Saion, na wantaim em 144,000, husat ol i raitim nem bilong Papa bilong em antap long ol poret bilong ol.
|
Reve
|
ArmWeste
|
14:1 |
Յետոյ նայեցայ, եւ ահա՛ Գառնուկը կայնած էր Սիոն լերան վրայ, ու անոր հետ՝ հարիւր քառասունչորս հազարը, որոնց ճակատին վրայ գրուած էր (անոր անունը եւ) անոր Հօր անունը:
|
Reve
|
DaOT1871
|
14:1 |
Og jeg saa, og se, Lammet stod paa Zions Bjerg, og med det hundrede og fire og fyrretyve Tusinde, som havde dets Navn og dets Faders Navn skrevet paa deres Pander.
|
Reve
|
JapRague
|
14:1 |
我又見たるに、折しも羔シオン山に立ち給ひ、其御名及び父の御名を額に印されたる十四萬四千人之と共に在り。
|
Reve
|
Peshitta
|
14:1 |
ܘܚܙܝܬ ܘܗܐ ܐܡܪܐ ܩܐܡ ܥܠ ܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܘܥܡܗ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܫܡܗ ܘܫܡܐ ܕܐܒܘܗܝ ܟܬܝܒ ܥܠ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
14:1 |
Je regardai (encore), et voici, l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrit sur leurs fronts.
|
Reve
|
PolGdans
|
14:1 |
I widziałem, a oto Baranek stał na górze Syońskiej, a z nim sto czterdzieści i cztery tysiące, mających imię Ojca jego napisane na czołach swoich.
|
Reve
|
JapBungo
|
14:1 |
われ見しに、視よ、羔羊シオンの山に立ちたまふ。十四萬 四千の人これと偕に居り、その額には羔羊の名および羔羊の父の名 記しあり。
|
Reve
|
Elzevir
|
14:1 |
και ειδον και ιδου αρνιον εστηκος επι το ορος σιων και μετ αυτου εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρες χιλιαδες εχουσαι το ονομα του πατρος αυτου γεγραμμενον επι των μετωπων αυτων
|
Reve
|
GerElb18
|
14:1 |
Und ich sah: und siehe, das Lamm stand auf dem Berge Zion und mit ihm 144000,welche seinen Namen und den Namen seines Vaters an ihren Stirnen geschrieben trugen.
|