Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 14:16  And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
Reve EMTV 14:16  So He that sat on the cloud swung His sickle onto the earth, and the earth was harvested.
Reve NHEBJE 14:16  He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
Reve Etheridg 14:16  And he thrust his sickle over the earth, and the earth was reaped.
Reve ABP 14:16  And [6put 1the one 2sitting 3upon 4the 5cloud] his sickle unto the earth, and [3was reaped 1the 2earth].
Reve NHEBME 14:16  He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
Reve Rotherha 14:16  And he that was sitting upon the cloud, thrust in, his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
Reve LEB 14:16  And the one seated on the cloud swung his sickle on the earth, and the earth was reaped.
Reve BWE 14:16  So the one who sat on the cloud used his knife on earth. And the harvest on earth was cut.
Reve Twenty 14:16  He who was sitting on the cloud brought his sickle down upon the earth, and the Harvest of Earth was reaped.
Reve ISV 14:16  The one who sat on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
Reve RNKJV 14:16  And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
Reve Jubilee2 14:16  And he that was seated on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
Reve Webster 14:16  And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
Reve Darby 14:16  And he that sat on the cloud put his sickle on the earth, and the earth was reaped.
Reve OEB 14:16  He who was sitting on the cloud brought his sickle down on the earth, and the Harvest of Earth was reaped.
Reve ASV 14:16  And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
Reve Anderson 14:16  And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped.
Reve Godbey 14:16  And the one sitting on the cloud thrust in his sickle to the earth; and the earth was reaped.
Reve LITV 14:16  And the One sitting on the cloud thrust His sickle onto the earth, and the earth was reaped.
Reve Geneva15 14:16  And he that sate on the cloude, thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped.
Reve Montgome 14:16  And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
Reve CPDV 14:16  And the one who was sitting upon the cloud sent out his sickle to the earth, and the earth was reaped.
Reve Weymouth 14:16  Then He who sat on the cloud flung His sickle on the earth, and the earth had its harvest reaped.
Reve LO 14:16  And he that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth; and the earth was reaped.
Reve Common 14:16  So he who sat on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
Reve BBE 14:16  And he who was seated on the cloud sent in his blade on the earth; and the grain of the earth was cut.
Reve Worsley 14:16  And He that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth, and the earth was reaped.
Reve DRC 14:16  And he that sat on the cloud thrust his sickle into the earth: and the earth was reaped.
Reve Haweis 14:16  And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
Reve GodsWord 14:16  The one who sat on the cloud swung his sickle over the earth, and the harvesting of the earth was completed.
Reve Tyndale 14:16  And he that sate on the clowde thrust in his sykle on the erth and the erth was reped.
Reve KJVPCE 14:16  And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
Reve NETfree 14:16  So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
Reve RKJNT 14:16  And he who sat upon the cloud swung his sickle on the earth; and the earth was reaped.
Reve AFV2020 14:16  And He Who was sitting on the cloud thrust forth His sickle upon the earth, and the earth was reaped.
Reve NHEB 14:16  He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
Reve OEBcth 14:16  He who was sitting on the cloud brought his sickle down on the earth, and the Harvest of Earth was reaped.
Reve NETtext 14:16  So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
Reve UKJV 14:16  And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
Reve Noyes 14:16  And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
Reve KJV 14:16  And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
Reve KJVA 14:16  And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
Reve AKJV 14:16  And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
Reve RLT 14:16  And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
Reve OrthJBC 14:16  And the One sitting on the anan put forth his MAGGAL (sickle, Yoel 3:13) on ha'aretz and ha'aretz was reaped.
Reve MKJV 14:16  And He sitting on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped.
Reve YLT 14:16  and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
Reve Murdock 14:16  And he thrust his sickle over the earth; and the earth was reaped.
Reve ACV 14:16  And he who sits on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
Reve VulgSist 14:16  Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessuit eam.
Reve VulgCont 14:16  Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessa est terra.
Reve Vulgate 14:16  et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra
Reve VulgHetz 14:16  Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessa est terra.
Reve VulgClem 14:16  Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessa est terra.
Reve CzeBKR 14:16  I spustil ten, kterýž seděl na oblaku, srp svůj na zem, a požata jest země.
Reve CzeB21 14:16  Tehdy ten, který seděl na oblaku, mrštil svůj srp na zem a země byla sklizena.
Reve CzeCEP 14:16  A ten, který seděl na oblaku, hodil svůj srp na zem, a země byla požata.
Reve CzeCSP 14:16  A ten, který seděl na oblaku, hodil svůj srp na zem a země byla požata.
Reve PorBLivr 14:16  E aquele que está sentado sobre a nuvem lançou sua foice na terra, e a terra foi ceifada.
Reve Mg1865 14:16  Dia naroson’ ilay nipetraka teo ambonin’ ny rahona tamin’ ny tany ny fijinjany, ka voajinja ny tany.
Reve CopNT 14:16  ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉϥⲱⲥϧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
Reve FinPR 14:16  Ja pilvellä istuva heitti sirppinsä maan päälle, ja maa tuli leikatuksi.
Reve NorBroed 14:16  Og han som satt på skyen kastet sigden sin over jorden, og jorden ble høstet.
Reve FinRK 14:16  Niin pilven päällä istuva heitti sirppinsä maan päälle, ja maan sato leikattiin.
Reve ChiSB 14:16  坐在雲上的那位就向地上伸出鐮刀,地上的莊稼就被收割了。
Reve CopSahBi 14:16  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲉϥⲟϩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
Reve ChiUns 14:16  那坐在云上的,就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
Reve BulVeren 14:16  И Онзи, който седеше на облака, хвърли сърпа Си на земята и земята беше ожъната.
Reve AraSVD 14:16  فَأَلْقَى ٱلْجَالِسُ عَلَى ٱلسَّحَابَةِ مِنْجَلَهُ عَلَى ٱلْأَرْضِ، فَحُصِدَتِ ٱلْأَرْضُ.
Reve Shona 14:16  Zvino wakange agere pamusoro pegore akakandira jeko rake panyika, nyika ndokukohwewa.
Reve Esperant 14:16  Kaj la sidanta sur la nubo ĵetis sian rikoltilon sur la teron; kaj la tero rikoltiĝis.
Reve ThaiKJV 14:16  และพระองค์ผู้ประทับบนเมฆนั้น ได้ทรงตวัดเคียวนั้นบนแผ่นดินโลก และแผ่นดินโลกก็ได้ถูกเกี่ยวแล้ว
Reve BurJudso 14:16  မိုဃ်းတိမ်ပေါ်မှာ ထိုင်သောသူသည် မိမိတံစဉ်ကို မြေကြီး၌ သွင်း၍မြေကြီး၏ စပါးကိုရိတ်တော်မူ၏။
Reve SBLGNT 14:16  καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τῆς νεφέλης⸃ τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
Reve FarTPV 14:16  پس آن‌کس كه روی ابر نشسته بود، داس خویش را بكار برد و محصول زمین درو شد.
Reve UrduGeoR 14:16  Chunāṅche bādal par baiṭhne wāle ne apnī darāntī zamīn par chalāī aur zamīn kī fasal kī kaṭāī huī.
Reve SweFolk 14:16  Han som satt på molnet lät då sin skära gå över jorden, och jorden skördades.
Reve TNT 14:16  καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
Reve GerSch 14:16  Und der auf der Wolke saß, warf seine Sichel auf die Erde, und die Erde wurde geerntet.
Reve TagAngBi 14:16  At inihagis ng nakaupo sa alapaap ang kaniyang panggapas sa lupa; at ang lupa ay nagapasan.
Reve FinSTLK2 14:16  Pilvellä istuva heitti sirppinsä maan päälle, ja maa tuli leikatuksi.
Reve Dari 14:16  پس آن کس که روی ابر نشسته بود، داس خویش را به کار بُرد و محصولِ زمین درو شد.
Reve SomKQA 14:16  Markaasaa kii daruurta ku fadhiyey wuxuu manjadiisii ku soo tuuray dhulka, oo midhihii dhulkiina waa la gooyay.
Reve NorSMB 14:16  Og han som sat på skyi, let sigden sin fara yver jordi, og jordi vart skori.
Reve Alb 14:16  Atëherë ai që ulej mbi re e lëshoi drapërin e tij mbi tokë dhe dheu u korr.
Reve GerLeoRP 14:16  Und der auf der Wolke saß, schleuderte seine Sichel über die Erde, und die Erde wurde abgeerntet.
Reve UyCyr 14:16  Булут үстидә Олтарғучи зиминға оғақ салди. Йәрдики зираәтләр орулди.
Reve KorHKJV 14:16  구름 위에 앉으신 분께서 자기의 낫을 땅 위에 휘두르사 땅을 수확하시니라.
Reve MorphGNT 14:16  καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τῆς νεφέλης⸃ τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
Reve SrKDIjek 14:16  И онај што сјеђаше на облаку баци срп свој на земљу, и пожњевена би земља.
Reve Wycliffe 14:16  And he that sat on the cloude, sente his sikil in to the erthe, and rap the erthe.
Reve Mal1910 14:16  മേഘത്തിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നവൻ അരിവാൾ ഭൂമിയിലേക്കു എറിഞ്ഞു ഭൂമിയിൽ കൊയ്ത്തു നടന്നു.
Reve KorRV 14:16  구름 위에 앉으신 이가 낫을 땅에 휘두르매 곡식이 거두어지니라
Reve Azeri 14:16  سونرا، اود اوستونه حاکئمئيّتي اولان آيري بئر ملک، قوربانگاهدان چيخدي و اوجا بئر سسله ائتي اوراغي اولاني چاغيريب، ديئردي: «ائتي اوراغيني ائشه سال و ير اوزونون سالخيملاريني در، چونکي اوزوملري يتئشئب.»
Reve SweKarlX 14:16  Och han, som satt på skyn, högg till med sin lia på jordena, och jorden vardt afskoren.
Reve KLV 14:16  ghaH 'Iv ba'ta' Daq the cloud thrust Daj sickle Daq the tera', je the tera' ghaHta' reaped.
Reve ItaDio 14:16  E colui che sedeva in su la nuvola mise la sua falce nella terra, e la terra fu mietuta.
Reve RusSynod 14:16  И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата.
Reve CSlEliza 14:16  И положи седяй на облаце серп свой на землю, и пожата бысть земля.
Reve ABPGRK 14:16  και έβαλεν ο καθήμενος επί την νεφέλην το δρέπανον αυτού επί την γην και εθερίσθη η γη
Reve FreBBB 14:16  Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Mets ta faux, et moissonne ; car l'heure est venue de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre.
Reve LinVB 14:16  Bôngó moto afándí o limpata, abwákí líkwa­ngola o mokili mpé babúkí mbuma ya mwangó.
Reve BurCBCM 14:16  သို့ဖြစ်၍ တိမ်တိုက်ပေါ်တွင် ထိုင်နေသောသူသည် မိမိ၏တံစဉ်ကို ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင်ဝှေ့ရမ်းကာ ကမ္ဘာမြေကြီး၏ အသီးအနှံများကို ရိတ်သိမ်းလေ၏။
Reve Che1860 14:16  ᎤᎶᎩᎸᏃ ᎤᏬᎵ ᎠᏍᎫᏕᏍᏗ ᎤᏤᎵ ᎤᏮᏔᏅᎩ; ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎤᏍᎫᏕᏐᏅᎩ.
Reve ChiUnL 14:16  乘雲者投其鐮於地、而穡刈矣、
Reve VietNVB 14:16  Đấng ngự trên mây liền ném lưỡi liềm xuống đất và quả đất được gặt hái.
Reve CebPinad 14:16  Ug ang naglingkod sa ibabaw sa panganud mipalihok sa iyang galab sa ibabaw sa yuta, ug ang yuta gianihan.
Reve RomCor 14:16  Atunci, Cel ce şedea pe nor Şi-a aruncat secera pe pământ. Şi pământul a fost secerat.
Reve Pohnpeia 14:16  Me ketiket pohn pelien depweko ahpw ketin palkidiong pohn sampah sapwellime naipokoso, rahk eri kihr sang sampah.
Reve HunUj 14:16  A felhőn ülő pedig ledobta a sarlóját a földre; és learatták a földet.
Reve GerZurch 14:16  Und der auf der Wolke sass, legte seine Sichel an die Erde, und die Erde wurde abgeerntet.
Reve GerTafel 14:16  Und der auf der Wolke saß, schlug mit seiner Sichel an die Erde an, und die Erde ward geerntet.
Reve PorAR 14:16  Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
Reve DutSVVA 14:16  En Die op de wolk zat, zond Zijn sikkel op de aarde, en de aarde werd gemaaid.
Reve Byz 14:16  και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
Reve FarOPV 14:16  و ابرنشین داس خود را بر زمین آورد و زمین درویده شد.
Reve Ndebele 14:16  Ohlezi phezu kweyezi waseyiphosa isikela yakhe emhlabeni, wasuvunwa umhlaba.
Reve PorBLivr 14:16  E aquele que está sentado sobre a nuvem lançou sua foice na terra, e a terra foi ceifada.
Reve StatResG 14:16  Καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
Reve SloStrit 14:16  In sedeči na oblaku vrže srp svoj na zemljo, in žela se je zemlja.
Reve Norsk 14:16  Og han som satt på skyen, lot sin sigd gå over jorden, og jorden blev høstet.
Reve SloChras 14:16  In sedeči na oblaku vrže srp svoj na zemljo, in požeta je bila zemlja.
Reve Northern 14:16  Onda buludun üstündə Oturan Öz orağını yer üzünə saldı və yer üzü biçildi.
Reve GerElb19 14:16  Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an die Erde, und die Erde wurde geerntet.
Reve PohnOld 14:16  Me kotidi pon dapok kasadi sappa a naip, rak kiri sang sappa.
Reve LvGluck8 14:16  Un Tas, kas uz tā padebeša sēdēja, ar Savu cirpi cirta uz zemi, un zeme tapa pļauta.
Reve PorAlmei 14:16  E aquelle que estava assentado sobre a nuvem lançou a sua foice á terra, e a terra foi segada.
Reve ChiUn 14:16  那坐在雲上的,就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
Reve SweKarlX 14:16  Och han, som satt på skyn, högg till med sin lia på jordena, och jorden vardt afskoren.
Reve Antoniad 14:16  και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
Reve CopSahid 14:16  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲉϥⲟϩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϩⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ
Reve GerAlbre 14:16  Jetzt ließ der, der auf der Wolke saß, seine Sichel über die Erde fahren, und die Erde wurde geerntet.
Reve BulCarig 14:16  И онзи който седеше на облака положи сърпа си на земята, и пожъната биде земята.
Reve FrePGR 14:16  Et celui qui était assis sur le nuage jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Reve PorCap 14:16  *Então, o que estava sentado na nuvem lançou a foice à terra e a terra foi ceifada.
Reve JapKougo 14:16  雲の上に座している者は、そのかまを地に投げ入れた。すると、地のものが刈り取られた。
Reve Tausug 14:16  Magtūy na tuud liyabaran sin amu in naglilingkud ha gabun in dunya kaagi sin sasanggut niya. Na, in katān aanihun ha dunya, natipun niya na.
Reve GerTextb 14:16  Und der auf der Wolke saß, warf die Sichel über die Erde, und die Ernte gieng über die Erde.
Reve SpaPlate 14:16  Entonces el que estaba sentado sobre la nube lanzó su hoz sobre la tierra y la tierra fue segada.
Reve Kapingam 14:16  Gei tangada dela nogo i-hongo di gololangi ga-haangi dana kamaa-‘sickle’ gi-hongo henuailala, gei henuailala guu-hadi ono huwa-laagau huogodoo.
Reve RusVZh 14:16  И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата.
Reve CopSahid 14:16  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲉϥⲟϩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϩⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ.
Reve LtKBB 14:16  Tuomet sėdintysis ant debesies nusviedė savo pjautuvą žemėn, ir žemės derlius buvo nupjautas.
Reve Bela 14:16  Той, хто сядзеў на воблаку, кінуў серп свой на зямлю, і зямля была выжата.
Reve CopSahHo 14:16  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫ ⲛϭⲓⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲉϥⲟϩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϩⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ
Reve BretonNT 14:16  An hini a oa azezet war ar goabrenn a daolas e falc'h war an douar, hag an douar a voe medet.
Reve GerBoLut 14:16  Und der auf der Wolke saft, schlug an mit seiner Sichel an die Erde; und die Erde ward geerntet.
Reve FinPR92 14:16  Silloin se, joka istui pilvellä, heitti sirppinsä maan päälle, ja niin korjattiin maan sato.
Reve DaNT1819 14:16  Og den, som sad paa Skyen, lod sin Segel gaae over Jorden, og Jorden blev høstet.
Reve Uma 14:16  Ngkai ree tauna to mohura hi lolo limu' toei mpesoe mpu'u-mi are' -na hi dunia' pai' mpepae ihi' dunia'.
Reve GerLeoNA 14:16  Und der auf der Wolke saß, schleuderte seine Sichel über die Erde, und die Erde wurde abgeerntet.
Reve SpaVNT 14:16  Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada.
Reve Latvian 14:16  Un tas, kas sēdēja uz mākoņa, nolaida savu sirpi zemē un nopļāva zemes ražu.
Reve SpaRV186 14:16  Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada.
Reve FreStapf 14:16  Alors celui qui était assis sur le nuage lança sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Reve NlCanisi 14:16  En Die op de wolk was gezeten sloeg zijn sikkel uit over de aarde, en de aarde werd afgemaaid.
Reve GerNeUe 14:16  Da ließ der, der auf der Wolke saß, seine Sichel über die Erde fahren und erntete sie ab.
Reve Est 14:16  Ja see, kes istus pilve peal, laskis oma sirbi käia üle maa, ja maa lõigati paljaks.
Reve UrduGeo 14:16  چنانچہ بادل پر بیٹھنے والے نے اپنی درانتی زمین پر چلائی اور زمین کی فصل کی کٹائی ہوئی۔
Reve AraNAV 14:16  وَمِنَ الْمَذْبَحِ خَرَجَ مَلاَكٌ آخَرُ لَهُ السُّلْطَةُ عَلَى النَّارِ، وَنَادَى بِصَوْتٍ عَظِيمٍ الْمَلاَكَ الَّذِي يُمْسِكُ الْمِنْجَلَ الْحَادَّ: «أَرْسِلْ مِنْجَلَكَ الْحَادَّ وَاقْطِفْ عَنَاقِيدَ كَرْمِ الأَرْضِ لأَنَّ عِنَبَهَا قَدْ نَضَجَ».
Reve ChiNCVs 14:16  于是那坐在云上的向地上挥动镰刀,地上的庄稼就被收割了。
Reve f35 14:16  και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
Reve vlsJoNT 14:16  En die op de wolk zat zond zijn zeisen uit op de aarde, en de aarde werd gemaaid.
Reve ItaRive 14:16  E colui che sedeva sulla nuvola lanciò la sua falce sulla terra e la terra fu mietuta.
Reve Afr1953 14:16  En Hy wat op die wolk sit, het sy sekel oor die aarde laat gaan, en die aarde is afgemaai.
Reve RusSynod 14:16  И поверг сидящий на облаке серп свой на землю – и земля была пожата.
Reve FreOltra 14:16  Alors celui qui était assis sur la nuée passa sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Reve UrduGeoD 14:16  चुनाँचे बादल पर बैठनेवाले ने अपनी दराँती ज़मीन पर चलाई और ज़मीन की फ़सल की कटाई हुई।
Reve TurNTB 14:16  Bulutun üzerinde oturan, orağını yerin üzerine salladı, yerin ekini biçildi.
Reve DutSVV 14:16  En Die op de wolk zat, zond Zijn sikkel op de aarde, en de aarde werd gemaaid.
Reve HunKNB 14:16  És a felhőn ülő nekieresztette sarlóját a földnek, és learatta a földet.
Reve Maori 14:16  Katahi tera e noho ra i runga i te kapua ka aki iho i tana toronaihi ki te whenua, a ka kotia te whenua.
Reve sml_BL_2 14:16  Manjari ya mala'ikat bay aningkō' ma diyata' gabun inān wa'i angalabaran sanggotna ni dunya bo' pinagani e'na kamemon.
Reve HunKar 14:16  Bocsátá azért, a ki a felhőn ül vala az ő sarlóját a földre; és learattaték a föld.
Reve Viet 14:16  Ðấng ngồi trên mây bèn quăng lưỡi liềm mình xuống đất, và dưới đất đều bị gặt.
Reve Kekchi 14:16  Ut li cˈojcˈo saˈ li chok quixtiquib xyocˈbal li acui̱mk saˈ ruchichˈochˈ ut quixxoc li ru.
Reve Swe1917 14:16  Den som satt på skyn högg då till med sin lie på jorden, och jorden blev avbärgad.
Reve KhmerNT 14:16  ដូច្នេះ​អ្នក​ដែល​អង្គុយ​នៅ​លើ​ពពក​ក៏​បោះ​កណ្ដៀវ​របស់​លោក​ទៅ​លើ​ផែនដី​ នោះ​ផែនដី​ក៏​ត្រូវ​បាន​ច្រូត។​
Reve CroSaric 14:16  I onaj što sjedi na oblaku baci srp na zemlju i zemlja bi požnjevena.
Reve BasHauti 14:16  Orduan eçar ceçan hodey gainean iarriric cegoenac, bere iguiteya lurrera: eta errequeita cedin lurra.
Reve WHNU 14:16  και εβαλεν ο καθημενος επι της νεφελης το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
Reve VieLCCMN 14:16  Đấng ngự trên mây quăng liềm của mình xuống đất và đất bị gặt.
Reve FreBDM17 14:16  Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Reve TR 14:16  και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
Reve HebModer 14:16  וישלח הישב בענן את מגלו בארץ והארץ נקצרה׃
Reve Kaz 14:16  Сонда бұлт үстінде отырған Билеуші жерге қарай орағын сілтеп қалғанда, жердегі өнім орыла кетті.
Reve UkrKulis 14:16  І скинув сидячий на хмарі серп свій на землю, і земля була пожата.
Reve FreJND 14:16  Et celui qui était assis sur la nuée mit sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Reve TurHADI 14:16  Bulutun üzerinde oturan Mesih, orağını yerin üzerine salladı, yerin ürünü biçildi.
Reve GerGruen 14:16  Da warf der, der auf der Wolke saß, die Sichel auf die Erde, und also ward die Erde abgeerntet.
Reve SloKJV 14:16  In tisti, ki je sedèl na oblaku, je s svojim srpom zamahnil po zemlji in zemlja je bila požeta.
Reve Haitian 14:16  Lè sa a, moun ki te chita anwo nwaj la pase kouto digo l' la sou latè. Menm lè a, tout rekòt la fèt sou latè.
Reve FinBibli 14:16  Ja se, joka pilven päällä istui, sivalsi sirpillänsä maan päältä, ja maa tuli leikatuksi.
Reve SpaRV 14:16  Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada.
Reve HebDelit 14:16  וַיִּשְׁלַח הַיּשֵׁב בֶּעָנָן אֶת־מַגָּלוֹ בָּאָרֶץ וְהָאָרֶץ נִקְצָרָה׃
Reve WelBeibl 14:16  Felly dyma'r un oedd yn eistedd ar y cwmwl yn defnyddio'i gryman ar y ddaear ac yn casglu'r cynhaeaf.
Reve GerMenge 14:16  Da ließ der auf der Wolke Sitzende seine Sichel über die Erde fahren, und die Erde wurde abgeerntet.
Reve GreVamva 14:16  Και ο καθήμενος επί της νεφέλης έβαλε το δρέπανον αυτού επί την γην, και εθερίσθη η γη.
Reve Tisch 14:16  καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
Reve UkrOgien 14:16  I Той, Хто на хмарі сидів, скинув додолу серпа свого, — і земля була вижата.
Reve MonKJV 14:16  Тэгэхэд үүлэн дээр залрагч гар хадуураараа дэлхий дээгүүр ширвэсэн бөгөөд дэлхий хураагдлаа.
Reve SrKDEkav 14:16  И Онај што сеђаше на облаку баци срп свој на земљу, и пожњевена би земља.
Reve FreCramp 14:16  Alors Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Reve PolUGdan 14:16  Wtedy rzucił ten, który siedział na obłoku, swój sierp na ziemię i ziemia została zżęta.
Reve FreGenev 14:16  Alors celui qui eftoit affis fur la nuée, jetta fa faucille fur la terre, & la terre fut moiffonnée.
Reve FreSegon 14:16  Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée.
Reve SpaRV190 14:16  Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada.
Reve Swahili 14:16  Basi, yule aliyekuwa amekaa juu ya wingu akautupa mundu wake duniani, na mavuno ya dunia yakavunwa.
Reve HunRUF 14:16  A felhőn ülő pedig ledobta a sarlóját a földre, és learatták a földet.
Reve FreSynod 14:16  Alors celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Reve DaOT1931 14:16  Og han, som sad paa Skyen, lod sin Segl gaa over Jorden, og Jorden blev høstet.
Reve FarHezar 14:16  پس آن که بر ابر نشسته بود داسَش را بر زمین بگرداند و محصول زمین برداشت شد.
Reve TpiKJPB 14:16  Na em husat i sindaun long dispela klaut i sutim sarip bilong em i go insait long dispela graun, na kamautim kaikai long dispela graun.
Reve ArmWeste 14:16  Ամպին վրայ կը բազմողն ալ դրաւ իր մանգաղը երկրի վրայ, ու երկիրը հնձուեցաւ:
Reve DaOT1871 14:16  Og han, som sad paa Skyen, lod sin Segl gaa over Jorden, og Jorden blev høstet.
Reve JapRague 14:16  斯て雲の上に坐せるもの、其鎌を地に入れしかば、地の面は刈取られたり。
Reve Peshitta 14:16  ܘܐܪܡܝ ܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܥܢܢܐ ܡܓܠܬܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܚܨܕܬ ܐܪܥܐ ܀
Reve FreVulgG 14:16  Et celui (donc) qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Reve PolGdans 14:16  I zapuścił ten, który siedział na obłoku, sierp swój na ziemię i pożęta jest ziemia.
Reve JapBungo 14:16  かくて雲の上に坐したまふ者その鎌を地に入れたれば、地の穀物は刈り取られたり。
Reve Elzevir 14:16  και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
Reve GerElb18 14:16  Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an die Erde, und die Erde wurde geerntet.