Reve
|
RWebster
|
14:16 |
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
|
Reve
|
EMTV
|
14:16 |
So He that sat on the cloud swung His sickle onto the earth, and the earth was harvested.
|
Reve
|
NHEBJE
|
14:16 |
He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
|
Reve
|
Etheridg
|
14:16 |
And he thrust his sickle over the earth, and the earth was reaped.
|
Reve
|
ABP
|
14:16 |
And [6put 1the one 2sitting 3upon 4the 5cloud] his sickle unto the earth, and [3was reaped 1the 2earth].
|
Reve
|
NHEBME
|
14:16 |
He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
|
Reve
|
Rotherha
|
14:16 |
And he that was sitting upon the cloud, thrust in, his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
|
Reve
|
LEB
|
14:16 |
And the one seated on the cloud swung his sickle on the earth, and the earth was reaped.
|
Reve
|
BWE
|
14:16 |
So the one who sat on the cloud used his knife on earth. And the harvest on earth was cut.
|
Reve
|
Twenty
|
14:16 |
He who was sitting on the cloud brought his sickle down upon the earth, and the Harvest of Earth was reaped.
|
Reve
|
ISV
|
14:16 |
The one who sat on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
|
Reve
|
RNKJV
|
14:16 |
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
|
Reve
|
Jubilee2
|
14:16 |
And he that was seated on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
|
Reve
|
Webster
|
14:16 |
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
|
Reve
|
Darby
|
14:16 |
And he that sat on the cloud put his sickle on the earth, and the earth was reaped.
|
Reve
|
OEB
|
14:16 |
He who was sitting on the cloud brought his sickle down on the earth, and the Harvest of Earth was reaped.
|
Reve
|
ASV
|
14:16 |
And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
|
Reve
|
Anderson
|
14:16 |
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped.
|
Reve
|
Godbey
|
14:16 |
And the one sitting on the cloud thrust in his sickle to the earth; and the earth was reaped.
|
Reve
|
LITV
|
14:16 |
And the One sitting on the cloud thrust His sickle onto the earth, and the earth was reaped.
|
Reve
|
Geneva15
|
14:16 |
And he that sate on the cloude, thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped.
|
Reve
|
Montgome
|
14:16 |
And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
|
Reve
|
CPDV
|
14:16 |
And the one who was sitting upon the cloud sent out his sickle to the earth, and the earth was reaped.
|
Reve
|
Weymouth
|
14:16 |
Then He who sat on the cloud flung His sickle on the earth, and the earth had its harvest reaped.
|
Reve
|
LO
|
14:16 |
And he that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth; and the earth was reaped.
|
Reve
|
Common
|
14:16 |
So he who sat on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
|
Reve
|
BBE
|
14:16 |
And he who was seated on the cloud sent in his blade on the earth; and the grain of the earth was cut.
|
Reve
|
Worsley
|
14:16 |
And He that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth, and the earth was reaped.
|
Reve
|
DRC
|
14:16 |
And he that sat on the cloud thrust his sickle into the earth: and the earth was reaped.
|
Reve
|
Haweis
|
14:16 |
And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
|
Reve
|
GodsWord
|
14:16 |
The one who sat on the cloud swung his sickle over the earth, and the harvesting of the earth was completed.
|
Reve
|
Tyndale
|
14:16 |
And he that sate on the clowde thrust in his sykle on the erth and the erth was reped.
|
Reve
|
KJVPCE
|
14:16 |
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
|
Reve
|
NETfree
|
14:16 |
So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
|
Reve
|
RKJNT
|
14:16 |
And he who sat upon the cloud swung his sickle on the earth; and the earth was reaped.
|
Reve
|
AFV2020
|
14:16 |
And He Who was sitting on the cloud thrust forth His sickle upon the earth, and the earth was reaped.
|
Reve
|
NHEB
|
14:16 |
He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
|
Reve
|
OEBcth
|
14:16 |
He who was sitting on the cloud brought his sickle down on the earth, and the Harvest of Earth was reaped.
|
Reve
|
NETtext
|
14:16 |
So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
|
Reve
|
UKJV
|
14:16 |
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
|
Reve
|
Noyes
|
14:16 |
And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
|
Reve
|
KJV
|
14:16 |
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
|
Reve
|
KJVA
|
14:16 |
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
|
Reve
|
AKJV
|
14:16 |
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
|
Reve
|
RLT
|
14:16 |
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
|
Reve
|
OrthJBC
|
14:16 |
And the One sitting on the anan put forth his MAGGAL (sickle, Yoel 3:13) on ha'aretz and ha'aretz was reaped.
|
Reve
|
MKJV
|
14:16 |
And He sitting on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped.
|
Reve
|
YLT
|
14:16 |
and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
|
Reve
|
Murdock
|
14:16 |
And he thrust his sickle over the earth; and the earth was reaped.
|
Reve
|
ACV
|
14:16 |
And he who sits on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
|
Reve
|
PorBLivr
|
14:16 |
E aquele que está sentado sobre a nuvem lançou sua foice na terra, e a terra foi ceifada.
|
Reve
|
Mg1865
|
14:16 |
Dia naroson’ ilay nipetraka teo ambonin’ ny rahona tamin’ ny tany ny fijinjany, ka voajinja ny tany.
|
Reve
|
CopNT
|
14:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉϥⲱⲥϧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
|
Reve
|
FinPR
|
14:16 |
Ja pilvellä istuva heitti sirppinsä maan päälle, ja maa tuli leikatuksi.
|
Reve
|
NorBroed
|
14:16 |
Og han som satt på skyen kastet sigden sin over jorden, og jorden ble høstet.
|
Reve
|
FinRK
|
14:16 |
Niin pilven päällä istuva heitti sirppinsä maan päälle, ja maan sato leikattiin.
|
Reve
|
ChiSB
|
14:16 |
坐在雲上的那位就向地上伸出鐮刀,地上的莊稼就被收割了。
|
Reve
|
CopSahBi
|
14:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲉϥⲟϩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Reve
|
ChiUns
|
14:16 |
那坐在云上的,就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
|
Reve
|
BulVeren
|
14:16 |
И Онзи, който седеше на облака, хвърли сърпа Си на земята и земята беше ожъната.
|
Reve
|
AraSVD
|
14:16 |
فَأَلْقَى ٱلْجَالِسُ عَلَى ٱلسَّحَابَةِ مِنْجَلَهُ عَلَى ٱلْأَرْضِ، فَحُصِدَتِ ٱلْأَرْضُ.
|
Reve
|
Shona
|
14:16 |
Zvino wakange agere pamusoro pegore akakandira jeko rake panyika, nyika ndokukohwewa.
|
Reve
|
Esperant
|
14:16 |
Kaj la sidanta sur la nubo ĵetis sian rikoltilon sur la teron; kaj la tero rikoltiĝis.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
14:16 |
และพระองค์ผู้ประทับบนเมฆนั้น ได้ทรงตวัดเคียวนั้นบนแผ่นดินโลก และแผ่นดินโลกก็ได้ถูกเกี่ยวแล้ว
|
Reve
|
BurJudso
|
14:16 |
မိုဃ်းတိမ်ပေါ်မှာ ထိုင်သောသူသည် မိမိတံစဉ်ကို မြေကြီး၌ သွင်း၍မြေကြီး၏ စပါးကိုရိတ်တော်မူ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
14:16 |
καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τῆς νεφέλης⸃ τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
|
Reve
|
FarTPV
|
14:16 |
پس آنکس كه روی ابر نشسته بود، داس خویش را بكار برد و محصول زمین درو شد.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
14:16 |
Chunāṅche bādal par baiṭhne wāle ne apnī darāntī zamīn par chalāī aur zamīn kī fasal kī kaṭāī huī.
|
Reve
|
SweFolk
|
14:16 |
Han som satt på molnet lät då sin skära gå över jorden, och jorden skördades.
|
Reve
|
TNT
|
14:16 |
καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
|
Reve
|
GerSch
|
14:16 |
Und der auf der Wolke saß, warf seine Sichel auf die Erde, und die Erde wurde geerntet.
|
Reve
|
TagAngBi
|
14:16 |
At inihagis ng nakaupo sa alapaap ang kaniyang panggapas sa lupa; at ang lupa ay nagapasan.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
14:16 |
Pilvellä istuva heitti sirppinsä maan päälle, ja maa tuli leikatuksi.
|
Reve
|
Dari
|
14:16 |
پس آن کس که روی ابر نشسته بود، داس خویش را به کار بُرد و محصولِ زمین درو شد.
|
Reve
|
SomKQA
|
14:16 |
Markaasaa kii daruurta ku fadhiyey wuxuu manjadiisii ku soo tuuray dhulka, oo midhihii dhulkiina waa la gooyay.
|
Reve
|
NorSMB
|
14:16 |
Og han som sat på skyi, let sigden sin fara yver jordi, og jordi vart skori.
|
Reve
|
Alb
|
14:16 |
Atëherë ai që ulej mbi re e lëshoi drapërin e tij mbi tokë dhe dheu u korr.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
14:16 |
Und der auf der Wolke saß, schleuderte seine Sichel über die Erde, und die Erde wurde abgeerntet.
|
Reve
|
UyCyr
|
14:16 |
Булут үстидә Олтарғучи зиминға оғақ салди. Йәрдики зираәтләр орулди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
14:16 |
구름 위에 앉으신 분께서 자기의 낫을 땅 위에 휘두르사 땅을 수확하시니라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
14:16 |
καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τῆς νεφέλης⸃ τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
14:16 |
И онај што сјеђаше на облаку баци срп свој на земљу, и пожњевена би земља.
|
Reve
|
Wycliffe
|
14:16 |
And he that sat on the cloude, sente his sikil in to the erthe, and rap the erthe.
|
Reve
|
Mal1910
|
14:16 |
മേഘത്തിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നവൻ അരിവാൾ ഭൂമിയിലേക്കു എറിഞ്ഞു ഭൂമിയിൽ കൊയ്ത്തു നടന്നു.
|
Reve
|
KorRV
|
14:16 |
구름 위에 앉으신 이가 낫을 땅에 휘두르매 곡식이 거두어지니라
|
Reve
|
Azeri
|
14:16 |
سونرا، اود اوستونه حاکئمئيّتي اولان آيري بئر ملک، قوربانگاهدان چيخدي و اوجا بئر سسله ائتي اوراغي اولاني چاغيريب، ديئردي: «ائتي اوراغيني ائشه سال و ير اوزونون سالخيملاريني در، چونکي اوزوملري يتئشئب.»
|
Reve
|
SweKarlX
|
14:16 |
Och han, som satt på skyn, högg till med sin lia på jordena, och jorden vardt afskoren.
|
Reve
|
KLV
|
14:16 |
ghaH 'Iv ba'ta' Daq the cloud thrust Daj sickle Daq the tera', je the tera' ghaHta' reaped.
|
Reve
|
ItaDio
|
14:16 |
E colui che sedeva in su la nuvola mise la sua falce nella terra, e la terra fu mietuta.
|
Reve
|
RusSynod
|
14:16 |
И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата.
|
Reve
|
CSlEliza
|
14:16 |
И положи седяй на облаце серп свой на землю, и пожата бысть земля.
|
Reve
|
ABPGRK
|
14:16 |
και έβαλεν ο καθήμενος επί την νεφέλην το δρέπανον αυτού επί την γην και εθερίσθη η γη
|
Reve
|
FreBBB
|
14:16 |
Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Mets ta faux, et moissonne ; car l'heure est venue de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre.
|
Reve
|
LinVB
|
14:16 |
Bôngó moto afándí o limpata, abwákí líkwangola o mokili mpé babúkí mbuma ya mwangó.
|
Reve
|
BurCBCM
|
14:16 |
သို့ဖြစ်၍ တိမ်တိုက်ပေါ်တွင် ထိုင်နေသောသူသည် မိမိ၏တံစဉ်ကို ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင်ဝှေ့ရမ်းကာ ကမ္ဘာမြေကြီး၏ အသီးအနှံများကို ရိတ်သိမ်းလေ၏။
|
Reve
|
Che1860
|
14:16 |
ᎤᎶᎩᎸᏃ ᎤᏬᎵ ᎠᏍᎫᏕᏍᏗ ᎤᏤᎵ ᎤᏮᏔᏅᎩ; ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎤᏍᎫᏕᏐᏅᎩ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
14:16 |
乘雲者投其鐮於地、而穡刈矣、
|
Reve
|
VietNVB
|
14:16 |
Đấng ngự trên mây liền ném lưỡi liềm xuống đất và quả đất được gặt hái.
|
Reve
|
CebPinad
|
14:16 |
Ug ang naglingkod sa ibabaw sa panganud mipalihok sa iyang galab sa ibabaw sa yuta, ug ang yuta gianihan.
|
Reve
|
RomCor
|
14:16 |
Atunci, Cel ce şedea pe nor Şi-a aruncat secera pe pământ. Şi pământul a fost secerat.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
14:16 |
Me ketiket pohn pelien depweko ahpw ketin palkidiong pohn sampah sapwellime naipokoso, rahk eri kihr sang sampah.
|
Reve
|
HunUj
|
14:16 |
A felhőn ülő pedig ledobta a sarlóját a földre; és learatták a földet.
|
Reve
|
GerZurch
|
14:16 |
Und der auf der Wolke sass, legte seine Sichel an die Erde, und die Erde wurde abgeerntet.
|
Reve
|
GerTafel
|
14:16 |
Und der auf der Wolke saß, schlug mit seiner Sichel an die Erde an, und die Erde ward geerntet.
|
Reve
|
PorAR
|
14:16 |
Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
|
Reve
|
DutSVVA
|
14:16 |
En Die op de wolk zat, zond Zijn sikkel op de aarde, en de aarde werd gemaaid.
|
Reve
|
Byz
|
14:16 |
και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
|
Reve
|
FarOPV
|
14:16 |
و ابرنشین داس خود را بر زمین آورد و زمین درویده شد.
|
Reve
|
Ndebele
|
14:16 |
Ohlezi phezu kweyezi waseyiphosa isikela yakhe emhlabeni, wasuvunwa umhlaba.
|
Reve
|
PorBLivr
|
14:16 |
E aquele que está sentado sobre a nuvem lançou sua foice na terra, e a terra foi ceifada.
|
Reve
|
StatResG
|
14:16 |
Καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
|
Reve
|
SloStrit
|
14:16 |
In sedeči na oblaku vrže srp svoj na zemljo, in žela se je zemlja.
|
Reve
|
Norsk
|
14:16 |
Og han som satt på skyen, lot sin sigd gå over jorden, og jorden blev høstet.
|
Reve
|
SloChras
|
14:16 |
In sedeči na oblaku vrže srp svoj na zemljo, in požeta je bila zemlja.
|
Reve
|
Northern
|
14:16 |
Onda buludun üstündə Oturan Öz orağını yer üzünə saldı və yer üzü biçildi.
|
Reve
|
GerElb19
|
14:16 |
Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an die Erde, und die Erde wurde geerntet.
|
Reve
|
PohnOld
|
14:16 |
Me kotidi pon dapok kasadi sappa a naip, rak kiri sang sappa.
|
Reve
|
LvGluck8
|
14:16 |
Un Tas, kas uz tā padebeša sēdēja, ar Savu cirpi cirta uz zemi, un zeme tapa pļauta.
|
Reve
|
PorAlmei
|
14:16 |
E aquelle que estava assentado sobre a nuvem lançou a sua foice á terra, e a terra foi segada.
|
Reve
|
ChiUn
|
14:16 |
那坐在雲上的,就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
|
Reve
|
SweKarlX
|
14:16 |
Och han, som satt på skyn, högg till med sin lia på jordena, och jorden vardt afskoren.
|
Reve
|
Antoniad
|
14:16 |
και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
|
Reve
|
CopSahid
|
14:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲉϥⲟϩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϩⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Reve
|
GerAlbre
|
14:16 |
Jetzt ließ der, der auf der Wolke saß, seine Sichel über die Erde fahren, und die Erde wurde geerntet.
|
Reve
|
BulCarig
|
14:16 |
И онзи който седеше на облака положи сърпа си на земята, и пожъната биде земята.
|
Reve
|
FrePGR
|
14:16 |
Et celui qui était assis sur le nuage jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
|
Reve
|
PorCap
|
14:16 |
*Então, o que estava sentado na nuvem lançou a foice à terra e a terra foi ceifada.
|
Reve
|
JapKougo
|
14:16 |
雲の上に座している者は、そのかまを地に投げ入れた。すると、地のものが刈り取られた。
|
Reve
|
Tausug
|
14:16 |
Magtūy na tuud liyabaran sin amu in naglilingkud ha gabun in dunya kaagi sin sasanggut niya. Na, in katān aanihun ha dunya, natipun niya na.
|
Reve
|
GerTextb
|
14:16 |
Und der auf der Wolke saß, warf die Sichel über die Erde, und die Ernte gieng über die Erde.
|
Reve
|
SpaPlate
|
14:16 |
Entonces el que estaba sentado sobre la nube lanzó su hoz sobre la tierra y la tierra fue segada.
|
Reve
|
Kapingam
|
14:16 |
Gei tangada dela nogo i-hongo di gololangi ga-haangi dana kamaa-‘sickle’ gi-hongo henuailala, gei henuailala guu-hadi ono huwa-laagau huogodoo.
|
Reve
|
RusVZh
|
14:16 |
И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата.
|
Reve
|
CopSahid
|
14:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲉϥⲟϩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϩⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ.
|
Reve
|
LtKBB
|
14:16 |
Tuomet sėdintysis ant debesies nusviedė savo pjautuvą žemėn, ir žemės derlius buvo nupjautas.
|
Reve
|
Bela
|
14:16 |
Той, хто сядзеў на воблаку, кінуў серп свой на зямлю, і зямля была выжата.
|
Reve
|
CopSahHo
|
14:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫ ⲛϭⲓⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲉϥⲟϩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϩⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Reve
|
BretonNT
|
14:16 |
An hini a oa azezet war ar goabrenn a daolas e falc'h war an douar, hag an douar a voe medet.
|
Reve
|
GerBoLut
|
14:16 |
Und der auf der Wolke saft, schlug an mit seiner Sichel an die Erde; und die Erde ward geerntet.
|
Reve
|
FinPR92
|
14:16 |
Silloin se, joka istui pilvellä, heitti sirppinsä maan päälle, ja niin korjattiin maan sato.
|
Reve
|
DaNT1819
|
14:16 |
Og den, som sad paa Skyen, lod sin Segel gaae over Jorden, og Jorden blev høstet.
|
Reve
|
Uma
|
14:16 |
Ngkai ree tauna to mohura hi lolo limu' toei mpesoe mpu'u-mi are' -na hi dunia' pai' mpepae ihi' dunia'.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
14:16 |
Und der auf der Wolke saß, schleuderte seine Sichel über die Erde, und die Erde wurde abgeerntet.
|
Reve
|
SpaVNT
|
14:16 |
Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada.
|
Reve
|
Latvian
|
14:16 |
Un tas, kas sēdēja uz mākoņa, nolaida savu sirpi zemē un nopļāva zemes ražu.
|
Reve
|
SpaRV186
|
14:16 |
Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada.
|
Reve
|
FreStapf
|
14:16 |
Alors celui qui était assis sur le nuage lança sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée.
|
Reve
|
NlCanisi
|
14:16 |
En Die op de wolk was gezeten sloeg zijn sikkel uit over de aarde, en de aarde werd afgemaaid.
|
Reve
|
GerNeUe
|
14:16 |
Da ließ der, der auf der Wolke saß, seine Sichel über die Erde fahren und erntete sie ab.
|
Reve
|
Est
|
14:16 |
Ja see, kes istus pilve peal, laskis oma sirbi käia üle maa, ja maa lõigati paljaks.
|
Reve
|
UrduGeo
|
14:16 |
چنانچہ بادل پر بیٹھنے والے نے اپنی درانتی زمین پر چلائی اور زمین کی فصل کی کٹائی ہوئی۔
|
Reve
|
AraNAV
|
14:16 |
وَمِنَ الْمَذْبَحِ خَرَجَ مَلاَكٌ آخَرُ لَهُ السُّلْطَةُ عَلَى النَّارِ، وَنَادَى بِصَوْتٍ عَظِيمٍ الْمَلاَكَ الَّذِي يُمْسِكُ الْمِنْجَلَ الْحَادَّ: «أَرْسِلْ مِنْجَلَكَ الْحَادَّ وَاقْطِفْ عَنَاقِيدَ كَرْمِ الأَرْضِ لأَنَّ عِنَبَهَا قَدْ نَضَجَ».
|
Reve
|
ChiNCVs
|
14:16 |
于是那坐在云上的向地上挥动镰刀,地上的庄稼就被收割了。
|
Reve
|
f35
|
14:16 |
και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
|
Reve
|
vlsJoNT
|
14:16 |
En die op de wolk zat zond zijn zeisen uit op de aarde, en de aarde werd gemaaid.
|
Reve
|
ItaRive
|
14:16 |
E colui che sedeva sulla nuvola lanciò la sua falce sulla terra e la terra fu mietuta.
|
Reve
|
Afr1953
|
14:16 |
En Hy wat op die wolk sit, het sy sekel oor die aarde laat gaan, en die aarde is afgemaai.
|
Reve
|
RusSynod
|
14:16 |
И поверг сидящий на облаке серп свой на землю – и земля была пожата.
|
Reve
|
FreOltra
|
14:16 |
Alors celui qui était assis sur la nuée passa sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
14:16 |
चुनाँचे बादल पर बैठनेवाले ने अपनी दराँती ज़मीन पर चलाई और ज़मीन की फ़सल की कटाई हुई।
|
Reve
|
TurNTB
|
14:16 |
Bulutun üzerinde oturan, orağını yerin üzerine salladı, yerin ekini biçildi.
|
Reve
|
DutSVV
|
14:16 |
En Die op de wolk zat, zond Zijn sikkel op de aarde, en de aarde werd gemaaid.
|
Reve
|
HunKNB
|
14:16 |
És a felhőn ülő nekieresztette sarlóját a földnek, és learatta a földet.
|
Reve
|
Maori
|
14:16 |
Katahi tera e noho ra i runga i te kapua ka aki iho i tana toronaihi ki te whenua, a ka kotia te whenua.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
14:16 |
Manjari ya mala'ikat bay aningkō' ma diyata' gabun inān wa'i angalabaran sanggotna ni dunya bo' pinagani e'na kamemon.
|
Reve
|
HunKar
|
14:16 |
Bocsátá azért, a ki a felhőn ül vala az ő sarlóját a földre; és learattaték a föld.
|
Reve
|
Viet
|
14:16 |
Ðấng ngồi trên mây bèn quăng lưỡi liềm mình xuống đất, và dưới đất đều bị gặt.
|
Reve
|
Kekchi
|
14:16 |
Ut li cˈojcˈo saˈ li chok quixtiquib xyocˈbal li acui̱mk saˈ ruchichˈochˈ ut quixxoc li ru.
|
Reve
|
Swe1917
|
14:16 |
Den som satt på skyn högg då till med sin lie på jorden, och jorden blev avbärgad.
|
Reve
|
KhmerNT
|
14:16 |
ដូច្នេះអ្នកដែលអង្គុយនៅលើពពកក៏បោះកណ្ដៀវរបស់លោកទៅលើផែនដី នោះផែនដីក៏ត្រូវបានច្រូត។
|
Reve
|
CroSaric
|
14:16 |
I onaj što sjedi na oblaku baci srp na zemlju i zemlja bi požnjevena.
|
Reve
|
BasHauti
|
14:16 |
Orduan eçar ceçan hodey gainean iarriric cegoenac, bere iguiteya lurrera: eta errequeita cedin lurra.
|
Reve
|
WHNU
|
14:16 |
και εβαλεν ο καθημενος επι της νεφελης το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
|
Reve
|
VieLCCMN
|
14:16 |
Đấng ngự trên mây quăng liềm của mình xuống đất và đất bị gặt.
|
Reve
|
FreBDM17
|
14:16 |
Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
|
Reve
|
TR
|
14:16 |
και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
|
Reve
|
HebModer
|
14:16 |
וישלח הישב בענן את מגלו בארץ והארץ נקצרה׃
|
Reve
|
Kaz
|
14:16 |
Сонда бұлт үстінде отырған Билеуші жерге қарай орағын сілтеп қалғанда, жердегі өнім орыла кетті.
|
Reve
|
UkrKulis
|
14:16 |
І скинув сидячий на хмарі серп свій на землю, і земля була пожата.
|
Reve
|
FreJND
|
14:16 |
Et celui qui était assis sur la nuée mit sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
|
Reve
|
TurHADI
|
14:16 |
Bulutun üzerinde oturan Mesih, orağını yerin üzerine salladı, yerin ürünü biçildi.
|
Reve
|
GerGruen
|
14:16 |
Da warf der, der auf der Wolke saß, die Sichel auf die Erde, und also ward die Erde abgeerntet.
|
Reve
|
SloKJV
|
14:16 |
In tisti, ki je sedèl na oblaku, je s svojim srpom zamahnil po zemlji in zemlja je bila požeta.
|
Reve
|
Haitian
|
14:16 |
Lè sa a, moun ki te chita anwo nwaj la pase kouto digo l' la sou latè. Menm lè a, tout rekòt la fèt sou latè.
|
Reve
|
FinBibli
|
14:16 |
Ja se, joka pilven päällä istui, sivalsi sirpillänsä maan päältä, ja maa tuli leikatuksi.
|
Reve
|
SpaRV
|
14:16 |
Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada.
|
Reve
|
HebDelit
|
14:16 |
וַיִּשְׁלַח הַיּשֵׁב בֶּעָנָן אֶת־מַגָּלוֹ בָּאָרֶץ וְהָאָרֶץ נִקְצָרָה׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
14:16 |
Felly dyma'r un oedd yn eistedd ar y cwmwl yn defnyddio'i gryman ar y ddaear ac yn casglu'r cynhaeaf.
|
Reve
|
GerMenge
|
14:16 |
Da ließ der auf der Wolke Sitzende seine Sichel über die Erde fahren, und die Erde wurde abgeerntet.
|
Reve
|
GreVamva
|
14:16 |
Και ο καθήμενος επί της νεφέλης έβαλε το δρέπανον αυτού επί την γην, και εθερίσθη η γη.
|
Reve
|
Tisch
|
14:16 |
καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
|
Reve
|
UkrOgien
|
14:16 |
I Той, Хто на хмарі сидів, скинув додолу серпа свого, — і земля була вижата.
|
Reve
|
MonKJV
|
14:16 |
Тэгэхэд үүлэн дээр залрагч гар хадуураараа дэлхий дээгүүр ширвэсэн бөгөөд дэлхий хураагдлаа.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
14:16 |
И Онај што сеђаше на облаку баци срп свој на земљу, и пожњевена би земља.
|
Reve
|
FreCramp
|
14:16 |
Alors Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
|
Reve
|
PolUGdan
|
14:16 |
Wtedy rzucił ten, który siedział na obłoku, swój sierp na ziemię i ziemia została zżęta.
|
Reve
|
FreGenev
|
14:16 |
Alors celui qui eftoit affis fur la nuée, jetta fa faucille fur la terre, & la terre fut moiffonnée.
|
Reve
|
FreSegon
|
14:16 |
Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée.
|
Reve
|
SpaRV190
|
14:16 |
Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada.
|
Reve
|
Swahili
|
14:16 |
Basi, yule aliyekuwa amekaa juu ya wingu akautupa mundu wake duniani, na mavuno ya dunia yakavunwa.
|
Reve
|
HunRUF
|
14:16 |
A felhőn ülő pedig ledobta a sarlóját a földre, és learatták a földet.
|
Reve
|
FreSynod
|
14:16 |
Alors celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
|
Reve
|
DaOT1931
|
14:16 |
Og han, som sad paa Skyen, lod sin Segl gaa over Jorden, og Jorden blev høstet.
|
Reve
|
FarHezar
|
14:16 |
پس آن که بر ابر نشسته بود داسَش را بر زمین بگرداند و محصول زمین برداشت شد.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
14:16 |
Na em husat i sindaun long dispela klaut i sutim sarip bilong em i go insait long dispela graun, na kamautim kaikai long dispela graun.
|
Reve
|
ArmWeste
|
14:16 |
Ամպին վրայ կը բազմողն ալ դրաւ իր մանգաղը երկրի վրայ, ու երկիրը հնձուեցաւ:
|
Reve
|
DaOT1871
|
14:16 |
Og han, som sad paa Skyen, lod sin Segl gaa over Jorden, og Jorden blev høstet.
|
Reve
|
JapRague
|
14:16 |
斯て雲の上に坐せるもの、其鎌を地に入れしかば、地の面は刈取られたり。
|
Reve
|
Peshitta
|
14:16 |
ܘܐܪܡܝ ܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܥܢܢܐ ܡܓܠܬܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܚܨܕܬ ܐܪܥܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
14:16 |
Et celui (donc) qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
|
Reve
|
PolGdans
|
14:16 |
I zapuścił ten, który siedział na obłoku, sierp swój na ziemię i pożęta jest ziemia.
|
Reve
|
JapBungo
|
14:16 |
かくて雲の上に坐したまふ者その鎌を地に入れたれば、地の穀物は刈り取られたり。
|
Reve
|
Elzevir
|
14:16 |
και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
|
Reve
|
GerElb18
|
14:16 |
Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an die Erde, und die Erde wurde geerntet.
|