|
Reve
|
ABP
|
14:19 |
And [3put 1the 2angel] his sickle to the earth, and gathered the vintage -- the grapevine of the earth. And he cast into the wine vat of the rage of the great God.
|
|
Reve
|
ACV
|
14:19 |
And the agent sent his sickle to the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
|
|
Reve
|
AFV2020
|
14:19 |
And the angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast its fruit into the great winepress of the wrath of God.
|
|
Reve
|
AKJV
|
14:19 |
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine press of the wrath of God.
|
|
Reve
|
ASV
|
14:19 |
And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress, of the wrath of God.
|
|
Reve
|
Anderson
|
14:19 |
And the angel thrust in his sickle on the earth, and gathered the vine of the earth, and threw it into the great wine-press of the wrath of God.
|
|
Reve
|
BBE
|
14:19 |
And the angel sent his blade into the earth, and the vine of the earth was cut, and he put it into the great wine-crusher of the wrath of God.
|
|
Reve
|
BWE
|
14:19 |
So the angel used his knife on earth. He gathered the fruit of the vine on the earth. He put it in the big place where the water of the fruit is pressed out. This place is God’s anger.
|
|
Reve
|
CPDV
|
14:19 |
And the Angel sent out his sharp sickle to the earth, and he harvested the vineyard of the earth, and he cast it into the great basin of the wrath of God.
|
|
Reve
|
Common
|
14:19 |
So the angel swung his sickle on the earth and gathered the clusters from the vine of the earth, and threw them into the great wine press of the wrath of God.
|
|
Reve
|
DRC
|
14:19 |
And the angel thrust in his sharp sickle into the earth and gathered the vineyard of the earth and cast it into the great press of the wrath of God:
|
|
Reve
|
Darby
|
14:19 |
And the angel put his sickle to the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [the bunches] into the great wine-press of the fury ofGod;
|
|
Reve
|
EMTV
|
14:19 |
So the angel swung his sickle to the earth and gathered the vine of the earth, and he cast it into the great winepress of the wrath of God.
|
|
Reve
|
Etheridg
|
14:19 |
And the angel thrust forth his sickle unto the earth, and reaped the vintage of the earth, and he cast into the winepress of the wrath of Aloha the Great.
|
|
Reve
|
Geneva15
|
14:19 |
And the Angel thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut downe the vines of the vineyard of the earth, and cast them into that great wine presse of the wrath of God.
|
|
Reve
|
Godbey
|
14:19 |
And the angel cast his sickle into the earth, and reaped the vintage of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God.
|
|
Reve
|
GodsWord
|
14:19 |
The angel swung his sickle on the earth and gathered the grapes from the vine of the earth. He threw them into the winepress of God's anger.
|
|
Reve
|
Haweis
|
14:19 |
And the angel thrust in his sickle upon the earth, and gathered the grapes of the vine of the earth, and cast them into the great winepress of the wrath of God.
|
|
Reve
|
ISV
|
14:19 |
So the angel swung his sickle on the earth and gathered the grapes from the earth and threw them into the great winepress of God's wrath.
|
|
Reve
|
Jubilee2
|
14:19 |
And the angel thrust in his sickle into the earth and gathered the vine of the earth and cast [it] into the great winepress of the wrath of God.
|
|
Reve
|
KJV
|
14:19 |
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
|
|
Reve
|
KJVA
|
14:19 |
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
|
|
Reve
|
KJVPCE
|
14:19 |
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
|
|
Reve
|
LEB
|
14:19 |
And the angel swung his sickle into the earth and harvested the vine of the earth, and threw the grapes into the great winepress of the wrath of God.
|
|
Reve
|
LITV
|
14:19 |
And the angel thrust his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and threw into the winepress of the great anger of God.
|
|
Reve
|
LO
|
14:19 |
And the angel laid his sickle to the earth, and lopped off the vine of the earth; and he threw them into the great wine press of the wrath of God.
|
|
Reve
|
MKJV
|
14:19 |
And the angel thrust in his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the anger of God.
|
|
Reve
|
Montgome
|
14:19 |
So the angel thrust his sickle into the earth and gathered the clusters of the vine of the earth, and threw them into the winepress, the great winepress of the wrath of God.
|
|
Reve
|
Murdock
|
14:19 |
And the angel thrust in his sickle on the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the wine-press of the wrath of the great God.
|
|
Reve
|
NETfree
|
14:19 |
So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes from the vineyard of the earth and tossed them into the great winepress of the wrath of God.
|
|
Reve
|
NETtext
|
14:19 |
So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes from the vineyard of the earth and tossed them into the great winepress of the wrath of God.
|
|
Reve
|
NHEB
|
14:19 |
The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God.
|
|
Reve
|
NHEBJE
|
14:19 |
The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God.
|
|
Reve
|
NHEBME
|
14:19 |
The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God.
|
|
Reve
|
Noyes
|
14:19 |
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the fruit of the vine of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God.
|
|
Reve
|
OEB
|
14:19 |
The angel brought his sickle down on the earth and gathered the fruit of the Vine of Earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God.
|
|
Reve
|
OEBcth
|
14:19 |
The angel brought his sickle down on the earth and gathered the fruit of the Vine of Earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God.
|
|
Reve
|
OrthJBC
|
14:19 |
And the malach put forth the MAGGAL of him to ha'aretz and gathered the vintage of ha'aretz and threw it into the GAT hagedolah (great winepress, Yoel 3:13, cf Yeshayah 63:3) of the Chori Af of Hashem.
|
|
Reve
|
RKJNT
|
14:19 |
And the angel swung his sickle upon the earth, and gathered the grapes from the vine of the earth, and cast them into the great winepress of the wrath of God.
|
|
Reve
|
RLT
|
14:19 |
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
|
|
Reve
|
RNKJV
|
14:19 |
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of יהוה.
|
|
Reve
|
RWebster
|
14:19 |
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
|
|
Reve
|
Rotherha
|
14:19 |
And the messenger, thrust in, his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great wine-press of the wrath of God.
|
|
Reve
|
Twenty
|
14:19 |
The angel brought his sickle down on the earth and gathered the fruit of the Vine of Earth, and threw it into the great winepress of the Wrath of God.
|
|
Reve
|
Tyndale
|
14:19 |
And the angell thrust in his sykle on the erth and cut doune the grapes of the vyneyarde of the erth: and cast them into the gret wynefat of the wrath of god
|
|
Reve
|
UKJV
|
14:19 |
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
|
|
Reve
|
Webster
|
14:19 |
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great wine-press of the wrath of God.
|
|
Reve
|
Weymouth
|
14:19 |
And the angel flung his sickle down to the earth, and reaped the vine of the earth and threw the grapes into the great winepress of God's anger.
|
|
Reve
|
Worsley
|
14:19 |
And the angel put forth his sickle to the earth, and stript the vine of the earth, and cast the grapes into the great wine-press of God's wrath.
|
|
Reve
|
YLT
|
14:19 |
and the messenger did put forth his sickle to the earth, and did gather the vine of the earth, and did cast it to the great wine-press of the wrath of God;
|
|
Reve
|
ABPGRK
|
14:19 |
και έβαλεν ο άγγελος το δρέπανον αυτού εις την γην και ετρύγησε την άμπελον της γης και έβαλεν εις την ληνόν του θυμού του θεού τον μέγαν
|
|
Reve
|
Afr1953
|
14:19 |
En die engel het sy sekel oor die aarde laat gaan en die wingerdstok van die aarde afgeoes en dit gegooi in die groot parskuip van die grimmigheid van God.
|
|
Reve
|
Alb
|
14:19 |
Atëherë engjëlli e lëshoi drapërin e tij mbi tokë dhe voli vreshtin e dheut dhe hodhi rrushin në vozën e madhe të zemërimit të Perëndisë.
|
|
Reve
|
Antoniad
|
14:19 |
και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου την μεγαλην
|
|
Reve
|
AraSVD
|
14:19 |
فَأَلْقَى ٱلْمَلَاكُ مِنْجَلَهُ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَقَطَفَ كَرْمَ ٱلْأَرْضِ، فَأَلْقَاهُ إِلَى مَعْصَرَةِ غَضَبِ ٱللهِ ٱلْعَظِيمَةِ.
|
|
Reve
|
ArmWeste
|
14:19 |
Ուստի այդ հրեշտակը դրաւ իր մանգաղը երկրի վրայ, կթեց երկրի այգիին խաղողները եւ նետեց Աստուծոյ զայրոյթի մեծ հնձանին մէջ:
|
|
Reve
|
BasHauti
|
14:19 |
Eta eçar ceçan Aingueruäc bere iguitey çorrotza lurrera, eta mendema ceçan lurreco mahastia, eta igor ceçan Iaincoaren hiraren laco handira.
|
|
Reve
|
Bela
|
14:19 |
І кінуў анёл серп свой на зямлю, і абрэзаў вінаград на зямлі, і кінуў у вялікую чавільню гневу Божага.
|
|
Reve
|
BretonNT
|
14:19 |
An ael a daolas e falc'h war an douar, a zastumas rezin gwinienn an douar hag o zaolas e beol vras kounnar Doue.
|
|
Reve
|
BulCarig
|
14:19 |
И положи ангелът сърпа си на земята, и обра лозето земно, и хвърли обраното в големият жлеб на Божията ярост.
|
|
Reve
|
BulVeren
|
14:19 |
И ангелът хвърли сърпа си на земята, обра земното лозе и хвърли набраното в големия лин на Божията ярост.
|
|
Reve
|
BurCBCM
|
14:19 |
သို့ဖြစ်၍ ထိုကောင်းကင်တမန်တော်သည် မိမိ၏တံစဉ်ကို ဝှေ့ရမ်းကာ ကမ္ဘာမြေပေါ်မှ စပျစ်သီးများကို ရိတ်သိမ်းပြီး ၎င်းတို့ကို ဘုရားသခင်၏ အမျက်တော်တည်းဟူသော စပျစ်ရည်ကြိတ်စက်ထဲသို့ ပစ်ချလိုက်လေ၏။-
|
|
Reve
|
BurJudso
|
14:19 |
ကောင်းကင်တမန်သည်လည်း မိမိတံစဉ်ကို မြေကြီး၌ သွင်း၍ မြေကြီး၏စပျစ်သီးကိုရိတ်ပြီးမှ၊ ဘုရား သခင်၏ အမျက်တော်တည်းဟူသော နယ်ရာတန်ဆာ ကြီးထဲသို့ ချလေ၏။
|
|
Reve
|
Byz
|
14:19 |
και εβαλεν εξεβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου τον μεγαν
|
|
Reve
|
CSlEliza
|
14:19 |
И положи Ангел серп свой на земли, и обере виноград земский и вложи в точило великия ярости Божия.
|
|
Reve
|
CebPinad
|
14:19 |
Ug ang manolunda mipalihok sa iyang galab sa ibabaw sa yuta ug iyang gipamutol ang mga bulig sa parras sa yuta, ug giitsa kini ngadto sa dakung pigsanan sa kapungot sa Dios.
|
|
Reve
|
Che1860
|
14:19 |
ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏃ ᎠᏍᎫᏕᏍᏗ ᎤᏤᎵ ᎤᏪᏂᏙᎸᎩ ᎡᎶᎯ, ᎠᎴ ᎤᏪᏟᏌᏅᎩ ᏖᎸᎳᏗ ᎡᎶᎯ ᎤᏛᏒᎯ, ᎠᎴ ᏭᏓᎢᏅᏒᎩ ᏭᎸᏅᎩ ᎤᏔᏅ ᏖᎸᎳᏗ-ᎦᏨᏩᏍᏙᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏤᎵᎦ.
|
|
Reve
|
ChiNCVs
|
14:19 |
于是,那天使向地上挥动镰刀,收取了地上的葡萄,把葡萄扔在 神烈怒的大压酒池里。
|
|
Reve
|
ChiSB
|
14:19 |
那天使就向地上伸出了鐮刀,收割了地上的葡萄,把葡萄扔到天主義怒的大搾酒池內。
|
|
Reve
|
ChiUn
|
14:19 |
那天使就把鐮刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丟在 神忿怒的大酒醡中。
|
|
Reve
|
ChiUnL
|
14:19 |
使者遂投其鐮於地、而收地之葡萄、投入上帝恚怒之大醡、
|
|
Reve
|
ChiUns
|
14:19 |
那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在 神忿怒的大酒醡中。
|
|
Reve
|
CopNT
|
14:19 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥⲥⲏ ϥⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲉⲗ ⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉϯⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲱⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⳿ⲙⲫϯ.
|
|
Reve
|
CopSahBi
|
14:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲟⲩϫ ⲛⲧⲉϥϩⲁⲗⲕⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥϫⲱⲱⲗⲉ ⲛⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉϩⲣⲱⲧ ⲛⲟϭ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Reve
|
CopSahHo
|
14:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲟⲩϫ ⲛⲧⲉϥϩⲁⲗⲕⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϥϫⲱⲱⲗⲉ ⲛⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫ ⲉⲧⲉϩⲣⲱⲧ ⲛⲟϭ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
14:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲟⲩϫ ⲛⲧⲉϥϩⲁⲗⲕⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥϫⲱⲱⲗⲉ ⲛⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫ ⲉⲧⲉϩⲣⲱⲧ ⲛⲟϭ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
14:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲟⲩϫ ⲛⲧⲉϥϩⲁⲗⲕⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥϫⲱⲱⲗⲉ ⲛⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫ ⲉⲧⲉϩⲣⲱⲧ ⲛⲟϭ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Reve
|
CroSaric
|
14:19 |
I anđeo baci srp na zemlju i obra vinograd zemaljski, a obrano baci u veliku kacu gnjeva Božjega.
|
|
Reve
|
DaNT1819
|
14:19 |
Og Engelen lod sin Segel gaae over Jorden og afskar Frugten af Jordens Viintræ og kastede den i Guds Vredes store Persekar.
|
|
Reve
|
DaOT1871
|
14:19 |
Og Engelen lod sin Segl gaa hen over Jorden og afskar Frugten paa Jordens Vintræ og kastede den i Guds Harmes store Persekar.
|
|
Reve
|
DaOT1931
|
14:19 |
Og Engelen lod sin Segl gaa hen over Jorden og afskar Frugten paa Jordens Vintræ og kastede den i Guds Harmes store Persekar.
|
|
Reve
|
Dari
|
14:19 |
پس آن فرشته داس خود را به کار بُرد و انگورهای تاکستان این دنیا را چید و آن ها را در چرخُشتِ بزرگ غضب خدا ریخت.
|
|
Reve
|
DutSVV
|
14:19 |
En de engel zond zijn sikkel op de aarde en sneed de druiven af van den wijngaard der aarde, en wierp ze in den groten wijnpersbak des toorns Gods.
|
|
Reve
|
DutSVVA
|
14:19 |
En de engel zond zijn sikkel op de aarde en sneed de druiven af van den wijngaard der aarde, en wierp ze in den groten wijnpersbak des toorns Gods.
|
|
Reve
|
Elzevir
|
14:19 |
και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου την μεγαλην
|
|
Reve
|
Esperant
|
14:19 |
Kaj la anĝelo ĵetis sian rikoltilon en la teron kaj detranĉis la vinberarbon de la tero kaj ĵetis ĝin en la grandan vinpremilon de la kolero de Dio.
|
|
Reve
|
Est
|
14:19 |
Ja Ingel laskis käia oma sirbi üle maa ja lõikas maa viinamäe paljaks ja viskas marjad Jumala kange viha suurde surutõrde.
|
|
Reve
|
FarHezar
|
14:19 |
پس آن فرشته داسَش را بر زمین بگرداند و انگورهای زمین را گرد آورد و در چَرخُشت بزرگ خشم خدا ریخت.
|
|
Reve
|
FarOPV
|
14:19 |
پس آن فرشته داس خود را برزمین آورد و موهای زمین را چیده، آن را درچرخشت عظیم غضب خدا ریخت.
|
|
Reve
|
FarTPV
|
14:19 |
پس آن فرشته داس خود را بكار برد و انگورهای تاكستان این جهان را چید و آنها را در چَرخُشتِ بزرگ غضب خدا ریخت.
|
|
Reve
|
FinBibli
|
14:19 |
Ja enkeli sivalsi terävällä sirpillänsä maan päällä, ja niitti maan viinamäen, ja heitti ne Jumalan vihan suureen kuurnaan.
|
|
Reve
|
FinPR
|
14:19 |
Ja enkeli heitti sirppinsä alas maahan ja korjasi maan viinipuun hedelmät ja heitti ne Jumalan vihan suureen kuurnaan.
|
|
Reve
|
FinPR92
|
14:19 |
Silloin enkeli heitti sirppinsä maan päälle, korjasi sadon maan viinitarhasta ja heitti rypäletertut suureen altaaseen, Jumalan vihan viinikuurnaan.
|
|
Reve
|
FinRK
|
14:19 |
Niin enkeli heitti sirppinsä alas maahan, korjasi maan viiniköynnösten sadon ja heitti sen Jumalan vihan suureen viinikuurnaan.
|
|
Reve
|
FinSTLK2
|
14:19 |
Enkeli heitti sirppinsä alas maahan ja korjasi maan viiniköynnöksen hedelmät ja heitti ne suureen Jumalan vihan kuurnaan.
|
|
Reve
|
FreBBB
|
14:19 |
Et l'ange fit passer la serpette sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
|
|
Reve
|
FreBDM17
|
14:19 |
Et l’Ange jeta en la terre sa faucille tranchante : et vendangea la vigne de la terre, et il jeta la vendange en la grande cuve de la colère de Dieu.
|
|
Reve
|
FreCramp
|
14:19 |
Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et il en jeta les grappes dans la grande cuve de la colère de Dieu.
|
|
Reve
|
FreGenev
|
14:19 |
Et l'Ange jetta fa faucille trenchante en la terre, & vendangea la vigne de la terre, & jetta la vendange en la grande cuve de l'ire de Dieu.
|
|
Reve
|
FreJND
|
14:19 |
Et l’ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [les grappes] dans la grande cuve du courroux de Dieu.
|
|
Reve
|
FreOltra
|
14:19 |
Alors l'ange passa sa serpette sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre; puis il en jeta les grappes dans la grande cuve de la fureur de Dieu:
|
|
Reve
|
FrePGR
|
14:19 |
Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre ; et il jeta la vendange dans le grand pressoir du courroux de Dieu.
|
|
Reve
|
FreSegon
|
14:19 |
Et l'ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
|
|
Reve
|
FreStapf
|
14:19 |
Et l'ange lança sa faux sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre, et il jeta tout dans la grande cuve de la colère de Dieu.
|
|
Reve
|
FreSynod
|
14:19 |
L'ange lança sa faucille sur la terre et vendangea la vigne de la terre; et il jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
|
|
Reve
|
FreVulgG
|
14:19 |
Et l’ange lança sa faucille tranchante sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu.
|
|
Reve
|
GerAlbre
|
14:19 |
Da warf der Engel seine Sichel auf die Erde, er erntete die Trauben von dem Weinstock der Erde und warf sie in die große Kelter des Zornes Gottes.
|
|
Reve
|
GerBoLut
|
14:19 |
Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Reben der Erde und warf sie in die grolie Kelter des Zornes Gottes.
|
|
Reve
|
GerElb18
|
14:19 |
Und der Engel legte seine Sichel an die Erde und las die Trauben des Weinstocks der Erde und warf sie in die große Kelter des Grimmes Gottes.
|
|
Reve
|
GerElb19
|
14:19 |
Und der Engel legte seine Sichel an die Erde und las die Trauben des Weinstocks der Erde und warf sie in die große Kelter des Grimmes Gottes.
|
|
Reve
|
GerGruen
|
14:19 |
Da warf der Engel seine Sichel auf die Erde und erntete den Weinstock der Erde ab und warf die Trauben in die Kelter des großen Zornes Gottes.
|
|
Reve
|
GerLeoNA
|
14:19 |
Und der Engel schleuderte seine Sichel über die Erde, und er schnitt den Weinstock der Erde, und er warf [die Trauben] in die große Kelter der Wut Gottes.
|
|
Reve
|
GerLeoRP
|
14:19 |
Und der Engel schleuderte seine Sichel über die Erde, und er schnitt den Weinstock der Erde, und er warf [die Trauben] in die große Kelter der Wut Gottes.
|
|
Reve
|
GerMenge
|
14:19 |
Da ließ der Engel seine Sichel über die Erde fahren, erntete den Weinstock der Erde ab und schüttete (die Trauben) in die große Zorneskelter Gottes.
|
|
Reve
|
GerNeUe
|
14:19 |
Da ließ der Engel seine Sichel durch den Weinstock der Erde fahren und erntete ihn ab. Die Trauben warf er in die große Weinpresse des göttlichen Zorns
|
|
Reve
|
GerSch
|
14:19 |
Und der Engel warf seine Sichel auf die Erde und schnitt den Weinstock der Erde und warf die Trauben in die große Kelter des Zornes Gottes.
|
|
Reve
|
GerTafel
|
14:19 |
Und der Engel schlug seine Sichel an die Erde und las den Weinstock der Erde und warf es in die große Kelter des Grimmes Gottes.
|
|
Reve
|
GerTextb
|
14:19 |
Und der Engel warf seine Sichel über die Erde und schnitt den Weinstock der Erde, und warf es in die große Zorneskelter Gottes.
|
|
Reve
|
GerZurch
|
14:19 |
Und der Engel legte seine Sichel an die Erde und schnitt den Weinstock der Erde und schüttete (die Trauben) in die grosse Kelter des Zornes Gottes. (a) Off 19:15
|
|
Reve
|
GreVamva
|
14:19 |
Και έβαλεν ο άγγελος το δρέπανον αυτού εις την γην και ετρύγησε την άμπελον της γης και έρριψε τα τρυγηθέντα εις τον μεγάλον ληνόν του θυμού του Θεού.
|
|
Reve
|
Haitian
|
14:19 |
Lè sa a, zanj lan pase kouto digo l' la sou latè, li koupe tout grap rezen ki sou latè a, li jete yo nan moulen rezen an kote kòlè Bondye a ap kraze yo.
|
|
Reve
|
HebDelit
|
14:19 |
וַיָּנֶף הַמַּלְאָךְ אֶת־מַגָּלוֹ עַל־הָאָרֶץ וַיִּבְצֹר אֶת־אֶשְׁכְּלוֹת גֶּפֶן הָאָרֶץ וַיַּשְׁלִיכֵם בְּגַת־חֲמַת אֱלֹהִים הַגְּדוֹלָה׃
|
|
Reve
|
HebModer
|
14:19 |
וינף המלאך את מגלו על הארץ ויבצר את אשכלת גפן הארץ וישליכם בגת חמת אלהים הגדולה׃
|
|
Reve
|
HunKNB
|
14:19 |
Az angyal megindította sarlóját a földre, és leszüretelte a föld szőlőjét, és Isten haragjának nagy borprésébe dobta.
|
|
Reve
|
HunKar
|
14:19 |
Bocsátá azért az angyal az ő éles sarlóját a földre, és a földnek szőleit megszedé, és veté az Isten haragjának nagy borsajtójába.
|
|
Reve
|
HunRUF
|
14:19 |
Az angyal ledobta éles sarlóját a földre, leszüretelte a föld szőlőjét, és belevetette Isten haragjának nagy borsajtójába.
|
|
Reve
|
HunUj
|
14:19 |
Az angyal ledobta éles sarlóját a földre, leszüretelte a föld szőlőjét, és belevetette Isten haragjának nagy borsajtójába;
|
|
Reve
|
ItaDio
|
14:19 |
E l’angelo mise il suo pennato nella terra, e vendemmiò la vigna della terra, e gettò le uve nel gran tino dell’ira di Dio.
|
|
Reve
|
ItaRive
|
14:19 |
E l’angelo lanciò la sua falce sulla terra e vendemmiò la vigna della terra e gettò le uve nel gran tino dell’ira di Dio.
|
|
Reve
|
JapBungo
|
14:19 |
御使その鎌を地に入れて地の葡萄を刈りをさめ、神の憤恚の大なる酒槽に投げ入れたり。
|
|
Reve
|
JapKougo
|
14:19 |
そこで、御使はそのかまを地に投げ入れて、地のぶどうを刈り集め、神の激しい怒りの大きな酒ぶねに投げ込んだ。
|
|
Reve
|
JapRague
|
14:19 |
斯て天使其利き鎌を地に入れて地上の葡萄を刈取り、神の御怒の大いなる搾槽に入れ、
|
|
Reve
|
KLV
|
14:19 |
The Duy thrust Daj sickle Daq the tera', je boSta' the vintage vo' the tera', je threw 'oH Daq the Dun winepress vo' the QeHpu' vo' joH'a'.
|
|
Reve
|
Kapingam
|
14:19 |
Gei tangada di-langi ga-haangi dana kamaa-‘sickle’ gi-hongo henuailala, gaa-hagi nia huwa laagau-‘grape’, gaa-kili nia maa gi-lodo di gowaa dagadagahi-waini o-di hagawelewele damanaiee a God.
|
|
Reve
|
Kaz
|
14:19 |
Періште қол орағын жерге сілтеп, жүзім бұтасының шоқтарын кесіп алып, жүзім шырынын сығып алатын үлкен шұңқырға салды. Бұл Құдайдың төгілетін зор қаһарын астарлап білдіреді.
|
|
Reve
|
Kekchi
|
14:19 |
Ut li ángel quixyocˈ li ru li uva li cuan saˈ ruchichˈochˈ. Ut quixcut saˈ li nimla naˈajej bar nayatzˈman cuiˈ li uva. Li yatzˈleba̱l aˈan retalil lix joskˈil li Dios saˈ xbe̱neb li tenamit.
|
|
Reve
|
KhmerNT
|
14:19 |
ដូច្នេះទេវតានោះក៏បោះកណ្ដៀវរបស់គាត់ទៅលើផែនដី ហើយប្រមូលផលទំពាំងបាយជូរនៅលើផែនដី រួចបោះចូលទៅក្នុងកន្លែងបញ្ជាន់ផ្លែទំពាំងបាយជូរដ៏ធំនៃសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
|
Reve
|
KorHKJV
|
14:19 |
그 천사가 자기의 낫을 땅에 휘둘러 땅의 포도를 모아 하나님의 진노의 큰 포도즙 틀 속에 던지니
|
|
Reve
|
KorRV
|
14:19 |
천사가 낫을 땅에 휘둘러 땅의 포도를 거두어 하나님의 진노의 큰 포도주 틀에 던지매
|
|
Reve
|
Latvian
|
14:19 |
Un eņģelis nolaida savu aso sirpi zemē un nogrieza ražu no zemes vīna koka un iemeta to Dieva lielajā dusmu spiedē.
|
|
Reve
|
LinVB
|
14:19 |
Bôngó Anzelú abwákí líkwangola lya yě o nsé, akátí bituka bya mbuma ya víno mpé asopí yangó o eboka enéne ya nkándá ya Nzámbe !
|
|
Reve
|
LtKBB
|
14:19 |
Tada angelas numetė savo pjautuvą žemėn, nuskynė žemės vynmedį ir supylė vynuoges į didįjį Dievo rūstybės spaustuvą.
|
|
Reve
|
LvGluck8
|
14:19 |
Un tas eņģelis cirta ar savu cirpi uz zemi un nogrieza ogas no zemes vīna koka un meta tās tai lielā Dieva dusmības vīna spaidā.
|
|
Reve
|
Mal1910
|
14:19 |
ദൂതൻ കോങ്കത്തി ഭൂമിയിലേക്കു എറിഞ്ഞു, ഭൂമിയിലെ മുന്തിരിക്കുല അറുത്തു, ദൈവകോപത്തിന്റെ വലിയ ചക്കിൽ ഇട്ടു.
|
|
Reve
|
Maori
|
14:19 |
Na akina iho ana tana toronaihi e te anahera ki te whenua, tapahia ana e ia te waina o te whenua, panga ana e ia, ki te takahanga nui o te riri o te Atua.
|
|
Reve
|
Mg1865
|
14:19 |
Ary naroson’ ilay anjely tamin’ ny tany ny fijinjany, dia nangoniny ny voaloboky ny tany ka nazerany tao amin’ ny famiazana lehibe, dia ny fahatezeran’ Andriamanitra.
|
|
Reve
|
MonKJV
|
14:19 |
Тэгтэл мөнөөх элч гар хадуураараа дэлхий рүү ширвэж улмаар дэлхийн усан үзмийг цуглуулав. Тэгээд Шүтээний хилэгнэлийн агуу дарс шахагч руу хаялаа.
|
|
Reve
|
MorphGNT
|
14:19 |
καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.
|
|
Reve
|
Ndebele
|
14:19 |
Ingilosi yasiphosa isikela yayo emhlabeni, yasivuna ivini lomhlaba, yasiphosela esikhamelweni sewayini esikhulu solaka lukaNkulunkulu.
|
|
Reve
|
NlCanisi
|
14:19 |
Toen sloeg de engel zijn sikkel uit over de aarde; hij sneed de trossen af van de wijnstok der aarde, en wierp ze in de grote perskuip van Gods toorn.
|
|
Reve
|
NorBroed
|
14:19 |
Og budbringeren kastet sigden sin til jorden, og sanket vinrankene på jorden, og kastet til den store vinpressen av raseriet til gud.
|
|
Reve
|
NorSMB
|
14:19 |
Og engelen let sigden sin fara yver jordi og skar frukti av vintreet på jordi og kasta henne i den store vinpersa til Guds vreide.
|
|
Reve
|
Norsk
|
14:19 |
Og engelen lot sin sigd gå over jorden og avhøstet vintreet på jorden og kastet frukten i Guds vredes store vinperse.
|
|
Reve
|
Northern
|
14:19 |
Mələk orağını yer üzünə salaraq yerdəki üzüm tənəyindən üzümləri kəsib yığdı və Allah hiddətinin böyük üzümsıxanına atdı.
|
|
Reve
|
Peshitta
|
14:19 |
ܘܐܪܡܝ ܡܠܐܟܐ ܡܓܠܬܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܩܛܦ ܠܟܪܡܗ ܕܐܪܥܐ ܘܐܪܡܝ ܒܡܥܨܪܬܐ ܪܒܬܐ ܕܚܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
|
Reve
|
PohnOld
|
14:19 |
Ari, tounlang o paleki sappa naip, o tolung sang wan wain en sappa, o kasedi ong nan kopa laud en ongiong en Kot eu.
|
|
Reve
|
Pohnpeia
|
14:19 |
Tohnlengo eri palkidiong pohn sampah sapwellime naipokoso, oh pelehsang wahn wain ko oh kesehdiong nan wasahn tiak wain, me wehwehki sapwellimen Koht engieng kowahlap ong me suwed kan.
|
|
Reve
|
PolGdans
|
14:19 |
Zapuścił tedy Anioł sierp swój ostry na ziemię i zebrał grona winnicy ziemi, i wrzucił je w prasę wielką gniewu Bożego.
|
|
Reve
|
PolUGdan
|
14:19 |
I rzucił anioł swój ostry sierp na ziemię, i zebrał grona winorośli ziemi, i wrzucił je do wielkiej tłoczni gniewu Boga.
|
|
Reve
|
PorAR
|
14:19 |
E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
|
|
Reve
|
PorAlmei
|
14:19 |
E o anjo lançou a sua foice á terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
14:19 |
E o anjo lançou sua foice à terra, e recolheu as uvas d a vinha da terra, e as lançou no lagar da grande ira de Deus.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
14:19 |
E o anjo lançou sua foice à terra, e recolheu as uvas d a vinha da terra, e as lançou no lagar da grande ira de Deus.
|
|
Reve
|
PorCap
|
14:19 |
*O anjo lançou a foice à terra, vindimou a vinha da terra e lançou as uvas no grande lagar da ira de Deus.
|
|
Reve
|
RomCor
|
14:19 |
Şi îngerul şi-a aruncat cosorul pe pământ, a cules via pământului şi a aruncat strugurii în teascul cel mare al mâniei lui Dumnezeu.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
14:19 |
И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
14:19 |
И поверг ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божьего.
|
|
Reve
|
RusVZh
|
14:19 |
И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия.
|
|
Reve
|
SBLGNT
|
14:19 |
καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.
|
|
Reve
|
Shona
|
14:19 |
Zvino mutumwa wakakandira jeko rake panyika, ndokuunganidza mazambiringa enyika, akakandira muchisviniro chewaini chikuru chekutsamwa kwaMwari.
|
|
Reve
|
SloChras
|
14:19 |
In angel vrže srp svoj na zemljo, in rezal je grozdje trte zemeljske in metal v veliko tlačilnico jeze Božje.
|
|
Reve
|
SloKJV
|
14:19 |
In angel je s svojim srpom zamahnil po zemlji in zbral vino zemlje in ga vrgel v veliko vinsko stiskalnico Božjega besa.
|
|
Reve
|
SloStrit
|
14:19 |
In angelj vrže srp svoj na zemljo, in obrezaval je trto zemeljsko, in metal v tlačilnico véliko jeze Božje.
|
|
Reve
|
SomKQA
|
14:19 |
Markaasaa malaa'igtii waxay manjadeedii ku soo tuurtay dhulka, oo waxay soo ururisay canabka dhulka, oo waxay ku tuurtay macsaraddii canabka oo weyn oo cadhada Ilaah.
|
|
Reve
|
SpaPlate
|
14:19 |
Y arrojó el ángel su hoz sobre la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y echó (la vendimia) en el lagar grande de la ira de Dios.
|
|
Reve
|
SpaRV
|
14:19 |
Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y echó la uva en el grande lagar de la ira de Dios.
|
|
Reve
|
SpaRV186
|
14:19 |
Y el ángel metió su hoz aguzada en la tierra, y vendimió la vid de la tierra, y echó la vendimia en el grande lagar de la ira de Dios.
|
|
Reve
|
SpaRV190
|
14:19 |
Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y echó la uva en el grande lagar de la ira de Dios.
|
|
Reve
|
SpaVNT
|
14:19 |
Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y echó [la uva] en el grande lagar de la ira de Dios.
|
|
Reve
|
SrKDEkav
|
14:19 |
И баци анђео срп свој на земљу, и обра виноград земаљски, и метну у кацу великог гнева Божијег.
|
|
Reve
|
SrKDIjek
|
14:19 |
И баци анђео косијер свој на земљу, и обра виноград земаљски, и метну у кацу великога гњева Божијега.
|
|
Reve
|
StatResG
|
14:19 |
Καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ ˚Θεοῦ τὸν μέγαν.
|
|
Reve
|
Swahili
|
14:19 |
Basi, malaika huyo akautupa mundu wake duniani, akakata zabibu za dunia, akazitia ndani ya chombo kikubwa cha kukamulia zabibu, chombo cha ghadhabu ya Mungu.
|
|
Reve
|
Swe1917
|
14:19 |
Och ängeln högg till med sin lie på jorden och skar av frukten ifrån vinträden på jorden och kastade den i Guds vredes stora vinpress.
|
|
Reve
|
SweFolk
|
14:19 |
Och ängeln lät sin skära gå över jorden och skördade druvorna från jordens vinstock och kastade dem i Guds vredes stora vinpress.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
14:19 |
Och Ängelen högg till med sin skarpa lia på jordena, och skar upp vingårdarna på jordene, och kastade dem uti Guds vredes stora präss.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
14:19 |
Och Ängelen högg till med sin skarpa lia på jordena, och skar upp vingårdarna på jordene, och kastade dem uti Guds vredes stora präss.
|
|
Reve
|
TNT
|
14:19 |
καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.
|
|
Reve
|
TR
|
14:19 |
και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου την μεγαλην
|
|
Reve
|
TagAngBi
|
14:19 |
At inihagis ng anghel ang kaniyang panggapas sa lupa, at pinuti ang mga ubas sa lupa, at inihagis sa pisaan ng ubas, sa malaking pisaan ng kagalitan ng Dios.
|
|
Reve
|
Tausug
|
14:19 |
Magtūy na liyabaran sin malāikat in dunya kaagi sin sasanggut niya. Na, nautud na in manga bunga anggul dayn ha batangan niya. Pag'ubus tīpun niya ampa niya liyaruk pa lawm pagpupugaan anggul. (Na, in hāti sin dalil ini, biya' ha ini in kumugdan ha manga tau pagmulkaan sin Tuhan.)
|
|
Reve
|
ThaiKJV
|
14:19 |
ทูตสวรรค์นั้นก็ตวัดเคียวบนแผ่นดินโลก และเก็บเกี่ยวผลองุ่นแห่งแผ่นดินโลก และขว้างลงไปในบ่อย่ำองุ่นอันใหญ่แห่งพระพิโรธของพระเจ้า
|
|
Reve
|
Tisch
|
14:19 |
καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.
|
|
Reve
|
TpiKJPB
|
14:19 |
Na dispela ensel i sutim sarip bilong em i go insait long dispela graun, na bungim diwai wain bilong dispela graun, na tromoi dispela i go long dispela bikpela masin bilong krungutim wain bilong belhat tru bilong God.
|
|
Reve
|
TurHADI
|
14:19 |
Bunun üzerine melek orağını yerin üzerine salladı. Yerin asmasının ürününü topladı ve Allah’ın öfkesinin büyük cenderesine attı.
|
|
Reve
|
TurNTB
|
14:19 |
Bunun üzerine melek orağını yerin üzerine salladı. Yerin asmasının ürününü toplayıp Tanrı öfkesinin büyük masarasına attı.
|
|
Reve
|
UkrKulis
|
14:19 |
І кинув ангел серп свій на землю, і зібрав виноград земний, і кинув у велику винотоку гнїва Божого.
|
|
Reve
|
UkrOgien
|
14:19 |
І ангол кинув додо́лу серпа свого, і зібрав виноград на землі, і вкинув в велике чави́ло Божого гніву.
|
|
Reve
|
Uma
|
14:19 |
Kanapesoe-na mpu'u-mi mala'eka to ngkakamu are' toei, mpobintohi wua' anggur ngkai woto-na, pai' napetene' hi rala pompeaa' anggur to bohe. Pompeaa' anggur toe mpobatuai roe Alata'ala to gaga mpokaroe tauna to dada'a.
|
|
Reve
|
UrduGeo
|
14:19 |
فرشتے نے زمین پر اپنی درانتی چلائی، اُس کے انگور جمع کئے اور اُنہیں اللہ کے غضب کے اُس بڑے حوض میں پھینک دیا جس میں انگور کا رس نکالا جاتا ہے۔
|
|
Reve
|
UrduGeoD
|
14:19 |
फ़रिश्ते ने ज़मीन पर अपनी दराँती चलाई, उसके अंगूर जमा किए और उन्हें अल्लाह के ग़ज़ब के उस बड़े हौज़ में फेंक दिया जिसमें अंगूर का रस निकाला जाता है।
|
|
Reve
|
UrduGeoR
|
14:19 |
Farishte ne zamīn par apnī darāntī chalāī, us ke angūr jamā kie aur unheṅ Allāh ke ġhazab ke us baṛe hauz meṅ phaiṅk diyā jis meṅ angūr kā ras nikālā jātā hai.
|
|
Reve
|
UyCyr
|
14:19 |
Буниң билән периштә оғиғини йәр йүзигә салди вә йәрдики үзүм таллириниң мевилирини жиғип, Худаниң ғәзивиниң шарап көлчигигә ташлиди.
|
|
Reve
|
VieLCCMN
|
14:19 |
Thiên thần kia quăng liềm của mình xuống đất mà hái nho trong vườn nho dưới đất, rồi đổ cả vào bồn đạp nho lớn, tức là cơn lôi đình của Thiên Chúa.
|
|
Reve
|
Viet
|
14:19 |
Thiên sứ quăng lưỡi liềm xuống đất, cắt vườn nho ở đất và ném nho vào thùng lớn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời.
|
|
Reve
|
VietNVB
|
14:19 |
Thiên sứ ấy liền quăng lưỡi liềm mình xuống đất, hái nho trên đất và ném vào máy ép nho vĩ đại của cơn thịnh nộ của Đức Chúa Trời.
|
|
Reve
|
WHNU
|
14:19 |
και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου τον μεγαν
|
|
Reve
|
WelBeibl
|
14:19 |
Felly dyma'r angel yn defnyddio'i gryman ar y ddaear, ac yn casglu'r cynhaeaf grawnwin a'i daflu i mewn i winwryf mawr digofaint Duw.
|
|
Reve
|
Wycliffe
|
14:19 |
And the aungel sente his sikil in to the erthe, and gaderide grapis of the vynyerd of the erthe, and sente into the greet lake of Goddis wraththe.
|
|
Reve
|
f35
|
14:19 |
και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου τον μεγαν
|
|
Reve
|
sml_BL_2
|
14:19 |
Magtūy ya mala'ikat taga-sanggot e' bay angalabaran sanggotna ni dunya. Tinipun e'na buwa' anggul inān bo' yampa larukanna ni deyom pagp'gga'an aheya, ya pangisihan mulka' Tuhan.
|
|
Reve
|
vlsJoNT
|
14:19 |
En de engel zond zijn zeisen naar de aarde, en hij sneed den wijngaard der aarde, en wierp dien in de groote wijnpers der gramschap Gods.
|