Reve
|
RWebster
|
14:20 |
And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even to the horses’ bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
|
Reve
|
EMTV
|
14:20 |
And the winepress was trampled outside the city, and blood came out of the winepress, up to the horses' bridles, about one thousand six hundred stadia.
|
Reve
|
NHEBJE
|
14:20 |
The winepress was trodden outside of the city, and blood came out from the winepress, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia.
|
Reve
|
Etheridg
|
14:20 |
And the winepress was trodden (without the city, and blood flowed from the winepress) unto the bridles of the horses, a thousand and six hundred stadia.
|
Reve
|
ABP
|
14:20 |
And [3was trodden 1the 2wine vat] outside the city. And came forth blood from out of the wine vat as far as the bridle of the horses, from [3stadiums 1a thousand 2six hundred].
|
Reve
|
NHEBME
|
14:20 |
The winepress was trodden outside of the city, and blood came out from the winepress, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia.
|
Reve
|
Rotherha
|
14:20 |
And the wine-press was trodden outside the city, and there came forth blood out of the wine-press, even unto the bits of the horses, at a distance of a thousand six hundred furlongs.
|
Reve
|
LEB
|
14:20 |
And the winepress was stomped outside the city, and blood went out from the winepress up to the bridles of the horses, about one thousand six hundred stadia.
|
Reve
|
BWE
|
14:20 |
It was outside the city that they pressed the fruit. Blood ran out of the place. It came up as high as the horses’ heads for about two hundred miles.
|
Reve
|
Twenty
|
14:20 |
The 'grapes were trodden in the press' outside the city; and blood came out of the press, rising as high as the bridles of the horses for a distance of two hundred miles.
|
Reve
|
ISV
|
14:20 |
The wine press was trampled outside the city, and blood flowed out of the wine press as high as a horse's bridle for 200 miles.Lit. 1,600 stadia
|
Reve
|
RNKJV
|
14:20 |
And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
|
Reve
|
Jubilee2
|
14:20 |
And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even unto the bits of the horses, for a thousand six hundred furlongs.:
|
Reve
|
Webster
|
14:20 |
And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses' bridles, by the space of a thousand [and] six hundred furlongs.
|
Reve
|
Darby
|
14:20 |
and the wine-press was trodden without the city, and blood went out of the wine-press to the bits of the horses for a thousand six hundred stadia.
|
Reve
|
OEB
|
14:20 |
The ‘grapes were trodden in the press’ outside the city; and blood came out of the press, rising as high as the bridles of the horses for a distance of two hundred miles.
|
Reve
|
ASV
|
14:20 |
And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
|
Reve
|
Anderson
|
14:20 |
And the wine-press was trodden without the city; and blood came out of the wine-press, even to the bridles of the horses, to the distance of a thousand and six hundred furlongs.
|
Reve
|
Godbey
|
14:20 |
And the winepress was trodden without the city, and blood came out from the winepress, unto the trappings of the horses, one thousand and six hundred furlongs.
|
Reve
|
LITV
|
14:20 |
And the winepress was trodden outside the city, and blood went out of the winepress as far as the bridles of the horses, from a thousand six hundred stadia.
|
Reve
|
Geneva15
|
14:20 |
And the wine presse was troden without the citie, and blood came out of the wine presse, vnto the horse bridles, by the space of a thousand and sixe hundreth furlongs.
|
Reve
|
Montgome
|
14:20 |
And the winepress was trodden outside the city, and blood gushed out of the winepress, even to the bridles of the horses, as far as two hundred miles.
|
Reve
|
CPDV
|
14:20 |
And the basin was trodden beyond the city, and blood went forth from the basin, even as high as the harnesses of horses, out to one thousand six hundred stadia.
|
Reve
|
Weymouth
|
14:20 |
And the winepress was trodden outside the city, and out of it came blood reaching the horses' bridles for a distance of 200 miles.
|
Reve
|
LO
|
14:20 |
And the wine press, which stood out of the city, was trodden, and the blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, at the distance of one thousand six hundred furlongs.
|
Reve
|
Common
|
14:20 |
And the wine press was trodden outside the city, and blood flowed from the wine press, as high as the horses’ bridles for a distance of one thousand six hundred stadia.
|
Reve
|
BBE
|
14:20 |
And the grapes were crushed under foot outside the town, and blood came out from them, even to the head-bands of the horses, two hundred miles.
|
Reve
|
Worsley
|
14:20 |
And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses bridles, a thousand six hundred furlongs off.
|
Reve
|
DRC
|
14:20 |
And the press was trodden without the city, and blood came out of the press, up to the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs.
|
Reve
|
Haweis
|
14:20 |
And the wine-press was trodden without the city, and blood issued from the wine-press, as high as the horses’ bridles, for the space of a thousand and six hundred furlongs.
|
Reve
|
GodsWord
|
14:20 |
The grapes were trampled in the winepress outside the city. Blood flowed out of the winepress as high as a horse's bridle for 1,600 stadia.
|
Reve
|
Tyndale
|
14:20 |
and the wynefat was trodden with out the cite and bloud came oute of the fat eve vnto the hors brydles by the space of a thowsande and .vi.C. furlonges.
|
Reve
|
KJVPCE
|
14:20 |
And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
|
Reve
|
NETfree
|
14:20 |
Then the winepress was stomped outside the city, and blood poured out of the winepress up to the height of horses' bridles for a distance of almost two hundred miles.
|
Reve
|
RKJNT
|
14:20 |
And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, as high as the horses' bridles, for a distance of a thousand and six hundred stadia.
|
Reve
|
AFV2020
|
14:20 |
And the winepress was trodden outside the city, and blood spewed out from the winepress as high as the horses' bridles, to the distance of a thousand six hundred furlongs.
|
Reve
|
NHEB
|
14:20 |
The winepress was trodden outside of the city, and blood came out from the winepress, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia.
|
Reve
|
OEBcth
|
14:20 |
The ‘grapes were trodden in the press’ outside the city; and blood came out of the press, rising as high as the bridles of the horses for a distance of two hundred miles.
|
Reve
|
NETtext
|
14:20 |
Then the winepress was stomped outside the city, and blood poured out of the winepress up to the height of horses' bridles for a distance of almost two hundred miles.
|
Reve
|
UKJV
|
14:20 |
And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
|
Reve
|
Noyes
|
14:20 |
And the wine-press was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even to the bits of the horses, to the distance of a thousand six hundred furlongs.
|
Reve
|
KJV
|
14:20 |
And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
|
Reve
|
KJVA
|
14:20 |
And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
|
Reve
|
AKJV
|
14:20 |
And the wine press was trodden without the city, and blood came out of the wine press, even to the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
|
Reve
|
RLT
|
14:20 |
And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
|
Reve
|
OrthJBC
|
14:20 |
And the GAT hagedolah was trodden on outside the Ir (City) and dahm came out from the GAT up to the bridles of the susim for about two hundred miles. [Yeshayah 63:3; Yoel3:13; Bereshis 49:11; Devarim 32:14]
|
Reve
|
MKJV
|
14:20 |
And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even to the bridles of the horses, for the space of a thousand, six hundred stadia.
|
Reve
|
YLT
|
14:20 |
and trodden was the wine-press outside of the city, and blood did come forth out of the wine-press--unto the bridles of the horses, a thousand, six hundred furlongs.
|
Reve
|
Murdock
|
14:20 |
And the wine-press was trodden, up to the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs.
|
Reve
|
ACV
|
14:20 |
And the winepress was trampled outside the city, and blood came out from the winepress, up to the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
|
Reve
|
PorBLivr
|
14:20 |
E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, por mil e seiscentos estádios.
|
Reve
|
Mg1865
|
14:20 |
Ary voahitsaka teny ivelan’ ny tanàna ny famiazana, ary avy tao amin’ ny famiazana dia nisy rà nahadifotra hatramin’ ny lamboridin-tsoavaly ka lasa hatramin’ ny enin-jato amby arivo stadio.
|
Reve
|
CopNT
|
14:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲙⲓ ⳿ⲛϯ⳿ϩⲣⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲥⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ϯ⳿ϩⲣⲱⲧ ϣⲁ ⲛⲓⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳿ϩⲑⲱⲣ ⳿ⲛⲟⲩϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲭ̅ ⳿ⲛ⳿ⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ
|
Reve
|
FinPR
|
14:20 |
Ja kuurna poljettiin kaupungin ulkopuolella, ja kuurnasta kuohui veri hevosten kuolaimiin asti, tuhannen kuudensadan vakomitan päähän.
|
Reve
|
NorBroed
|
14:20 |
Og vinpressen ble trampet utenfor byen, og blod gikk ut fra vinpressen inntil tøylene på hestene av seks hundre tusen stadier (et stadium =185m).
|
Reve
|
FinRK
|
14:20 |
Viinikuurna poljettiin kaupungin ulkopuolella, ja kuurnasta kuohui veri hevosten kuolaimiin asti, tuhannen kuudensadan stadionmitan päähän.
|
Reve
|
ChiSB
|
14:20 |
那在城外的搾酒池受到踐踏,遂有血由搾酒池中流出,直到馬嚼環那麼深,一千六百「斯塔狄」那麼遠。
|
Reve
|
CopSahBi
|
14:20 |
ⲁⲩϩⲱⲙ ⲛⲧⲉϩⲣⲱⲧ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϩⲣⲱⲧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲥ ⲛⲛⲉϩⲧⲱⲱⲣ ⲛⲁⲙⲛⲧⲁⲥⲉ ⲛϣⲉ ⲛⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ
|
Reve
|
ChiUns
|
14:20 |
那酒醡踹在城外,就有血从酒醡里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
|
Reve
|
BulVeren
|
14:20 |
И линът бе изтъпкан вън от града и кръв потече от лина и стигна дори до юздите на конете на едно разстояние от хиляда и шестстотин стадии.
|
Reve
|
AraSVD
|
14:20 |
وَدِيسَتِ ٱلْمَعْصَرَةُ خَارِجَ ٱلْمَدِينَةِ، فَخَرَجَ دَمٌ مِنَ ٱلْمَعْصَرَةِ حَتَّى إِلَى لُجُمِ ٱلْخَيْلِ، مَسَافَةَ أَلْفٍ وَسِتِّمِئَةِ غَلْوَةٍ.
|
Reve
|
Shona
|
14:20 |
Uye chisviniro chewaini chakatsikwa-tsikwa kunze kweguta, ropa rikabuda muchisviniro chewaini kusvikira pamatomu amabhiza, kubva kumastadhia* churu mazana matanhatu.
|
Reve
|
Esperant
|
14:20 |
Kaj la vinpremilo estis tretita ekster la urbo, kaj eliris sango el la vinpremilo, ĝis la bridoj de la ĉevaloj, en la spaco de mil sescent stadioj.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
14:20 |
บ่อย่ำองุ่นถูกย่ำภายนอกเมือง และโลหิตไหลออกจากบ่อย่ำองุ่นนั้นสูงถึงบังเหียนม้า ไหลนองไปประมาณสามร้อยกิโลเมตร
|
Reve
|
BurJudso
|
14:20 |
မြို့ပြင်၌ နယ်ရာတန်ဆာကိုဖိနင်း၍ အသွေးသည် တဆယ်ခြောက်ယူဇနာခရီးတရှောက်လုံး၌ မြင်း ဇက်ကြိုးကို မှီသည်တိုင်အောင် နယ်ရာတန်ဆာထဲက ထွက်လေ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
14:20 |
καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
|
Reve
|
FarTPV
|
14:20 |
انگورها را در آن چَرخُشت كه در خارج شهر بود، زیر پاها كوبیدند؛ سیلابی از خون جاری شد كه به اندازهٔ سیصر کیلومتر و به بلندی افسار اسبان بود.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
14:20 |
Yih hauz shahr se bāhar wāqe thā. Us meṅ paṛe angūroṅ ko itnā raundā gayā ki hauz meṅ se ḳhūn bah niklā. Ḳhūn kā yih sailāb 300 kilomīṭar dūr tak pahuṅch gayā aur wuh itnā zyādā thā ki ghoṛoṅ kī lagāmoṅ tak pahuṅch gayā.
|
Reve
|
SweFolk
|
14:20 |
Vinpressen trampades utanför staden, och blod flöt från pressen och nådde upp till betslen på hästarna ettusen sexhundra stadier bort.
|
Reve
|
TNT
|
14:20 |
καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
|
Reve
|
GerSch
|
14:20 |
Und die Kelter wurde außerhalb der Stadt getreten, und es floß Blut aus der Kelter bis an die Zäume der Pferde, tausendsechshundert Stadien weit.
|
Reve
|
TagAngBi
|
14:20 |
At nayurakan ang pisaan ng ubas sa labas ng bayan, at lumabas sa pisaan ng ubas ang dugo, na umapaw hanggang sa mga preno ng mga kabayo, sa lawak na isang libo at anim na raang estadio.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
14:20 |
Kuurna poljettiin kaupungin ulkopuolella, ja kuurnasta kuohui veri hevosten kuolaimiin asti, tuhannen kuudensadan stadionin päähän.
|
Reve
|
Dari
|
14:20 |
انگورها را در آن چرخُشت که در خارج شهر بود، زیر پاها کوبیدند و سیلابی از خون جاری شد که به اندازۀ چهل فرسنگ (احتمالاً برابر با سیصد کیلومتر) و به بلندی افسار اسپان بود.
|
Reve
|
SomKQA
|
14:20 |
Oo canabkiina waxaa lagu tuntay magaalada dibaddeeda, oo waxaa macsaraddii ka soo baxay dhiig, wuxuuna gaadhay tan iyo fardaha xakamahooda, ilaa kun iyo lix boqol oo istaadiyon.
|
Reve
|
NorSMB
|
14:20 |
Og vinpersa vart trødd utanfor byen, og det gjekk blod ut frå persa heilt upp til beisli på hestarne, so langt som tusund og seks hundrad stadier.
|
Reve
|
Alb
|
14:20 |
Dhe voza u shtrydh jashtë qytetit dhe nga voza doli gjak deri te frerët e kuajve, për njëmijë e gjashtëqind stade.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
14:20 |
Und die Kelter wurde außerhalb der Stadt getreten, und es kam Blut aus der Kelter hervor, bis an die Zügel der Pferde, 1.600 Stadien weit.
|
Reve
|
UyCyr
|
14:20 |
Шәһәрниң сиртидики шарап көлчигидики үзүмләр дәссилип, шәрбәтлири қан болуп, атниң тизгинигә келидиған егизликтә үч йүз чақирим жирақлиққа ақти.
|
Reve
|
KorHKJV
|
14:20 |
도시 밖에서 그 포도즙 틀이 밟혔고 포도즙 틀에서 피가 나와 말 굴레에까지 닿았으며 천육백 스타디온이나 퍼졌더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
14:20 |
καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
14:20 |
И оточи се каца изван града, и изиђе крв из каце тја до узда коњма хиљаду и шест стотина потркалишта.
|
Reve
|
Wycliffe
|
14:20 |
And the lake was troddun without the citee, and the blood wente out of the lake til to the `bridels of horsis, bi furlongis a thousynd and six hundrid.
|
Reve
|
Mal1910
|
14:20 |
ചക്കു നഗരത്തിന്നു പുറത്തുവെച്ചു മെതിച്ചു; ചക്കിൽനിന്നു രക്തം കുതിരകളുടെ കടിവാളങ്ങളോളം പൊങ്ങി ഇരുനൂറു നാഴിക ദൂരത്തോളം ഒഴുകി.
|
Reve
|
KorRV
|
14:20 |
성 밖에서 그 틀이 밟히니 틀에서 피가 나서 말굴레까지 닿았고 일천육백 스다디온에 퍼졌더라
|
Reve
|
Azeri
|
14:20 |
سونرا، گؤيده بؤيوک و حيرته سالان باشقا بئر علامت گؤردوم؛ يدّي ملک کي، آخيرکي يدّي بلالاري گتئرئردئلر، چونکي تارينين قضبي اونلارلا قورتارير.
|
Reve
|
SweKarlX
|
14:20 |
Och vardt prässen trampad utom staden; och blodet gick ut af prässen, allt intill betslen på hästarna, utöfver tusende sexhundrad stadier vägs.
|
Reve
|
KLV
|
14:20 |
The winepress ghaHta' trodden outside vo' the veng, je 'Iw ghoSta' pa' vo' the winepress, 'ach Daq the bridles vo' the horses, as Hop as wa' SaD jav vatlh stadia. { Note: 1600 stadia = 296 kilometers joq 184 miles }
|
Reve
|
ItaDio
|
14:20 |
E il tino fu calcato fuori della città; e del tino uscì sangue, che giungeva sino a’ freni de’ cavalli, per mille seicento stadi.
|
Reve
|
RusSynod
|
14:20 |
И истоптаны ягоды в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий.
|
Reve
|
CSlEliza
|
14:20 |
И испрано бысть точило вне града, и изыде кровь от точила даже до узд конских, от стадий тысяща и шесть сот.
|
Reve
|
ABPGRK
|
14:20 |
και επατήθη η ληνός έξωθεν της πόλεως και εξήλθεν αίμα εκ της ληνού άχρι των χαλινών των ίππων από σταδίων χιλίων εξακοσίων
|
Reve
|
FreBBB
|
14:20 |
Et la cuve fut foulée hors de la ville, et de la cuve il sortit du sang qui montait jusqu'aux freins des chevaux sur un espace de mille six cents stades.
|
Reve
|
LinVB
|
14:20 |
O libándá lya engumbá banyatí yangó na makolo, makilá o eboka masopámí, matámbólí téé kilométele nkámá ísáto. Sókó farása etélémí o káti ya mangó ekozinda kín’o nkíngó.
|
Reve
|
BurCBCM
|
14:20 |
ထိုစပျစ်သီးများကို မြို့၏အပြင်ဘက်ရှိ စပျစ်ရည်ကြိတ်စက်တွင် ကြိတ်လိုက်သောအခါ ထွက်လာသော သွေးများသည် မြင်း၏ဇက်ကြိုးကို ထိသည့်တိုင်အောင် မြင့်၍ မိုင်နှစ်ရာကျယ်ဝန်းလေ၏။
|
Reve
|
Che1860
|
14:20 |
ᏖᎸᎳᏗ-ᎦᏨᏩᏍᏙᏗᏱ ᎦᏚᎲ ᏙᏱᏗᏢ ᎤᎾᎳᏍᏓᎡᎸᎩ, ᎩᎬᏃ ᏓᏳᏨᏨᎩ ᏖᎸᎳᏗ-ᎦᏨᏩᏍᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᏐᏈᎵ ᏚᎾᏔᎾᎸ ᎢᏴᏛ ᏂᏚᏂᎶᏨᎩ, ᎾᏍᎩ ᏔᎵᏧᏈ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎢᎬᎾᏕᏅ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
14:20 |
其醡見踐於邑外、血自醡出、高至馬勒、長約六百里、
|
Reve
|
VietNVB
|
14:20 |
Chúng bị đạp nát trong máy ép nho bên ngoài thành phố và máu trào ra từ máy ép nho, dâng cao đến ngang khớp ngựa và tràn lan khắp một ngàn sáu trăm dặm Ết-ta-đơ.
|
Reve
|
CebPinad
|
14:20 |
Ug didto sa gawas sa siyudad, ang pigsanan gipanaggiukan, ug gikan sa pigsanan mibaha ang dugo nga may kahabog nga mosangko sa bokado sa kabayo, sa gitas-on nga tulo ka gatus ug kaluhaan ka kilometro.
|
Reve
|
RomCor
|
14:20 |
Şi teascul a fost călcat în picioare afară din cetate; şi din teasc a ieşit sânge până la zăbalele cailor, pe o întindere de o mie şase sute de stadii.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
14:20 |
Wahn wain ako eri tiatipene nan wasahn tiak wain likin kahnimwo, nta ahpw pwiliweisang nan wasahn tiak waino wiahla pillap pwoat me reireiki mwail riepwiki oh loal piht limau.
|
Reve
|
HunUj
|
14:20 |
megtaposták a borsajtót a városon kívül, és a borsajtóból vér ömlött ki, amely a lovak zablájáig ért ezerhatszáz futamnyira.
|
Reve
|
GerZurch
|
14:20 |
Und die Kelter wurde ausserhalb der Stadt getreten, und es floss Blut aus der Kelter bis an die Zügel der Pferde, 1 600 Stadien weit. (a) Jes 63:3
|
Reve
|
GerTafel
|
14:20 |
Und getreten ward die Kelter außerhalb der Stadt; und es kam Blut heraus aus der Kelter bis an die Zügel der Pferde, auf tausendsechshundert Stadien.
|
Reve
|
PorAR
|
14:20 |
E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
|
Reve
|
DutSVVA
|
14:20 |
En de wijnpersbak werd buiten de stad getreden, en er is bloed uit den wijnpersbak gekomen, tot aan de tomen der paarden, duizend zeshonderd stadiën ver.
|
Reve
|
Byz
|
14:20 |
και επατηθη η ληνος εξωθεν της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων αχ
|
Reve
|
FarOPV
|
14:20 |
وچرخشت را بیرون شهر به پا بیفشردند و خون ازچرخشت تا به دهن اسبان به مسافت هزار وششصد تیر پرتاب جاری شد.
|
Reve
|
Ndebele
|
14:20 |
Lesikhamelo sewayini sanyathelwa ngaphandle komuzi, kwasekuphuma igazi esikhamelweni sewayini laze lafika ematomini amabhiza, laba ngamastadiyu* azinkulungwane lamakhulu ayisithupha.
|
Reve
|
PorBLivr
|
14:20 |
E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, por mil e seiscentos estádios.
|
Reve
|
StatResG
|
14:20 |
Καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ, ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
|
Reve
|
SloStrit
|
14:20 |
In tlačila se je tlačilnica zunaj mesta, in izšla je kri iz tlačilnice noter do vajetov kónj, tisoč šest sto stadij daleč.
|
Reve
|
Norsk
|
14:20 |
Og vinpersen blev trådt utenfor byen, og det gikk blod ut av vinpersen like til bislene på hestene, så langt som tusen og seks hundre stadier.
|
Reve
|
SloChras
|
14:20 |
In tlačila se je tlačilnica zunaj mesta, in tekla je kri iz tlačilnice prav do vajetov konj tisoč šeststo tečajev daleč.
|
Reve
|
Northern
|
14:20 |
Üzümlər şəhərdən kənarda olan üzümsıxanda tapdalandı. Üzümsıxandan qan çıxdı və at yüyənlərinə qədər qalxaraq 1600 stadiyə bərabər məsafəyə axdı.
|
Reve
|
GerElb19
|
14:20 |
Und die Kelter wurde außerhalb der Stadt getreten, und Blut ging aus der Kelter hervor bis an die Gebisse der Pferde, tausendsechshundert Stadien weit.
|
Reve
|
PohnOld
|
14:20 |
Irail tiakedi nan kopa en wain likin kanim, a nta kusewei sang nan kopa o lel ong sal en os, lel lang stadien kid wonepuki.
|
Reve
|
LvGluck8
|
14:20 |
Un tas vīna spaids tapa mīts ārpus pilsētas, un no tā vīna spaida nāca asinis līdz zirgu iemauktiem pie tūkstoš un sešsimt birzumiem.
|
Reve
|
PorAlmei
|
14:20 |
E o lagar foi pisado fóra da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavallos, por mil e seiscentos estadios.
|
Reve
|
ChiUn
|
14:20 |
那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裡流出來,高到馬的嚼環,遠有六百里。
|
Reve
|
SweKarlX
|
14:20 |
Och vardt prässen trampad utom staden; och blodet gick ut af prässen, allt intill betslen på hästarna, utöfver tusende sexhundrad stadier vägs.
|
Reve
|
Antoniad
|
14:20 |
και επατηθη η ληνος εξω της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων
|
Reve
|
CopSahid
|
14:20 |
ⲁⲩϩⲱⲙ ⲛⲧⲉϩⲣⲱⲧ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϩⲣⲱⲧ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲥ ⲛⲛⲉϩⲧⲱⲱⲣ ⲛⲁⲙⲛⲧⲁⲥⲉ ⲛϣⲉ ⲛⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ
|
Reve
|
GerAlbre
|
14:20 |
Die Kelter ward außerhalb der Stadt getreten. Da floß Blut aus der Kelter hervor bis hinauf an die Zügel der Rosse, etwa vierzig Meilen weit.
|
Reve
|
BulCarig
|
14:20 |
И изтъпкан биде жлебът вън от града; и потече кръв из жлеба дори до уздите на конете в разстояние на тисяща и шестстотин стадии.
|
Reve
|
FrePGR
|
14:20 |
Et le pressoir fut foulé hors de la ville, et il sortit du sang du pressoir jusques aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cent stades.
|
Reve
|
PorCap
|
14:20 |
O lagar das uvas foi pisado fora da cidade e do lagar saiu tanto sangue que chegava aos freios dos cavalos num raio de umas sessenta léguas.
|
Reve
|
JapKougo
|
14:20 |
そして、その酒ぶねが都の外で踏まれた。すると、血が酒ぶねから流れ出て、馬のくつわにとどくほどになり、一千六百丁にわたってひろがった。
|
Reve
|
Tausug
|
14:20 |
Na, in manga anggul piyuga' ha pagpupugaan didtu ha guwa' sin dāira. Pagpuga' sin anggul, dugu' in gimuwa', iban in layu' sin iyanuran manga tūnggatus usuk batu. Iban in lawm sin dugu' tubtub pa manga kakkang sin manga kura'.
|
Reve
|
GerTextb
|
14:20 |
Und die Kelter ward getreten außerhalb der Stadt, und es gieng Blut aus von der Kelter bis herauf an die Zügel der Pferde, eintausendsechshundert Stadien weit.
|
Reve
|
SpaPlate
|
14:20 |
El lagar fue pisado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre que llegó hasta los frenos de los caballos, por espacio de mil seiscientos estadios.
|
Reve
|
Kapingam
|
14:20 |
Nia huwa laagau-‘grape’ aalaa ga-dagadagahi i-lodo di gowaa dagadagahi-waini i-tua di waahale, gei nia dodo ga-hali-mai gi-daha mo-di gowaa dagadagahi-waini deelaa, guu-hai di monowai-dodo nia maele e-lua-lau dono looloo, holongo nia piidi e-ono di llala.
|
Reve
|
RusVZh
|
14:20 |
И истоптаны ягоды в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий.
|
Reve
|
CopSahid
|
14:20 |
ⲁⲩϩⲱⲙ ⲛⲧⲉϩⲣⲱⲧ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϩⲣⲱⲧ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲥ ⲛⲛⲉϩⲧⲱⲱⲣ ⲛⲁⲙⲛⲧⲁⲥⲉ ⲛϣⲉ ⲛⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ.
|
Reve
|
LtKBB
|
14:20 |
Spaustuvas buvo minamas už miesto, ir išsiveržė iš spaustuvo kraujas, pakildamas arkliams iki žąslų tūkstančio šešių šimtų stadijų atstumu.
|
Reve
|
Bela
|
14:20 |
І патаптаны ягады ў чавільні за горадам, і пацякла кроў з чавільні аж да вуздэчак конскіх, на тысячу шасьцьсот стадыяў.
|
Reve
|
CopSahHo
|
14:20 |
ⲁⲩϩⲱⲙ ⲛⲧⲉϩⲣⲱⲧ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉϩⲣⲱⲧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲥ ⲛⲛⲉϩⲧⲱⲱⲣ ⲛⲁⲙⲛⲧⲁⲥⲉ ⲛϣⲉ ⲛⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ
|
Reve
|
BretonNT
|
14:20 |
Ar veoliad a voe gwasket er-maez eus kêr, ha gwad a zeuas kuit eus ar veol betek bridoù ar c'hezeg, war un astennidigezh a vil c'hwec'h kant stadenn (~ 300 km).
|
Reve
|
GerBoLut
|
14:20 |
Und die Kelter ward aufter der Stadt gekeltert; und das Blut ging von der Kelter bis an die Zaume der Pferde, durch tausend sechshundert Feldwegs.
|
Reve
|
FinPR92
|
14:20 |
Rypäleet poljettiin altaassa kaupungin ulkopuolella, ja verta pursui niin, että veri vielä tuhannen kuudensadan stadionmitan päässä ulottui hevosen kuolaimiin asti.
|
Reve
|
DaNT1819
|
14:20 |
Og Persekarret blev traadt udenfor Staden, og der gik Blod ud af Persekarret indtil Hestenes Bidsler, tusinde og sex hundrede Stadier langt.
|
Reve
|
Uma
|
14:20 |
Jadi', wua' anggur toe rapea' hi mali ngata, pai' ngkai pompeaa' tohe'e mo'ili-mi tumai raa' hewa po'ili ue halu'. Kalaa po'ilia-na, ria nte tolu atu kilomete. Pai' kanala-na, neo' romete.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
14:20 |
Und die Kelter wurde außerhalb der Stadt getreten, und es kam Blut aus der Kelter hervor, bis an die Zügel der Pferde, 1.600 Stadien weit.
|
Reve
|
SpaVNT
|
14:20 |
Y el lagar fué hollado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil y seiscientos estadios.
|
Reve
|
Latvian
|
14:20 |
Šo spiedi mina ārpus pilsētas, un no tās iztecēja asinis līdz zirgu iemauktiem tūkstoš seši simti stadiju tālu.
|
Reve
|
SpaRV186
|
14:20 |
Y el lagar fue pisado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil y seiscientos estadios.
|
Reve
|
FreStapf
|
14:20 |
Et la cuve fut foulée aux pieds hors de la ville, et le sang qui sortit de la cuve monta jusqu'à la hauteur des freins des chevaux, sur un espace de seize cents stades.
|
Reve
|
NlCanisi
|
14:20 |
En buiten de stad werd de perskuip getreden, en uit de kuip stroomde het bloed tot aan de tomen der paarden, duizend zes honderd stadiën ver.
|
Reve
|
GerNeUe
|
14:20 |
außerhalb der Stadt. Als sie gekeltert wurden, schoss das Blut aus der Presse bis an die Zügel der Pferde hoch. Das Ganze erstreckte sich 300 Kilometer weit.
|
Reve
|
Est
|
14:20 |
Ja surutõrt sõtkuti väljaspool linna, ja tõrrest jooksis verd välja hobuste valjastest saadik tuhat kuussada vagu maad!
|
Reve
|
UrduGeo
|
14:20 |
یہ حوض شہر سے باہر واقع تھا۔ اُس میں پڑے انگوروں کو اِتنا روندا گیا کہ حوض میں سے خون بہہ نکلا۔ خون کا یہ سیلاب 300 کلو میٹر دُور تک پہنچ گیا اور وہ اِتنا زیادہ تھا کہ گھوڑوں کی لگاموں تک پہنچ گیا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
14:20 |
ثُمَّ رَأَيْتُ فِي السَّمَاءِ آيَةً أُخْرَى عَظِيمَةً وَعَجِيبَةً: سَبْعَةُ مَلاَئِكَةٍ مُكَلَّفِينَ أَنْ يُنْزِلُوا بِالأَرْضِ الْبَلاَيَا السَّبْعَ الأَخِيرَةَ الَّتِي بِهَا يَكْتَمِلُ غَضَبُ اللهِ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
14:20 |
那压酒池在城外被踹踏,就有血从压酒池流出来,涨到马的嚼环那么高,流到三百公里(“三百公里”原文作“一千六百司他町”)那么远。
|
Reve
|
f35
|
14:20 |
και επατηθη η ληνος εξωθεν της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων
|
Reve
|
vlsJoNT
|
14:20 |
En de wijnpers werd buiten de stad getreden, en er kwam bloed uit de wijnpers tot aan de toornen der paarden, duizend en zes honderd stadiën ver.
|
Reve
|
ItaRive
|
14:20 |
E il tino fu calcato fuori della città, e dal tino uscì del sangue che giungeva sino ai freni dei cavalli, per una distesa di milleseicento stadi.
|
Reve
|
Afr1953
|
14:20 |
En die parskuip is buitekant die stad getrap, en bloed het uit die parskuip gekom tot aan die tooms van die perde, twee honderd myl ver.
|
Reve
|
RusSynod
|
14:20 |
И истоптаны ягоды в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий.
|
Reve
|
FreOltra
|
14:20 |
on foula la cuve hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu’à la hauteur des mors des chevaux sur un espace de mille six cents stades.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
14:20 |
यह हौज़ शहर से बाहर वाक़े था। उसमें पड़े अंगूरों को इतना रौंदा गया कि हौज़ में से ख़ून बह निकला। ख़ून का यह सैलाब 300 किलोमीटर दूर तक पहुँच गया और वह इतना ज़्यादा था कि घोड़ों की लगामों तक पहुँच गया।
|
Reve
|
TurNTB
|
14:20 |
Kentin dışında çiğnenen masaradan kan aktı. Kan, 1 600 ok atımı kadar yayılıp atların gemlerine dek yükseldi.
|
Reve
|
DutSVV
|
14:20 |
En de wijnpersbak werd buiten de stad getreden, en er is bloed uit den wijnpersbak gekomen, tot aan de tomen der paarden, duizend zeshonderd stadien ver.
|
Reve
|
HunKNB
|
14:20 |
Megtaposták a borprést a városon kívül , és vér jött ki a présből a lovak zablájáig, ezerhatszáz stádiumnyira.
|
Reve
|
Maori
|
14:20 |
Na ka takahia te takahanga waina i waho o te pa, a puta ake ana he toto i roto i te takahanga, tae noa ake ki nga paraire o nga hoiho, a taea noatia nga paronga kotahi mano e ono rau.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
14:20 |
Jari pin'gga' ba'anan anggul inān ma pagp'gga'an ma luwasan da'ira. Pagp'gga' pa'in, laha' ya paluwas angandunuk ni katāhan saga t'llu hatus kilometro. Ati lalomna dand'ppa maka tonga'.
|
Reve
|
HunKar
|
14:20 |
És megtaposták a borsajtót a városon kívül, és vér jöve ki a borsajtóból a lovak zablájáig, ezer hatszáz futamatnyira.
|
Reve
|
Viet
|
14:20 |
Thùng ấy phải giày đạp tại ngoài thành; rồi có huyết ở thùng chảy ra, huyết đó lên đến chỗ khớp ngựa, dài một quãng là một ngàn sáu trăm dặm.
|
Reve
|
Kekchi
|
14:20 |
Ut queˈxyatzˈ li ru li uvas saˈ li yatzˈleba̱l li cuan chirix li tenamit. Ut nabal li xyaˈal. Chanchan nimaˈ nak qui-el saˈ li yatzˈleb. Quicuulac toj saˈ reheb li cacua̱y ut quibe̱c rok lix yaˈal ut oxib ciento metro rok quicuulac. (Lix yaˈal li ru li uvas aˈan retalil xquiqˈueleb li cristian li teˈcamsi̱k nak ta̱rakekˈ a̱tin saˈ xbe̱neb).
|
Reve
|
Swe1917
|
14:20 |
Och vinpressen trampade utanför staden, och blod gick ut från pressen och steg ända upp till betslen på hästarna, på en sträcka av ett tusen sex hundra stadier.
|
Reve
|
KhmerNT
|
14:20 |
ឯកន្លែងបញ្ជាន់ផ្លែទំពាំងបាយជូរនោះក៏ត្រូវបានគេយកទៅបញ្ជាន់នៅខាងក្រៅទីក្រុង ហើយមានឈាមចេញពីកន្លែងបញ្ជាន់ផ្លែទំពាំងបាយជូរនោះឡើងដល់បង្ហៀរសេះចម្ងាយមួយពាន់ប្រាំមួយរយស្ដេឌៀ។
|
Reve
|
CroSaric
|
14:20 |
Gazila se kaca izvan grada te poteče krv iz kace konjima do uzda, tisuću i šest stotina stadija uokolo.
|
Reve
|
BasHauti
|
14:20 |
Eta lacoa aurizqui cedin Ciuitatetic campoan: eta ilki cedin odol lacotic çamarién bridetarano, milla eta sey ehun estadiotan.
|
Reve
|
WHNU
|
14:20 |
και επατηθη η ληνος εξωθεν της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων
|
Reve
|
VieLCCMN
|
14:20 |
Người ta đạp nho trong bồn đặt ở ngoài thành, máu tự bồn trào ra ngập đến hàm thiếc ngựa và lan đến một ngàn sáu trăm dặm.
|
Reve
|
FreBDM17
|
14:20 |
Et la cuve fut foulée hors de la Cité ; et de la cuve il sortit du sang qui allait jusqu’aux freins des chevaux dans l’étendue de mille six cents stades.
|
Reve
|
TR
|
14:20 |
και επατηθη η ληνος εξω της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων
|
Reve
|
HebModer
|
14:20 |
ותדרך הגת מחוץ לעיר ויצא דם מן הגת עד רסני הסוסים דרך אלף ושש מאות ריס׃
|
Reve
|
Kaz
|
14:20 |
Осылайша жүзім шоқтары қаланың сыртындағы сығу шұңқырында тапталды. Одан тереңдігі ат жалына жететін, ал ұзындығы үш жүз шақырымдай қан тасқыны ағып шықты.
|
Reve
|
UkrKulis
|
14:20 |
І товчено осторонь города в винотоцї, і вийшла кров з винотоки аж по узди кінські на тисяч шістьсот стадий
|
Reve
|
FreJND
|
14:20 |
Et la cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux mors des chevaux, sur un espace de 1600 stades.
|
Reve
|
TurHADI
|
14:20 |
Şehrin dışında sıkılan cendereden kan aktı. Kan, 300 kilometre kadar yayılıp atların gemlerine kadar yükseldi.
|
Reve
|
GerGruen
|
14:20 |
Die Kelter wurde außerhalb der Stadt getreten, und Blut floß aus der Kelter bis an die Zügel der Pferde, etwa eintausendsechshundert Stadien weit.
|
Reve
|
SloKJV
|
14:20 |
In vinska stiskalnica je bila pohojana zunaj mesta in iz vinske stiskalnice je prišla kri, celó konjem do uzd, tisoč in šeststo dolžin brazd daleč.
|
Reve
|
Haitian
|
14:20 |
Yo kraze tout rezen yo nan moulen andeyò lavil la. San t'ap koule soti nan moulen an tankou dlo larivyè, li kouvri yon distans twasan (300) kilomèt konsa, li moute, li rive wotè bouch chwal yo.
|
Reve
|
FinBibli
|
14:20 |
Ja kuurna sotkuttiin ulkona kaupungista, ja veri kuurnasta kuohui ulos hamaan orhitten suitsiin asti, tuhannen ja kuusisataa vakomittaa.
|
Reve
|
SpaRV
|
14:20 |
Y el lagar fué hollado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil y seiscientos estadios.
|
Reve
|
HebDelit
|
14:20 |
וַתִּדָּרֵךְ הַגַּת מִחוּץ לָעִיר וַיֵּצֵא־דָם מִן־הַגַּת עַד רִסְנֵי הַסּוּסִים דֶּרֶךְ־אֶלֶף וְשֵׁשׁ־מֵאוֹת רִיס׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
14:20 |
Cafodd y gwinwryf ei sathru y tu allan i waliau'r ddinas, a llifodd gwaed allan ohono. Roedd cymaint o waed nes ei fod mor uchel â ffrwynau ceffylau am bellter o tua 300 cilomedr.
|
Reve
|
GerMenge
|
14:20 |
Hierauf wurde die Kelter draußen vor der Stadt getreten: da kam Blut aus der Kelter hervor bis hinauf an die Zügel der Pferde (und ergoß sich) sechzehnhundert Stadien weit.
|
Reve
|
GreVamva
|
14:20 |
Και επατήθη ο ληνός έξω της πόλεως, και εξήλθεν αίμα εκ του ληνού έως των χαλινών των ίππων εις διάστημα χιλίων εξακοσίων σταδίων.
|
Reve
|
Tisch
|
14:20 |
καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
|
Reve
|
UkrOgien
|
14:20 |
І пото́вчене було чави́ло за містом, і потекла кров із чави́ла аж до кі́нських вузде́чок, на тисячу шістсот стадій.
|
Reve
|
MonKJV
|
14:20 |
Улмаар дарс шахагч хотын гадна дэвслэгдэв. Тэгэхэд дарс шахагчаас морины хазаар хүрэм цус гарч, мянга зургаан зуун стаадион газар урслаа.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
14:20 |
И оточи се каца изван града, и изиђе крв из каце, тја до узда коњима, хиљаду и шест стотина потркалишта.
|
Reve
|
FreCramp
|
14:20 |
La cuve fut foulée hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu'à la hauteur du mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
|
Reve
|
PolUGdan
|
14:20 |
I udeptano tłocznię poza miastem, a z tłoczni wypłynęła krew aż po wędzidła koni, na tysiąc sześćset stadiów.
|
Reve
|
FreGenev
|
14:20 |
Et la cuve fut foulée hors de la Cité : & de la cuve il fortit du fang jufques aux freins des chevaux par mille fix cens ftades.
|
Reve
|
FreSegon
|
14:20 |
Et la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
|
Reve
|
SpaRV190
|
14:20 |
Y el lagar fué hollado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil y seiscientos estadios.
|
Reve
|
Swahili
|
14:20 |
Zabibu zikakamuliwa ndani ya hilo shinikizo lililoko nje ya mji, na damu ikatoka katika shinikizo hilo mtiririko mrefu kiasi cha mita mia tatu na kina chake kiasi cha mita mia mbili.
|
Reve
|
HunRUF
|
14:20 |
Megtaposták a borsajtót a városon kívül, és a borsajtóból vér ömlött ki ezerhatszáz futamnyira, és a lovak zablájáig ért.
|
Reve
|
FreSynod
|
14:20 |
La cuve fut foulée hors de la ville; et de la cuve il sortit du sang qui montait jusqu'aux freins des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
|
Reve
|
DaOT1931
|
14:20 |
Og Persekarret blev traadt uden for Staden, og der kom Blod ud af Persekarret op til Hestenes Bidsler, saa langt som eet Tusinde og seks Hundrede Stadier.
|
Reve
|
FarHezar
|
14:20 |
و انگورها در آن چَرخُشت در بیرون از شهر لگدکوب شد و از آن چَرخُشت خون جاری شد و خون تا افسار اسبان بالا آمد، در مسافتی به گسترة هزار و ششصد پرتابِ تیر.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
14:20 |
Na masin bilong krungutim wain ol i krungutim ausait long biktaun, na blut i kam ausait long masin bilong krungutim wain, yes, i go antap long ol baklain bilong stiaim bilong hos, long spes bilong 1,600 furlong.
|
Reve
|
ArmWeste
|
14:20 |
Հնձանը կոխուեցաւ քաղաքէն դուրս, ու արիւն ելաւ հնձանէն՝ մինչեւ ձիերուն սանձերը, հազար վեց հարիւր ասպարէզի տարածութեան վրայ:
|
Reve
|
DaOT1871
|
14:20 |
Og Persekarret blev traadt uden for Staden, og der kom Blod ud af Persekarret op til Hestenes Bidsler, saa langt som eet Tusinde og seks Hundrede Stadier.
|
Reve
|
JapRague
|
14:20 |
其搾槽は市外に於て踏籍けられしが、血搾槽より出でて、馬の轡に達くほど、七十五里の間に弘がれり。
|
Reve
|
Peshitta
|
14:20 |
ܘܐܬܬܕܝܫܬ ܡܥܨܪܬܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܢܦܩ ܕܡܐ ܡܢ ܡܥܨܪܬܐ ܥܕܡܐ ܠܦܓܘܕܐ ܕܪܟܫܐ ܥܠ ܐܠܦ ܘܡܐܬܝܢ ܐܤܛܕܘܢ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
14:20 |
Et la cuve fut foulée hors de la ville, et le sang sortit de la cuve jusqu’à la hauteur des mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
|
Reve
|
PolGdans
|
14:20 |
I tłoczona jest prasa przed miastem, i wyszła krew z prasy aż do wędzideł końskich przez tysiąc i sześćset stajan.
|
Reve
|
JapBungo
|
14:20 |
かくて都の外にて酒槽を踐みしに、血 酒槽より流れ出でて馬の轡に達くほどになり、一 千 六 百 町に廣がれり。
|
Reve
|
Elzevir
|
14:20 |
και επατηθη η ληνος εξω της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων
|
Reve
|
GerElb18
|
14:20 |
Und die Kelter wurde außerhalb der Stadt getreten, und Blut ging aus der Kelter hervor bis an die Gebisse der Pferde, 1600 Stadien weit.
|