Reve
|
RWebster
|
16:3 |
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man : and every living soul died in the sea.
|
Reve
|
EMTV
|
16:3 |
Then the second angel poured out his bowl into the sea, and it became like the blood of a dead man; and every living thing in the sea died.
|
Reve
|
NHEBJE
|
16:3 |
The second one poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.
|
Reve
|
Etheridg
|
16:3 |
And the second angel poured his vial upon the sea; and it became blood as of the dead, and every living soul died which was in the sea.
|
Reve
|
ABP
|
16:3 |
And the second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as if of a dead one; and every [2soul 1living] died in the sea.
|
Reve
|
NHEBME
|
16:3 |
The second one poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.
|
Reve
|
Rotherha
|
16:3 |
And, the second, poured out his bowl into the sea; and it became blood, as of a dead man, and, every living soul, died—as regardeth the things in the sea.
|
Reve
|
LEB
|
16:3 |
And the second poured out his bowl on the sea, and it became blood, like that of a dead person, and every living thing that was in the sea died.
|
Reve
|
BWE
|
16:3 |
The second angel poured his bowl on the sea. It turned into blood like that of a person who has been killed. Everything in the sea that had life died.
|
Reve
|
Twenty
|
16:3 |
Then the second angel emptied his bowl upon the sea; and it turned to blood like the blood of a corpse, and every living thing died-- everything in the sea.
|
Reve
|
ISV
|
16:3 |
The second angel poured his bowl into the sea. It became like the blood of a dead body, and every living thing in the sea died.
|
Reve
|
RNKJV
|
16:3 |
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
|
Reve
|
Jubilee2
|
16:3 |
And the second angel poured out his vial into the sea; and it became blood as of a dead [man], and every living soul died in the sea.
|
Reve
|
Webster
|
16:3 |
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead [man]: and every living soul died in the sea.
|
Reve
|
Darby
|
16:3 |
And the second poured out his bowl on the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died in the sea.
|
Reve
|
OEB
|
16:3 |
Then the second angel emptied his bowl on the sea; and it turned to blood like the blood of a corpse, and every living thing died — everything in the sea.
|
Reve
|
ASV
|
16:3 |
And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, even the things that were in the sea.
|
Reve
|
Anderson
|
16:3 |
And the second angel poured out his cup on the sea; and it became blood, like that of a dead man: and every soul in the sea died.
|
Reve
|
Godbey
|
16:3 |
And the second poured out his bowl upon the sea; and it became as it were the blood of a dead man: and every soul of life died, whatsoever were in the sea.
|
Reve
|
LITV
|
16:3 |
And the second angel poured out his bowl onto the sea. And it became blood, as of a dead one, and every soul of life died in the sea.
|
Reve
|
Geneva15
|
16:3 |
And the second Angel powred out his viall vpon the sea, and it became as the blood of a dead man: and euery liuing thing dyed in the sea.
|
Reve
|
Montgome
|
16:3 |
And the second angel poured out his bowl upon the sea; and it became blood, like the blood of a corpse, and every living creature died - everything in the sea.
|
Reve
|
CPDV
|
16:3 |
And the second Angel poured out his bowl upon the sea. And it became like the blood of the dead, and every living creature in the sea died.
|
Reve
|
Weymouth
|
16:3 |
The second angel poured his bowl into the sea, and it became blood, like a dead man's blood, and every living creature in the sea died.
|
Reve
|
LO
|
16:3 |
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became blood, like that of a dead man: and every living soul that was in the sea died.
|
Reve
|
Common
|
16:3 |
The second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood like that of a dead man, and every living thing in the sea died.
|
Reve
|
BBE
|
16:3 |
And the second let what was in his vessel come out into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living thing in the sea came to an end.
|
Reve
|
Worsley
|
16:3 |
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became blood like that of a dead man: and every living soul in the sea died.
|
Reve
|
DRC
|
16:3 |
And the second angel poured out his vial upon the sea. And there came blood as it were of a dead man: and every living soul died in the sea.
|
Reve
|
Haweis
|
16:3 |
And the second angel poured his vase upon the sea and it became blood as of a dead man: and every living creature died in the sea.
|
Reve
|
GodsWord
|
16:3 |
The second angel poured his bowl over the sea. The sea turned into blood like the blood of a dead man, and every living thing in the sea died.
|
Reve
|
Tyndale
|
16:3 |
And the seconde angell shed out his viall apon ye see and it turned as it were into the bloud of a deed ma: and every lyvinge thynge dyed in the see.
|
Reve
|
KJVPCE
|
16:3 |
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
|
Reve
|
NETfree
|
16:3 |
Next, the second angel poured out his bowl on the sea and it turned into blood, like that of a corpse, and every living creature that was in the sea died.
|
Reve
|
RKJNT
|
16:3 |
And the second angel poured out his bowl upon the sea; and it became like the blood of a dead man: and every living thing in the sea died.
|
Reve
|
AFV2020
|
16:3 |
And the second angel went and poured out his vial into the sea; and it became blood, like that of a dead man; and every living soul in the sea died.
|
Reve
|
NHEB
|
16:3 |
The second one poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.
|
Reve
|
OEBcth
|
16:3 |
Then the second angel emptied his bowl on the sea; and it turned to blood like the blood of a corpse, and every living thing died — everything in the sea.
|
Reve
|
NETtext
|
16:3 |
Next, the second angel poured out his bowl on the sea and it turned into blood, like that of a corpse, and every living creature that was in the sea died.
|
Reve
|
UKJV
|
16:3 |
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
|
Reve
|
Noyes
|
16:3 |
And the second poured out his vial into the sea; and it became blood, as of a dead man, and every living thing died, that was in the sea.
|
Reve
|
KJV
|
16:3 |
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
|
Reve
|
KJVA
|
16:3 |
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
|
Reve
|
AKJV
|
16:3 |
And the second angel poured out his vial on the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
|
Reve
|
RLT
|
16:3 |
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
|
Reve
|
OrthJBC
|
16:3 |
And HaSheyni poured out his ke'ara (bowl) onto the yam. It became like the dahm of a niftar, and every living thing in the yam died. [Shemot 7:17-21]
|
Reve
|
MKJV
|
16:3 |
And the second angel poured out his vial on the sea. And it became like the blood of a dead one, and every living soul died in the sea.
|
Reve
|
YLT
|
16:3 |
And the second messenger did pour out his vial to the sea, and there came blood as of one dead, and every living soul died in the sea.
|
Reve
|
Murdock
|
16:3 |
And the second angel poured his cup upon the sea; and it became blood, like that of a dead person; and every living soul of things in the sea, died.
|
Reve
|
ACV
|
16:3 |
And the second agent poured out his bowl into the sea, and it became blood like of a dead man, and every living soul in the sea died.
|
Reve
|
PorBLivr
|
16:3 |
E o segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, e este se tornou em sangue como de morto, e toda alma vivente no mar morreu.
|
Reve
|
Mg1865
|
16:3 |
Ary ny faharoa nampidina ny tao an-doviany tamin’ ny ranomasina; dia nody rà tahaka ny ran’ ny olona maty ny ranomasina: ary maty ny zava-manan’ aina rehetra tao aminy.
|
Reve
|
CopNT
|
16:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⳿ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥϫⲱϣ ⳿ⲛⲧⲉϥⲫⲩⲁⲗⲏ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲫⲁ ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲁⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ.
|
Reve
|
FinPR
|
16:3 |
Ja toinen enkeli vuodatti maljansa mereen, ja se tuli vereksi, ikäänkuin kuolleen vereksi, ja jokainen elävä olento kuoli, mitä meressä oli.
|
Reve
|
NorBroed
|
16:3 |
Og den andre budbringer utøste skålen sin på sjøen; og det ble til blod som av en død, og enhver sjel som lever døde i sjøen.
|
Reve
|
FinRK
|
16:3 |
Toinen enkeli vuodatti maljansa mereen, ja meri muuttui kuin kuolleen vereksi, ja kaikki meressä elävä kuoli.
|
Reve
|
ChiSB
|
16:3 |
第二位天使把他的盂倒在海裏,海水就變成好似死人的血,因而海中的一切活物都死了。
|
Reve
|
CopSahBi
|
16:3 |
ⲁⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲡⲱϩⲧ ⲛⲧⲉϥⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲥⲣ ⲥⲛⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲁ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲛϩ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Reve
|
ChiUns
|
16:3 |
第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
|
Reve
|
BulVeren
|
16:3 |
И вторият ангел изля чашата си в морето; и то стана като кръв на мъртвец и всяка жива душа в морето умря.
|
Reve
|
AraSVD
|
16:3 |
ثُمَّ سَكَبَ ٱلْمَلَاكُ ٱلثَّانِي جَامَهُ عَلَى ٱلْبَحْرِ، فَصَارَ دَمًا كَدَمِ مَيِّتٍ. وَكُلُّ نَفْسٍ حَيَّةٍ مَاتَتْ فِي ٱلْبَحْرِ.
|
Reve
|
Shona
|
16:3 |
Zvino mutumwa wechipiri akadurura ndiro yake mugungwa; ndokuva ropa serewakafa; uye mweya mupenyu wega-wega ukafa mugungwa.
|
Reve
|
Esperant
|
16:3 |
Kaj la dua elverŝis sian pelvon en la maron; kaj fariĝis sango, kiel de mortinto; kaj mortis ĉiu vivanta estaĵo en la maro.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
16:3 |
ทูตสวรรค์องค์ที่สองก็เทขันของตนลงในทะเล และทะเลก็กลายเป็นเหมือนเลือดของคนตาย และบรรดาสิ่งที่มีชีวิตอยู่ในทะเลนั้นก็ตายหมดสิ้น
|
Reve
|
BurJudso
|
16:3 |
ဒုတိယကောင်းကင်တမန်သည် မိမိဖလားကို ပင်လယ်ပေါ်သို့ သွန်းလောင်းလျှင်၊ ပင်လယ်သည် လူသေ၏ အသွေးကဲ့သို့သော အသွေးဖြစ်၏။ ပင်လယ်၌ အသက်ရှင်သော သတ္တဝါအပေါင်းတို့သည် သေကြ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
16:3 |
Καὶ ὁ ⸀δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ⸀ζωῆς ἀπέθανεν ⸀τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
|
Reve
|
FarTPV
|
16:3 |
فرشتهٔ دوم جام خود را به دریا ریخت و دریا به خونی مثل خون نعش مبدّل شد و همهٔ جانداران دریا مردند.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
16:3 |
Dūsre farishte ne apnā pyālā samundar par unḍel diyā. Is par samundar kā pānī lāsh ke-se ḳhūn meṅ badal gayā, aur us meṅ har zindā maḳhlūq mar gaī.
|
Reve
|
SweFolk
|
16:3 |
Den andre tömde sin skål över havet, och havet förvandlades till blod som från en död, och allt liv i havet dog.
|
Reve
|
TNT
|
16:3 |
Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
|
Reve
|
GerSch
|
16:3 |
Und der zweite goß seine Schale aus in das Meer, und es wurde zu Blut wie von einem Toten, und alle lebendigen Wesen im Meer starben.
|
Reve
|
TagAngBi
|
16:3 |
At ibinuhos ng ikalawa ang kaniyang mangkok sa dagat; at naging dugo na gaya ng isang patay; at bawa't kaluluwang may buhay, sa makatuwid ay ang nangasa dagat ay nangamatay.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
16:3 |
Toinen enkeli vuodatti maljansa mereen, ja se tuli vereksi, ikään kuin kuolleen vereksi. Jokainen elävä sielu kuoli, mitä meressä oli.
|
Reve
|
Dari
|
16:3 |
فرشتۀ دوم جام خود را به بحر ریخت و بحر به خونی مثل خون شخص مرده مبدل شد و همۀ جانداران بحر مُردند.
|
Reve
|
SomKQA
|
16:3 |
Oo tii labaadna fijaankeedii waxay ku shubtay badda; markaasay baddii noqotay sidii nin dhintay dhiiggiis oo kale, oo waxyaalihii ku noolaa oo dhammu way wada dhinteen.
|
Reve
|
NorSMB
|
16:3 |
Og den andre engelen tømde si skål i havet, og det vart til blod som av ein daud mann, og kvar livande sjæl i havet døydde.
|
Reve
|
Alb
|
16:3 |
Pastaj engjëlli i dytë e derdhi kupën e tij në det; dhe u bë gjak si i një të vdekuri dhe çdo qenie e gjallë në det vdiq.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
16:3 |
Und der zweite Engel goss seine Schale aus über das Meer, und es wurde zu Blut wie von einem Toten, und jedes lebendige Wesen starb was im Meer.
|
Reve
|
UyCyr
|
16:3 |
Иккинчи периштә чинидикини деңизға төкти. Деңиз сүйи өлүкниң қениға охшаш қанға айланди вә ичидики пүтүн җанлиқлар өлди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
16:3 |
둘째 천사가 자기 병을 바다에 쏟아 부으매 바다가 죽은 사람의 피같이 되어 모든 살아 있는 혼이 바다에서 죽더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
16:3 |
Καὶ ὁ ⸀δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ⸀ζωῆς ἀπέθανεν ⸀τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
16:3 |
И други анђео изли чашу своју у море; и поста крв као од мртваца, и свака душа жива умрије у мору.
|
Reve
|
Wycliffe
|
16:3 |
And the secounde aungel schedde out his viol in to the see, and the blood was maad, as of a deed thing; and ech man lyuynge was deed in the see.
|
Reve
|
Mal1910
|
16:3 |
രണ്ടാമത്തവൻ തന്റെ കലശം സമുദ്രത്തിൽ ഒഴിച്ചു; അപ്പോൾ അതു മരിച്ചവന്റെ രക്തംപോലെ ആയിത്തിൎന്നു; സമുദ്രത്തിലെ ജീവജന്തു ഒക്കെയും ചത്തുപോയി.
|
Reve
|
KorRV
|
16:3 |
둘째가 그 대접을 바다에 쏟으매 바다가 곧 죽은 자의 피 같이 되니 바다 가운데 모든 생물이 죽더라
|
Reve
|
Azeri
|
16:3 |
اشئتدئم کي، سولارين ملهيي ديئر: «اي موقدّس اولان، اي وار اولان و وار اولموش، سن عادئلسن، چونکي بو شيلري موحاکئمهيه چکئرسن.
|
Reve
|
SweKarlX
|
16:3 |
Och den andre Ängelen göt ut sina skål i hafvet; och det vardt såsom ens döds mans blod, och allt det lif hade i hafvet blef dödt.
|
Reve
|
KLV
|
16:3 |
The cha'DIch Duy poured pa' Daj bowl Daq the biQ'a', je 'oH mojta' 'Iw as vo' a Heghpu' loD. Hoch yIntaH Doch Daq the biQ'a' Heghta'.
|
Reve
|
ItaDio
|
16:3 |
Poi, il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; ed esso divenne sangue, come di corpo morto; ed ogni anima vivente morì nel mare.
|
Reve
|
RusSynod
|
16:3 |
Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море.
|
Reve
|
CSlEliza
|
16:3 |
И вторый Ангел излия фиал свой в море: и бысть кровь яко мертвеца, и всяка душа жива умре в мори.
|
Reve
|
ABPGRK
|
16:3 |
και ο δεύτερος άγγελος εξέχεε την φιάλην αυτού εις την θάλασσαν και εγένετο αίμα ως νεκρού και πάσα ψυχή ζώσα απέθανεν εν τη θαλάσση
|
Reve
|
FreBBB
|
16:3 |
Et le second versa sa coupe dans la mer, et la mer devint du sang comme le sang d'un mort, et tout être vivant qui se trouvait dans la mer mourut.
|
Reve
|
LinVB
|
16:3 |
Anzelú wa bábalé asopí nkéni ya yě o mbú : mbú ebóngwání makilá. Bakokí kokanisa ’te bato babomámí wâná ; bínso bizalákí na bomoi o mbú bikúfí.
|
Reve
|
BurCBCM
|
16:3 |
ဒုတိယကောင်းကင်တမန်တော်သည် မိမိ၏ဖလားကို ပင်လယ်ထဲသို့ သွန်ချလိုက်သောအခါ ပင်လယ်ရေသည် လူသေ၏ သွေးကဲ့သို့ဖြစ်လာ၍ ပင်လယ်တွင်ရှိ သောသက်ရှိသတ္တဝါအားလုံးသေဆုံးကြကုန်၏။
|
Reve
|
Che1860
|
16:3 |
ᏔᎵᏁᏃ ᎨᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎠᎺᏉᎯ ᎤᏪᏐᏅᏴᎩ ᎫᎫ ᎠᏰᎲ ᎠᏟᏍᏛᎢ; ᎤᏲᎱᏒᎯᏃ ᏴᏫ ᎤᎩᎬ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ; ᎠᎴ ᏂᎦᏗᏳ ᏗᏅᏃᏛ ᎨᏒ ᎠᎺᏉᎯ ᎠᏁᎲ ᏚᏂᎵᏬᏨᎩ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
16:3 |
其二傾盂於海、海卽變如死人之血、其中之生物盡死、○
|
Reve
|
VietNVB
|
16:3 |
Thiên sứ thứ hai đổ bát mình trên biển, nước biển biến ra như máu người chết, mọi sinh vật dưới biển đều chết hết.
|
Reve
|
CebPinad
|
16:3 |
Ang ikaduhang manolunda miyabo sa iyang panaksan ngadto sa dagat, ug ang dagat nahimong daw dugo sa usa ka minatay, ug nangamatay ang tanang buhing butang diha sa dagat.
|
Reve
|
RomCor
|
16:3 |
Al doilea a vărsat potirul lui în mare. Şi marea s-a făcut sânge, ca sângele unui om mort. Şi a murit orice făptură vie, chiar şi tot ce era în mare.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
16:3 |
Keriemen en tohnleng ahpw wudekihdiong pohn madau na dahlo. Pilen nan madau eri wiahla nta, likamwete ntahn aramas mehla, oh mwahmw koaros en nan madau ahpw mehla.
|
Reve
|
HunUj
|
16:3 |
A második angyal is kiöntötte a poharát a tengerbe, és az olyanná lett, mint a halott vére, és minden élőlény elpusztult a tengerben.
|
Reve
|
GerZurch
|
16:3 |
Und der zweite goss seine Schale aus auf das Meer; da entstand Blut wie von einem Toten, und alle lebendigen Wesen im Meere starben. (a) Off 8:8; 2Mo 7:17-21
|
Reve
|
GerTafel
|
16:3 |
Und der zweite Engel goß seine Schale in das Meer aus; und es ward Blut wie eines Toten, und alle lebendige Seele starb in dem Meere.
|
Reve
|
PorAR
|
16:3 |
O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
|
Reve
|
DutSVVA
|
16:3 |
En de tweede engel goot zijn fiool uit in de zee, en zij werd bloed als van een dode; en alle levende ziel is gestorven in de zee.
|
Reve
|
Byz
|
16:3 |
και ο δευτερος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωσα OMIT ζωσα απεθανεν εν τη θαλασση
|
Reve
|
FarOPV
|
16:3 |
و دومین پیاله خود را به دریا ریخت که آن به خون مثل خون مرده مبدل گشت و هر نفس زنده از چیزهایی که در دریا بود بمرد.
|
Reve
|
Ndebele
|
16:3 |
Ingilosi yesibili yasithululela umganu wayo olwandle; lwaselusiba ligazi njengelofileyo, lawo wonke umphefumulo ophilayo wafa olwandle.
|
Reve
|
PorBLivr
|
16:3 |
E o segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, e este se tornou em sangue como de morto, e toda alma vivente no mar morreu.
|
Reve
|
StatResG
|
16:3 |
¶Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
|
Reve
|
SloStrit
|
16:3 |
In drugi angelj izlije čašo svojo v morje; in naredi se kri kakor mrliča; in vsaka duša živa umrje v morji.
|
Reve
|
Norsk
|
16:3 |
Og den annen engel tømte sin skål ut i havet; og det blev til blod som av en død mann, og hver levende sjel i havet døde.
|
Reve
|
SloChras
|
16:3 |
In drugi angel izlije čašo svojo v morje; in postane kri kakor kri mrliča, in umrje vsaka duša živa, kar jih je v morju.
|
Reve
|
Northern
|
16:3 |
İkinci mələk öz nimçəsini dənizə boşaltdı və dəniz ölünün qanına bənzər qatı qana döndü, dənizdə olan bütün canlı varlıqlar məhv oldu.
|
Reve
|
GerElb19
|
16:3 |
Und der zweite goß seine Schale aus auf das Meer; und es wurde zu Blut, wie von einem Toten, und jede lebendige Seele starb, alles was in dem Meere war.
|
Reve
|
PohnOld
|
16:3 |
O kariamen wudokila a dal ong nan madau ap wiala nta due nt’ en melar amen, ari me maur karos nan madau ap melar.
|
Reve
|
LvGluck8
|
16:3 |
Un tas otrais eņģelis savu kausu izlēja jūrā, un tā palika par asinīm, kā no miruša, un ikviena dzīva dvaša jūrā nomira.
|
Reve
|
PorAlmei
|
16:3 |
E o segundo anjo derramou a sua salva no mar, e tornou-se em sangue como de um morto, e morreu no mar toda a alma vivente.
|
Reve
|
ChiUn
|
16:3 |
第二位天使把碗倒在海裡,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
|
Reve
|
SweKarlX
|
16:3 |
Och den andre Ängelen göt ut sina skål i hafvet; och det vardt såsom ens döds mans blod, och allt det lif hade i hafvet blef dödt.
|
Reve
|
Antoniad
|
16:3 |
και ο δευτερος [αγγελος] εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωσα απεθανεν εν τη θαλασση
|
Reve
|
CopSahid
|
16:3 |
ⲁⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲡⲱϩⲧ ⲛⲧⲉϥⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲥⲣⲥⲛⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲁ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲛϩ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Reve
|
GerAlbre
|
16:3 |
Der zweite Engel goß seine Schale auf das Meer. Da wurde es zu Blut, wie Leichenblut, und alle Lebewesen, die im Meer waren, starben.
|
Reve
|
BulCarig
|
16:3 |
И вторият ангел изле чашата си в морето; и стана кръв както на мъртвец, и всека жива душа в морето умре.
|
Reve
|
FrePGR
|
16:3 |
Et le second versa sa coupe dans la mer, et elle devint comme le sang d'un mort, et tout être vivant mourut, ceux qui sont dans la mer.
|
Reve
|
PorCap
|
16:3 |
*Quando o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar, este converteu-se em sangue semelhante ao sangue de um morto e morreram todos os seres vivos do mar.
|
Reve
|
JapKougo
|
16:3 |
第二の者が、その鉢を海に傾けた。すると、海は死人の血のようになって、その中の生き物がみな死んでしまった。
|
Reve
|
Tausug
|
16:3 |
Pag'ubus, iyasag na isab sin hikaruwa malāikat in bala' ha lawm sin gangsa' diyarā niya pa lawm dagat. Pag'asag sin bala', saruun-duun in dagat nahinang dugu' biya' dugu' sin tau patay. Na, in unu-unu katān buhi' ha lawm sin dagat miyatay.
|
Reve
|
GerTextb
|
16:3 |
Und der zweite goß seine Schale aus auf das Meer; und es ward zu Blut wie von einem Toten, und alles lebendige Wesen starb, was im Meer war.
|
Reve
|
SpaPlate
|
16:3 |
Y el segundo derramó su copa sobre el mar, el cual se convirtió en sangre como la de un muerto, y todo ser viviente en el mar murió.
|
Reve
|
Kapingam
|
16:3 |
Togolua dangada di-langi gaa-dui dana boolo gi-hongo di moana. Gei nia wai guu-hai be nia dodo o tangada-made, gei nia manu-mouli huogodoo i-lodo di moana la-guu-mmade.
|
Reve
|
RusVZh
|
16:3 |
Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море.
|
Reve
|
CopSahid
|
16:3 |
ⲁⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲡⲱϩⲧ ⲛⲧⲉϥⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲥⲣⲥⲛⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲁ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲛϩ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ.
|
Reve
|
LtKBB
|
16:3 |
Antrasis angelas išpylė savo dubenį jūron; ji tapo lyg numirėlio kraujas, ir visi gyviai jūroje išgaišo.
|
Reve
|
Bela
|
16:3 |
Другі анёл выліў чару сваю ў мора: і зрабілася кроў, быццам зь мерцьвяка, і ўсё жывое сканала ў моры.
|
Reve
|
CopSahHo
|
16:3 |
ⲁⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲡⲱϩⲧ ⲛⲧⲉϥⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲥⲣⲥⲛⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛϭⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲛϩ ϩⲛⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Reve
|
BretonNT
|
16:3 |
An eilvet ael a skuilhas e hanaf er mor. Dont a reas evel gwad un den marv. Kement en doa buhez er mor a varvas.
|
Reve
|
GerBoLut
|
16:3 |
Und der andere Engel goft aus seine Schale ins Meer. Und es ward Blut, als eines Toten; und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer.
|
Reve
|
FinPR92
|
16:3 |
Toinen enkeli tyhjensi maljansa mereen. Meri muuttui kuin kuolleen vereksi, ja kaikki meressä elävä kuoli.
|
Reve
|
DaNT1819
|
16:3 |
Og den anden Engel udgød sin Skaal i Havet, og det blev Blod som af en Myrdet, og hver levende Sjæl i Havet døde.
|
Reve
|
Uma
|
16:3 |
Mala'eka karodua-na mpobowo ihi' batili-na hi tahi'. Ue tahi' toe jadi' hewa raa' tauna to mate, alaa-na mate omea-mi anu tuwu' to hi rala tahi'.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
16:3 |
Und der zweite goss seine Schale aus über das Meer, und es wurde zu Blut wie von einem Toten, und jedes lebendige Wesen starb – [alles], was im Meer [war].
|
Reve
|
SpaVNT
|
16:3 |
Y el segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y se convirtió en sangre como de un muerto, y toda alma viviente fué muerta en el mar.
|
Reve
|
Latvian
|
16:3 |
Un otrs eņģelis izlēja savu kausu jūrā; un tā kļuva it kā miroņa asinis; un visa radība jūrā nobeidzās.
|
Reve
|
SpaRV186
|
16:3 |
Y el segundo ángel derramó su redoma en la mar, y fue vuelta en sangre, como de un muerto, y toda alma viviente fue muerta en la mar.
|
Reve
|
FreStapf
|
16:3 |
Et le deuxième versa sa coupe dans la mer, et la mer se changea en sang, comme le sang d'un mort, et tous les êtres qui vivent dans la mer moururent.
|
Reve
|
NlCanisi
|
16:3 |
De tweede goot zijn schaal op de zee leeg: Ze werd bloed, als dat van een dode; en alle levende wezens der zee kwamen om.
|
Reve
|
GerNeUe
|
16:3 |
Der zweite Engel trat vor und goss seine Schale über das Meer. Da wurde das Wasser im Meer zu Blut, das wie das geronnene Blut einer Leiche aussah; und alle Lebewesen dort gingen zugrunde.
|
Reve
|
Est
|
16:3 |
Ja teine Ingel valas oma kausi välja merre, ja see sai otsekui surnu vereks, ja suri iga elav hing, kõik, kes meres olid.
|
Reve
|
UrduGeo
|
16:3 |
دوسرے فرشتے نے اپنا پیالہ سمندر پر اُنڈیل دیا۔ اِس پر سمندر کا پانی لاش کے سے خون میں بدل گیا، اور اُس میں ہر زندہ مخلوق مر گئی۔
|
Reve
|
AraNAV
|
16:3 |
وَسَمِعْتُ مَلاَكَ الْمِيَاهِ يَقُولُ: «عَادِلٌ أَنْتَ فِي أَحْكَامِكَ، أَيُّهَا الإِلهُ الْقُدُّوسُ، الْكَائِنُ الَّذِي كَانَ،
|
Reve
|
ChiNCVs
|
16:3 |
第二位天使把碗倒在海里,海水就变成好像死人的血,海里的一切生物都死了。
|
Reve
|
f35
|
16:3 |
και ο δευτερος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωσα απεθανεν εν τη θαλασση
|
Reve
|
vlsJoNT
|
16:3 |
En de tweede engel goot zijn schaal uit op de zee; en zij werd bloed als van een doode, en alle levende ziel stierf, die in de zee was
|
Reve
|
ItaRive
|
16:3 |
Poi il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; ed esso divenne sangue come di morto; ed ogni essere vivente che si trovava nel mare morì.
|
Reve
|
Afr1953
|
16:3 |
En die tweede engel het sy skaal op die see uitgegooi, en dit het bloed geword soos van 'n dooie, en al die lewende wesens in die see het gesterwe.
|
Reve
|
RusSynod
|
16:3 |
Второй ангел вылил чашу свою в море – и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море.
|
Reve
|
FreOltra
|
16:3 |
Le second ange répandit sa coupe dans la mer; et la mer devint comme le sang d'un mort, et tout être vivant qui était dans la mer, mourut.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
16:3 |
दूसरे फ़रिश्ते ने अपना प्याला समुंदर पर उंडेल दिया। इस पर समुंदर का पानी लाश के-से ख़ून में बदल गया, और उसमें हर ज़िंदा मख़लूक़ मर गई।
|
Reve
|
TurNTB
|
16:3 |
İkinci melek tasını denize boşalttı. Deniz ölü kanına benzer kana dönüştü, içindeki bütün canlılar öldü.
|
Reve
|
DutSVV
|
16:3 |
En de tweede engel goot zijn fiool uit in de zee, en zij werd bloed als van een dode; en alle levende ziel is gestorven in de zee.
|
Reve
|
HunKNB
|
16:3 |
És a második angyal is kiöntötte csészéjét a tengerbe, és az vérré változott, mint a halotté, és minden élőlény elpusztult a tengerben .
|
Reve
|
Maori
|
16:3 |
Na ka ringihia e te tuarua o nga anahera tana oko ki te moana; a ka meinga hei toto, ano no te tupapaku: a ka mate nga wairua ora katoa i roto i te moana.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
16:3 |
Puwas e' ya mala'ikat karuwana amu'usan bala' min pingganna tudju ni dilaut. Pagbu'us pa'in, magtūy tahik inān tahinang sagu, ati ai-ai bay allum ma deyom tahik amatay kamemon.
|
Reve
|
HunKar
|
16:3 |
A másik angyal is kitölté az ő poharát a tengerbe; és olyanná lőn, mint a halott vére; és minden élő állat meghala a tengerben.
|
Reve
|
Viet
|
16:3 |
Vị thiên sứ thứ hai, trút bát mình xuống biển, thì biển biến ra huyết, như huyết người chết; phàm sanh vật ở trong biển đều chết hết.
|
Reve
|
Kekchi
|
16:3 |
Ut li xcab ángel quixhoy li cuan saˈ lix secˈ saˈ xbe̱n li palau. Ut li haˈ quisukˈi chokˈ quicˈ. Chanchan xquiqˈuel jun camenak. Ut quilajeˈcam chixjunileb li cuanqueb saˈ li palau.
|
Reve
|
Swe1917
|
16:3 |
Och den andre göt ut sin skål i havet. Då förvandlades det till blod, likt blodet av en död människa, och alla levande varelser i havet dogo.
|
Reve
|
KhmerNT
|
16:3 |
ទេវតាទីពីរយកពានរបស់ខ្លួនចាក់ទៅក្នុងសមុទ្រ នោះសមុទ្រក៏ត្រលប់ជាឈាម ដូចជាឈាមរបស់មនុស្សស្លាប់ ហើយអ្វីៗទាំងអស់ដែលមានជីវិតនៅក្នុងសមុទ្រក៏ស្លាប់អស់។
|
Reve
|
CroSaric
|
16:3 |
Drugi izli svoju čašu na more. I ono posta krv kao krv mrtvačeva te izginu sve živo u moru.
|
Reve
|
BasHauti
|
16:3 |
Eta bigarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá itsassora, eta sarrasquibaten odola beçalaca cedin eta itsassoco arima vici gucia hil cedin.
|
Reve
|
WHNU
|
16:3 |
και ο δευτερος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωης απεθανεν τα εν τη θαλασση
|
Reve
|
VieLCCMN
|
16:3 |
Vị thứ hai trút chén của mình xuống biển. Biển liền hoá ra máu như máu người chết, và mọi sinh vật dưới biển đều chết.
|
Reve
|
FreBDM17
|
16:3 |
Et le second Ange versa sa fiole sur la mer, et elle devint comme le sang d’un corps mort, et toute âme qui vivait dans la mer, mourut.
|
Reve
|
TR
|
16:3 |
και ο δευτερος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωσα απεθανεν εν τη θαλασση
|
Reve
|
HebModer
|
16:3 |
וישפך השני את קערתו על הים ויהי לדם כדם חלל ותמת כל נפש חיה אשר בים׃
|
Reve
|
Kaz
|
16:3 |
Екінші періште тостағандағысын теңізге құйып жібергенде, оның суы өлген адамның қанындай қоюланды. Теңіздегі күллі тіршілік иелері өліп қалды.
|
Reve
|
UkrKulis
|
16:3 |
А другий ангел вилив чашу свою на море; і стала кров наче у мерця, і всяка душа жива вмерла в морі.
|
Reve
|
FreJND
|
16:3 |
Et le second versa sa coupe sur la mer ; et elle devint du sang, comme d’un corps mort ; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.
|
Reve
|
TurHADI
|
16:3 |
İkinci melek tasını denize boşalttı. Deniz ölü kanına benzer kana dönüştü, içindeki bütün canlılar öldü.
|
Reve
|
GerGruen
|
16:3 |
Der zweite goß seine Schale auf das Meer; und dieses ward zu Blut wie von einem Toten, und jedes Lebewesen im Meere starb.
|
Reve
|
SloKJV
|
16:3 |
In drugi angel je svojo stekleničko izlil na morje in postalo je kakor kri mrtvega človeka in vsaka živa duša v morju je umrla.
|
Reve
|
Haitian
|
16:3 |
Dezyèm zanj lan vide gode pa l' la sou lanmè. Dlo a tounen tankou san moun mouri. Tout bèt vivan ki te nan lanmè a mouri.
|
Reve
|
FinBibli
|
16:3 |
Ja toinen enkeli vuodatti maljansa mereen, ja se tuli niinkuin kuolleen veri, ja kaikki eläväiset sielut kuolivat meressä.
|
Reve
|
SpaRV
|
16:3 |
Y el segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y se convirtió en sangre como de un muerto; y toda alma viviente fué muerta en el mar.
|
Reve
|
HebDelit
|
16:3 |
וַיִּשְׁפֹּךְ הַשֵּׁנִי אֶת־קַעֲרָתוֹ עַל־הַיָּם וַיְהִי לְדָם כְּדַם חָלָל וַתָּמָת כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר בַּיָּם׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
16:3 |
Yna dyma'r ail angel yn tywallt beth oedd yn ei fowlen e ar y môr, a throdd fel gwaed rhywun oedd wedi marw. Dyma bopeth yn y môr yn marw.
|
Reve
|
GerMenge
|
16:3 |
Dann goß der zweite seine Schale in das Meer aus; da wurde es zu Blut, wie Leichenblut, und alle lebenden Seelen im Meere starben.
|
Reve
|
GreVamva
|
16:3 |
Και ο δεύτερος άγγελος εξέχεε την φιάλην αυτού εις την θάλασσαν· και έγεινεν αίμα ως νεκρού, και πάσα ψυχή ζώσα απέθανεν εν τη θαλάσση.
|
Reve
|
Tisch
|
16:3 |
Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν, τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
|
Reve
|
UkrOgien
|
16:3 |
А другий ангол вилив свою чашу до моря. І сталася кров, немов у мерця́, — і кожна істота жива вмерла в морі.
|
Reve
|
MonKJV
|
16:3 |
Улмаар хоёр дахь элч хултайгаа тэнгис дээр асгалаа. Тэгэхэд тэнгис үхсэн хүний цус мэт болсон бөгөөд үүн дэх амьд сэтгэл болгон үхэв.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
16:3 |
И други анђео изли чашу своју у море; и поста крв као од мртваца, и свака душа жива умре у мору.
|
Reve
|
FreCramp
|
16:3 |
Puis le second répandit sa coupe dans la mer ; et elle devint comme le sang d'un mort, et tout être vivant qui était dans la mer mourut.
|
Reve
|
PolUGdan
|
16:3 |
A drugi anioł wylał swoją czaszę na morze i stało się ono jak krew zmarłego. I każda dusza żywa umarła w morzu.
|
Reve
|
FreGenev
|
16:3 |
Et le fecond Ange verfa fa phiole en la mer, laquelle devint fang comme d'une charogne, & toute ame vivante mourut en la mer.
|
Reve
|
FreSegon
|
16:3 |
Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.
|
Reve
|
SpaRV190
|
16:3 |
Y el segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y se convirtió en sangre como de un muerto; y toda alma viviente fué muerta en el mar.
|
Reve
|
Swahili
|
16:3 |
Kisha malaika wa pili akamwaga bakuli lake baharini. Nayo bahari ikawa damu tupu kama damu ya mtu aliyekufa, na viumbe vyote hai baharini vikafa.
|
Reve
|
HunRUF
|
16:3 |
A második angyal is kiöntötte a poharát a tengerbe, és az olyanná lett, mint a halott vére, és minden élőlény elpusztult a tengerben.
|
Reve
|
FreSynod
|
16:3 |
Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer; et la mer devint du sang, comme le sang d'un mort; et tous les êtres vivants, qui se trouvaient dans la mer, moururent.
|
Reve
|
DaOT1931
|
16:3 |
Og den anden Engel udgød sin Skaal i Havet, og det blev til Blod som af en død, og hver levende Sjæl i Havet døde.
|
Reve
|
FarHezar
|
16:3 |
فرشتة دوّم پیالة خود را به دریا فروریخت، و دریا به خون بدل شد، خونی که به خون انسان مرده میمانست، و همة زندگان دریا هلاک شدند.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
16:3 |
Na namba tu ensel i kapsaitim dis bilong em antap long biksi. Na em i kamap olsem blut bilong wanpela daiman. Na olgeta wan wan tewel i stap laip insait long biksi i dai.
|
Reve
|
ArmWeste
|
16:3 |
Երկրորդ հրեշտակը թափեց իր սկաւառակը ծովուն վրայ. ջուրերը մեռած մարդու մը արիւնին պէս եղան, ու ծովուն մէջի բոլոր կենդանիները մեռան:
|
Reve
|
DaOT1871
|
16:3 |
Og den anden Engel udgød sin Skaal i Havet, og det blev til Blod som af en død, og hver levende Sjæl i Havet døde.
|
Reve
|
JapRague
|
16:3 |
第二の天使其器[の物]を海上に注ぎしかば、死人の血の如くに成りて、海に在る活物悉く死せり。
|
Reve
|
Peshitta
|
16:3 |
ܘܡܠܐܟܐ ܕܬܪܝܢ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܒܝܡܐ ܘܗܘܐ ܝܡܐ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܘܟܠ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܡܝܬܬ ܒܝܡܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
16:3 |
Le second ange versa sa coupe dans (sur) la mer ; et elle devint comme le sang d’un mort, et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.
|
Reve
|
PolGdans
|
16:3 |
I wylał wtóry Anioł czaszę swoję na morze, i stało się jakoby krew umarłego, a każda dusza żywa zdechła w morzu.
|
Reve
|
JapBungo
|
16:3 |
第二の者その鉢を海の上に傾けたれば、海は死人の血の如くなりて、海にある生物ことごとく死にたり。
|
Reve
|
Elzevir
|
16:3 |
και ο δευτερος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωσα απεθανεν εν τη θαλασση
|
Reve
|
GerElb18
|
16:3 |
Und der zweite goß seine Schale aus auf das Meer; und es wurde zu Blut, wie von einem Toten, und jede lebendige Seele starb, alles was in dem Meere war.
|