Reve
|
RWebster
|
16:4 |
And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
|
Reve
|
EMTV
|
16:4 |
Then the third angel poured out his bowl into the rivers and into the springs of water, and it became blood.
|
Reve
|
NHEBJE
|
16:4 |
The third poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they became blood.
|
Reve
|
Etheridg
|
16:4 |
And the third angel poured his vial upon the rivers, and upon the fountains of waters, and they became blood.
|
Reve
|
ABP
|
16:4 |
And the third angel poured out his bowl into the rivers and the springs of the waters, and they became blood.
|
Reve
|
NHEBME
|
16:4 |
The third poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they became blood.
|
Reve
|
Rotherha
|
16:4 |
And, the third, poured out his bowl into the rivers, and the fountains of waters; and they became blood.
|
Reve
|
LEB
|
16:4 |
And the third poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they became blood.
|
Reve
|
BWE
|
16:4 |
The third angel poured his bowl on the rivers and the places where there was water. They turned into blood.
|
Reve
|
Twenty
|
16:4 |
Then the third angel emptied his bowl upon the rivers and springs of water; and it turned to blood.
|
Reve
|
ISV
|
16:4 |
The third angel poured his bowl into the rivers and the springs of water, and they turned into blood.
|
Reve
|
RNKJV
|
16:4 |
And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
|
Reve
|
Jubilee2
|
16:4 |
And the third angel poured out his vial into the rivers and fountains of waters; and they became blood.
|
Reve
|
Webster
|
16:4 |
And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
|
Reve
|
Darby
|
16:4 |
And the third poured out his bowl on the rivers, and [on] the fountains of waters; and they became blood.
|
Reve
|
OEB
|
16:4 |
Then the third angel emptied his bowl on the rivers and springs of water; and it turned to blood.
|
Reve
|
ASV
|
16:4 |
And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood.
|
Reve
|
Anderson
|
16:4 |
And the third angel poured out his cup on the rivers and the fountains of waters; and they became blood.
|
Reve
|
Godbey
|
16:4 |
And the third poured out his bowl upon the rivers and fountains of the waters; and they became blood.
|
Reve
|
LITV
|
16:4 |
And the third angel poured out his bowl onto the rivers, and onto the fountains of the waters; and it became blood.
|
Reve
|
Geneva15
|
16:4 |
And the third Angel powred out his viall vpon the riuers and fountaines of waters, and they became blood.
|
Reve
|
Montgome
|
16:4 |
And the third poured out his bowl into the rivers and springs of waters; and they were turned into blood.
|
Reve
|
CPDV
|
16:4 |
And the third Angel poured out his bowl upon the rivers and the sources of water, and these became blood.
|
Reve
|
Weymouth
|
16:4 |
The third angel poured his bowl into the rivers and springs of water, and they became blood.
|
Reve
|
LO
|
16:4 |
And the third angel poured out his vial upon the rivers, and on the fountains of water; and they became blood.
|
Reve
|
Common
|
16:4 |
The third angel poured out his bowl into the rivers and the springs of water, and they became blood.
|
Reve
|
BBE
|
16:4 |
And the third let what was in his vessel come out into the rivers and the fountains of water; and they became blood.
|
Reve
|
Worsley
|
16:4 |
And the third angel poured out his vial on the rivers and on the fountains of waters; and they became blood.
|
Reve
|
DRC
|
16:4 |
And the third poured out his vial upon the rivers and the fountains of waters. And there was made blood.
|
Reve
|
Haweis
|
16:4 |
And the third angel poured out his vase upon the rivers and upon the fountains of waters; and they became blood.
|
Reve
|
GodsWord
|
16:4 |
The third angel poured his bowl over the rivers and the springs. They turned into blood.
|
Reve
|
Tyndale
|
16:4 |
And ye thyrde angell shed out his vyall apon the ryvers and fountaynes of waters and they turned to bloud.
|
Reve
|
KJVPCE
|
16:4 |
And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
|
Reve
|
NETfree
|
16:4 |
Then the third angel poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they turned into blood.
|
Reve
|
RKJNT
|
16:4 |
And the third angel poured out his bowl upon the rivers and springs of water; and they became blood.
|
Reve
|
AFV2020
|
16:4 |
And the third angel poured out his vial upon the rivers, and into the fountains of waters; and they became blood.
|
Reve
|
NHEB
|
16:4 |
The third poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they became blood.
|
Reve
|
OEBcth
|
16:4 |
Then the third angel emptied his bowl on the rivers and springs of water; and it turned to blood.
|
Reve
|
NETtext
|
16:4 |
Then the third angel poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they turned into blood.
|
Reve
|
UKJV
|
16:4 |
And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
|
Reve
|
Noyes
|
16:4 |
And the third poured out his vial into the rivers and fountains of waters; and they became blood.
|
Reve
|
KJV
|
16:4 |
And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
|
Reve
|
KJVA
|
16:4 |
And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
|
Reve
|
AKJV
|
16:4 |
And the third angel poured out his vial on the rivers and fountains of waters; and they became blood.
|
Reve
|
RLT
|
16:4 |
And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
|
Reve
|
OrthJBC
|
16:4 |
And HaShlishi poured out his ke'ara onto the neharot (rivers) and the ma'ayonot (springs) of the mayim, and it became dahm. [Shemot 7:7-21]
|
Reve
|
MKJV
|
16:4 |
And the third angel poured out his vial on the rivers and fountains of waters, and they became blood.
|
Reve
|
YLT
|
16:4 |
And the third messenger did pour out his vial to the rivers, and to the fountains of the waters, and there came blood,
|
Reve
|
Murdock
|
16:4 |
And the third angel poured his cup upon the rivers and the fountains of water; and they became blood.
|
Reve
|
ACV
|
16:4 |
And the third agent poured out his bowl into the rivers and into the springs of the waters, and they became blood.
|
Reve
|
PorBLivr
|
16:4 |
E o terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios, e sobre as fontes de águas, e se tornaram em sangue.
|
Reve
|
Mg1865
|
16:4 |
Ary ny fahatelo nampidina ny tao an-doviany tamin’ ny ony sy ny loharano; dia nody rà ireny.
|
Reve
|
CopNT
|
16:4 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⳿ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥϫⲱϣ ⳿ⲛⲧⲉϥⲫⲩⲁⲗⲏ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ⳿ⲥⲛⲟϥ.
|
Reve
|
FinPR
|
16:4 |
Ja kolmas enkeli vuodatti maljansa jokiin ja vesilähteisiin, ja ne tulivat vereksi.
|
Reve
|
NorBroed
|
16:4 |
Og den tredje budbringer utøste skålen sin på elvene og på kildene av vannene; og de ble blod.
|
Reve
|
FinRK
|
16:4 |
Kolmas enkeli vuodatti maljansa virtoihin ja vesilähteisiin, ja ne muuttuivat vereksi.
|
Reve
|
ChiSB
|
16:4 |
第三位天使把他的盂倒在河流和水泉上,水就變成了血。
|
Reve
|
CopSahBi
|
16:4 |
ⲁⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲡⲱϩⲧ ⲛⲧⲉϥⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲡⲏⲅⲏ ⲛⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ ⲥⲛⲟϥ
|
Reve
|
ChiUns
|
16:4 |
第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里,水就变成血了。
|
Reve
|
BulVeren
|
16:4 |
И третият ангел изля чашата си в реките и във водните извори; и водата им стана кръв.
|
Reve
|
AraSVD
|
16:4 |
ثُمَّ سَكَبَ ٱلْمَلَاكُ ٱلثَّالِثُ جَامَهُ عَلَى ٱلْأَنْهَارِ وَعَلَى يَنَابِيعِ ٱلْمِيَاهِ، فَصَارَتْ دَمًا.
|
Reve
|
Shona
|
16:4 |
Zvino mutumwa wechitatu akadurura ndiro yake munzizi nemuzvitubu zvemvura; ndokuva ropa.
|
Reve
|
Esperant
|
16:4 |
Kaj la tria elverŝis sian pelvon en la riverojn kaj en la fontojn de akvoj; kaj fariĝis sango.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
16:4 |
ทูตสวรรค์องค์ที่สามเทขันของตนลงที่แม่น้ำและบ่อน้ำพุทั้งปวง และน้ำเหล่านั้นก็กลายเป็นเลือด
|
Reve
|
BurJudso
|
16:4 |
တတိယကောင်းကင်တမန်သည် မိမိဖလားကို မြစ်ပေါ်သို့၎င်း၊ စမ်းရေတွင်းပေါ်သို့၎င်း သွန်းလောင်း လျှင် ထိုအရာတို့သည် အသွေးဖြစ်ကြ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
16:4 |
Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς ⸀καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα.
|
Reve
|
FarTPV
|
16:4 |
فرشتهٔ سوم جام خود را بر رودها و چشمهها ریخت و آنها به خون مبدّل گشتند.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
16:4 |
Tīsre farishte ne apnā pyālā dariyāoṅ aur pānī ke chashmoṅ par unḍel diyā to un kā pānī ḳhūn ban gayā.
|
Reve
|
SweFolk
|
16:4 |
Den tredje tömde sin skål över floderna och vattenkällorna, och de förvandlades till blod.
|
Reve
|
TNT
|
16:4 |
Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα.
|
Reve
|
GerSch
|
16:4 |
Und der dritte goß seine Schale aus in die Flüsse und in die Wasserquellen, und sie wurden zu Blut.
|
Reve
|
TagAngBi
|
16:4 |
At ibinuhos ng ikatlo ang kaniyang mangkok sa mga ilog at sa mga bukal ng tubig; at nangaging dugo.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
16:4 |
Kolmas enkeli vuodatti maljansa jokiin ja vesilähteisiin, ja ne tulivat vereksi.
|
Reve
|
Dari
|
16:4 |
فرشتۀ سوم جام خود را بر دریاها و چشمه ها ریخت و آن ها به خون مبدل گشتند.
|
Reve
|
SomKQA
|
16:4 |
Oo tii saddexaadna waxay fijaankeedii ku shubtay webiyaashii iyo ilihii biyaha ahaa; oo waxay noqdeen dhiig.
|
Reve
|
NorSMB
|
16:4 |
Og den tridje engelen tømde si skål i elvarne og vatskjeldorne, og det vart til blod.
|
Reve
|
Alb
|
16:4 |
Edhe engjëlli i tretë e derdhi kupën e tij në lumenj dhe në burimet e ujërave; dhe u bë gjak.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
16:4 |
Und der dritte goss seine Schale aus über die Flüsse und die Wasserquellen, und es wurde zu Blut.
|
Reve
|
UyCyr
|
16:4 |
Үчинчи периштә чинидикини дәрия вә булақларға төкти. Уларниң сүйиму қанға айланди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
16:4 |
셋째 천사가 자기 병을 강들과 물들의 근원들 위에 쏟아 부으매 그것들이 피가 되더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
16:4 |
Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς ⸀καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
16:4 |
И трећи анђео изли чашу своју на ријеке и на изворе водене; и поста крв.
|
Reve
|
Wycliffe
|
16:4 |
And the thridde aungel schedde out his viol on the floodis, and on the wellis of watris, and seide,
|
Reve
|
Mal1910
|
16:4 |
മൂന്നാമത്തെ ദൂതൻ തന്റെ കലശം നദികളിലും നീരുറവുകളിലും ഒഴിച്ചു, അവ രക്തമായിത്തീൎന്നു.
|
Reve
|
KorRV
|
16:4 |
셋째가 그 대접을 강과 물 근원에 쏟으매 피가 되더라
|
Reve
|
Azeri
|
16:4 |
چونکي اونلار موقدّسلرئن و پيغمبرلرئن قانلاريني تؤکدولر و سن اونلارا ائچمک اوچون قان ورئبسن. اونلار بونا لايئقدئرلر.»
|
Reve
|
SweKarlX
|
16:4 |
Och den tredje Ängelen göt ut sina skål i älfvena, och i vattukällorna; och det vardt blod.
|
Reve
|
KLV
|
16:4 |
The wejDIch poured pa' Daj bowl Daq the rivers je springs vo' bIQ, je chaH mojta' 'Iw.
|
Reve
|
ItaDio
|
16:4 |
Poi, il terzo angelo versò la sua coppa ne’ fiumi, e nelle fonti dell’acque; e divennero sangue.
|
Reve
|
RusSynod
|
16:4 |
Третий Ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь.
|
Reve
|
CSlEliza
|
16:4 |
И третий Ангел излия фиал свой на реки и на источники водныя: и бысть кровь.
|
Reve
|
ABPGRK
|
16:4 |
και ο τρίτος άγγελος εξέχεε την φιάλην αυτού εις τους ποταμούς και τας πηγάς των υδάτων και εγένετο αίμα
|
Reve
|
FreBBB
|
16:4 |
Et le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources des eaux, et ils devinrent du sang.
|
Reve
|
LinVB
|
16:4 |
Anzelú wa básáto asopí nkéni ya yě o bibale mpé o máziba : mái makómí makilá.
|
Reve
|
BurCBCM
|
16:4 |
တတိယကောင်းကင်တမန်တော်သည်လည်း မိမိ၏ဖလားကို မြစ်များနှင့် စမ်းရေအိုင်များအတွင်းသို့ သွန်ချလိုက်သောအခါ ရေတို့သည် သွေးဖြစ်သွားလေ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
16:4 |
ᏦᎢᏁᏃ ᎨᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎡᏉᏂ ᏕᎨᏴ ᎠᎴ ᎠᎹ ᏕᎦᏄᎪᎬ ᎤᏪᏐᏅᏴᎩ ᎫᎫ ᎠᏰᎲ ᎠᏟᏍᏛᎢ; ᎩᎬᏃ ᏂᏚᎵᏍᏔᏅᎩ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
16:4 |
其三傾盂於江河、及諸水源、遂皆變血、
|
Reve
|
VietNVB
|
16:4 |
Thiên sứ thứ ba đổ bát mình trên sông, suối nước, các sông suối ấy biến thành máu.
|
Reve
|
CebPinad
|
16:4 |
Ang ikatulong manolunda miyabo sa iyang panaksan ngadto sa mga suba ug sa mga tuboran sa tubig, ug kini sila nangahimong dugo.
|
Reve
|
RomCor
|
16:4 |
Al treilea a vărsat potirul lui în râuri şi în izvoarele apelor. Şi apele s-au făcut sânge.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
16:4 |
Kesilimen en tohnlengo pil wudekihdi nah dahlo pohn pillap oh utuhnpihl kan, pihl ko koaros ahpw wiahla nta.
|
Reve
|
HunUj
|
16:4 |
A harmadik angyal is kiöntötte a poharát a folyókba és a vizek forrásaiba, és azok vérré változtak.
|
Reve
|
GerZurch
|
16:4 |
Und der dritte goss seine Schale aus auf die Flüsse und die Wasserquellen; da entstand Blut. (a) Off 8:8; 2Mo 7:17-21
|
Reve
|
GerTafel
|
16:4 |
Und der dritte Engel goß seine Schale in die Flüsse und in die Quellen der Wasser aus, und sie wurden Blut.
|
Reve
|
PorAR
|
16:4 |
O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
|
Reve
|
DutSVVA
|
16:4 |
En de derde engel goot zijn fiool uit in de rivieren en in de fonteinen der wateren; en de wateren werden bloed.
|
Reve
|
Byz
|
16:4 |
και ο τριτος τριτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις τους ποταμους και εις τας πηγας των υδατων και εγενετο αιμα
|
Reve
|
FarOPV
|
16:4 |
و سومین پیاله خود را در نهرها و چشمه های آب ریخت و خون شد.
|
Reve
|
Ndebele
|
16:4 |
Ingilosi yesithathu yasithululela umganu wayo emifuleni lemithonjeni yamanzi; yasisiba ligazi.
|
Reve
|
PorBLivr
|
16:4 |
E o terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios, e sobre as fontes de águas, e se tornaram em sangue.
|
Reve
|
StatResG
|
16:4 |
¶Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, καὶ ἐγένετο αἷμα.
|
Reve
|
SloStrit
|
16:4 |
In tretji angelj izlije čašo svojo v reke in studence vodâ; in naredi se kri.
|
Reve
|
Norsk
|
16:4 |
Og den tredje engel tømte sin skål ut i elvene og i vannkildene; og det blev til blod.
|
Reve
|
SloChras
|
16:4 |
In tretji angel izlije čašo svojo v reke in studence vodá, in naredi se kri.
|
Reve
|
Northern
|
16:4 |
Üçüncü mələk öz nimçəsini çaylara və su qaynaqlarına boşaltdı və onlar qana döndü.
|
Reve
|
GerElb19
|
16:4 |
Und der dritte goß seine Schale aus auf die Ströme und auf die Wasserquellen, und sie wurden zu Blut.
|
Reve
|
PohnOld
|
16:4 |
O kasilimen wudokila a dal pon pilap o utun pil akan, rap ntalar.
|
Reve
|
LvGluck8
|
16:4 |
Un tas trešais eņģelis izlēja savu kausu upēs un ūdeņu avotos, un tie palika par asinīm.
|
Reve
|
PorAlmei
|
16:4 |
E o terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das aguas, e tornaram-se em sangue.
|
Reve
|
ChiUn
|
16:4 |
第三位天使把碗倒在江河與眾水的泉源裡,水就變成血了。
|
Reve
|
SweKarlX
|
16:4 |
Och den tredje Ängelen göt ut sina skål i älfvena, och i vattukällorna; och det vardt blod.
|
Reve
|
Antoniad
|
16:4 |
και ο τριτος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις τους ποταμους και εις τας πηγας των υδατων και εγενετο αιμα
|
Reve
|
CopSahid
|
16:4 |
ⲁⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲡⲱϩⲧ ⲛⲧⲉϥⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲡⲩⲅⲏ ⲛⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲥⲛⲟϥ
|
Reve
|
GerAlbre
|
16:4 |
Der dritte Engel goß seine Schale auf die Flüsse und die Wasserquellen. Da wurden sie in Blut verwandelt.
|
Reve
|
BulCarig
|
16:4 |
И третият ангел изле чашата си в реките и в изворите водни; и станаха кръв.
|
Reve
|
FrePGR
|
16:4 |
Et le troisième versa sa coupe dans les fleuves et les sources d'eau, et ils devinrent du sang.
|
Reve
|
PorCap
|
16:4 |
*Quando o terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas nascentes das águas, eles transformaram-se em sangue.
|
Reve
|
JapKougo
|
16:4 |
第三の者がその鉢を川と水の源とに傾けた。すると、みな血になった。
|
Reve
|
Tausug
|
16:4 |
Na, iyasag na isab sin hikatū malāikat in bala' ha lawm sin gangsa' diyarā niya pa manga kasubaan iban tuburan sin manga tubig. Na, saruun-duun nahinang dugu'.
|
Reve
|
GerTextb
|
16:4 |
Und der dritte goß seine Schale aus auf die Flüsse und die Wasserquellen; und sie wurden zu Blut.
|
Reve
|
Kapingam
|
16:4 |
Togodolu dangada di-langi gaa-dui dana boolo gi-hongo nia monowai mo nia dama monowai, gei nia wai guu-hai nia dodo.
|
Reve
|
SpaPlate
|
16:4 |
El tercero derramó su copa en los ríos y en las fuentes de las aguas y se convirtieron en sangre.
|
Reve
|
RusVZh
|
16:4 |
Третий Ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь.
|
Reve
|
CopSahid
|
16:4 |
ⲁⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲡⲱϩⲧ ⲛⲧⲉϥⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲡⲩⲅⲏ ⲛⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲥⲛⲟϥ.
|
Reve
|
LtKBB
|
16:4 |
Trečiasis angelas išliejo savo dubenį į upes ir vandens šaltinius, ir jie pavirto krauju.
|
Reve
|
Bela
|
16:4 |
Трэці анёл выліў чару сваю ў рэкі і крыніцы водаў: і зрабілася кроў.
|
Reve
|
CopSahHo
|
16:4 |
ⲁⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲡⲱϩⲧ ⲛⲧⲉϥⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉϫⲛⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛⲛⲡⲩⲅⲏ ⲛⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲥⲛⲟϥ
|
Reve
|
BretonNT
|
16:4 |
An trede ael a skuilhas e hanaf war ar stêrioù ha war mammennoù an doureier. Troet e voent e gwad.
|
Reve
|
GerBoLut
|
16:4 |
Und der dritte Engel goft aus seine Schale in die Wasserstrome und in die Wasserbrunnen. Und es ward Blut.
|
Reve
|
FinPR92
|
16:4 |
Kolmas enkeli tyhjensi maljansa virtoihin ja vesien lähteisiin, ja ne muuttuivat vereksi.
|
Reve
|
DaNT1819
|
16:4 |
Og den tredie Engel udgød sin Skaal i Floderne og Vandkilderne, og de bleve Blod.
|
Reve
|
Uma
|
16:4 |
Mala'eka katolu-na mpobowo ihi' batili-na hi hawe'ea halu' pai' hi hawe'ea ulu ue, alaa-na hawe'ea ue toe jadi' raa'.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
16:4 |
Und der dritte goss seine Schale aus über die Flüsse und die Wasserquellen, und es wurde zu Blut.
|
Reve
|
SpaVNT
|
16:4 |
Y el tercer ángel derramó su copa sobre los rios, y sobre las fuentes de las aguas, y se convirtieron en sangre.
|
Reve
|
Latvian
|
16:4 |
Un trešais eņģelis izlēja savu kausu pār upēm un pār ūdens avotiem, un tie pārvērtās asinīs.
|
Reve
|
SpaRV186
|
16:4 |
Y el tercer ángel derramó su redoma sobre los ríos, y sobre las fuentes de las aguas, y fueron vueltas en sangre.
|
Reve
|
FreStapf
|
16:4 |
Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eaux ; et elles se changèrent en sang
|
Reve
|
NlCanisi
|
16:4 |
De derde goot zijn schaal leeg op de rivieren en de waterbronnen: Ze werden bloed.
|
Reve
|
GerNeUe
|
16:4 |
Der dritte Engel goss seine Schale über die Flüsse und Quellen aus. Da wurde alles Wasser zu Blut,
|
Reve
|
Est
|
16:4 |
Ja kolmas Ingel valas oma kausi välja jõgedesse ja veeallikaisse, ja need said vereks.
|
Reve
|
UrduGeo
|
16:4 |
تیسرے فرشتے نے اپنا پیالہ دریاؤں اور پانی کے چشموں پر اُنڈیل دیا تو اُن کا پانی خون بن گیا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
16:4 |
فَقَدْ سَفَكَ النَّاسُ دَمَ قِدِّيسِينَ وَأَنْبِيَاءَ، وَهَا أَنْتَ تَسْقِي قَاتِلِيهِمْ دَماً! إِنَّهُمْ يَنَالُونَ مَا يَسْتَحِقُّونَ!»
|
Reve
|
ChiNCVs
|
16:4 |
第三位天使把碗倒在江河和众水的泉源里,水就变成了血。
|
Reve
|
f35
|
16:4 |
και ο τριτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις τους ποταμους και τας πηγας των υδατων και εγενετο αιμα
|
Reve
|
vlsJoNT
|
16:4 |
En de derde engel goot zijn schaal uit op de rivieren, en op de fonteinen der wateren; en zij werden bloed.
|
Reve
|
ItaRive
|
16:4 |
Poi il terzo angelo versò la sua coppa nei fiumi e nelle fonti delle acque; e le acque diventarono sangue.
|
Reve
|
Afr1953
|
16:4 |
En die derde engel het sy skaal uitgegooi op die riviere en op die waterfonteine, en dit het bloed geword.
|
Reve
|
RusSynod
|
16:4 |
Третий ангел вылил чашу свою в реки и источники вод – и сделалась кровь.
|
Reve
|
FreOltra
|
16:4 |
Le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et dans les sources d'eau; et les eaux furent changées en sang.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
16:4 |
तीसरे फ़रिश्ते ने अपना प्याला दरियाओं और पानी के चश्मों पर उंडेल दिया तो उनका पानी ख़ून बन गया।
|
Reve
|
TurNTB
|
16:4 |
Üçüncü melek tasını ırmaklara, su pınarlarına boşalttı; bunlar da kana dönüştü.
|
Reve
|
DutSVV
|
16:4 |
En de derde engel goot zijn fiool uit in de rivieren en in de fonteinen der wateren; en de wateren werden bloed.
|
Reve
|
HunKNB
|
16:4 |
És a harmadik is kiöntötte csészéjét a folyókba és a vízforrásokba, és azok vérré változtak .
|
Reve
|
Maori
|
16:4 |
Na ka ringihia e te tuatoru o nga anahera tana oko ki nga awa, ki nga puna wai; a ka meinga hei toto.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
16:4 |
Manjari mala'ikat kat'lluna amu'usan na isab bala' min pingganna tudju ni kasapa'-sapa'an maka ni saga tuburan bohe'. Pagbu'us pa'in, saga bohe' inān tahinang laha'.
|
Reve
|
HunKar
|
16:4 |
A harmadik angyal is kitölté az ő poharát a folyóvizekbe és a vizek forrásaiba; és lőn vér.
|
Reve
|
Viet
|
16:4 |
Vì thiên sứ thứ ba trút bát mình xuống các sông cùng các suối nước, thì nước biến ra huyết.
|
Reve
|
Kekchi
|
16:4 |
Li rox ángel quixhoy li cuan saˈ lix secˈ saˈ xbe̱neb li nimaˈ ut saˈ xbe̱neb li yuˈam haˈ. Ut li haˈ quisukˈi chokˈ quicˈ.
|
Reve
|
Swe1917
|
16:4 |
Och den tredje göt ut sin skål i strömmarna och vattenkällorna. Då förvandlades dessa till blod.
|
Reve
|
KhmerNT
|
16:4 |
បន្ទាប់មក ទេវតាទីបីយកពីពែងរបស់ខ្លួនចាក់ទៅក្នុងទន្លេ និងប្រភពទឹកទាំងឡាយ នោះទីទាំងនោះក៏ត្រលប់ជាឈាមដែរ។
|
Reve
|
CroSaric
|
16:4 |
Treći izli svoju čašu na rijeke i izvore voda. I postadoše krv.
|
Reve
|
BasHauti
|
16:4 |
Eta herén Aingueruäc issur ceçan bere ampolá fluuioetara eta vr ithurrietara, eta odol bilha citecen.
|
Reve
|
WHNU
|
16:4 |
και ο τριτος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις τους ποταμους και τας πηγας των υδατων και εγενετο αιμα
|
Reve
|
VieLCCMN
|
16:4 |
Vị thứ ba trút chén của mình xuống sông ngòi và các nguồn nước. Nước liền hoá ra máu.
|
Reve
|
FreBDM17
|
16:4 |
Et le troisième Ange versa sa fiole sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux, et elles devinrent du sang.
|
Reve
|
TR
|
16:4 |
και ο τριτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις τους ποταμους και εις τας πηγας των υδατων και εγενετο αιμα
|
Reve
|
HebModer
|
16:4 |
וישפך השלישי את קערתו בנהרות ובמעינות המים ויהיו לדם׃
|
Reve
|
Kaz
|
16:4 |
Үшіншісі тостағандағысын өзендер мен су көздеріне төгіп жібергенде, олар қанға айналды.
|
Reve
|
UkrKulis
|
16:4 |
І третїй ангел вилив чашу свою на ріки і жерела водні; і стала кров.
|
Reve
|
FreJND
|
16:4 |
Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux ; et ils devinrent du sang.
|
Reve
|
TurHADI
|
16:4 |
Üçüncü melek tasını ırmaklara, su pınarlarına boşalttı; bunlar da kana dönüştü.
|
Reve
|
GerGruen
|
16:4 |
Der dritte goß seine Schale auf die Flüsse und in die Wasserquellen aus. Da wurden sie zu Blut.
|
Reve
|
SloKJV
|
16:4 |
In tretji angel je svojo stekleničko izlil v reke in studence vodá; in postale so kri.
|
Reve
|
Haitian
|
16:4 |
Twazièm zanj lan vide gode pa l' la nan tout gwo larivyè ak nan sous dlo yo, li fè yo tounen san.
|
Reve
|
FinBibli
|
16:4 |
Ja kolmas enkeli vuodatti maljansa virtoihin ja vesilähteisiin: ja se tuli vereksi.
|
Reve
|
SpaRV
|
16:4 |
Y el tercer ángel derramó su copa sobre los ríos, y sobre las fuentes de las aguas, y se convirtieron en sangre.
|
Reve
|
HebDelit
|
16:4 |
וַיִּשְׁפֹּךְ הַשְּׁלִישִׁי אֶת־קַעֲרָתוֹ בַּנְּהָרוֹת וּבְמַעְיְנוֹת הַמָּיִם וַיִּהְיוּ לְדָם׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
16:4 |
Yna dyma'r trydydd angel yn tywallt beth oedd yn ei fowlen ar yr afonydd a'r ffynhonnau dŵr, a dyma nhw'n troi'n waed.
|
Reve
|
GerMenge
|
16:4 |
Weiter goß der dritte seine Schale in die Flüsse und die Wasserquellen aus; da wurden sie zu Blut;
|
Reve
|
GreVamva
|
16:4 |
Και ο τρίτος άγγελος εξέχεε την φιάλην αυτού εις τους ποταμούς και εις τας πηγάς των υδάτων· και έγεινεν αίμα.
|
Reve
|
Tisch
|
16:4 |
Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα.
|
Reve
|
UkrOgien
|
16:4 |
Третій же ангол вилив чашу свою на річки́ та на водні джере́ла, — і сталася кров.
|
Reve
|
MonKJV
|
16:4 |
Тэгээд гурав дахь элч хултайгаа гол мөрөн ба уснуудын ундарганууд дээр асгасан бөгөөд эдгээр нь цус боллоо.
|
Reve
|
FreCramp
|
16:4 |
Puis le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et les sources d'eau ; et les eaux devinrent du sang.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
16:4 |
И трећи анђео изли чашу своју на реке и на изворе водене; и поста крв.
|
Reve
|
PolUGdan
|
16:4 |
A trzeci anioł wylał swoją czaszę na rzeki i źródła wód i przemieniły się w krew.
|
Reve
|
FreGenev
|
16:4 |
Et le troifiéme Ange verfa fa phiole fur les fleuves, & fur les fontaines des eaux, & elles devinrent fang.
|
Reve
|
FreSegon
|
16:4 |
Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d'eaux. Et ils devinrent du sang.
|
Reve
|
Swahili
|
16:4 |
Malaika wa tatu akamwaga bakuli lake katika mito na chemchemi za maji, navyo vikageuka damu.
|
Reve
|
SpaRV190
|
16:4 |
Y el tercer ángel derramó su copa sobre los ríos, y sobre las fuentes de las aguas, y se convirtieron en sangre.
|
Reve
|
HunRUF
|
16:4 |
A harmadik angyal is kiöntötte a poharát a folyókba és a vizek forrásaiba, és azok vérré változtak.
|
Reve
|
FreSynod
|
16:4 |
Le troisième ange versa sa coupe dans les fleuves et les sources des eaux; et les eaux devinrent du sang.
|
Reve
|
DaOT1931
|
16:4 |
Og den tredje Engel udgød sin Skaal i Floderne og Vandkilderne, og de bleve til Blod.
|
Reve
|
FarHezar
|
16:4 |
فرشتة سوّم پیالة خود را بر رودخانهها و چشمههای آب فروریخت، و رودخانهها و چشمهها به خون بدل شدند.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
16:4 |
Na namba tri ensel i kapsaitim dis bilong em antap long ol riva na ol ai bilong wara i sut. Na ol i kamap blut.
|
Reve
|
ArmWeste
|
16:4 |
Երրորդ հրեշտակը թափեց իր սկաւառակը գետերուն եւ ջուրերու աղբիւրներուն վրայ, ու անոնք արիւն եղան:
|
Reve
|
DaOT1871
|
16:4 |
Og den tredje Engel udgød sin Skaal i Floderne og Vandkilderne, og de bleve til Blod.
|
Reve
|
JapRague
|
16:4 |
第三の天使其器[の物]を川及び水の源に注ぎしかば、變じて血と成れり。
|
Reve
|
Peshitta
|
16:4 |
ܘܡܠܐܟܐ ܕܬܠܬܐ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܒܢܗܪܘܬܐ ܘܒܥܝܢܬܐ ܕܡܝܐ ܘܗܘܘ ܕܡܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
16:4 |
Le troisième versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources des eaux ; et les eaux devinrent du sang.
|
Reve
|
PolGdans
|
16:4 |
I wylał trzeci Anioł czaszę swoję na rzeki i źródła wód, i obróciły się w krew.
|
Reve
|
JapBungo
|
16:4 |
第三の者その鉢をもろもろの河と、もろもろの水の源泉との上に傾けたれば、みな血となれり。
|
Reve
|
Elzevir
|
16:4 |
και ο τριτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις τους ποταμους και εις τας πηγας των υδατων και εγενετο αιμα
|
Reve
|
GerElb18
|
16:4 |
Und der dritte goß seine Schale aus auf die Ströme und auf die Wasserquellen, und sie wurden zu Blut.
|