|
Reve
|
ABP
|
16:9 |
And [3were scorched 1the 2men 5sweltering heat 4with a great], and [3blasphemed 1the 2men] the name of God, of the one having the authority over these calamities; and they repented not to give to him glory.
|
|
Reve
|
ACV
|
16:9 |
And the men were scorched with great heat. And the men blasphemed the name of God who has power over these plagues, and they did not repent to give him glory.
|
|
Reve
|
AFV2020
|
16:9 |
Then men were scorched with great heat; and they blasphemed the name of God, Who has authority over these plagues, and did not repent to give Him glory.
|
|
Reve
|
AKJV
|
16:9 |
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory.
|
|
Reve
|
ASV
|
16:9 |
And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
|
|
Reve
|
Anderson
|
16:9 |
And men were scorched with great heat; and they uttered impious words against the name of God who has power over these plagues; and they repented not, that they might give him glory.
|
|
Reve
|
BBE
|
16:9 |
And men were burned with great heat: and they said evil things against the name of the God who has authority over these punishments; and they were not turned from their evil ways to give him glory.
|
|
Reve
|
BWE
|
16:9 |
People were burned because the sun was so hot. And they spoke wrongly about the name of God, cursing him because he had the power to send these troubles. But they would not stop the wrong things they were doing. They would not respect and honour God.
|
|
Reve
|
CPDV
|
16:9 |
And men were scorched by the great heat, and they blasphemed the name of God, who holds power over these afflictions, but they did not repent, so as to give him glory.
|
|
Reve
|
Common
|
16:9 |
Men were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues, and they did not repent and give him glory.
|
|
Reve
|
DRC
|
16:9 |
And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues. Neither did they penance to give him glory.
|
|
Reve
|
Darby
|
16:9 |
And the men were burnt with great heat, and blasphemed the name ofGod, who had authority over these plagues, and did not repent to give him glory.
|
|
Reve
|
EMTV
|
16:9 |
And men were burned with severe burns, and men blasphemed the name of God who has power over these plagues; and they did not repent to give Him glory.
|
|
Reve
|
Etheridg
|
16:9 |
and men were scorched with great heat; and men blasphemed the name of Aloha who hath power over these plagues; and they repented not to give him glory.
|
|
Reve
|
Geneva15
|
16:9 |
And men boyled in great heate, and blasphemed the Name of God, which hath power ouer these plagues, and they repented not, to giue him glorie.
|
|
Reve
|
Godbey
|
16:9 |
And the people were scorched with a great heat, and blasphemed the name of God, Who has power over these plagues: and they did not repent to give him glory.
|
|
Reve
|
GodsWord
|
16:9 |
They were severely burned. They cursed the name of God, who has the authority over these plagues. They would not change the way they think and act and give him glory.
|
|
Reve
|
Haweis
|
16:9 |
And the men were scorched with a fierce heat, and they blasphemed the name of God, who had power over these plagues: and they repented not, to give him glory.
|
|
Reve
|
ISV
|
16:9 |
and they were burned by the fierce heat. They cursed the name of God, who has the authority over these plagues. They did not repent and give him glory.
|
|
Reve
|
Jubilee2
|
16:9 |
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has authority over these plagues; and they did not repent to give him glory.
|
|
Reve
|
KJV
|
16:9 |
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
|
|
Reve
|
KJVA
|
16:9 |
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
|
|
Reve
|
KJVPCE
|
16:9 |
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
|
|
Reve
|
LEB
|
16:9 |
And people were burned up by the great heat, and they blasphemed the name of God who has the authority over these plagues, and they did not repent to give him glory.
|
|
Reve
|
LITV
|
16:9 |
And men were burned with great heat. And they blasphemed the name of God, the One having authority over these plagues and they did not repent to give Him glory.
|
|
Reve
|
LO
|
16:9 |
And men were scorched with great heat, and they reviled the name of God, who had power over these plagues, and reformed not, to give him glory.
|
|
Reve
|
MKJV
|
16:9 |
And men were burned with great heat. And they blasphemed the name of God, He having authority over these plagues. And they did not repent in order to give Him glory.
|
|
Reve
|
Montgome
|
16:9 |
And men were scorched with the terrible heat; and they blasphemed the name of the God who had the power over these plagues; yet they repented not, to give him glory.
|
|
Reve
|
Murdock
|
16:9 |
And men were scorched with great heat; and men blasphemed the name of God, who hath authority over these plagues; and they repented not, to give glory to him.
|
|
Reve
|
NETfree
|
16:9 |
Thus people were scorched by the terrible heat, yet they blasphemed the name of God, who has ruling authority over these plagues, and they would not repent and give him glory.
|
|
Reve
|
NETtext
|
16:9 |
Thus people were scorched by the terrible heat, yet they blasphemed the name of God, who has ruling authority over these plagues, and they would not repent and give him glory.
|
|
Reve
|
NHEB
|
16:9 |
People were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They did not repent and give him glory.
|
|
Reve
|
NHEBJE
|
16:9 |
People were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They did not repent and give him glory.
|
|
Reve
|
NHEBME
|
16:9 |
People were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They did not repent and give him glory.
|
|
Reve
|
Noyes
|
16:9 |
and men were scorched with great heat. And men blasphemed the name of God, who had the power over these plagues; and they repented not, to give him glory.
|
|
Reve
|
OEB
|
16:9 |
and men were scorched by the intense heat. They blasphemed the name of God who controlled these curses, yet they did not repent and give him praise.
|
|
Reve
|
OEBcth
|
16:9 |
and men were scorched by the intense heat. They blasphemed the name of God who controlled these curses, yet they did not repent and give him praise.
|
|
Reve
|
OrthJBC
|
16:9 |
And bnei Adam were scorched with khom gadol, and they spoke Chillul Hashem gidufim (blasphemies) against ha-Shem of G-d, the One having the shilton (authority) over these makkot (plagues) and did not make teshuva to give Him kavod (glory).
|
|
Reve
|
RKJNT
|
16:9 |
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they did not repent and give him glory.
|
|
Reve
|
RLT
|
16:9 |
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
|
|
Reve
|
RNKJV
|
16:9 |
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of יהוה, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
|
|
Reve
|
RWebster
|
16:9 |
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
|
|
Reve
|
Rotherha
|
16:9 |
and mankind were scorched with a great scorching heat, and they blasphemed the name of God who had authority over these plagues, and repented not to give him glory.
|
|
Reve
|
Twenty
|
16:9 |
and men were scorched by the intense heat. They blasphemed the Name of God who controlled these Curses, yet they did not repent and give him praise.
|
|
Reve
|
Tyndale
|
16:9 |
And the men raged in gret heate and spake evyll of the name of God which had power over those plages and they repented not to geve him glory.
|
|
Reve
|
UKJV
|
16:9 |
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory.
|
|
Reve
|
Webster
|
16:9 |
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
|
|
Reve
|
Weymouth
|
16:9 |
And the men were severely burned; and yet they spoke evil of God who had power over the plagues, and they did not repent so as to give Him glory.
|
|
Reve
|
Worsley
|
16:9 |
And men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues, and they repented not to give Him glory.
|
|
Reve
|
YLT
|
16:9 |
and men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who hath authority over these plagues, and they did not reform--to give to Him glory.
|
|
Reve
|
ABPGRK
|
16:9 |
και εκαυματίσθησαν οι άνθρωποι καύμα μέγα και εβλασφήμησαν οι άνθρωποι το όνομα του θεού του έχοντος την εξουσίαν επί τας πληγάς ταύτας και ου μετενόησαν δούναι αυτώ δόξαν
|
|
Reve
|
Afr1953
|
16:9 |
En die mense is geskroei met 'n groot hitte, en hulle het die Naam van God gelaster wat mag het oor hierdie plae, en hulle het hul nie bekeer om Hom heerlikheid te gee nie.
|
|
Reve
|
Alb
|
16:9 |
Dhe njerëzit u dogjën nga një nxehtësi e madhe dhe ata blasfemuan emrin e Perëndisë që ka pushtet mbi këto plagë, dhe nuk u penduan që t'i japin lavdi atij.
|
|
Reve
|
Antoniad
|
16:9 |
και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν οι ανθρωποι το ονομα του θεου του εχοντος εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν
|
|
Reve
|
AraNAV
|
16:9 |
غَيْرَ أَنَّهُمْ لَمْ يَتُوبُوا عَنْ أَعْمَالِهِمِ الشِّرِّيرَةِ، بَلْ جَدَّفُوا عَلَى إِلهِ السَّمَاءِ لِمَا يُعَانُونَ مِنْ آلاَمٍ وَقُرُوحٍ!
|
|
Reve
|
AraSVD
|
16:9 |
فَٱحْتَرَقَ ٱلنَّاسُ ٱحْتِرَاقًا عَظِيمًا، وَجَدَّفُوا عَلَى ٱسْمِ ٱللهِ ٱلَّذِي لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى هَذِهِ ٱلضَّرَبَاتِ، وَلَمْ يَتُوبُوا لِيُعْطُوهُ مَجْدًا.
|
|
Reve
|
ArmWeste
|
16:9 |
ու զօրութիւն տրուեցաւ անոր՝ որ կրակով տօթակէզ ընէ մարդիկը: Մարդիկ տօթակէզ եղան սաստիկ տօթէն, եւ հայհոյեցին անունը Աստուծոյ՝ որ իշխանութիւն ունի այս պատուհասներուն վրայ. բայց չապաշխարեցին՝ որ փառք տան անոր:
|
|
Reve
|
Azeri
|
16:9 |
و عذاب و يارالاريندان اؤتري گؤيون تاريسينا کوفر ددئلر و اؤز عمللرئندن تؤوبه اتمهدئلر.
|
|
Reve
|
BasHauti
|
16:9 |
Eta erre citecen guiçonac bero handiz, eta blasphema ceçaten, plaga hauén gainean bothere duen Iaincoaren icena: eta etzitecen emenda hari gloria eman lieçotençát.
|
|
Reve
|
Bela
|
16:9 |
І паліла людзей моцная сьпёка; і яны клялі імя Бога, які мае ўладу над гэтымі пошасьцямі, і не дадумаліся, каб узьнесьці Яму славу.
|
|
Reve
|
BretonNT
|
16:9 |
An dud a voe devet gant un tommder bras. An dud a vallozhjont anv Doue, an hini en deus galloud war ar goulioù-se, ha n'o deus ket keuz evit reiñ gloar dezhañ.
|
|
Reve
|
BulCarig
|
16:9 |
И опекоха се человеците от голема жега, и похулиха името на Бога който има власт над тези язви; и не се покаяха да въздадат слава нему.
|
|
Reve
|
BulVeren
|
16:9 |
И хората се опекоха от голямата горещина и похулиха Името на Бога, който има власт над тези язви, и не се покаяха да Му отдадат слава.
|
|
Reve
|
BurCBCM
|
16:9 |
လူတို့သည် ပြင်းထန်သော အပူရှိန်ဖြင့်လောင်ကျွမ်းခြင်း ခံရသောကြောင့် ဤဘေးဒုက္ခတို့ကို အစိုးရတော်မူသော ဘုရားသခင်၏ နာမတော်ကို ကျိန်ဆဲကြ၏။ သူတို့သည် နောင်တလည်း မယူ၊ ဂုဏ်တော်ကိုလည်း မချီးမွမ်းကြပေ။
|
|
Reve
|
BurJudso
|
16:9 |
ပူအားကြီးသောအရှိန်ဖြင့် လူတို့သည် လောင်ခြင်းကိုခံရ၍၊ ထိုဘေးဒဏ်တို့ကို အစိုးပိုင်တော်မူသော ဘုရားသခင်၏ နာမတော်ကို ကျိန်ဆဲကြ၏။ ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းခြင်းအလိုငှါ နောင်တမရကြ။
|
|
Reve
|
Byz
|
16:9 |
και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν οι ανθρωποι το ονομα του θεου του εχοντος εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν
|
|
Reve
|
CSlEliza
|
16:9 |
И опалишася человецы зноем великим, и хулиша имя Божие, иже имать область на язвах сих, и не покаяшася дати Ему славы.
|
|
Reve
|
CebPinad
|
16:9 |
Ug ang katawhan nangapaig sa hilabihang kainit, ug nanagpasipala sila sa ngalan sa Dios nga may gahum sa ibabaw niining mga hampak; apan wala sila managhinulsol ni maghatag kaniyang himaya.
|
|
Reve
|
Che1860
|
16:9 |
ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎤᏗᎴᎩ ᎨᏒ ᏕᎨᏥᎴᏴᏙᏔᏅᎩ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏙᎥ ᎤᏂᏐᏢᎢᏍᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬᏉ ᎢᎬᏩᏁᎵᏓᏍᏗ ᏥᎩ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏕᏯᏙᏗ ᎨᏒᎢ; ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏚᏂᏁᏟᏴᏎ ᏚᎾᏓᏅᏛ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᎸᏉᏙᏗᏱ.
|
|
Reve
|
ChiNCVs
|
16:9 |
人被高热烧烤,就亵渎那有权柄掌管这些灾难的 神的名,并不悔改,把荣耀归给他。
|
|
Reve
|
ChiSB
|
16:9 |
世人因被劇熱所炙烤,便褻瀆掌管這些災禍的天主的名號,沒有悔改將光榮歸於天主。
|
|
Reve
|
ChiUn
|
16:9 |
人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的 神之名,並不悔改將榮耀歸給 神。
|
|
Reve
|
ChiUnL
|
16:9 |
人爲酷熱所曝、遂謗讟掌此諸災上帝之名、又弗改悔、而以榮歸之、○
|
|
Reve
|
ChiUns
|
16:9 |
人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不悔改将荣耀归给 神。
|
|
Reve
|
CopNT
|
16:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲕⲁⲩⲙⲁ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲟⲩⲁ ⳿ⲉ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲫϯ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲁⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⳿ⲉϯⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ.
|
|
Reve
|
CopSahBi
|
16:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲃϩ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲕⲁⲩⲙⲁ ⲁⲩϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲛⲉⲡⲗⲏⲅⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ
|
|
Reve
|
CopSahHo
|
16:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲃϩ ⲛϭⲓⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲕⲁⲩⲙⲁ ⲁⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲛⲉⲡⲗⲩⲅⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲧⲣⲩ̅ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
16:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲃϩ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲕⲁⲩⲙⲁ ⲁⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲛⲉⲡⲗⲩⲅⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲧⲣⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
16:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲃϩ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲕⲁⲩⲙⲁ ⲁⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲛⲉⲡⲗⲩⲅⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲧⲣⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ.
|
|
Reve
|
CroSaric
|
16:9 |
I silna je žega palila ljude te su hulili ime Boga koji ima vlast nad tim zlima, ali se ne obratiše da mu slavu dadu.
|
|
Reve
|
DaNT1819
|
16:9 |
Og Menneskene brændte i stor Hede og bespottede Guds Navn, som haver Magt over disse Plager; og de omvendte sig ikke at give ham Ære.
|
|
Reve
|
DaOT1871
|
16:9 |
Og Menneskene brændtes i stor Hede og bespottede Guds Navn, som har Magt over disse Plager; og de omvendte sig ikke til at give ham Ære.
|
|
Reve
|
DaOT1931
|
16:9 |
Og Menneskene brændtes i stor Hede og bespottede Guds Navn, som har Magt over disse Plager; og de omvendte sig ikke til at give ham Ære.
|
|
Reve
|
Dari
|
16:9 |
مردم چنان از شدت حرارت آفتاب سوختند که به خدایی که چنین بلایایی در اختیار دارد، کفر می گفتند و حاضر نبودند از اعمال خود توبه نموده، خدا را تمجید نمایند.
|
|
Reve
|
DutSVV
|
16:9 |
En de mensen werden verhit met grote hitte, en lasterden den Naam Gods, Die macht heeft over deze plagen; en zij bekeerden zich niet, om Hem heerlijkheid te geven.
|
|
Reve
|
DutSVVA
|
16:9 |
En de mensen werden verhit met grote hitte, en lasterden den Naam Gods, Die macht heeft over deze plagen; en zij bekeerden zich niet, om Hem heerlijkheid te geven.
|
|
Reve
|
Elzevir
|
16:9 |
και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν το ονομα του θεου του εχοντος εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν
|
|
Reve
|
Esperant
|
16:9 |
Kaj la homoj brulvundiĝis per granda varmego, kaj ili blasfemis la nomon de Dio, kiu havas aŭtoritaton sur tiuj plagoj; kaj ili ne pentis, por doni al Li gloron.
|
|
Reve
|
Est
|
16:9 |
Ja suur kuumus kõrvetas inimesi ja nemad pilkasid Jumala nime, Kelle meelevalla all on need nuhtlused, ega parandanud meelt, et nad Temale oleksid austust andnud.
|
|
Reve
|
FarHezar
|
16:9 |
و مردم از شدت گرما سوختند و نام خدا را که اختیار این بلاها با اوست، ناسزا گفتند امّا توبه نکردند و او را جلال ندادند.
|
|
Reve
|
FarOPV
|
16:9 |
ومردم به حرارت شدید سوخته شدند و به اسم آن خدا که بر این بلایا قدرت دارد، کفر گفتند و توبه نکردند تا او را تمجید نمایند.
|
|
Reve
|
FarTPV
|
16:9 |
مردم چنان از شدّت حرارت خورشید سوختند كه به خدایی كه چنین بلایایی را در اختیار دارد، كفر میگفتند و حاضر نبودند از کارهای خود توبه نموده، خدا را تمجید نمایند.
|
|
Reve
|
FinBibli
|
16:9 |
Ja ihmiset tulivat palavaksi suuresta helteestä, ja pilkkasivat Jumalan nimeä, jolla niiden vitsausten päälle valta oli, ja ei tehneet parannusta antaaksensa hänelle kunniaa.
|
|
Reve
|
FinPR
|
16:9 |
Ja ihmiset paahtuivat kovassa helteessä ja pilkkasivat Jumalan nimeä, hänen, jolla on vallassaan nämä vitsaukset; mutta he eivät tehneet parannusta, niin että olisivat antaneet hänelle kunnian.
|
|
Reve
|
FinPR92
|
16:9 |
Ihmiset paahtuivat kovassa helteessä mutta herjasivat Jumalaa, jonka vallassa nämä vitsaukset olivat. He eivät kääntyneet, eivät antaneet kunniaa Jumalalle.
|
|
Reve
|
FinRK
|
16:9 |
Ihmiset paahtuivat kovassa helteessä ja pilkkasivat Jumalan nimeä, hänen, jolla on vallassaan nämä vitsaukset. He eivät tehneet parannusta eivätkä antaneet kunniaa Jumalalle.
|
|
Reve
|
FinSTLK2
|
16:9 |
Ihmiset paahtuivat kovassa helteessä ja pilkkasivat Jumalan nimeä, hänen, jolla on vallassaan nämä vitsaukset, mutta he eivät tehneet parannusta, niin että olisivat antaneet hänelle kunnian.
|
|
Reve
|
FreBBB
|
16:9 |
Et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom de Dieu, qui a autorité sur ces plaies ; et ils ne se repentirent point pour lui donner gloire.
|
|
Reve
|
FreBDM17
|
16:9 |
De sorte que les hommes furent brûlés par de grandes chaleurs, et ils blasphémèrent le Nom de Dieu qui a puissance sur ces plaies ; mais ils ne se repentirent point pour lui donner gloire.
|
|
Reve
|
FreCramp
|
16:9 |
et les hommes furent brûlés d'une chaleur extrême, et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui est le maître de ces plaies, et ils ne se repentirent point pour lui rendre gloire.
|
|
Reve
|
FreGenev
|
16:9 |
Et les hommes furent bruflez par de grandes chaleurs, & blafphemerent le Nom de Dieu qui a puiffance fur ces playes : & ne fe repentirent point pour lui donner gloire.
|
|
Reve
|
FreJND
|
16:9 |
et les hommes furent brûlés par une grande chaleur ; et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a pouvoir sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
|
|
Reve
|
FreOltra
|
16:9 |
et les hommes furent frappés d'une chaleur brûlante, ils blasphémèrent le nom de Dieu qui dispose de ces fléaux, et ils ne se repentirent point pour lui rendre gloire.
|
|
Reve
|
FrePGR
|
16:9 |
et les hommes furent brûlés d'une grande brûlure, et ils blasphémèrent en présence de Dieu, qui a autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent point pour Lui rendre gloire.
|
|
Reve
|
FreSegon
|
16:9 |
et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l'autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
|
|
Reve
|
FreStapf
|
16:9 |
Et la grande chaleur brûla les hommes, et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a le pouvoir de frapper de telles plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui rendre gloire.
|
|
Reve
|
FreSynod
|
16:9 |
Les hommes furent consumés par une chaleur extrême; ils blasphémèrent le nom de Dieu, qui a ces fléaux en son pouvoir, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
|
|
Reve
|
FreVulgG
|
16:9 |
Et les hommes furent brûlés par une grande chaleur (dévorante), et ils blasphémèrent le nom de Dieu, qui a ces plaies en son pouvoir, et ils ne firent point pénitence pour lui rendre gloire.
|
|
Reve
|
GerAlbre
|
16:9 |
Da wurden die Menschen von gewaltiger Glut versengt. Trotzdem lästerten sie den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen, und bekehrten sich nicht dazu, ihm Ehre zu geben.
|
|
Reve
|
GerBoLut
|
16:9 |
Und den Menschen ward heift vor grafter Hitze, und lasterten den Namen Gottes, der Macht hat fiber diese Plagen; und taten nicht Bufte, ihm die Ehre zu geben.
|
|
Reve
|
GerElb18
|
16:9 |
Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt und lästerten den Namen Gottes, der über diese Plagen Gewalt hat, und taten nicht Buße, ihm Ehre zu geben.
|
|
Reve
|
GerElb19
|
16:9 |
Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt und lästerten den Namen Gottes, der über diese Plagen Gewalt hat, und taten nicht Buße, ihm Ehre zu geben.
|
|
Reve
|
GerGruen
|
16:9 |
Und es wurden die Menschen von großer Glut versengt; jedoch sie lästerten den Namen Gottes, der Macht über solche Plagen hat. Somit bekehrten sie sich nicht, daß sie ihm Ehre erwiesen hätten.
|
|
Reve
|
GerLeoNA
|
16:9 |
Da wurden die Menschen mit großer Hitze versengt, und sie lästerten den Namen Gottes, der die Vollmacht hat über diese Plagen, und sie taten nicht Buße, um ihm Ehre zu geben.
|
|
Reve
|
GerLeoRP
|
16:9 |
Da wurden die Menschen mit großer Hitze versengt, und die Menschen lästerten den Namen Gottes, der Vollmacht hat über diese Plagen, und sie taten nicht Buße, um ihm Ehre zu geben.
|
|
Reve
|
GerMenge
|
16:9 |
So wurden denn die Menschen von gewaltiger Glut versengt, lästerten aber trotzdem den Namen Gottes, der die Macht über diese Plagen hat, und bekehrten sich nicht dazu, ihm die Ehre zu geben.
|
|
Reve
|
GerNeUe
|
16:9 |
Die Hitze war so schlimm, dass es ihnen die Haut am Körper versengte. Da lästerten sie Gott, der für diese Plagen verantwortlich war, und verfluchten seinen Namen. Doch ihre Einstellung änderten sie nicht und verweigerten Gott die Ehre, die ihm gebührt.
|
|
Reve
|
GerSch
|
16:9 |
Und die Menschen wurden versengt von großer Hitze, und sie lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen, und taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben.
|
|
Reve
|
GerTafel
|
16:9 |
Und die Menschen entbrannten mit großer Hitze und lästerten den Namen Gottes, Der Gewalt über diese Plagen hat, und sie taten nicht Buße, Ihm die Herrlichkeit zu geben.
|
|
Reve
|
GerTextb
|
16:9 |
Und die Menschen wurden versengt von großer Glut, und lästerten den Namen Gottes, der die Macht hat über diese Plagen, und thaten nicht Buße, ihm Preis zu bringen.
|
|
Reve
|
GerZurch
|
16:9 |
Und die Menschen wurden versengt mit grosser Glut, und sie lästerten den Namen Gottes, der die Macht über diese Plagen hat, und taten nicht Busse, sodass sie ihm die Ehre gegeben hätten. (a) Off 9:20 21
|
|
Reve
|
GreVamva
|
16:9 |
Και εκαυματίσθησαν οι άνθρωποι καύμα μέγα, και εβλασφήμησαν το όνομα του Θεού του έχοντος εξουσίαν επί τας πληγάς ταύτας, και δεν μετενόησαν ώστε να δώσωσι δόξαν εις αυτόν.
|
|
Reve
|
Haitian
|
16:9 |
Yon gwo chalè t'ap boule moun. Moun menm pran joure Bondye ki te gen pouvwa sou tout kalamite sa yo. Men, atousa, yo te refize sispann fè peche pou yo te fè lwanj Bondye.
|
|
Reve
|
HebDelit
|
16:9 |
וַיִּצָּרְבוּ בְנֵי־אָדָם בְּחֹם גָּדוֹל וַיְגַדְּפוּ אֶת־שֵׁם אֱלֹהִים אֲשֶׁר־לוֹ הַמֶּמְשָׁלָה עַל־הַמַּכּוֹת הָאֵלֶּה וְלֹא שָׁבוּ לָתֶת־לוֹ הַכָּבוֹד׃
|
|
Reve
|
HebModer
|
16:9 |
ויצרבו בני אדם בחם גדול ויגדפו את שם אלהים אשר לו הממשלה על המכות האלה ולא שבו לתת לו הכבוד׃
|
|
Reve
|
HunKNB
|
16:9 |
És az embereket égette a nagy forróság, s káromolták Isten nevét, akinek hatalma van e csapások fölött, s mégsem tértek meg, hogy őt megdicsőítsék.
|
|
Reve
|
HunKar
|
16:9 |
És tikkadának az emberek nagy hévséggel; és az Istennek nevét káromlák, a kinek hatalma vala e csapásokon; és nem térének meg, hogy neki dicsőséget adjanak.
|
|
Reve
|
HunRUF
|
16:9 |
és az emberek gyötrődtek a nagy hőségben, és káromolták az Isten nevét, akinek hatalma van ezek fölött a csapások fölött, de nem tértek meg, hogy dicsőséget adjanak neki.
|
|
Reve
|
HunUj
|
16:9 |
és az emberek gyötrődtek a nagy hőségben, és káromolták az Isten nevét, akinek hatalma van ezek fölött a csapások fölött, de nem tértek meg, hogy dicsőséget adjanak neki.
|
|
Reve
|
ItaDio
|
16:9 |
E gli uomini furono arsi di grande arsura; e bestemmiarono il nome di Dio, che ha la podestà sopra queste piaghe; e non si ravvidero, per dargli gloria.
|
|
Reve
|
ItaRive
|
16:9 |
E gli uomini furon arsi dal gran calore; e bestemmiarono il nome di Dio che ha la potestà su queste piaghe, e non si ravvidero per dargli gloria.
|
|
Reve
|
JapBungo
|
16:9 |
かくて人々 烈しき熱に燒かれて、此 等の苦難を掌どる權威を有たちまふ神の名を涜し、かつ悔改めずして神に榮光を歸せざりき。
|
|
Reve
|
JapKougo
|
16:9 |
人々は、激しい炎熱で焼かれたが、これらの災害を支配する神の御名を汚し、悔い改めて神に栄光を帰することをしなかった。
|
|
Reve
|
JapRague
|
16:9 |
人々激しき暑の為に焼かれて、斯る禍の上に権力を有し給へる神の御名を罵り、且改心せずして、光榮を神に歸し奉らざりき。
|
|
Reve
|
KLV
|
16:9 |
ghotpu were scorched tlhej Dun heat, je ghotpu blasphemed the pong vo' joH'a' 'Iv ghajtaH the HoS Dung Dochvammey plagues. chaH ta'be' repent je nob ghaH batlh.
|
|
Reve
|
Kapingam
|
16:9 |
Digaula guu-dudu go di welengina maaloo dangihi deelaa, gei digaula gu-hagahuaidu di ingoo o God, dela nogo dagi nia hagaduadua aanei. Malaa, digaula digi huli gi-daha mo nadau ihala, ge digi hagaamu-ina di aamua o God.
|
|
Reve
|
Kaz
|
16:9 |
Олар қатты аптапқа күйіп, осы пәлелерге билік жүргізетін Құдайдың атына тіл тигізді. Бірақ олар өкініп, теріс жолдарынан қайтпады, әрі Тәңір Иені даңқтап, Оған лайықты құрмет көрсетпеді.
|
|
Reve
|
Kekchi
|
16:9 |
Eb li cristian queˈcˈateˈ xban xtikcual li sakˈe. Xban li raylal li yo̱queb chixcˈulbal, queˈxmajecua li Dios li cuan xcuanquil saˈ xbe̱neb li raylal. Ut incˈaˈ queˈyotˈeˈ xchˈo̱leb chi moco queˈxqˈue xlokˈal li Dios.
|
|
Reve
|
KhmerNT
|
16:9 |
មនុស្សត្រូវខ្លោចដោយសារកំដៅយ៉ាងខ្លាំង នោះពួកគេក៏ជេរប្រមាថព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានសិទ្ធិអំណាចលើគ្រោះកាចទាំងនោះ ហើយក៏មិនបានប្រែចិត្ដដើម្បីថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះអង្គដែរ។
|
|
Reve
|
KorHKJV
|
16:9 |
사람들을 큰 열기로 태우니 그들이 이 재앙들을 다스리는 권능을 소유하신 하나님의 이름을 모독하며 또 회개하지 아니하여 그분께 영광을 돌리지 아니하더라.
|
|
Reve
|
KorRV
|
16:9 |
사람들이 크게 태움에 태워진지라 이 재앙들을 행하는 권세를 가지신 하나님의 이름을 훼방하며 또 회개하여 영광을 주께 돌리지 아니하더라
|
|
Reve
|
Latvian
|
16:9 |
Un cilvēki dega lielā karstumā; un tie zaimoja Dieva vārdu, kam vara pār šīm mocībām, bet negandarīja, lai dotu Viņam godu.
|
|
Reve
|
LinVB
|
16:9 |
bato bazíkí na molungé makási mpé batúkí nkómbó ya Nzámbe, óyo azalí na likokí lya kotínda malózí mâná. Kasi babóyí kobóngola mitéma mpé kopésa Nzámbe nkémbo.
|
|
Reve
|
LtKBB
|
16:9 |
Žmones degino baisi kaitra, o jie keikė vardą Dievo, kuris turi valdžią šitoms negandoms. Ir jie neatgailavo, kad atiduotų Jam šlovę.
|
|
Reve
|
LvGluck8
|
16:9 |
Un cilvēki tapa dedzināti ar lielu karstumu un zaimoja Tā Dieva vārdu, kam vara ir pār šīm mocībām. Bet tie neatgriezās no grēkiem, Viņam dot godu.
|
|
Reve
|
Mal1910
|
16:9 |
മനുഷ്യർ അത്യുഷ്ണത്താൽ വെന്തുപോയി; ഈ ബാധകളുടെമേൽ അധികാരമുള്ള ദൈവത്തിന്റെ നാമത്തെ ദുഷിച്ചതല്ലാതെ അവന്നു മഹത്വം കൊടുപ്പാൻ തക്കവണ്ണം മാനസാന്തരപ്പെട്ടില്ല.
|
|
Reve
|
Maori
|
16:9 |
Na hunuhunua ana nga tangata e te wera nui: a ka kohukohu ratou ki te ingoa o te Atua, kei a ia nei te tikanga mo enei whiu; kihai hoki ratou i ripeneta, i hoatu i te kororia ki a ia.
|
|
Reve
|
Mg1865
|
16:9 |
Ary main’ ny hafanana be ny olona, dia niteny ratsy ny anaran’ Andriamanitra, Izay manam-pahelana amin’ ireny loza ireny, izy sady tsy nibebaka mba hanome voninahitra Azy.
|
|
Reve
|
MonKJV
|
16:9 |
Тэгтэл хүмүүс их халуунд түлэгдлээ. Улмаар тэд эдгээр гамшгийн дээр эрх мэдэлтэй Шүтээний нэрийг доромжилсон бөгөөд яруу алдрыг түүнд өргөхөөр гэмшин эргэсэнгүй.
|
|
Reve
|
MorphGNT
|
16:9 |
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα· καὶ ⸀ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος ⸀τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
|
|
Reve
|
Ndebele
|
16:9 |
Abantu basebetshiswa yikutshisa okukhulu, basebehlambaza ibizo likaNkulunkulu olamandla phezu kwalezo izinhlupheko, njalo kabaphendukanga ukumnika udumo.
|
|
Reve
|
NlCanisi
|
16:9 |
en de mensen werden geblakerd door geweldige hitte. Maar ze lasterden de Naam van God, die de macht heeft over die plagen; ze bekeerden zich niet, om Hem eer te geven.
|
|
Reve
|
NorBroed
|
16:9 |
og menneskene ble brent med stor hete, og de blasfemerte navnet til gud som har makt over disse katastrofene, og de omvendte seg ikke til å gi ham herligheten.
|
|
Reve
|
NorSMB
|
16:9 |
Og menneski vart brende av stor hite, og dei spotta Guds namn, hans som hev magt yver desse plågorne, og dei vende ikkje um, so dei gav honom æra.
|
|
Reve
|
Norsk
|
16:9 |
og menneskene brente i svær hete, og de spottet Guds navn, hans som har makt over disse plager, og de omvendte sig ikke til å gi ham ære.
|
|
Reve
|
Northern
|
16:9 |
Adamları qızmar isti qarsaladı və onlar bu bəlaları idarə edən Allahın adına küfr etdilər, lakin tövbə edib Onu izzətləndirmədilər.
|
|
Reve
|
Peshitta
|
16:9 |
ܘܐܬܚܡܡܘ ܒܢܝܢܫܐ ܒܚܘܡܐ ܪܒܐ ܘܓܕܦܘ ܠܫܡܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܡܚܘܬܐ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܬܒܘ ܠܡܬܠ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܀
|
|
Reve
|
PohnOld
|
16:9 |
Ari, aramas rongkila karakar kaualap, o re lalaue mar en Kot, me Kaun pan kamekam pukat; a re sota kalukila, pwen wauneki i.
|
|
Reve
|
Pohnpeia
|
16:9 |
Eri, aramas akan ahpw mwasingkihla kisiniei laud en ketipin, re ahpw lahlahwekihla mwaren Koht, me kaunepen kalokolok pwukat; ahpw re soh mwahn koluhla oh wiliakapwala, oh re soh mwahn kapinga roson en Koht.
|
|
Reve
|
PolGdans
|
16:9 |
I byli upaleni ludzie gorącością wielką, i bluźnili imię Boga, który ma moc nad temi plagami; wszakże nie pokutowali, aby mu chwałę dali.
|
|
Reve
|
PolUGdan
|
16:9 |
I ludzie zostali popaleni wielkim żarem, i bluźnili imieniu Boga, który ma władzę nad tymi plagami, a nie pokutowali, aby oddać mu chwałę.
|
|
Reve
|
PorAR
|
16:9 |
E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
|
|
Reve
|
PorAlmei
|
16:9 |
E os homens foram abrazados com grandes calores, e blasphemaram do nome de Deus, que tem o poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem gloria.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
16:9 |
E os homens foram queimados com grande calor, e blasfemaram do nome de Deus, que tem poder sobre estas pagas; e eles não se arrependeram, para lhe darem glória.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
16:9 |
E os homens foram queimados com grande calor, e blasfemaram do nome de Deus, que tem poder sobre estas pagas; e eles não se arrependeram, para lhe darem glória.
|
|
Reve
|
PorCap
|
16:9 |
Os homens foram queimados num calor abrasador e blasfemaram do nome de Deus, que tem o poder de infligir estes castigos. E não se arrependeram nem deram razão a Deus.
|
|
Reve
|
RomCor
|
16:9 |
Şi oamenii au fost dogoriţi de o arşiţă mare şi au hulit Numele Dumnezeului care are stăpânire peste aceste urgii şi nu s-au pocăit ca să-I dea slavă.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
16:9 |
И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
16:9 |
И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над этими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу.
|
|
Reve
|
RusVZh
|
16:9 |
И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу.
|
|
Reve
|
SBLGNT
|
16:9 |
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα· καὶ ⸀ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος ⸀τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
|
|
Reve
|
Shona
|
16:9 |
Vanhu ndokupiswa nekupisa kukuru, ndokunyomba zita raMwari ane simba pamusoro pematambudziko awa, vakasatendeukawo kuti vamupe rukudzo.
|
|
Reve
|
SloChras
|
16:9 |
In žgali so se ljudje v silni vročini in preklinjali ime Boga, ki ima oblast do teh šib, in niso se izpokorili, da bi mu slavo dajali.
|
|
Reve
|
SloKJV
|
16:9 |
In ljudje so bili žgani z veliko vročino in izrekali bogokletje proti imenu Boga, ki ima oblast nad temi nadlogami, pa se niso pokesali, da bi mu dali slavo.
|
|
Reve
|
SloStrit
|
16:9 |
In izžgali so se ljudje v silni vročini, in preklinjali so ime Boga, ki ima oblast do teh šib, in niso se izpokorili, da bi mu slavo dajali.
|
|
Reve
|
SomKQA
|
16:9 |
Markaasaa dadkii waxaa lagu gubay kulayl weyn, oo waxay caayeen magicii Ilaaha belaayooyinka u taliya, oo ma ay toobad keenin inay isaga ammaanaan.
|
|
Reve
|
SpaPlate
|
16:9 |
Y abrasáronse los hombres con grandes ardores, y blasfemaron del Nombre de Dios, que tiene poder sobre estas plagas; mas no se arrepintieron para darle gloria a Él.
|
|
Reve
|
SpaRV
|
16:9 |
Y los hombres se quemaron con el grande calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria.
|
|
Reve
|
SpaRV186
|
16:9 |
Y los hombres se inflamaron con el grande calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria.
|
|
Reve
|
SpaRV190
|
16:9 |
Y los hombres se quemaron con el grande calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria.
|
|
Reve
|
SpaVNT
|
16:9 |
Y los hombres se quemaron con el grande calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria.
|
|
Reve
|
SrKDEkav
|
16:9 |
И опалише се људи од велике врућине, и хулише на име Бога који има област над злима овима, и не покајаше се да Му даду славу.
|
|
Reve
|
SrKDIjek
|
16:9 |
И опалише се људи од велике врућине, и хулише на име Бога који има област над злима овима, и не покајаше се да му даду славу.
|
|
Reve
|
StatResG
|
16:9 |
Καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ ˚Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
|
|
Reve
|
Swahili
|
16:9 |
Basi, watu wakaunguzwa vibaya sana; wakamtukana Mungu aliye na uwezo juu ya mabaa hayo makubwa. Lakini hawakuziacha dhambi zao na kumtukuza Mungu.
|
|
Reve
|
Swe1917
|
16:9 |
Och när nu människorna blevo brända av stark hetta, hädade de Guds namn, hans som hade makten över dessa plågor; de gjorde icke bättring och gåvo honom icke ära.
|
|
Reve
|
SweFolk
|
16:9 |
Människorna brändes av stark hetta och hädade Guds namn, han som har makt över dessa plågor. Men de omvände sig inte så att de gav honom äran.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
16:9 |
Och menniskorna vordo brinnande uti en stor hetta, och de hädde Guds Namn, som magten hade öfver dessa plågor; och gjorde inga syndabättring, att de måtte gifvit honom äro.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
16:9 |
Och menniskorna vordo brinnande uti en stor hetta, och de hädde Guds Namn, som magten hade öfver dessa plågor; och gjorde inga syndabättring, att de måtte gifvit honom äro.
|
|
Reve
|
TNT
|
16:9 |
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
|
|
Reve
|
TR
|
16:9 |
και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν το ονομα του θεου του εχοντος εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν
|
|
Reve
|
TagAngBi
|
16:9 |
At nangasunog ang mga tao sa matinding init: at sila'y namusong sa pangalan ng Dios na may kapangyarihan sa mga salot na ito; at hindi sila nangagsisi upang siya'y luwalhatiin.
|
|
Reve
|
Tausug
|
16:9 |
Na, nalūs na in manga tau kaagi sin pasu' sin suga makalap. Dayn ha sabab yan namung na sila pangkal pa Tuhan, amu in nagkabayaan nagparatung kanila sin manga bala'. Malayngkan wala' nila da biyutawanan in manga hinang nila mangī' iban wala' nila da liyaggu' in Tuhan.
|
|
Reve
|
ThaiKJV
|
16:9 |
ความร้อนแรงกล้าได้คลอกคนทั้งหลาย และพวกเขาพูดหมิ่นประมาทพระนามของพระเจ้า ผู้ซึ่งมีฤทธิ์เหนือภัยพิบัติเหล่านั้น และพวกเขาไม่ได้กลับใจและไม่ได้ถวายพระเกียรติแด่พระองค์
|
|
Reve
|
Tisch
|
16:9 |
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
|
|
Reve
|
TpiKJPB
|
16:9 |
Na ol man i kuk wantaim bikpela hat, na ol i tok bilas long nem bilong God, husat i gat pawa long bosim ol dispela bikpela hevi. Na ol i no tanim bel, long givim em glori.
|
|
Reve
|
TurHADI
|
16:9 |
İnsanlar güneşin korkunç hararetiyle kavruldular. Fakat tövbe edip bu belâlara hükmeden Allah’a izzet vereceklerine, küfrettiler.
|
|
Reve
|
TurNTB
|
16:9 |
İnsanlar korkunç bir ısıyla kavruldular. Tövbe edip bu belalara egemen olan Tanrı'yı yücelteceklerine, O'nun adına küfrettiler.
|
|
Reve
|
UkrKulis
|
16:9 |
І пекла людей велика спека, і вони хулили імя Бога, що мав власть над тими поразами, та не надумались дати Йому славу.
|
|
Reve
|
UkrOgien
|
16:9 |
І спека велика палила людей, і зневажа́ли вони Ім'я Бога, що має вла́ду над карами тими, — і вони не покаялися, щоб славу віддати Йому́.
|
|
Reve
|
Uma
|
16:9 |
Mampu-ramo manusia' ngkai pehimai' -na to ngkerepa' lia, pai' metipo' -ramo mpotipo' Alata'ala, apa' Hi'a-mi to mokuasa hi pesesa' toe. Uma oa' -ra medea ngkai jeko' -ra, uma oa' rapangaku' kabohe tuwu' -na Alata'ala.
|
|
Reve
|
UrduGeo
|
16:9 |
لوگ شدید تپش سے جُھلس گئے، اور اُنہوں نے اللہ کے نام پر کفر بکا جسے اِن بلاؤں پر اختیار تھا۔ اُنہوں نے توبہ کرنے اور اُسے جلال دینے سے انکار کیا۔
|
|
Reve
|
UrduGeoD
|
16:9 |
लोग शदीद तपिश से झुलस गए, और उन्होंने अल्लाह के नाम पर कुफ़र बका जिसे इन बलाओं पर इख़्तियार था। उन्होंने तौबा करने और उसे जलाल देने से इनकार किया।
|
|
Reve
|
UrduGeoR
|
16:9 |
Log shadīd tapish se jhulas gae. Aur unhoṅ ne Allāh ke nām par kufr bakā jise in balāoṅ par iḳhtiyār thā. Unhoṅ ne taubā karne aur use jalāl dene se inkār kiyā.
|
|
Reve
|
UyCyr
|
16:9 |
Инсанлар дәһшәтлик иссиқта өртәлди. Бирақ улар товва қилиш вә бу балаю-апәтләрни кәлтүрүш қудритигә егә болған Худаға һәмдусаналар ейтишниң орниға Уни қарғашти.
|
|
Reve
|
VieLCCMN
|
16:9 |
Người ta bị khí nóng dữ dội thiêu đốt, họ nói phạm đến danh Thiên Chúa, Đấng có quyền trên các tai ương đó, nhưng họ không chịu hối cải mà tôn vinh Người.
|
|
Reve
|
Viet
|
16:9 |
Loài người bị lửa rất nóng làm sém, chúng nó nói phạm đến danh Ðức Chúa Trời là Ðấng có quyền trên các tai nạn ấy, và chúng nó cũng không ăn năn để dâng vinh hiển cho Ngài.
|
|
Reve
|
VietNVB
|
16:9 |
Người ta bị nung đốt bởi sức nóng dữ dội, bèn xúc phạm đến danh Đức Chúa Trời, là Đấng có quyền trên các tai họa này, nhưng họ không chịu ăn năn và tôn vinh Ngài.
|
|
Reve
|
WHNU
|
16:9 |
και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν το ονομα του θεου του εχοντος την εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν
|
|
Reve
|
WelBeibl
|
16:9 |
Ond y cwbl wnaeth y bobl gafodd eu llosgi'n y gwres tanbaid oedd melltithio enw Duw, yr Un oedd yn rheoli'r plâu. Roedden nhw'n gwrthod newid eu ffyrdd a rhoi'r clod iddo.
|
|
Reve
|
Wycliffe
|
16:9 |
And men swaliden with greet heete, and blasfemyden the name of God hauynge power on these plagis, nether thei diden penaunce, that thei schulden yyue glorie to hym.
|
|
Reve
|
f35
|
16:9 |
και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν οι ανθρωποι το ονομα του θεου του εχοντος την εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν
|
|
Reve
|
sml_BL_2
|
16:9 |
Na, pagka ahanglus saga a'a e' llaw sabab kumarukan pasu'na, magtūy sigām magpanukna' ma ōn Tuhan ya magkabaya'an ma bala'. Mbal sigām pataikut min dusa sigām atawa amuwan sanglit ma Tuhan.
|
|
Reve
|
vlsJoNT
|
16:9 |
En de menschen werden verhit met groote hitte, en zij lasterden den Naam van God die de macht heeft over die plagen, en zij deden geen boetvaardigheid om Hem glorie te geven.
|