Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 18:17  For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
Reve EMTV 18:17  Because in one hour such great wealth was laid waste.' And every captain, and all those sailing along the coast, and sailors, and as many as work on the sea, stood from afar
Reve NHEBJE 18:17  For in an hour such great riches are made desolate.' Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,
Reve Etheridg 18:17  for in one hour hath been destroyed wealth like this. And every captain and every pilot who navigateth to the place, and the mariners, and all who serve on the sea, stood from afar,
Reve ABP 18:17  For in one hour was made desolate so great a wealth. And every navigator, and all upon the boats sailing, and seamen, and as many as [2the 3sea 1work 5from 6far off 4stood],
Reve NHEBME 18:17  For in an hour such great riches are made desolate.' Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,
Reve Rotherha 18:17  That, in one hour, hath been laid waste, such great wealth as this! And, every pilot, and every passenger, and mariners, and as many as, by the sea, carry on traffic, afar off did stand,
Reve LEB 18:17  because in one hour such great wealth has been laid waste!” And every shipmaster and ⌞every seafarer⌟ and sailors and all those who labor on the sea stood ⌞far off⌟
Reve BWE 18:17  In one hour all your great riches are lost.” ‘And all the captains of the boats and all the seamen, the sailors, and all that do business on the sea stood away from it.
Reve Twenty 18:17  In a single hour your vast wealth vanished.' Every ship's captain and all who sail to any port, and sailors, and all who get their living from the sea, stood at a distance,
Reve ISV 18:17  For in one hour all this wealth has been destroyed!”Every ship's captain, everyone who traveled by ship, sailors, and everyone who made a living by the sea stood far away.
Reve RNKJV 18:17  For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
Reve Jubilee2 18:17  For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster and all the company in ships and sailors and as many as trade by sea stood afar off
Reve Webster 18:17  For in one hour so great riches is come to naught. And every ship-master, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
Reve Darby 18:17  for in one hour so great riches has been made desolate. And every steersman, and every one who sailed to any place, and sailors, and all who exercise their calling on the sea, stood afar off,
Reve OEB 18:17  In a single hour your vast wealth vanished.’ Every ship’s captain and all who sail to any port, and sailors, and all who get their living from the sea, stood at a distance,
Reve ASV 18:17  for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,
Reve Anderson 18:17  And every master of a ship, and every one in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood far off,
Reve Godbey 18:17  And every pilot, and every one sailing to the place, both the sailors and so many as traverse the sea, stood a long way off,
Reve LITV 18:17  For in one hour such great wealth was desolated. And every ship-pilot and all company on the ships, and sailors, and as many as work the sea, stood from afar,
Reve Geneva15 18:17  For in one houre so great riches are come to desolation. And euery shipmaster, and all the people that occupie shippes, and shipmen, and whosoeuer traffike on the sea, shall stand a farre off,
Reve Montgome 18:17  In one hour so great riches is made desolate!" And every shipmaster and every one who sails to any port, And sailors, and all seafaring folk,
Reve CPDV 18:17  For such great wealth was brought to destitution in one hour. And every shipmaster, and all who navigate on lakes, and mariners, and those who work at sea, stood far away.
Reve Weymouth 18:17  because in one short hour all this great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and every passenger by sea and the crews and all who ply their trade on the sea,
Reve LO 18:17  for in one hour all these riches are laid waste. And every pilot, and every passenger, and the mariners, and all that bestow their labor upon the sea, stood afar off,
Reve Common 18:17  In one hour such great wealth has been laid waste!’ And every shipmaster and all passengers and sailors, and all who make their living by the sea, stood far off,
Reve BBE 18:17  For in one hour such great wealth has come to nothing. And every shipmaster, and all who are sailing on the sea, and sailors and all who get their living by the sea, were watching from far away,
Reve Worsley 18:17  for in one hour is so great wealth laid waste. And every pilot, and all on board the ships, and the mariners, and all that traffic by sea, stood afar off,
Reve DRC 18:17  For in one hour are so great riches come to nought. And every shipmaster and all that sail into the lake, and mariners, and as many as work in the sea, stood afar off,
Reve Haweis 18:17  And every pilot, and all the crew in the ships, and the mariners, and as many as exercise their labours on the sea, stood afar off,
Reve GodsWord 18:17  In one moment all this wealth has been destroyed!' Every ship's captain, everyone who traveled by ship, sailors, and everyone who made their living from the sea stood far away.
Reve Tyndale 18:17  for at one houre so great ryches ys come to nought And every shippe governer and all they that occupied shippes and shippmen which worke in the see stode a farre of
Reve KJVPCE 18:17  For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
Reve NETfree 18:17  because in a single hour such great wealth has been destroyed!" And every ship's captain, and all who sail along the coast - seamen, and all who make their living from the sea, stood a long way off
Reve RKJNT 18:17  For in one hour such great wealth has come to ruin. And every shipmaster, and all voyagers in ships, and sailors, and as many as make their living by the sea, stood far off,
Reve AFV2020 18:17  For in one hour such great wealth has been destroyed.' And every shipmaster, and all traveling in ships, and sailors, and as many as trade by sea, will stand far off.
Reve NHEB 18:17  For in an hour such great riches are made desolate.' Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,
Reve OEBcth 18:17  In a single hour your vast wealth vanished.’ Every ship’s captain and all who sail to any port, and sailors, and all who get their living from the sea, stood at a distance,
Reve NETtext 18:17  because in a single hour such great wealth has been destroyed!" And every ship's captain, and all who sail along the coast - seamen, and all who make their living from the sea, stood a long way off
Reve UKJV 18:17  For in one hour so great riches has come to nothing. And every ship captain, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood far off,
Reve Noyes 18:17  for in one hour so great wealth is made desolate. And every pilot, and every one that saileth to any place, and mariners, and as many as trade by sea, stood afar off,
Reve KJV 18:17  For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
Reve KJVA 18:17  For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
Reve AKJV 18:17  For in one hour so great riches is come to nothing. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
Reve RLT 18:17  For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
Reve OrthJBC 18:17  "because in one hour such great wealth, was laid waste." And there stood afar off every steersman and everyone sailing the sea and sailors and all who commerce on the sea. [Yechezkel 27:28-30]
Reve MKJV 18:17  For in one hour such great riches was desolated. And every ship-pilot, and all the company on the ships, and sailors, and as many as work the sea, stood afar off.
Reve YLT 18:17  `And every shipmaster, and all the company upon the ships, and sailors, and as many as work the sea, far off stood,
Reve Murdock 18:17  And every pilot, and every navigator to the place, and the sailors, and all who do business by sea) stood afar off,
Reve ACV 18:17  Because in one hour such great wealth was devastated. And every shipmaster, and every man who sails anywhere, and sailors, and as many as work by sea, stood from afar
Reve VulgSist 18:17  quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae, et omnis gubernator, et omnis, qui in lacum navigat, et nautae, et qui in mari operantur, longe steterunt,
Reve VulgCont 18:17  quoniam una hora destitutæ sunt tantæ divitiæ, et omnis gubernator, et omnis, qui in lacum navigat, et nautæ, et qui in mari operantur, longe steterunt,
Reve Vulgate 18:17  quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt
Reve VulgHetz 18:17  quoniam una hora destitutæ sunt tantæ divitiæ, et omnis gubernator, et omnis, qui in lacum navigat, et nautæ, et qui in mari operantur, longe steterunt,
Reve VulgClem 18:17  quoniam una hora destitutæ sunt tantæ divitiæ, et omnis gubernator, et omnis qui in lacum navigat, et nautæ, et qui in mari operantur, longe steterunt,
Reve CzeBKR 18:17  I všeliký marinář, i všecko množství lidí, kteříž jsou na lodech, i plavci, a kteřížkoli svou živnost na moři mají, zdaleka stanou,
Reve CzeB21 18:17  takové bohatství zničeno v jedné hodině!“ Každý kormidelník i veškeré množství těch, kdo se plaví na lodích, námořníci a všichni, kdo pracují na moři, zůstali stát v povzdálí,
Reve CzeCEP 18:17  a v jedinou hodinu je zničeno takové bohatství!“ A všichni velitelé lodí, dopravci zboží, námořníci a kdokoli se živí plavbou, neodváží se přiblížit
Reve CzeCSP 18:17  neboť v jedinou hodinu bylo zpustošeno tak veliké bohatství.“ Každý kormidelník, každý, kdo se plaví ⌈při pobřeží⌉, námořníci a všichni, kdo pracují na moři, se postavili zdaleka
Reve PorBLivr 18:17  E todo capitão de embarcação, e todos d a multidão que estavam em barcos, e marinheiros, e todos os que trabalham no mar, se puseram de longe;
Reve Mg1865 18:17  Fa tamin’ ny ora iray monja no nahafoana ny harena be toy izany. Ary ny mpitondra sambo rehetra sy izay rehetra mandeha eny ambonin’ ny ranomasina sy ny matilo ary izay rehetra manao raharaha any an-dranomasina dia nijanona teny lavitra eny,
Reve CopNT 18:17  ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥϣⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲁⲓⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲧ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲩⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ.
Reve FinPR 18:17  Ja kaikki laivurit ja kaikki rannikkopurjehtijat ja merimiehet ja kaikki merenkulkijat seisoivat loitolla
Reve NorBroed 18:17  fordi på én time ble den så store rikdom lagt øde. Og enhver styrmann, og enhver folkemengde på skipene, og sjømenn, og så mange som arbeider på sjøen, stod fra langt borte,
Reve FinRK 18:17  kun sellainen rikkaus tuhoutui yhdessä hetkessä!” Kaikki laivurit, rannikkopurjehtijat, merimiehet ja kaikki, jotka saavat elantonsa mereltä, seisoivat loitolla,
Reve ChiSB 18:17  在一小時內,這樣多的財富,就蕩然無存了。」一切船長、一切到處航海的人、船員以及那些靠海謀生的人,都遠遠站著,
Reve CopSahBi 18:17  ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲥϣⲱϥ ⲛϭⲓ ϯⲛⲟϭ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲣⲉϥⲣϩⲙⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥϭⲏⲣ ϩⲛ ⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲛⲉϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲣ ϩⲱⲃ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ
Reve ChiUns 18:17  一时之间,这么大的富厚就归于无有了。凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
Reve BulVeren 18:17  Защото за един час беше опустошено такова голямо богатство! И всеки морски капитан и всички, които пътуваха по море, моряците и всички, които се препитават от морето, застанаха отдалеч
Reve AraSVD 18:17  لِأَنَّهُ فِي سَاعَةٍ وَاحِدَةٍ خَرِبَ غِنىً مِثْلُ هَذَا. وَكُلُّ رُبَّانٍ، وَكُلُّ ٱلْجَمَاعَةِ فِي ٱلسُّفُنِ، وَٱلْمَلَّاحُونَ وَجَمِيعُ عُمَّالِ ٱلْبَحْرِ، وَقَفُوا مِنْ بَعِيدٍ،
Reve Shona 18:17  Nokuti neawa rimwe fuma huru yakadai yaparadzwa. Uye mufambisi wezvikepe umwe neumwe, nevese vanofamba pamwe muzvikepe, nevafambi vemuchikepe, nevabati vese vepagungwa vakamira kure,
Reve Esperant 18:17  ĉar en unu horo pereis tiom da riĉeco. Kaj ĉiu ŝipestro, kaj ĉiu ien ŝipe veturanta, kaj maristoj, kaj ĉiuj, kiuj sur la maro laboris, staris malproksime,
Reve ThaiKJV 18:17  เพียงในชั่วโมงเดียว ทรัพย์สมบัติอันยิ่งใหญ่นั้นก็พินาศสูญไปสิ้น” และนายเรือทุกคน คนที่โดยสารเรือ พวกลูกเรือ และคนทั้งหลายที่มีอาชีพทางทะเล ก็ได้ยืนอยู่แต่ห่างๆ
Reve BurJudso 18:17  ဤမျှလောက်ကြီးစွာသော စည်းစိမ်သည် တနာရီခြင်းတွင် ပျက်စီးပါပြီတကားဟု ငိုကြွေး၍ စိတ်မသာ ညည်းတွားကြလိမ့်မည်။ ခပ်သိမ်းသော သင်္ဘောသူကြီး၊ အရပ်ရပ်သို့ လွှင့်ကူးတတ်သော သူအပေါင်းတို့နှင့် သင်္ဘောသား၊ ပင်လယ်ကုန်သည် ရှိသမျှတို့သည် အဝေးကရပ်၍
Reve SBLGNT 18:17  ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
Reve FarTPV 18:17  در یک ساعت همهٔ ثروت تو تباه گردیده است!» تمام ناخدایان و ملّاحان و مسافران دریا و آنانی كه از راه دریا تجارت می‌کنند، دور ایستادند.
Reve UrduGeoR 18:17  Ek hī ghanṭe ke andar andar sārī daulat tabāh ho gaī hai!” Har bahrī jahāz kā kaptān, har samundarī musāfir, har mallāh aur wuh tamām log jo samundar par safr karne se apnī rozī kamāte haiṅ wuh sab dūr dūr khaṛe ho jāeṅge.
Reve SweFolk 18:17  På en enda timme har all denna rikedom ödelagts. Alla kaptener och alla kustfarare och sjömän och alla som arbetar till sjöss, alla stod de på avstånd
Reve TNT 18:17  ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν,
Reve GerSch 18:17  Und jeder Steuermann und jeder, der nach irgend einem Orte fährt, und die Schiffer, und alle, die auf dem Meere tätig sind, standen von ferne
Reve TagAngBi 18:17  Sapagka't sa loob ng isang oras ay nalipol ang gayong malaking kayamanan. At bawa't pinunong daong, at bawa't naglalayag saan mang dako, at ang mga mangdaragat, at lahat ng nagsisipaghanap-buhay sa dagat, ay nangakatayo sa malayo,
Reve FinSTLK2 18:17  Kaikki laivurit, kaikki rannikkopurjehtijat, merimiehet ja kaikki merenkulkijat seisoivat loitolla
Reve Dari 18:17  در یک ساعت همۀ ثروت تو تباه گردیده است!» تمام ناخدایان و ملاحان و مسافران بحری و آنانی که از راه بحر تجارت می کنند، دور ایستادند.
Reve SomKQA 18:17  Waayo, maalka saas u badanu saacad keliya buu ku baabba'ay. Oo waxaa meel fog istaagay naakhude kasta, iyo mid kasta oo dhoofa, iyo ragga baxriyiinta ah, iyo in alla inta badda ka faa'iidaysata,
Reve NorSMB 18:17  Og kvar styremann og kvar skipsførar og alle sjøfolk og alle dei som fer på havet, stod langt undan
Reve Alb 18:17  Të gjithë kapitenët, të gjithë pasagjerët dhe detarët, dhe të gjithë ata që tregtojnë nëpërmjet detit do të qëndrojnë nga larg
Reve GerLeoRP 18:17  in einem einzigen Moment wurde so großer Reichtum verwüstet!“ Und jeder Kapitän und jeder Schiffsreisender und die Matrosen und alle, die das Meer bearbeiten, standen weit weg.
Reve UyCyr 18:17  Бәрбат болдуң шунчә улуқ байлиқлар билән бир саат ичидила». Барлиқ кемә башлиқлири, кемидики йолувчилар, кемичиләр вә деңиз­ға тайинип җан бақидиғанларниң һәммиси жирақта туруп:
Reve KorHKJV 18:17  그렇게 많던 재물이 한 시간 내에 없어지게 되었도다, 하고 모든 선장과 배에 있는 온 무리와 선원과 바다에서 무역하는 자들도 다 멀리 서서
Reve MorphGNT 18:17  ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
Reve SrKDIjek 18:17  Јер у један час погибе толико богатство! И сви господари од лађи, и сав народ у лађама, и лађари, и који год раде на мору, стадоше издалека,
Reve Wycliffe 18:17  for in oon our so many richessis ben destitute. And ech gouernour, and alle that saylen bi schip in to place, and maryneris, and that worchen in the see, stoden fer,
Reve Mal1910 18:17  ഏതു മാലുമിയും ഓരോ ദിക്കിലേക്കു കപ്പലേറി പോകുന്ന ഏവനും കപ്പൽക്കാരും കടലിൽ തൊഴിൽ ചെയ്യുന്നവരൊക്കയും
Reve KorRV 18:17  그러한 부가 일시간에 망하였도다 각 선장과 각처를 다니는 선객들과 선인들과 바다에서 일하는 자들이 멀리 서서
Reve Azeri 18:17  و باشلارينا توز تؤکوب باغيريرديلار، آغلاييب شئون ادئردئلر. ديئردئلر: واي، واي، او بؤيوک شهر، او شهر کي، اونون ثروتئندن بوتون گمي صاحئبلري وارلاندي! چونکي بئر ساعات ائچئنده برباد اولدو.
Reve SweKarlX 18:17  Ty uti ene stund äro förödde sådane rikedomar; och alle skeppare, och alle de som på skeppen vistas, och sjömän, och de som till sjös handla, stodo långt ifrå;
Reve KLV 18:17  vaD Daq an hour such Dun riches 'oH chenmoHta' moB.' Hoch shipmaster, je Hoch 'Iv sails anywhere, je mariners, je as law' as gain chaj yIntaH Sum biQ'a', Qampu' Hop DoH,
Reve ItaDio 18:17  Ogni padrone di nave ancora, ed ogni ciurma di navi, e i marinai, e tutti coloro che fanno arte marinaresca, se ne staranno da lungi;
Reve RusSynod 18:17  ибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и все торгующие на море стали вдали
Reve CSlEliza 18:17  яко во един час погибе толико богатство. И всяк кормчий, и всяк плаваяй в кораблех, и всяк елик в мори делаяй, издалеча сташа,
Reve ABPGRK 18:17  ότι μιά ώρα ηρημώθη ο τοσούτος πλούτος και πας κυβερνήτης και πας ο επί των πλοίων πλέων και ναύται και όσοι την θάλασσαν εργάζονται από μακρόθεν έστησαν
Reve FreBBB 18:17  Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers un lieu, et les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tinrent à distance,
Reve LinVB 18:17  Sé na ngonga yŏ kó bilóko ebelé boye bya nkita bibébí. » Bakapiténi na basálisi ba yě, bato bánso bakosálaka mombóngo o nzelá ya mái, batíkálí kotéleme mosíká.
Reve BurCBCM 18:17  သင်၏ကြွယ်၀ချမ်းသာမှု အားလုံးသည် တစ်နာရီအတွင်း ပျက်စီးဆုံးရှုံးသွားလေပြီ ဟုဆိုကြလိမ့်မည်။ အားလုံးသော ရေယာဉ်မှူးများ၊ ပင်လယ်ခရီးသည်များ၊ သင်္ဘောသားများ၊ ရေကြောင်းဖြင့် ကုန်သွယ်မှုပြုသောသူများတို့သည် အဝေးကရပ်နေလျက်၊-
Reve Che1860 18:17  ᏑᏟᎶᏛᏉᏰᏃ ᎢᎪᎯᏛ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎢ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎠᏎᏉ ᏂᎦᎵᏍᏔᏂᏛ. ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎤᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏥᏳ ᏧᏔᏅ ᏓᏂᏂᏙᎲᎢ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏥᏳᎯ ᎤᎾᏣᎢ, ᎠᎴ ᏥᏳ ᏗᏂᏂᏙᎯ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥᏉ ᎠᎺᏉᎯ ᎠᏂᏃᏔᏂᏙᎯ, ᎢᏅ ᏛᏂᏙᎾᎥᎩ,
Reve ChiUnL 18:17  蓋半時間、如此之巨富、成爲荒墟矣、各舟長、與航海者及舟子、並凡恃海爲業者、
Reve VietNVB 18:17  Vì trong một giờ mà bao nhiêu sự giàu có lớn lao đó đều tiêu tan.Tất cả các thuyền trưởng, các nhà hàng hải, các thủy thủ và tất cả những người làm ăn ngoài biển,
Reve CebPinad 18:17  Kay sulod sa usa lamang ka takna nalaglag kining tanang mga bahandia!"
Reve RomCor 18:17  Atâtea bogăţii într-un ceas s-au prăpădit!’ Şi toţi cârmacii, toţi cei ce merg cu corabia pe mare, marinarii şi toţi cei ce câştigă din mare stăteau departe
Reve Pohnpeia 18:17  Oh ni awateieu soangen kepwe pwukat koaros ohla!” Kepin en sohp kan koaros oh towe koaros, sehla kan oh sounnetinet en nan madau koaros, re ahpw uh dohweisang kahnimwo,
Reve HunUj 18:17  És a kormányosok, a parti hajósok, az evezősök és akik a tengeren dolgoztak, mind megálltak távol,
Reve GerZurch 18:17  denn in einer Stunde ist dieser grosse Reichtum verwüstet worden. Und alle Steuerleute und alle, die auf dem Meere fahren, und die Schiffsleute und alle, die auf dem Meer ihr Gewerbe treiben, traten weit weg
Reve GerTafel 18:17  Denn in einer Stunde ist solcher Reichtum verwüstet! Und alle Steuerleute, und all die Gesellschaft auf den Schiffen, und die Schiffsleute und alle, die auf dem Meere ihr Werk haben, standen von weitem,
Reve PorAR 18:17  E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
Reve DutSVVA 18:17  En alle stuurlieden, en al het volk op de schepen, en bootsgezellen, en allen, die ter zee handelen, stonden van verre;
Reve Byz 18:17  οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας ο OMIT ο επι τοπον πλεων επι των πλοιων πλεων και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν
Reve FarOPV 18:17  و هرناخدا و کل جماعتی که بر کشتیها می‌باشند وملاحان و هر‌که شغل دریا می‌کند دور ایستاده،
Reve Ndebele 18:17  Ngoba ngehola elilodwa inotho engaka ichithiwe. Layo yonke induna yomkhumbi, lalo lonke ixuku emikhunjini, labomkhumbi, labo bonke abasebenza olwandle bema khatshana,
Reve PorBLivr 18:17  E todo capitão de embarcação, e todos d a multidão que estavam em barcos, e marinheiros, e todos os que trabalham no mar, se puseram de longe;
Reve StatResG 18:17  Ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος.’ ¶Καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
Reve SloStrit 18:17  In vsi krmarji, in vsi na ladijah, druhal in brodniki in kateri obdeljujejo morje, stali so od daleč,
Reve Norsk 18:17  Og hver styrmann og hver skibsfører og alle sjøfolk og alle de som ferdes på havet, stod langt borte
Reve SloChras 18:17  kajti v eni uri je izničeno toliko bogastvo. In vsi krmarji in vsak, kdor se kam vozi v ladji, in brodniki in katerikoli imajo opravila na morju, so stali oddaleč
Reve Northern 18:17  Çünki bu qədər var-dövlət Bir saat içində viran oldu». Bütün gəmi rəisləri, sərnişinlər, dənizçilər və dənizdə ticarət edənlərin hamısı uzaqda dayanaraq
Reve GerElb19 18:17  Und jeder Steuermann und jeder, der nach irgend einem Orte segelt, und Schiffsleute und so viele auf dem Meere beschäftigt sind, standen von ferne und riefen,
Reve PohnOld 18:17  Pwe ni auer ta ieu kapwa toto pukat olar. O saupal en sop, o ir, me toun sop, o seler akan, o saunet en nan madau, ir uda wasa doo.
Reve LvGluck8 18:17  Un visi stūrmaņi un visi, kas brauc uz laivām, un laivinieki un, cik uz jūras darbojās, stāvēja no tālienes
Reve PorAlmei 18:17  E todo o piloto, e todo o que navega em náos, e todo o marinheiro, e todos os que traficam por mar se pozeram de longe:
Reve ChiUn 18:17  一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠地站著,
Reve SweKarlX 18:17  Ty uti ene stund äro förödde sådane rikedomar; och alle skeppare, och alle de som på skeppen vistas, och sjömän, och de som till sjös handla, stodo långt ifrå;
Reve Antoniad 18:17  οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας ο επι τοπον πλεων και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν
Reve CopSahid 18:17  ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲥϣⲱϥ ⲛϭⲓ ϯⲛⲟϭ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲣⲉϥⲣϩⲙⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥϭⲏⲣ ϩⲛ ⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲛⲉϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲣϩⲱⲃ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ
Reve GerAlbre 18:17  in einer Stunde hat sie alle Pracht verloren!' / Auch alle Steuerleute, alle Küstenfahrer, die Schiffer, und die sonst zur See beschäftigt sind, die alle blieben von ferne stehen.
Reve BulCarig 18:17  защото в един час запусте толкова богатство! И всеки корабоначалник, и всичкото множество в корабите, и кораберите, и колкото търгуват по море спреха се издалеч,
Reve FrePGR 18:17  Et tous les pilotes et tous ceux qui naviguent dans cette direction, et les matelots, et tous ceux qui exploitent la mer se tinrent à distance,
Reve PorCap 18:17  Porque bastou um momento para devastar tão grande riqueza!» E também todos os pilotos de barcos e quantos navegam de um lado para o outro, todos os marinheiros e quantos vivem do trabalho do mar, detiveram-se à distância
Reve JapKougo 18:17  これほどの富が、一瞬にして無に帰してしまうとは』。また、すべての船長、航海者、水夫、すべて海で働いている人たちは、遠くに立ち、
Reve Tausug 18:17  Sagawa' hangka-jām da nalawa' in katān pangalta' yan dayn kaniya!’ “Manjari, in katān nakura' sin manga kappal iban manga pasahiru, in manga naghihinang ha kappal iban sin manga tau nag'uusaha ha lawd, duun sila nagtitindug ha kalayuan.
Reve GerTextb 18:17  Und all die Steuerleute und Küstenfahrer und Schiffsleute und was auf dem Meer arbeitet, standen von ferne
Reve SpaPlate 18:17  porque en una sola hora fue devastada tanta riqueza!” Y todo piloto, y todos los que navegan de cabotaje, los marineros y cuantos explotan el mar se detuvieron lejos,
Reve Kapingam 18:17  Gei i-lodo-hua di aawaa e-dahi, di maluagina hagatau deenei gu-hagalee i-baahi o mee!” Nia gaabinu wagabaalii huogodoo, nia basinsa, digau ngalua hongo-waga, mo digau huogodoo ala nogo mouli i-hongo di moana guu-tuu hagamogowaa i-mee,
Reve RusVZh 18:17  ибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и все торгующие на море стали вдали
Reve CopSahid 18:17  ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲥϣⲱϥ ⲛϭⲓ ϯⲛⲟϭ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ. ⲁⲩⲱ ⲣⲉϥⲣϩⲙⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥϭⲏⲣ ϩⲛ ⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲛⲉϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲣϩⲱⲃ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ
Reve LtKBB 18:17  Per vieną valandą niekais virto šitokie turtai!’ Visi laivų vairininkai, visi pakrančių laivininkai, visi jūreiviai ir visi, kurie jūroje darbuojasi, iš tolo sustoję
Reve Bela 18:17  бо ў адначасьсе счэзла такое багацьце! І кормнікі ўсе і кожны, хто плыве на караблях, і ўсе карабельнікі, і ўсе, хто гандлюе на моры, сталі здалёк
Reve CopSahHo 18:17  ϫⲉ ϩⲛ<ⲟⲩ>ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲥϣⲱϥ ⲛϭⲓϯⲛⲟϭ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲣⲉϥⲣϩⲙⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲛⲛⲉⲧⲥϭⲏⲣ ϩⲛⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛⲛⲛⲉϥ ⲙⲛⲛⲉⲧⲣϩⲱⲃ ϩⲛⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ
Reve BretonNT 18:17  Rak en un eur kement all a binvidigezhioù a zo bet distrujet. Hag an holl sturierien, ar re holl a zo war al listri, ar vartoloded hag ar re holl a genwerzh war ar mor, en em zalc'he pell;
Reve GerBoLut 18:17  Denn in einer Stunde ist verwustet solcher Reichtum. Und alle Schiffsherren und der Haufe, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, stunden von feme
Reve FinPR92 18:17  mutta hetkessä on rikkautesi tuhoutunut. "Myös kaikki laivurit ja purjehtijat, kaikki merimiehet ja muut merenkulkijat seisoivat loitolla,
Reve DaNT1819 18:17  Og alle Styrmænd og den hele Hob paa Skibene og Søfolkene og Alle, som befare Havet, stode langt borte,
Reve Uma 18:17  Hiaa' muu-mule' rala-na hajaa-wadi, moronto hangkani-mi ka'uaa' -ra to bohe toe!" Hawe'ea tauna to mpopali' katuwua' -ra hi tahi', lompe' to mpokeni kapal, lompe' topobago hi kapal pai' hawe'ea tauna to mpohawi' kapal toe, mokore ngkawao-ra-wadi
Reve GerLeoNA 18:17  in einem einzigen Moment wurde so großer Reichtum verwüstet!“ Und jeder Kapitän und jeder Schiffsreisender und die Matrosen und alle, die das Meer bearbeiten, standen weit weg.
Reve SpaVNT 18:17  Porque en una hora han sido desoladas tantas riquezas. Y todo patron, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos;
Reve Latvian 18:17  Jo vienā stundā gāja bojā tādas bagātības! Un visi stūrmaņi, un laivinieki, un jūrnieki, un visi, kas darbojas uz jūras, attālu stāvēdami
Reve SpaRV186 18:17  Porque en una hora han sido desoladas tantas riquezas. Y todo gobernador, y toda compañía que conversa en las naos, y marineros, y todos los que trabajan en la mar, se estuvieron de lejos;
Reve FreStapf 18:17  En une heure ont péri tant de richesses!» Et les pilotes et les marins qui venaient vers elle, et les matelots, et tous ceux qui trafiquent de la mer, s'arrêtant à distance,
Reve NlCanisi 18:17  In één uur is al die rijkdom verwoest! En alle stuurlieden, kustvaarders, scheepsvolk, en al wie zee bouwt, ook zij zullen van verre blijven staan,
Reve GerNeUe 18:17  In einer einzigen Stunde ist solch ein Reichtum verschwunden!' Und alle Steuerleute, alle Handelsreisenden, alle Matrosen, überhaupt alle, die auf See ihren Unterhalt verdienten, beobachteten von fern
Reve Est 18:17  Ja kõik tüürimehed ja kõik rannasõidu-laevnikud ja meremehed ja kõik, kes merel sõidavad, seisid eemal
Reve UrduGeo 18:17  ایک ہی گھنٹے کے اندر اندر ساری دولت تباہ ہو گئی ہے!“ ہر بحری جہاز کا کپتان، ہر سمندری مسافر، ہر ملاح اور وہ تمام لوگ جو سمندر پر سفر کرنے سے اپنی روزی کماتے ہیں وہ سب دُور دُور کھڑے ہو جائیں گے۔
Reve AraNAV 18:17  وَيُذَرُّونَ التُّرَابَ عَلَى رُؤُوسِهِمْ وَهُمْ يَصْرُخُونَ بَاكِينَ مُنْتَحِبِينَ: الْوَيْلُ، الْوَيْلُ عَلَى الْمَدِينَةِ الْعُظْمَى الَّتِي اغْتَنَى أَصْحَابُ سُفُنِ الْبَحْرِ جَمِيعاً بِفَضْلِ ثَرْوَتِهَا! هَا هِيَ فِي سَاعَةٍ وَاحِدَةٍ قَدْ زَالَتْ!
Reve ChiNCVs 18:17  一时之间,这么大的财富竟荡然无存!’”所有船长、旅客、水手,以及凡是靠海谋生的,都远远地站着。
Reve f35 18:17  οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας ο επι των πλοιων πλεων και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν
Reve vlsJoNT 18:17  En iedere stuurman, en ieder die ter zee vaart, en matrozen, en zoovelen als hun brood winnen op zee, stonden verre,
Reve ItaRive 18:17  E tutti i piloti e tutti i naviganti e i marinari e quanti trafficano sul mare se ne staranno da lungi;
Reve Afr1953 18:17  En elke stuurman en die hele menigte op die skepe, en die matrose en almal wat die see bevaar, het ver weg gaan staan
Reve RusSynod 18:17  ибо в один час погибло такое богатство!“ И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и все торгующие на море стали вдали
Reve FreOltra 18:17  Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent à destination de la grande ville, les matelots et ceux qui exploitent la mer se tiennent à distance
Reve UrduGeoD 18:17  एक ही घंटे के अंदर अंदर सारी दौलत तबाह हो गई है!” हर बहरी जहाज़ का कप्तान, हर समुंदरी मुसाफ़िर, हर मल्लाह और वह तमाम लोग जो समुंदर पर सफ़र करने से अपनी रोज़ी कमाते हैं वह सब दूर दूर खड़े हो जाएंगे।
Reve TurNTB 18:17  Onca büyük zenginlik Bir saat içinde yok oldu.’ “Gemi kaptanları, yolcular, tayfalar, denizde çalışanların hepsi, onu yakan ateşin dumanını görünce uzakta durup, ‘Koca kent gibisi var mı?’ diye feryat ettiler.
Reve DutSVV 18:17  En alle stuurlieden, en al het volk op de schepen, en bootsgezellen, en allen, die ter zee handelen, stonden van verre;
Reve HunKNB 18:17  és egy óra alatt odalett ennyi gazdagság!« Minden hajókormányos és mindenki, aki a vizeket járja, a hajósok, és akik a tengeren dolgoznak , megállnak távol,
Reve Maori 18:17  Kotahi tonu hoki te haora a moti rawa iho taua taonga nui. Na ko nga rangatira kaipuke katoa, ko te hunga katoa e rere ana ra te kaipuke ki ia wahi, ko nga kaiwhakatere kaipuke, me te hunga katoa ano kei te moana a ratou mahi, tu mai ana ratou i tawhiti,
Reve sml_BL_2 18:17  Dasasa'at du, magtūy alungay pangalta'na kamemon.” Damikiyanna isab saga nakura' ma kappal maka saga pasahero, maka saga a'a maghinang isab ma kappal sampay sasuku magusaha ma dilaut, ang'nda'-ng'nda' isab ma da'ira inān min katāhan.
Reve HunKar 18:17  És minden hajósmester és a hajókon levők mind, a sokaság és az evezők, és valakik a tengeren kereskednek, távol állának.
Reve Viet 18:17  Phàm những lái tàu, những người đi biển, và thủy thủ, những kẻ buôn bán trên mặt biển, đều đứng cách xa;
Reve Kekchi 18:17  Ut yal chiru junpa̱t x-osoˈ chixjunil lix biomaleb, chaˈakeb. Ut eb laj e̱chal jucub ut eb li nequeˈxberesi li jucub saˈ li palau ut chixjunileb li nequeˈtrabajic saˈ li ni̱nki jucub, joˈqueb laj cˈay li nequeˈxic saˈ li jucub, queˈxakli chi najt chi rilbal.
Reve Swe1917 18:17  I ett ögonblick har nu denna stora rikedom blivit förödd.' Och alla skeppare och alla kustfarare och sjömän och alla andra som hava sitt arbete på havet stå långt ifrån;
Reve KhmerNT 18:17  ដ្បិត​ក្នុង​រយៈ​ពេល​តែ​មួយ​ម៉ោង​ ទ្រព្យ​សម្បត្ដិ​ដ៏​ច្រើន​ដល់​ម៉្លេះ​បាន​វិនាស​អស់»។​ រីឯ​អស់​ទាំង​អ្នក​បើក​នាវា​ ព្រមទាំង​អ្នក​ធ្វើ​ដំណើរ​តាម​នាវា​ កម្មករ​នាវា​ និង​ពួក​អ្នក​ធ្វើ​ជំនួញ​តាម​ផ្លូវ​ទឹក​ទាំងឡាយ​បាន​ឈរ​ពី​ចម្ងាយ​
Reve CroSaric 18:17  U tren oka opustje toliko bogatstvo!" I svi kormilari i putnici, svi mornari i moreplovci izdaleka stoje
Reve BasHauti 18:17  Vnci pilotu guciac-ere, eta vncietaco compainia gucia, eta marinerac eta cembatec-ere itsassoan baitiharducate, vrrun egonen dirade.
Reve WHNU 18:17  οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας ο επι τοπον πλεων και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν
Reve VieLCCMN 18:17  vì nội trong một giờ, bấy nhiêu của cải đã bị phá tan hoang ! Mọi tài công và mọi kẻ đi tàu, các thuỷ thủ và các người làm nghề hàng hải, đứng xa xa,
Reve FreBDM17 18:17  Tout pilote aussi, toute la troupe de ceux qui montent sur les navires, tous les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tiendront loin ;
Reve TR 18:17  οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας επι των πλοιων ο ομιλος και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν
Reve HebModer 18:17  וכל חבל וכל בעל מעברת והמלחים וכל עשי מלאכה בים עמדו מרחוק׃
Reve Kaz 18:17  Соншама зор байлық бір-ақ сағат ішінде құрып кетті-ау!»Барлық кеме басшылары мен жолаушылары, теңізшілер мен теңізбен күн көретін өзгелер де алыста тұрып,
Reve UkrKulis 18:17  Одної бо години спустошене таке багацтво. І всякий керманич, і ввесь народ, що в кораблях, і корабельники і всї, що на морі орудують, стояли оддалеки,
Reve FreJND 18:17  car, en une seule heure, tant de richesses ont été changées en désolation ! Et tout pilote, et quiconque navigue vers [quelque] lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient loin ;
Reve TurHADI 18:17  Onca büyük zenginlik bir saat içinde yok oldu.’ “Gemi kaptanları, yolcular, tayfalar, denizde çalışanların hepsi uzaktan baktılar.
Reve GerGruen 18:17  in einer einzigen Stunde ist vernichtet dieser ganze Reichtum. Ein jeder Steuermann und Küstenfahrer, ein jeder Schiffer und wer sonst noch auf dem Meere arbeitet, sie stehen fern
Reve SloKJV 18:17  § Kajti v eni uri pridejo v nič tako velika bogastva.“ In vsak kapitan in vse spremstvo na ladjah in mornarji in kolikor jih trguje po morju, so stali daleč stran
Reve Haitian 18:17  Yon sèl moman kont pou l' te pèdi tout richès sa yo! Tout kaptenn bato ak pasaje yo, marin yo ansanm ak tout moun k'ap chache lavi yo sou lanmè, yo tout te rete byen lwen.
Reve FinBibli 18:17  Ja kaikki haahdenhaltiat, ja kaikki haaksiväki, jotka laivoissa asuvat, ja merimiehet, ja jotka merellä vaeltavat, seisoivat taampana,
Reve SpaRV 18:17  Porque en una hora han sido desoladas tantas riquezas. Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos;
Reve HebDelit 18:17  וְכָל־חֹבֵל וְכָל־בַּעַל־מַעֲבֹרֶת וְהַמַּלָּחִים וְכָל־עֹשֵׂי מְלָאכָה בַּיָּם עָמְדוּ מֵרָחוֹק׃
Reve WelBeibl 18:17  Mae'r fath gyfoeth wedi'i ddinistrio mor sydyn!’ “Bydd capteiniaid llongau a phawb sy'n teithio ar y môr, yn forwyr a phawb arall sy'n ennill eu bywoliaeth o'r môr, yn sefyll yn bell i ffwrdd.
Reve GerMenge 18:17  Und alle Steuermänner und alle Küstenfahrer, die Schiffsleute und alle, die auf dem Meer arbeiten, standen von fern
Reve GreVamva 18:17  διότι εν μιά ώρα ηρημώθη ο τοσούτος πλούτος. Και πας πλοίαρχος και παν το πλήθος το επί των πλοίων και ναύται και όσοι εμπορεύονται διά της θαλάσσης, εστάθησαν από μακρόθεν,
Reve Tisch 18:17  καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
Reve UkrOgien 18:17  бо за одну годину згинуло таке велике багатство“. І кожен стерни́к, і кожен, хто пливає на кораблях, і моряки, і всі, хто працює на морі, — стали здалека,
Reve MonKJV 18:17  Учир нь ийм агуу баялгууд ганцхан цагийн дотор үгүй боллоо. Тэгэхэд ахмад бүр мөн хөлөг онгоцнууд доторх бүх зорчигч бас далайчид түүнчлэн тэнгисээр аялж худалдаа хийдэг болгон хол зогсжээ.
Reve SrKDEkav 18:17  Јер у један час погибе толико богатство! И сви господари од лађи, и сав народ у лађама, и лађари, и који год раде на мору, стадоше издалека,
Reve FreCramp 18:17  Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers la ville, les matelots et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient à distance,
Reve PolUGdan 18:17  Bo w jednej godzinie przepadło tak wielkie bogactwo; a każdy sternik i całe rzesze pływających na okrętach, i marynarze, i wszyscy, którzy pracują na morzu, stanęli z daleka;
Reve FreGenev 18:17  Tout patron de navire auffi, & toute la troupe de ceux qui hantent és navires, & tous nautonniers, & quiconque trafique fur la mer fe tiendront loin :
Reve FreSegon 18:17  Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,
Reve SpaRV190 18:17  Porque en una hora han sido desoladas tantas riquezas. Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos;
Reve Swahili 18:17  Kwa saa moja tu utajiri wako umetoweka!" Halafu manahodha wote na wasafiri wao, wanamaji na wote wanaofanya kazi baharini, walisimama kwa mbali,
Reve HunRUF 18:17  És a kormányosok, a hajósok, az evezősök és akik a tengeren dolgoznak, mind megálltak távol,
Reve FreSynod 18:17  Tous les pilotes, tous les navigateurs et tous les matelots, tous ceux qui trafiquent sur mer, se tenaient à distance;
Reve DaOT1931 18:17  Og alle Styrmænd og alle Skippere og Søfolk og alle, som arbejde paa Havet, stode langt borte
Reve FarHezar 18:17  یک‌ساعته ثروت سرشار تو تباهی گرفته است.» و هر ناخدای کشتی و هر آن‌‌کسان که با کشتی سفر می‌کنند، چه دریانوردان و چه کسانی که از راه دریا معاش می‌کنند دورادور خواهند ایستاد.
Reve TpiKJPB 18:17  Long wanem, long wanpela aua ol bikpela kain planti mani samting olsem i kamap samting nating. Na olgeta wan wan papa bilong sip, na olgeta lain insait long ol sip, na ol boskru bilong sip, na hamas man i wokim bisnis long biksi, i sanap longwe,
Reve ArmWeste 18:17  որովհետեւ ա՛յսչափ շատ հարստութիւնը աւերեցաւ մէ՛կ ժամուան մէջ»: Ամէն նաւավար, բոլոր նաւագնացները, նաւաստիները, եւ անոնք՝ որ կ՚օգտագործեն ծովը, հեռու կայնեցան
Reve DaOT1871 18:17  Og alle Styrmænd og alle Skippere og Søfolk og alle, som arbejde paa Havet, stode langt borte
Reve JapRague 18:17  是然しも莫大なる富の一時に消失せたればなり。
Reve Peshitta 18:17  ܡܛܠ ܕܒܚܕܐ ܫܥܐ ܐܤܬܪܩ ܥܘܬܪܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܘܟܠ ܡܕܒܪܝ ܐܠܦܐ ܘܟܠ ܐܙܠܝ ܒܐܠܦܐ ܠܕܘܟܝܬܐ ܘܐܠܦܪܐ ܘܟܠ ܕܒܝܡܐ ܦܠܚܝܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܩܡܘ ܀
Reve FreVulgG 18:17  en une heure tant de richesses ont disparu. Et tous les pilotes et tous ceux qui naviguent sur mer (le lac), les matelots et ceux qui trafiquent sur mer, se sont tenus à distance,
Reve PolGdans 18:17  I wszelki sternik, i wszystko mnóstwo ludu, które jest na okręcie, i żeglarze, i którzykolwiek na morzu pożytku szukają, z daleka stanęli.
Reve JapBungo 18:17  斯ばかり大なる富の時の間に荒涼ばんとは」而して凡ての船 長、すべて海をわたる人々、舟子および海によりて生活を爲すもの遙かに立ち、
Reve Elzevir 18:17  οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας επι των πλοιων ο ομιλος και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν
Reve GerElb18 18:17  Und jeder Steuermann und jeder, der nach irgend einem Orte segelt, und Schiffsleute und so viele auf dem Meere beschäftigt sind, standen von ferne