Reve
|
RWebster
|
18:17 |
For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
|
Reve
|
EMTV
|
18:17 |
Because in one hour such great wealth was laid waste.' And every captain, and all those sailing along the coast, and sailors, and as many as work on the sea, stood from afar
|
Reve
|
NHEBJE
|
18:17 |
For in an hour such great riches are made desolate.' Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,
|
Reve
|
Etheridg
|
18:17 |
for in one hour hath been destroyed wealth like this. And every captain and every pilot who navigateth to the place, and the mariners, and all who serve on the sea, stood from afar,
|
Reve
|
ABP
|
18:17 |
For in one hour was made desolate so great a wealth. And every navigator, and all upon the boats sailing, and seamen, and as many as [2the 3sea 1work 5from 6far off 4stood],
|
Reve
|
NHEBME
|
18:17 |
For in an hour such great riches are made desolate.' Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,
|
Reve
|
Rotherha
|
18:17 |
That, in one hour, hath been laid waste, such great wealth as this! And, every pilot, and every passenger, and mariners, and as many as, by the sea, carry on traffic, afar off did stand,
|
Reve
|
LEB
|
18:17 |
because in one hour such great wealth has been laid waste!” And every shipmaster and ⌞every seafarer⌟ and sailors and all those who labor on the sea stood ⌞far off⌟
|
Reve
|
BWE
|
18:17 |
In one hour all your great riches are lost.” ‘And all the captains of the boats and all the seamen, the sailors, and all that do business on the sea stood away from it.
|
Reve
|
Twenty
|
18:17 |
In a single hour your vast wealth vanished.' Every ship's captain and all who sail to any port, and sailors, and all who get their living from the sea, stood at a distance,
|
Reve
|
ISV
|
18:17 |
For in one hour all this wealth has been destroyed!”Every ship's captain, everyone who traveled by ship, sailors, and everyone who made a living by the sea stood far away.
|
Reve
|
RNKJV
|
18:17 |
For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
|
Reve
|
Jubilee2
|
18:17 |
For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster and all the company in ships and sailors and as many as trade by sea stood afar off
|
Reve
|
Webster
|
18:17 |
For in one hour so great riches is come to naught. And every ship-master, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
|
Reve
|
Darby
|
18:17 |
for in one hour so great riches has been made desolate. And every steersman, and every one who sailed to any place, and sailors, and all who exercise their calling on the sea, stood afar off,
|
Reve
|
OEB
|
18:17 |
In a single hour your vast wealth vanished.’ Every ship’s captain and all who sail to any port, and sailors, and all who get their living from the sea, stood at a distance,
|
Reve
|
ASV
|
18:17 |
for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,
|
Reve
|
Anderson
|
18:17 |
And every master of a ship, and every one in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood far off,
|
Reve
|
Godbey
|
18:17 |
And every pilot, and every one sailing to the place, both the sailors and so many as traverse the sea, stood a long way off,
|
Reve
|
LITV
|
18:17 |
For in one hour such great wealth was desolated. And every ship-pilot and all company on the ships, and sailors, and as many as work the sea, stood from afar,
|
Reve
|
Geneva15
|
18:17 |
For in one houre so great riches are come to desolation. And euery shipmaster, and all the people that occupie shippes, and shipmen, and whosoeuer traffike on the sea, shall stand a farre off,
|
Reve
|
Montgome
|
18:17 |
In one hour so great riches is made desolate!" And every shipmaster and every one who sails to any port, And sailors, and all seafaring folk,
|
Reve
|
CPDV
|
18:17 |
For such great wealth was brought to destitution in one hour. And every shipmaster, and all who navigate on lakes, and mariners, and those who work at sea, stood far away.
|
Reve
|
Weymouth
|
18:17 |
because in one short hour all this great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and every passenger by sea and the crews and all who ply their trade on the sea,
|
Reve
|
LO
|
18:17 |
for in one hour all these riches are laid waste. And every pilot, and every passenger, and the mariners, and all that bestow their labor upon the sea, stood afar off,
|
Reve
|
Common
|
18:17 |
In one hour such great wealth has been laid waste!’ And every shipmaster and all passengers and sailors, and all who make their living by the sea, stood far off,
|
Reve
|
BBE
|
18:17 |
For in one hour such great wealth has come to nothing. And every shipmaster, and all who are sailing on the sea, and sailors and all who get their living by the sea, were watching from far away,
|
Reve
|
Worsley
|
18:17 |
for in one hour is so great wealth laid waste. And every pilot, and all on board the ships, and the mariners, and all that traffic by sea, stood afar off,
|
Reve
|
DRC
|
18:17 |
For in one hour are so great riches come to nought. And every shipmaster and all that sail into the lake, and mariners, and as many as work in the sea, stood afar off,
|
Reve
|
Haweis
|
18:17 |
And every pilot, and all the crew in the ships, and the mariners, and as many as exercise their labours on the sea, stood afar off,
|
Reve
|
GodsWord
|
18:17 |
In one moment all this wealth has been destroyed!' Every ship's captain, everyone who traveled by ship, sailors, and everyone who made their living from the sea stood far away.
|
Reve
|
Tyndale
|
18:17 |
for at one houre so great ryches ys come to nought And every shippe governer and all they that occupied shippes and shippmen which worke in the see stode a farre of
|
Reve
|
KJVPCE
|
18:17 |
For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
|
Reve
|
NETfree
|
18:17 |
because in a single hour such great wealth has been destroyed!" And every ship's captain, and all who sail along the coast - seamen, and all who make their living from the sea, stood a long way off
|
Reve
|
RKJNT
|
18:17 |
For in one hour such great wealth has come to ruin. And every shipmaster, and all voyagers in ships, and sailors, and as many as make their living by the sea, stood far off,
|
Reve
|
AFV2020
|
18:17 |
For in one hour such great wealth has been destroyed.' And every shipmaster, and all traveling in ships, and sailors, and as many as trade by sea, will stand far off.
|
Reve
|
NHEB
|
18:17 |
For in an hour such great riches are made desolate.' Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,
|
Reve
|
OEBcth
|
18:17 |
In a single hour your vast wealth vanished.’ Every ship’s captain and all who sail to any port, and sailors, and all who get their living from the sea, stood at a distance,
|
Reve
|
NETtext
|
18:17 |
because in a single hour such great wealth has been destroyed!" And every ship's captain, and all who sail along the coast - seamen, and all who make their living from the sea, stood a long way off
|
Reve
|
UKJV
|
18:17 |
For in one hour so great riches has come to nothing. And every ship captain, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood far off,
|
Reve
|
Noyes
|
18:17 |
for in one hour so great wealth is made desolate. And every pilot, and every one that saileth to any place, and mariners, and as many as trade by sea, stood afar off,
|
Reve
|
KJV
|
18:17 |
For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
|
Reve
|
KJVA
|
18:17 |
For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
|
Reve
|
AKJV
|
18:17 |
For in one hour so great riches is come to nothing. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
|
Reve
|
RLT
|
18:17 |
For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
|
Reve
|
OrthJBC
|
18:17 |
"because in one hour such great wealth, was laid waste." And there stood afar off every steersman and everyone sailing the sea and sailors and all who commerce on the sea. [Yechezkel 27:28-30]
|
Reve
|
MKJV
|
18:17 |
For in one hour such great riches was desolated. And every ship-pilot, and all the company on the ships, and sailors, and as many as work the sea, stood afar off.
|
Reve
|
YLT
|
18:17 |
`And every shipmaster, and all the company upon the ships, and sailors, and as many as work the sea, far off stood,
|
Reve
|
Murdock
|
18:17 |
And every pilot, and every navigator to the place, and the sailors, and all who do business by sea) stood afar off,
|
Reve
|
ACV
|
18:17 |
Because in one hour such great wealth was devastated. And every shipmaster, and every man who sails anywhere, and sailors, and as many as work by sea, stood from afar
|
Reve
|
PorBLivr
|
18:17 |
E todo capitão de embarcação, e todos d a multidão que estavam em barcos, e marinheiros, e todos os que trabalham no mar, se puseram de longe;
|
Reve
|
Mg1865
|
18:17 |
Fa tamin’ ny ora iray monja no nahafoana ny harena be toy izany. Ary ny mpitondra sambo rehetra sy izay rehetra mandeha eny ambonin’ ny ranomasina sy ny matilo ary izay rehetra manao raharaha any an-dranomasina dia nijanona teny lavitra eny,
|
Reve
|
CopNT
|
18:17 |
ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥϣⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲁⲓⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲧ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲩⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ.
|
Reve
|
FinPR
|
18:17 |
Ja kaikki laivurit ja kaikki rannikkopurjehtijat ja merimiehet ja kaikki merenkulkijat seisoivat loitolla
|
Reve
|
NorBroed
|
18:17 |
fordi på én time ble den så store rikdom lagt øde. Og enhver styrmann, og enhver folkemengde på skipene, og sjømenn, og så mange som arbeider på sjøen, stod fra langt borte,
|
Reve
|
FinRK
|
18:17 |
kun sellainen rikkaus tuhoutui yhdessä hetkessä!” Kaikki laivurit, rannikkopurjehtijat, merimiehet ja kaikki, jotka saavat elantonsa mereltä, seisoivat loitolla,
|
Reve
|
ChiSB
|
18:17 |
在一小時內,這樣多的財富,就蕩然無存了。」一切船長、一切到處航海的人、船員以及那些靠海謀生的人,都遠遠站著,
|
Reve
|
CopSahBi
|
18:17 |
ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲥϣⲱϥ ⲛϭⲓ ϯⲛⲟϭ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲣⲉϥⲣϩⲙⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥϭⲏⲣ ϩⲛ ⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲛⲉϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲣ ϩⲱⲃ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
18:17 |
一时之间,这么大的富厚就归于无有了。凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
|
Reve
|
BulVeren
|
18:17 |
Защото за един час беше опустошено такова голямо богатство! И всеки морски капитан и всички, които пътуваха по море, моряците и всички, които се препитават от морето, застанаха отдалеч
|
Reve
|
AraSVD
|
18:17 |
لِأَنَّهُ فِي سَاعَةٍ وَاحِدَةٍ خَرِبَ غِنىً مِثْلُ هَذَا. وَكُلُّ رُبَّانٍ، وَكُلُّ ٱلْجَمَاعَةِ فِي ٱلسُّفُنِ، وَٱلْمَلَّاحُونَ وَجَمِيعُ عُمَّالِ ٱلْبَحْرِ، وَقَفُوا مِنْ بَعِيدٍ،
|
Reve
|
Shona
|
18:17 |
Nokuti neawa rimwe fuma huru yakadai yaparadzwa. Uye mufambisi wezvikepe umwe neumwe, nevese vanofamba pamwe muzvikepe, nevafambi vemuchikepe, nevabati vese vepagungwa vakamira kure,
|
Reve
|
Esperant
|
18:17 |
ĉar en unu horo pereis tiom da riĉeco. Kaj ĉiu ŝipestro, kaj ĉiu ien ŝipe veturanta, kaj maristoj, kaj ĉiuj, kiuj sur la maro laboris, staris malproksime,
|
Reve
|
ThaiKJV
|
18:17 |
เพียงในชั่วโมงเดียว ทรัพย์สมบัติอันยิ่งใหญ่นั้นก็พินาศสูญไปสิ้น” และนายเรือทุกคน คนที่โดยสารเรือ พวกลูกเรือ และคนทั้งหลายที่มีอาชีพทางทะเล ก็ได้ยืนอยู่แต่ห่างๆ
|
Reve
|
BurJudso
|
18:17 |
ဤမျှလောက်ကြီးစွာသော စည်းစိမ်သည် တနာရီခြင်းတွင် ပျက်စီးပါပြီတကားဟု ငိုကြွေး၍ စိတ်မသာ ညည်းတွားကြလိမ့်မည်။ ခပ်သိမ်းသော သင်္ဘောသူကြီး၊ အရပ်ရပ်သို့ လွှင့်ကူးတတ်သော သူအပေါင်းတို့နှင့် သင်္ဘောသား၊ ပင်လယ်ကုန်သည် ရှိသမျှတို့သည် အဝေးကရပ်၍
|
Reve
|
SBLGNT
|
18:17 |
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
|
Reve
|
FarTPV
|
18:17 |
در یک ساعت همهٔ ثروت تو تباه گردیده است!» تمام ناخدایان و ملّاحان و مسافران دریا و آنانی كه از راه دریا تجارت میکنند، دور ایستادند.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
18:17 |
Ek hī ghanṭe ke andar andar sārī daulat tabāh ho gaī hai!” Har bahrī jahāz kā kaptān, har samundarī musāfir, har mallāh aur wuh tamām log jo samundar par safr karne se apnī rozī kamāte haiṅ wuh sab dūr dūr khaṛe ho jāeṅge.
|
Reve
|
SweFolk
|
18:17 |
På en enda timme har all denna rikedom ödelagts. Alla kaptener och alla kustfarare och sjömän och alla som arbetar till sjöss, alla stod de på avstånd
|
Reve
|
TNT
|
18:17 |
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν,
|
Reve
|
GerSch
|
18:17 |
Und jeder Steuermann und jeder, der nach irgend einem Orte fährt, und die Schiffer, und alle, die auf dem Meere tätig sind, standen von ferne
|
Reve
|
TagAngBi
|
18:17 |
Sapagka't sa loob ng isang oras ay nalipol ang gayong malaking kayamanan. At bawa't pinunong daong, at bawa't naglalayag saan mang dako, at ang mga mangdaragat, at lahat ng nagsisipaghanap-buhay sa dagat, ay nangakatayo sa malayo,
|
Reve
|
FinSTLK2
|
18:17 |
Kaikki laivurit, kaikki rannikkopurjehtijat, merimiehet ja kaikki merenkulkijat seisoivat loitolla
|
Reve
|
Dari
|
18:17 |
در یک ساعت همۀ ثروت تو تباه گردیده است!» تمام ناخدایان و ملاحان و مسافران بحری و آنانی که از راه بحر تجارت می کنند، دور ایستادند.
|
Reve
|
SomKQA
|
18:17 |
Waayo, maalka saas u badanu saacad keliya buu ku baabba'ay. Oo waxaa meel fog istaagay naakhude kasta, iyo mid kasta oo dhoofa, iyo ragga baxriyiinta ah, iyo in alla inta badda ka faa'iidaysata,
|
Reve
|
NorSMB
|
18:17 |
Og kvar styremann og kvar skipsførar og alle sjøfolk og alle dei som fer på havet, stod langt undan
|
Reve
|
Alb
|
18:17 |
Të gjithë kapitenët, të gjithë pasagjerët dhe detarët, dhe të gjithë ata që tregtojnë nëpërmjet detit do të qëndrojnë nga larg
|
Reve
|
GerLeoRP
|
18:17 |
in einem einzigen Moment wurde so großer Reichtum verwüstet!“ Und jeder Kapitän und jeder Schiffsreisender und die Matrosen und alle, die das Meer bearbeiten, standen weit weg.
|
Reve
|
UyCyr
|
18:17 |
Бәрбат болдуң шунчә улуқ байлиқлар билән бир саат ичидила». Барлиқ кемә башлиқлири, кемидики йолувчилар, кемичиләр вә деңизға тайинип җан бақидиғанларниң һәммиси жирақта туруп:
|
Reve
|
KorHKJV
|
18:17 |
그렇게 많던 재물이 한 시간 내에 없어지게 되었도다, 하고 모든 선장과 배에 있는 온 무리와 선원과 바다에서 무역하는 자들도 다 멀리 서서
|
Reve
|
MorphGNT
|
18:17 |
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
|
Reve
|
SrKDIjek
|
18:17 |
Јер у један час погибе толико богатство! И сви господари од лађи, и сав народ у лађама, и лађари, и који год раде на мору, стадоше издалека,
|
Reve
|
Wycliffe
|
18:17 |
for in oon our so many richessis ben destitute. And ech gouernour, and alle that saylen bi schip in to place, and maryneris, and that worchen in the see, stoden fer,
|
Reve
|
Mal1910
|
18:17 |
ഏതു മാലുമിയും ഓരോ ദിക്കിലേക്കു കപ്പലേറി പോകുന്ന ഏവനും കപ്പൽക്കാരും കടലിൽ തൊഴിൽ ചെയ്യുന്നവരൊക്കയും
|
Reve
|
KorRV
|
18:17 |
그러한 부가 일시간에 망하였도다 각 선장과 각처를 다니는 선객들과 선인들과 바다에서 일하는 자들이 멀리 서서
|
Reve
|
Azeri
|
18:17 |
و باشلارينا توز تؤکوب باغيريرديلار، آغلاييب شئون ادئردئلر. ديئردئلر: واي، واي، او بؤيوک شهر، او شهر کي، اونون ثروتئندن بوتون گمي صاحئبلري وارلاندي! چونکي بئر ساعات ائچئنده برباد اولدو.
|
Reve
|
SweKarlX
|
18:17 |
Ty uti ene stund äro förödde sådane rikedomar; och alle skeppare, och alle de som på skeppen vistas, och sjömän, och de som till sjös handla, stodo långt ifrå;
|
Reve
|
KLV
|
18:17 |
vaD Daq an hour such Dun riches 'oH chenmoHta' moB.' Hoch shipmaster, je Hoch 'Iv sails anywhere, je mariners, je as law' as gain chaj yIntaH Sum biQ'a', Qampu' Hop DoH,
|
Reve
|
ItaDio
|
18:17 |
Ogni padrone di nave ancora, ed ogni ciurma di navi, e i marinai, e tutti coloro che fanno arte marinaresca, se ne staranno da lungi;
|
Reve
|
RusSynod
|
18:17 |
ибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и все торгующие на море стали вдали
|
Reve
|
CSlEliza
|
18:17 |
яко во един час погибе толико богатство. И всяк кормчий, и всяк плаваяй в кораблех, и всяк елик в мори делаяй, издалеча сташа,
|
Reve
|
ABPGRK
|
18:17 |
ότι μιά ώρα ηρημώθη ο τοσούτος πλούτος και πας κυβερνήτης και πας ο επί των πλοίων πλέων και ναύται και όσοι την θάλασσαν εργάζονται από μακρόθεν έστησαν
|
Reve
|
FreBBB
|
18:17 |
Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers un lieu, et les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tinrent à distance,
|
Reve
|
LinVB
|
18:17 |
Sé na ngonga yŏ kó bilóko ebelé boye bya nkita bibébí. » Bakapiténi na basálisi ba yě, bato bánso bakosálaka mombóngo o nzelá ya mái, batíkálí kotéleme mosíká.
|
Reve
|
BurCBCM
|
18:17 |
သင်၏ကြွယ်၀ချမ်းသာမှု အားလုံးသည် တစ်နာရီအတွင်း ပျက်စီးဆုံးရှုံးသွားလေပြီ ဟုဆိုကြလိမ့်မည်။ အားလုံးသော ရေယာဉ်မှူးများ၊ ပင်လယ်ခရီးသည်များ၊ သင်္ဘောသားများ၊ ရေကြောင်းဖြင့် ကုန်သွယ်မှုပြုသောသူများတို့သည် အဝေးကရပ်နေလျက်၊-
|
Reve
|
Che1860
|
18:17 |
ᏑᏟᎶᏛᏉᏰᏃ ᎢᎪᎯᏛ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎢ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎠᏎᏉ ᏂᎦᎵᏍᏔᏂᏛ. ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎤᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏥᏳ ᏧᏔᏅ ᏓᏂᏂᏙᎲᎢ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏥᏳᎯ ᎤᎾᏣᎢ, ᎠᎴ ᏥᏳ ᏗᏂᏂᏙᎯ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥᏉ ᎠᎺᏉᎯ ᎠᏂᏃᏔᏂᏙᎯ, ᎢᏅ ᏛᏂᏙᎾᎥᎩ,
|
Reve
|
ChiUnL
|
18:17 |
蓋半時間、如此之巨富、成爲荒墟矣、各舟長、與航海者及舟子、並凡恃海爲業者、
|
Reve
|
VietNVB
|
18:17 |
Vì trong một giờ mà bao nhiêu sự giàu có lớn lao đó đều tiêu tan.Tất cả các thuyền trưởng, các nhà hàng hải, các thủy thủ và tất cả những người làm ăn ngoài biển,
|
Reve
|
CebPinad
|
18:17 |
Kay sulod sa usa lamang ka takna nalaglag kining tanang mga bahandia!"
|
Reve
|
RomCor
|
18:17 |
Atâtea bogăţii într-un ceas s-au prăpădit!’ Şi toţi cârmacii, toţi cei ce merg cu corabia pe mare, marinarii şi toţi cei ce câştigă din mare stăteau departe
|
Reve
|
Pohnpeia
|
18:17 |
Oh ni awateieu soangen kepwe pwukat koaros ohla!” Kepin en sohp kan koaros oh towe koaros, sehla kan oh sounnetinet en nan madau koaros, re ahpw uh dohweisang kahnimwo,
|
Reve
|
HunUj
|
18:17 |
És a kormányosok, a parti hajósok, az evezősök és akik a tengeren dolgoztak, mind megálltak távol,
|
Reve
|
GerZurch
|
18:17 |
denn in einer Stunde ist dieser grosse Reichtum verwüstet worden. Und alle Steuerleute und alle, die auf dem Meere fahren, und die Schiffsleute und alle, die auf dem Meer ihr Gewerbe treiben, traten weit weg
|
Reve
|
GerTafel
|
18:17 |
Denn in einer Stunde ist solcher Reichtum verwüstet! Und alle Steuerleute, und all die Gesellschaft auf den Schiffen, und die Schiffsleute und alle, die auf dem Meere ihr Werk haben, standen von weitem,
|
Reve
|
PorAR
|
18:17 |
E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
|
Reve
|
DutSVVA
|
18:17 |
En alle stuurlieden, en al het volk op de schepen, en bootsgezellen, en allen, die ter zee handelen, stonden van verre;
|
Reve
|
Byz
|
18:17 |
οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας ο OMIT ο επι τοπον πλεων επι των πλοιων πλεων και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν
|
Reve
|
FarOPV
|
18:17 |
و هرناخدا و کل جماعتی که بر کشتیها میباشند وملاحان و هرکه شغل دریا میکند دور ایستاده،
|
Reve
|
Ndebele
|
18:17 |
Ngoba ngehola elilodwa inotho engaka ichithiwe. Layo yonke induna yomkhumbi, lalo lonke ixuku emikhunjini, labomkhumbi, labo bonke abasebenza olwandle bema khatshana,
|
Reve
|
PorBLivr
|
18:17 |
E todo capitão de embarcação, e todos d a multidão que estavam em barcos, e marinheiros, e todos os que trabalham no mar, se puseram de longe;
|
Reve
|
StatResG
|
18:17 |
Ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος.’ ¶Καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
|
Reve
|
SloStrit
|
18:17 |
In vsi krmarji, in vsi na ladijah, druhal in brodniki in kateri obdeljujejo morje, stali so od daleč,
|
Reve
|
Norsk
|
18:17 |
Og hver styrmann og hver skibsfører og alle sjøfolk og alle de som ferdes på havet, stod langt borte
|
Reve
|
SloChras
|
18:17 |
kajti v eni uri je izničeno toliko bogastvo. In vsi krmarji in vsak, kdor se kam vozi v ladji, in brodniki in katerikoli imajo opravila na morju, so stali oddaleč
|
Reve
|
Northern
|
18:17 |
Çünki bu qədər var-dövlət Bir saat içində viran oldu». Bütün gəmi rəisləri, sərnişinlər, dənizçilər və dənizdə ticarət edənlərin hamısı uzaqda dayanaraq
|
Reve
|
GerElb19
|
18:17 |
Und jeder Steuermann und jeder, der nach irgend einem Orte segelt, und Schiffsleute und so viele auf dem Meere beschäftigt sind, standen von ferne und riefen,
|
Reve
|
PohnOld
|
18:17 |
Pwe ni auer ta ieu kapwa toto pukat olar. O saupal en sop, o ir, me toun sop, o seler akan, o saunet en nan madau, ir uda wasa doo.
|
Reve
|
LvGluck8
|
18:17 |
Un visi stūrmaņi un visi, kas brauc uz laivām, un laivinieki un, cik uz jūras darbojās, stāvēja no tālienes
|
Reve
|
PorAlmei
|
18:17 |
E todo o piloto, e todo o que navega em náos, e todo o marinheiro, e todos os que traficam por mar se pozeram de longe:
|
Reve
|
ChiUn
|
18:17 |
一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠地站著,
|
Reve
|
SweKarlX
|
18:17 |
Ty uti ene stund äro förödde sådane rikedomar; och alle skeppare, och alle de som på skeppen vistas, och sjömän, och de som till sjös handla, stodo långt ifrå;
|
Reve
|
Antoniad
|
18:17 |
οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας ο επι τοπον πλεων και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν
|
Reve
|
CopSahid
|
18:17 |
ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲥϣⲱϥ ⲛϭⲓ ϯⲛⲟϭ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲣⲉϥⲣϩⲙⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥϭⲏⲣ ϩⲛ ⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲛⲉϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲣϩⲱⲃ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
18:17 |
in einer Stunde hat sie alle Pracht verloren!' / Auch alle Steuerleute, alle Küstenfahrer, die Schiffer, und die sonst zur See beschäftigt sind, die alle blieben von ferne stehen.
|
Reve
|
BulCarig
|
18:17 |
защото в един час запусте толкова богатство! И всеки корабоначалник, и всичкото множество в корабите, и кораберите, и колкото търгуват по море спреха се издалеч,
|
Reve
|
FrePGR
|
18:17 |
Et tous les pilotes et tous ceux qui naviguent dans cette direction, et les matelots, et tous ceux qui exploitent la mer se tinrent à distance,
|
Reve
|
PorCap
|
18:17 |
Porque bastou um momento para devastar tão grande riqueza!» E também todos os pilotos de barcos e quantos navegam de um lado para o outro, todos os marinheiros e quantos vivem do trabalho do mar, detiveram-se à distância
|
Reve
|
JapKougo
|
18:17 |
これほどの富が、一瞬にして無に帰してしまうとは』。また、すべての船長、航海者、水夫、すべて海で働いている人たちは、遠くに立ち、
|
Reve
|
Tausug
|
18:17 |
Sagawa' hangka-jām da nalawa' in katān pangalta' yan dayn kaniya!’ “Manjari, in katān nakura' sin manga kappal iban manga pasahiru, in manga naghihinang ha kappal iban sin manga tau nag'uusaha ha lawd, duun sila nagtitindug ha kalayuan.
|
Reve
|
GerTextb
|
18:17 |
Und all die Steuerleute und Küstenfahrer und Schiffsleute und was auf dem Meer arbeitet, standen von ferne
|
Reve
|
SpaPlate
|
18:17 |
porque en una sola hora fue devastada tanta riqueza!” Y todo piloto, y todos los que navegan de cabotaje, los marineros y cuantos explotan el mar se detuvieron lejos,
|
Reve
|
Kapingam
|
18:17 |
Gei i-lodo-hua di aawaa e-dahi, di maluagina hagatau deenei gu-hagalee i-baahi o mee!” Nia gaabinu wagabaalii huogodoo, nia basinsa, digau ngalua hongo-waga, mo digau huogodoo ala nogo mouli i-hongo di moana guu-tuu hagamogowaa i-mee,
|
Reve
|
RusVZh
|
18:17 |
ибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и все торгующие на море стали вдали
|
Reve
|
CopSahid
|
18:17 |
ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲥϣⲱϥ ⲛϭⲓ ϯⲛⲟϭ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ. ⲁⲩⲱ ⲣⲉϥⲣϩⲙⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥϭⲏⲣ ϩⲛ ⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲛⲉϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲣϩⲱⲃ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ
|
Reve
|
LtKBB
|
18:17 |
Per vieną valandą niekais virto šitokie turtai!’ Visi laivų vairininkai, visi pakrančių laivininkai, visi jūreiviai ir visi, kurie jūroje darbuojasi, iš tolo sustoję
|
Reve
|
Bela
|
18:17 |
бо ў адначасьсе счэзла такое багацьце! І кормнікі ўсе і кожны, хто плыве на караблях, і ўсе карабельнікі, і ўсе, хто гандлюе на моры, сталі здалёк
|
Reve
|
CopSahHo
|
18:17 |
ϫⲉ ϩⲛ<ⲟⲩ>ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲥϣⲱϥ ⲛϭⲓϯⲛⲟϭ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲣⲉϥⲣϩⲙⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲛⲛⲉⲧⲥϭⲏⲣ ϩⲛⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛⲛⲛⲉϥ ⲙⲛⲛⲉⲧⲣϩⲱⲃ ϩⲛⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
18:17 |
Rak en un eur kement all a binvidigezhioù a zo bet distrujet. Hag an holl sturierien, ar re holl a zo war al listri, ar vartoloded hag ar re holl a genwerzh war ar mor, en em zalc'he pell;
|
Reve
|
GerBoLut
|
18:17 |
Denn in einer Stunde ist verwustet solcher Reichtum. Und alle Schiffsherren und der Haufe, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, stunden von feme
|
Reve
|
FinPR92
|
18:17 |
mutta hetkessä on rikkautesi tuhoutunut. "Myös kaikki laivurit ja purjehtijat, kaikki merimiehet ja muut merenkulkijat seisoivat loitolla,
|
Reve
|
DaNT1819
|
18:17 |
Og alle Styrmænd og den hele Hob paa Skibene og Søfolkene og Alle, som befare Havet, stode langt borte,
|
Reve
|
Uma
|
18:17 |
Hiaa' muu-mule' rala-na hajaa-wadi, moronto hangkani-mi ka'uaa' -ra to bohe toe!" Hawe'ea tauna to mpopali' katuwua' -ra hi tahi', lompe' to mpokeni kapal, lompe' topobago hi kapal pai' hawe'ea tauna to mpohawi' kapal toe, mokore ngkawao-ra-wadi
|
Reve
|
GerLeoNA
|
18:17 |
in einem einzigen Moment wurde so großer Reichtum verwüstet!“ Und jeder Kapitän und jeder Schiffsreisender und die Matrosen und alle, die das Meer bearbeiten, standen weit weg.
|
Reve
|
SpaVNT
|
18:17 |
Porque en una hora han sido desoladas tantas riquezas. Y todo patron, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos;
|
Reve
|
Latvian
|
18:17 |
Jo vienā stundā gāja bojā tādas bagātības! Un visi stūrmaņi, un laivinieki, un jūrnieki, un visi, kas darbojas uz jūras, attālu stāvēdami
|
Reve
|
SpaRV186
|
18:17 |
Porque en una hora han sido desoladas tantas riquezas. Y todo gobernador, y toda compañía que conversa en las naos, y marineros, y todos los que trabajan en la mar, se estuvieron de lejos;
|
Reve
|
FreStapf
|
18:17 |
En une heure ont péri tant de richesses!» Et les pilotes et les marins qui venaient vers elle, et les matelots, et tous ceux qui trafiquent de la mer, s'arrêtant à distance,
|
Reve
|
NlCanisi
|
18:17 |
In één uur is al die rijkdom verwoest! En alle stuurlieden, kustvaarders, scheepsvolk, en al wie zee bouwt, ook zij zullen van verre blijven staan,
|
Reve
|
GerNeUe
|
18:17 |
In einer einzigen Stunde ist solch ein Reichtum verschwunden!' Und alle Steuerleute, alle Handelsreisenden, alle Matrosen, überhaupt alle, die auf See ihren Unterhalt verdienten, beobachteten von fern
|
Reve
|
Est
|
18:17 |
Ja kõik tüürimehed ja kõik rannasõidu-laevnikud ja meremehed ja kõik, kes merel sõidavad, seisid eemal
|
Reve
|
UrduGeo
|
18:17 |
ایک ہی گھنٹے کے اندر اندر ساری دولت تباہ ہو گئی ہے!“ ہر بحری جہاز کا کپتان، ہر سمندری مسافر، ہر ملاح اور وہ تمام لوگ جو سمندر پر سفر کرنے سے اپنی روزی کماتے ہیں وہ سب دُور دُور کھڑے ہو جائیں گے۔
|
Reve
|
AraNAV
|
18:17 |
وَيُذَرُّونَ التُّرَابَ عَلَى رُؤُوسِهِمْ وَهُمْ يَصْرُخُونَ بَاكِينَ مُنْتَحِبِينَ: الْوَيْلُ، الْوَيْلُ عَلَى الْمَدِينَةِ الْعُظْمَى الَّتِي اغْتَنَى أَصْحَابُ سُفُنِ الْبَحْرِ جَمِيعاً بِفَضْلِ ثَرْوَتِهَا! هَا هِيَ فِي سَاعَةٍ وَاحِدَةٍ قَدْ زَالَتْ!
|
Reve
|
ChiNCVs
|
18:17 |
一时之间,这么大的财富竟荡然无存!’”所有船长、旅客、水手,以及凡是靠海谋生的,都远远地站着。
|
Reve
|
f35
|
18:17 |
οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας ο επι των πλοιων πλεων και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν
|
Reve
|
vlsJoNT
|
18:17 |
En iedere stuurman, en ieder die ter zee vaart, en matrozen, en zoovelen als hun brood winnen op zee, stonden verre,
|
Reve
|
ItaRive
|
18:17 |
E tutti i piloti e tutti i naviganti e i marinari e quanti trafficano sul mare se ne staranno da lungi;
|
Reve
|
Afr1953
|
18:17 |
En elke stuurman en die hele menigte op die skepe, en die matrose en almal wat die see bevaar, het ver weg gaan staan
|
Reve
|
RusSynod
|
18:17 |
ибо в один час погибло такое богатство!“ И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и все торгующие на море стали вдали
|
Reve
|
FreOltra
|
18:17 |
Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent à destination de la grande ville, les matelots et ceux qui exploitent la mer se tiennent à distance
|
Reve
|
UrduGeoD
|
18:17 |
एक ही घंटे के अंदर अंदर सारी दौलत तबाह हो गई है!” हर बहरी जहाज़ का कप्तान, हर समुंदरी मुसाफ़िर, हर मल्लाह और वह तमाम लोग जो समुंदर पर सफ़र करने से अपनी रोज़ी कमाते हैं वह सब दूर दूर खड़े हो जाएंगे।
|
Reve
|
TurNTB
|
18:17 |
Onca büyük zenginlik Bir saat içinde yok oldu.’ “Gemi kaptanları, yolcular, tayfalar, denizde çalışanların hepsi, onu yakan ateşin dumanını görünce uzakta durup, ‘Koca kent gibisi var mı?’ diye feryat ettiler.
|
Reve
|
DutSVV
|
18:17 |
En alle stuurlieden, en al het volk op de schepen, en bootsgezellen, en allen, die ter zee handelen, stonden van verre;
|
Reve
|
HunKNB
|
18:17 |
és egy óra alatt odalett ennyi gazdagság!« Minden hajókormányos és mindenki, aki a vizeket járja, a hajósok, és akik a tengeren dolgoznak , megállnak távol,
|
Reve
|
Maori
|
18:17 |
Kotahi tonu hoki te haora a moti rawa iho taua taonga nui. Na ko nga rangatira kaipuke katoa, ko te hunga katoa e rere ana ra te kaipuke ki ia wahi, ko nga kaiwhakatere kaipuke, me te hunga katoa ano kei te moana a ratou mahi, tu mai ana ratou i tawhiti,
|
Reve
|
sml_BL_2
|
18:17 |
Dasasa'at du, magtūy alungay pangalta'na kamemon.” Damikiyanna isab saga nakura' ma kappal maka saga pasahero, maka saga a'a maghinang isab ma kappal sampay sasuku magusaha ma dilaut, ang'nda'-ng'nda' isab ma da'ira inān min katāhan.
|
Reve
|
HunKar
|
18:17 |
És minden hajósmester és a hajókon levők mind, a sokaság és az evezők, és valakik a tengeren kereskednek, távol állának.
|
Reve
|
Viet
|
18:17 |
Phàm những lái tàu, những người đi biển, và thủy thủ, những kẻ buôn bán trên mặt biển, đều đứng cách xa;
|
Reve
|
Kekchi
|
18:17 |
Ut yal chiru junpa̱t x-osoˈ chixjunil lix biomaleb, chaˈakeb. Ut eb laj e̱chal jucub ut eb li nequeˈxberesi li jucub saˈ li palau ut chixjunileb li nequeˈtrabajic saˈ li ni̱nki jucub, joˈqueb laj cˈay li nequeˈxic saˈ li jucub, queˈxakli chi najt chi rilbal.
|
Reve
|
Swe1917
|
18:17 |
I ett ögonblick har nu denna stora rikedom blivit förödd.' Och alla skeppare och alla kustfarare och sjömän och alla andra som hava sitt arbete på havet stå långt ifrån;
|
Reve
|
KhmerNT
|
18:17 |
ដ្បិតក្នុងរយៈពេលតែមួយម៉ោង ទ្រព្យសម្បត្ដិដ៏ច្រើនដល់ម៉្លេះបានវិនាសអស់»។ រីឯអស់ទាំងអ្នកបើកនាវា ព្រមទាំងអ្នកធ្វើដំណើរតាមនាវា កម្មករនាវា និងពួកអ្នកធ្វើជំនួញតាមផ្លូវទឹកទាំងឡាយបានឈរពីចម្ងាយ
|
Reve
|
CroSaric
|
18:17 |
U tren oka opustje toliko bogatstvo!" I svi kormilari i putnici, svi mornari i moreplovci izdaleka stoje
|
Reve
|
BasHauti
|
18:17 |
Vnci pilotu guciac-ere, eta vncietaco compainia gucia, eta marinerac eta cembatec-ere itsassoan baitiharducate, vrrun egonen dirade.
|
Reve
|
WHNU
|
18:17 |
οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας ο επι τοπον πλεων και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν
|
Reve
|
VieLCCMN
|
18:17 |
vì nội trong một giờ, bấy nhiêu của cải đã bị phá tan hoang ! Mọi tài công và mọi kẻ đi tàu, các thuỷ thủ và các người làm nghề hàng hải, đứng xa xa,
|
Reve
|
FreBDM17
|
18:17 |
Tout pilote aussi, toute la troupe de ceux qui montent sur les navires, tous les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tiendront loin ;
|
Reve
|
TR
|
18:17 |
οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας επι των πλοιων ο ομιλος και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν
|
Reve
|
HebModer
|
18:17 |
וכל חבל וכל בעל מעברת והמלחים וכל עשי מלאכה בים עמדו מרחוק׃
|
Reve
|
Kaz
|
18:17 |
Соншама зор байлық бір-ақ сағат ішінде құрып кетті-ау!»Барлық кеме басшылары мен жолаушылары, теңізшілер мен теңізбен күн көретін өзгелер де алыста тұрып,
|
Reve
|
UkrKulis
|
18:17 |
Одної бо години спустошене таке багацтво. І всякий керманич, і ввесь народ, що в кораблях, і корабельники і всї, що на морі орудують, стояли оддалеки,
|
Reve
|
FreJND
|
18:17 |
car, en une seule heure, tant de richesses ont été changées en désolation ! Et tout pilote, et quiconque navigue vers [quelque] lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient loin ;
|
Reve
|
TurHADI
|
18:17 |
Onca büyük zenginlik bir saat içinde yok oldu.’ “Gemi kaptanları, yolcular, tayfalar, denizde çalışanların hepsi uzaktan baktılar.
|
Reve
|
GerGruen
|
18:17 |
in einer einzigen Stunde ist vernichtet dieser ganze Reichtum. Ein jeder Steuermann und Küstenfahrer, ein jeder Schiffer und wer sonst noch auf dem Meere arbeitet, sie stehen fern
|
Reve
|
SloKJV
|
18:17 |
§ Kajti v eni uri pridejo v nič tako velika bogastva.“ In vsak kapitan in vse spremstvo na ladjah in mornarji in kolikor jih trguje po morju, so stali daleč stran
|
Reve
|
Haitian
|
18:17 |
Yon sèl moman kont pou l' te pèdi tout richès sa yo! Tout kaptenn bato ak pasaje yo, marin yo ansanm ak tout moun k'ap chache lavi yo sou lanmè, yo tout te rete byen lwen.
|
Reve
|
FinBibli
|
18:17 |
Ja kaikki haahdenhaltiat, ja kaikki haaksiväki, jotka laivoissa asuvat, ja merimiehet, ja jotka merellä vaeltavat, seisoivat taampana,
|
Reve
|
SpaRV
|
18:17 |
Porque en una hora han sido desoladas tantas riquezas. Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos;
|
Reve
|
HebDelit
|
18:17 |
וְכָל־חֹבֵל וְכָל־בַּעַל־מַעֲבֹרֶת וְהַמַּלָּחִים וְכָל־עֹשֵׂי מְלָאכָה בַּיָּם עָמְדוּ מֵרָחוֹק׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
18:17 |
Mae'r fath gyfoeth wedi'i ddinistrio mor sydyn!’ “Bydd capteiniaid llongau a phawb sy'n teithio ar y môr, yn forwyr a phawb arall sy'n ennill eu bywoliaeth o'r môr, yn sefyll yn bell i ffwrdd.
|
Reve
|
GerMenge
|
18:17 |
Und alle Steuermänner und alle Küstenfahrer, die Schiffsleute und alle, die auf dem Meer arbeiten, standen von fern
|
Reve
|
GreVamva
|
18:17 |
διότι εν μιά ώρα ηρημώθη ο τοσούτος πλούτος. Και πας πλοίαρχος και παν το πλήθος το επί των πλοίων και ναύται και όσοι εμπορεύονται διά της θαλάσσης, εστάθησαν από μακρόθεν,
|
Reve
|
Tisch
|
18:17 |
καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
|
Reve
|
UkrOgien
|
18:17 |
бо за одну годину згинуло таке велике багатство“. І кожен стерни́к, і кожен, хто пливає на кораблях, і моряки, і всі, хто працює на морі, — стали здалека,
|
Reve
|
MonKJV
|
18:17 |
Учир нь ийм агуу баялгууд ганцхан цагийн дотор үгүй боллоо. Тэгэхэд ахмад бүр мөн хөлөг онгоцнууд доторх бүх зорчигч бас далайчид түүнчлэн тэнгисээр аялж худалдаа хийдэг болгон хол зогсжээ.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
18:17 |
Јер у један час погибе толико богатство! И сви господари од лађи, и сав народ у лађама, и лађари, и који год раде на мору, стадоше издалека,
|
Reve
|
FreCramp
|
18:17 |
Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers la ville, les matelots et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient à distance,
|
Reve
|
PolUGdan
|
18:17 |
Bo w jednej godzinie przepadło tak wielkie bogactwo; a każdy sternik i całe rzesze pływających na okrętach, i marynarze, i wszyscy, którzy pracują na morzu, stanęli z daleka;
|
Reve
|
FreGenev
|
18:17 |
Tout patron de navire auffi, & toute la troupe de ceux qui hantent és navires, & tous nautonniers, & quiconque trafique fur la mer fe tiendront loin :
|
Reve
|
FreSegon
|
18:17 |
Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,
|
Reve
|
SpaRV190
|
18:17 |
Porque en una hora han sido desoladas tantas riquezas. Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos;
|
Reve
|
Swahili
|
18:17 |
Kwa saa moja tu utajiri wako umetoweka!" Halafu manahodha wote na wasafiri wao, wanamaji na wote wanaofanya kazi baharini, walisimama kwa mbali,
|
Reve
|
HunRUF
|
18:17 |
És a kormányosok, a hajósok, az evezősök és akik a tengeren dolgoznak, mind megálltak távol,
|
Reve
|
FreSynod
|
18:17 |
Tous les pilotes, tous les navigateurs et tous les matelots, tous ceux qui trafiquent sur mer, se tenaient à distance;
|
Reve
|
DaOT1931
|
18:17 |
Og alle Styrmænd og alle Skippere og Søfolk og alle, som arbejde paa Havet, stode langt borte
|
Reve
|
FarHezar
|
18:17 |
یکساعته ثروت سرشار تو تباهی گرفته است.» و هر ناخدای کشتی و هر آنکسان که با کشتی سفر میکنند، چه دریانوردان و چه کسانی که از راه دریا معاش میکنند دورادور خواهند ایستاد.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
18:17 |
Long wanem, long wanpela aua ol bikpela kain planti mani samting olsem i kamap samting nating. Na olgeta wan wan papa bilong sip, na olgeta lain insait long ol sip, na ol boskru bilong sip, na hamas man i wokim bisnis long biksi, i sanap longwe,
|
Reve
|
ArmWeste
|
18:17 |
որովհետեւ ա՛յսչափ շատ հարստութիւնը աւերեցաւ մէ՛կ ժամուան մէջ»: Ամէն նաւավար, բոլոր նաւագնացները, նաւաստիները, եւ անոնք՝ որ կ՚օգտագործեն ծովը, հեռու կայնեցան
|
Reve
|
DaOT1871
|
18:17 |
Og alle Styrmænd og alle Skippere og Søfolk og alle, som arbejde paa Havet, stode langt borte
|
Reve
|
JapRague
|
18:17 |
是然しも莫大なる富の一時に消失せたればなり。
|
Reve
|
Peshitta
|
18:17 |
ܡܛܠ ܕܒܚܕܐ ܫܥܐ ܐܤܬܪܩ ܥܘܬܪܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܘܟܠ ܡܕܒܪܝ ܐܠܦܐ ܘܟܠ ܐܙܠܝ ܒܐܠܦܐ ܠܕܘܟܝܬܐ ܘܐܠܦܪܐ ܘܟܠ ܕܒܝܡܐ ܦܠܚܝܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܩܡܘ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
18:17 |
en une heure tant de richesses ont disparu. Et tous les pilotes et tous ceux qui naviguent sur mer (le lac), les matelots et ceux qui trafiquent sur mer, se sont tenus à distance,
|
Reve
|
PolGdans
|
18:17 |
I wszelki sternik, i wszystko mnóstwo ludu, które jest na okręcie, i żeglarze, i którzykolwiek na morzu pożytku szukają, z daleka stanęli.
|
Reve
|
JapBungo
|
18:17 |
斯ばかり大なる富の時の間に荒涼ばんとは」而して凡ての船 長、すべて海をわたる人々、舟子および海によりて生活を爲すもの遙かに立ち、
|
Reve
|
Elzevir
|
18:17 |
οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας επι των πλοιων ο ομιλος και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν
|
Reve
|
GerElb18
|
18:17 |
Und jeder Steuermann und jeder, der nach irgend einem Orte segelt, und Schiffsleute und so viele auf dem Meere beschäftigt sind, standen von ferne
|