Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 18:20  Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Reve EMTV 18:20  "Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her!"
Reve NHEBJE 18:20  "Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her."
Reve Etheridg 18:20  Rejoice over her, heaven, and the angels and apostles and prophets, because Aloha hath judged your judgment upon her.
Reve ABP 18:20  Be glad over her, O heaven, and the holy ones, and the apostles, and the prophets! for [2judged 1God] your case against her.
Reve NHEBME 18:20  "Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her."
Reve Rotherha 18:20  Be glad over her, thou heaven! And ye saints, and ye apostles, and ye prophets! For that God hath exacted your vindication from her.
Reve LEB 18:20  Rejoice over her, heaven and the saints and the apostles and the prophets, because God has pronounced your judgment on her!”
Reve BWE 18:20  ‘Be glad for what has happened to it, all you who are in heaven, God’s people, apostles and prophets. God has punished it for what it did to you!’
Reve Twenty 18:20  Rejoice over her, O Heaven, and People of Christ, and Apostles, and Prophets, for God has avenged you on her!
Reve ISV 18:20  Gloat over her, heaven, saints, apostles, and prophets!For God has condemned her for you.”
Reve RNKJV 18:20  Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for יהוה hath avenged you on her.
Reve Jubilee2 18:20  Rejoice over her, [thou] heaven, and [ye] saints, apostles, and prophets; for God has judged your cause upon her.
Reve Webster 18:20  Rejoice over her [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Reve Darby 18:20  Rejoice over her, heaven, and [ye] saints and apostles and prophets; forGod has judged your judgment upon her.
Reve OEB 18:20  Rejoice over her, heaven, and people of Christ, and apostles, and prophets, for God has avenged you on her!
Reve ASV 18:20  Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
Reve Anderson 18:20  Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets: for God has avenged you on her.
Reve Godbey 18:20  Rejoice over her, O heaven, and the saints, and the apostles, and the prophets; because God has judged your judgment from her.
Reve LITV 18:20  Rejoice over her, Heaven, and the holy apostles, and the prophets, because God judged your judgment on her.
Reve Geneva15 18:20  O heauen, reioyce of her, and ye holy Apostles and Prophets: for God hath punished her to be reuenged on her for your sakes.
Reve Montgome 18:20  Rejoice over her, O Heaven! Rejoice, ye saints, apostles, prophets! For God has now avenged you.
Reve CPDV 18:20  Exult over her, O heaven, O holy Apostles and Prophets. For God has judged your judgment upon her.’ ”
Reve Weymouth 18:20  Rejoice over her, O Heaven, and you saints and Apostles and Prophets; for God has taken vengeance upon her because of you."
Reve LO 18:20  Rejoice over her, thou heaven, and you saints, and apostles, and prophets; for on your account God has pronounced sentence upon her.
Reve Common 18:20  Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her!"
Reve BBE 18:20  Be glad over her, heaven, and you saints, and Apostles, and prophets; because she has been judged by God on your account.
Reve Worsley 18:20  Rejoice over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, for God hath avenged you on her.
Reve DRC 18:20  Rejoice over her, thou heaven and ye holy apostles and prophets. For God hath judged your judgment on her.
Reve Haweis 18:20  Rejoice over her, thou heaven, and ye the holy apostles and prophets, for God hath adjudged her to punishment, for the judgment inflicted on you by her.
Reve GodsWord 18:20  "Gloat over it, heaven, God's people, apostles, and prophets. God has condemned it for you."
Reve Tyndale 18:20  Reioyce over her thou heven and ye holy Apostles and prophetes: for god hath geven youre iudgment on her.
Reve KJVPCE 18:20  Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Reve NETfree 18:20  (Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has pronounced judgment against her on your behalf!)
Reve RKJNT 18:20  Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets; for God has judged her for what she did to you.
Reve AFV2020 18:20  Rejoice over her, O heaven, and you holy apostles and prophets; for God has executed judgment upon her for your sakes."
Reve NHEB 18:20  "Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her."
Reve OEBcth 18:20  Rejoice over her, heaven, and people of Christ, and apostles, and prophets, for God has avenged you on her!
Reve NETtext 18:20  (Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has pronounced judgment against her on your behalf!)
Reve UKJV 18:20  Rejoice over her, you heaven, and all of you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her.
Reve Noyes 18:20  Rejoice over her, thou heaven, and ye saints and ye apostles and ye prophets! for God hath avenged you on her.
Reve KJV 18:20  Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Reve KJVA 18:20  Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Reve AKJV 18:20  Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her.
Reve RLT 18:20  Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Reve OrthJBC 18:20  Have lev same'ach over her, O Shomayim! you kedoshim and shluchim and nevi'im, for Hashem has given mishpat for you against her. [Yirmeyah 51:48]
Reve MKJV 18:20  Rejoice over her, Heaven, and the holy apostles, and the prophets, since God judged your judgment on her.
Reve YLT 18:20  `Be glad over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!'
Reve Murdock 18:20  Rejoice over her, O heaven, and ye Angels, and Legates, and Prophets; because God judgeth your cause with her.
Reve ACV 18:20  Be glad over her, thou heaven, and the sanctified, and the apostles, and the prophets, because God has decreed your judgment of her.
Reve VulgSist 18:20  Exulta super eam caelum, et sancti Apostoli, et Prophetae: quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa.
Reve VulgCont 18:20  Exulta super eam cælum, et sancti Apostoli, et Prophetæ: quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa.
Reve Vulgate 18:20  exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa
Reve VulgHetz 18:20  Exulta super eam cælum, et sancti Apostoli, et Prophetæ: quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa.
Reve VulgClem 18:20  Exsulta super eam cælum, et sancti apostoli, et prophetæ : quoniam judicavit Deus judicium vestrum de illa.
Reve CzeBKR 18:20  Raduj se nad ním nebe i svatí apoštolé i proroci; nebo pomstilť vás Bůh nad ním.
Reve CzeB21 18:20  Vesel se nad tím městem, nebe, svatí apoštolové i proroci – Bůh je odsoudil za to, jak odsuzovalo vás!
Reve CzeCEP 18:20  Raduj se, nebe a svatí, apoštolové i proroci, protože Bůh vynesl nad tím městem rozsudek, jaký ono vyneslo nad vámi.
Reve CzeCSP 18:20  Raduj se nad ní nebe a svatí, apoštolové i proroci, protože Bůh nad ní vynesl soud ⌈za to, jak jednala s vámi⌉.
Reve PorBLivr 18:20  Alegra-te sobre ela, céu; e também vós santos apóstolos e profetas; porque Deus já tem julgado dela vossa causa.
Reve Mg1865 18:20  Mifalia noho izay zavatra nanjo azy ianao, ry lanitra, sy ianareo olona masìna sy ianareo Apostoly, ary ianareo mpaminany; fa Andriamanitra efa nitsara azy ka namaly azy noho ny taminareo.
Reve CopNT 18:20  ⲟⲩⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲟ ⳿ⲧⲫⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁ Ⲡ⳪ ⲫϯ ⲁϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϩⲁⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
Reve FinPR 18:20  Riemuitse hänestä, taivas, ja te pyhät ja apostolit ja profeetat; sillä Jumala on hänet tuominnut ja kostanut hänelle teidän tuomionne.
Reve NorBroed 18:20  Gled deg over henne, himmel, og de hellige utsendinger og forutsierne, fordi gud dømte dommen deres ved henne.
Reve FinRK 18:20  Riemuitse siitä, taivas ja te pyhät ja apostolit ja profeetat, sillä Jumala on kostanut sille teidän puolestanne.
Reve ChiSB 18:20  上天、聖徒、宗徒和先知們,你們因她的毀滅而歡騰罷!因為天主在她身上給你們伸了冤。
Reve CopSahBi 18:20  ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲧⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ
Reve ChiUns 18:20  天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊,你们都要因她欢喜,因为 神已经在她身上伸了你们的冤。
Reve BulVeren 18:20  Веселете се заради нея, небеса и вие светии, апостоли и пророци, защото Бог изпълни присъдата над нея заради вас.
Reve AraSVD 18:20  اِفْرَحِي لَهَا أَيَّتُهَا ٱلسَّمَاءُ، وَٱلرُّسُلُ ٱلْقِدِّيسُونَ وَٱلْأَنْبِيَاءُ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ دَانَهَا دَيْنُونَتَكُمْ».
Reve Shona 18:20  Fara pamusoro paro, iwe denga, nemwi vaapositori vatsvene, nevaporofita, nokuti Mwari wakatonga mutongo wenyu kwariri.
Reve Esperant 18:20  Ĝojegu super ŝi, ho ĉielo, kaj la sanktuloj, kaj la apostoloj, kaj la profetoj; ĉar Dio decidis pri ŝi laŭ via juĝo.
Reve ThaiKJV 18:20  เมืองสวรรค์ พวกอัครสาวกอันบริสุทธิ์ และพวกศาสดาพยากรณ์ทั้งหลาย จงร่าเริงยินดีเพราะนครนั้นเถิด เพราะพระเจ้าทรงแก้แค้นต่อนครนั้นให้ท่านทั้งหลายแล้ว
Reve BurJudso 18:20  ကောင်းကင်မှစ၍ သန့်ရှင်းသူတမန်တော် ပရောဖက်တို့၊ သူကို ကြည့်ရှု၍ ဝမ်းမြောက်ကြလော့။ ဘုရားသခင်သည် သင်တို့ဘက်၌နေ၍၊ သူ့ကို တရားစီရင် တော်မူပြီဟု ပြောဆိုသည်ကို ငါကြား၏။
Reve SBLGNT 18:20  Εὐφραίνου ἐπʼ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
Reve FarTPV 18:20  ای آسمان از نابودی او شادی كن، ای مقدّسین و رسولان، و ای انبیا شادی كنید، چون خداوند انتقام شما را از او گرفته است.
Reve UrduGeoR 18:20  Ai āsmān, use dekh kar ḳhushī manā! Ai muqaddaso, rasūlo aur nabiyo, ḳhushī manāo! Kyoṅki Allāh ne tumhārī ḳhātir us kī adālat kī hai.
Reve SweFolk 18:20  Gläd dig över den, du himmel och ni heliga och ni apostlar och profeter, för Gud har dömt den och gett er upprättelse."
Reve TNT 18:20  εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
Reve GerSch 18:20  Seid fröhlich über sie, du Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euch an ihr gerächt!
Reve TagAngBi 18:20  Magalak ka tungkol sa kaniya, Oh langit, at kayong mga banal, at kayong mga apostol, at kayong mga propeta; sapagka't inihatol ng Dios ang inyong hatol sa kaniya.
Reve FinSTLK2 18:20  Riemuitse hänestä, taivas, ja pyhät ja apostolit ja profeetat, sillä Jumala on tuominnut hänet ja kostanut hänelle teidän tuomionne.
Reve Dari 18:20  ای آسمان از نابودی او خوشی کن، ای مقدسین و ای رسولان، و ای انبیاء خوشی کنید، چون خداوند انتقام شما را از او گرفته است.
Reve SomKQA 18:20  Haddaba iyada ku farxa, samaday, iyo quduusiintay, iyo rasuulladow, iyo nebiyadow, waayo, Ilaah xukunkiinnii iyaduu ku xukumay.
Reve NorSMB 18:20  Fagna deg yver henne, du himmel, og de apostlar og profetar, av di Gud hev halde dom for dykk yver henne!»
Reve Alb 18:20  Gëzohu përmbi të, o qiell, dhe ju apostuj të shenjtë dhe profetë, sepse Perëndia duke e gjykuar vuri në vend drejtësinë''.
Reve GerLeoRP 18:20  Sei fröhlich über sie, du Himmel, und ihr Heiligen und Apostel und Propheten, weil Gott euer Urteil an ihr vollstreckt hat.“
Reve UyCyr 18:20  «Әй асман, әй Худаниң муқәддәс хәлқи, әлчиләр вә пәйғәмбәрләр! Хуш болуңлар униң бешиға кәлгәнләрдин! Чүнки җазалап Худа уни, Елип бәрди силәрниң дәрдиңларни».
Reve KorHKJV 18:20  너 하늘아, 너희 거룩한 사도들과 대언자들아, 그녀로 인하여 기뻐하라. 하나님께서 너희를 위하여 그녀에게 원수를 갚으셨느니라.
Reve MorphGNT 18:20  Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
Reve SrKDIjek 18:20  Весели се над њим небо, и свети апостоли и пророци, јер Бог покаја суд ваш на њему.
Reve Wycliffe 18:20  Heuene, and hooli apostlis, and prophetis, make ye ful out ioye on it, for God hath demed youre dom of it.
Reve Mal1910 18:20  സ്വൎഗ്ഗമേ, വിശുദ്ധന്മാരും അപ്പൊസ്തലന്മാരും പ്രവാചകന്മാരുമായുള്ളോരേ, ദൈവം അവളോടു നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി പ്രതികാരം നടത്തിയതുകൊണ്ടു അവളെച്ചൊല്ലി ആനന്ദിപ്പിൻ.
Reve KorRV 18:20  하늘과 성도들과 사도들과 선지자들아 그를 인하여 즐거워하라 하나님이 너희를 신원하시는 심판을 그에게 하셨음이라 하더라
Reve Azeri 18:20  چنگچئلرئن، سازاندالارين، توتکچئلرئن و شيپور چالانلارين سسي سنده آرتيق اشئدئلمه‌يه​جک. هچ اوستاليغين اوستاسي سنده تاپيلماياجاق و ديئرمان داشينين سسي ده سنده اشئدئلمه‌يه​جک.
Reve SweKarlX 18:20  Fröjda dig öfver honom, himmel, och I helige Apostlar, och Propheter; ty Gud hafver dömt edar dom på honom.
Reve KLV 18:20  “ yItIv Dung Daj, toH chal, SoH le' ghotpu', apostles, je leghwI'pu'; vaD joH'a' ghajtaH judged lIj yoj Daq Daj.”
Reve ItaDio 18:20  Rallegrati d’essa, o cielo; e voi santi apostoli e profeti; poichè Iddio ha giudicata la causa vostra, facendo la vendetta sopra lei.
Reve RusSynod 18:20  Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним.
Reve CSlEliza 18:20  Веселися о сем, небо, и святии Апостоли и пророцы, яко суди Бог суд ваш от него.
Reve ABPGRK 18:20  ευφραίνου επ΄ αυτή ουρανέ και οι άγιοι και οι απόστολοι και οι προφήται ότι έκρινεν ο θεός το κρίμα υμών εξ αυτής
Reve FreBBB 18:20  Réjouis-toi à son sujet, ô ciel ! et vous, les saints et les apôtres et les prophètes ; car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
Reve LinVB 18:20  Likoló, yóká nsáí mpô ya yangó ! Ná mpé bínó basántu, bapóstolo ná baproféta, bóyóka esengo, mpô Nzámbe akitísí engumbá êná mpô ya mabé mánso asálákí bínó.
Reve BurCBCM 18:20  အို ကောင်းကင်၊ အို သူတော်သူမြတ်တို့၊ တမန်တော်ကြီးများနှင့် ပရောဖက်တို့၊ ထိုမြို့ပျက်စီးသွားသည့်အတွက် ဝမ်းမြောက် ရွှင်လန်းကြပါလော့။ အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် သင်တို့အတွက် သူမကို တရားစီရင်တော်မူလေပြီ။
Reve Che1860 18:20  ᎢᏣᎵᎮᎵᎩ ᎾᏍᎩ ᏄᎵᏍᏓᏁᎸ ᎢᏳᏍᏗ, ᏂᎯ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᏂᎯ ᎢᏣᏓᏅᏘ ᎠᎴ ᎡᏥᏅᏏᏛ, ᎠᎴ ᎢᏣᏙᎴᎰᏍᎩ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᏂᎯ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏞᏥ.
Reve ChiUnL 18:20  天乎、諸聖徒與使徒及先知乎、宜因之而樂、蓋上帝以爾之鞫鞫彼也、○
Reve VietNVB 18:20  Các tầng trời, hãy hân hoan vì nó!Các thánh đồ, sứ đồ và tiên tri của Chúa cũng hãy hân hoanVì Đức Chúa Trời đã xử phạt nó như cách nó đã đối xử với các người.
Reve CebPinad 18:20  Paghugyaw tungod kaniya, O kalangitan, O mga balaan ug mga apostoles ug mga profeta, kay alang kaninyo gikapakanaug sa Dios ang hukom batok kaniya!"
Reve RomCor 18:20  Bucură-te de ea, cerule! Bucuraţi-vă şi voi, sfinţilor, apostolilor şi prorocilor! Pentru că Dumnezeu v-a făcut dreptate şi a judecat-o.”
Reve Pohnpeia 18:20  Eri, kowe nanleng, ngisingis oh perenda, pwehki eh mwomwlahr! Kumwail sapwellimen Koht aramas akan, wahnpoaron oh soukohp kan, kumwail ngisingis oh perenda! Pwe Koht ketin kadeingkidahr dahme e wiahiong kumwail!
Reve HunUj 18:20  Örülj neki, te menny, és örüljetek ti szentek, apostolok és próféták, mert Isten végrehajtotta rajta értetek az ítéletet”.
Reve GerZurch 18:20  Frohlocke über sie, du Himmel und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! denn Gott hat euch an ihr gerächt. (a) Off 12:12; Jer 51:48
Reve GerTafel 18:20  Seid fröhlich über sie, du Himmel, und ihr heiligen Apostel und Propheten; denn Gott hat gerichtet über sie für euch das Gericht!
Reve PorAR 18:20  Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
Reve DutSVVA 18:20  Bedrijft vreugde over haar, gij hemel, en gij heilige apostelen, en gij profeten, want God heeft uw oordeel aan haar geoordeeld.
Reve Byz 18:20  ευφραινου επ αυτη ουρανε και οι αγιοι και οι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης
Reve FarOPV 18:20  «پس‌ای آسمان و مقدسان و رسولان و انبیاشادی کنید زیرا خدا انتقام شما را از او کشیده است.»
Reve Ndebele 18:20  Thokoza ngawo, zulu, lani baphostoli abangcwele labaprofethi; ngoba uNkulunkulu ugwebe isigwebo senu kuwo.
Reve PorBLivr 18:20  Alegra-te sobre ela, céu; e também vós santos apóstolos e profetas; porque Deus já tem julgado dela vossa causa.
Reve StatResG 18:20  ¶Εὐφραίνου ἐπʼ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι, καὶ οἱ ἀπόστολοι, καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ ˚Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.”
Reve SloStrit 18:20  Veséli se njega, nebo, in sveti aposteljni in preroki, ker je Bog sodil sodbo vašo nad njim.
Reve Norsk 18:20  Fryd dig over den, du himmel, og I hellige, og I apostler og profeter, fordi Gud har holdt dom over den for eder!
Reve SloChras 18:20  Veselite se njega, nebesa, in svetniki in apostoli in proroki, ker je Bog sodil sodbo vašo nad njim.
Reve Northern 18:20  Ey göylər, Müqəddəslər, həvarilər və peyğəmbərlər, Onun halını bayram edin! Onun sizin üçün çıxartdığı hökmü Allah onun öz başına gətirdi.
Reve GerElb19 18:20  Sei fröhlich über sie, du Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! Denn Gott hat euer Urteil an ihr vollzogen.
Reve PohnOld 18:20  Kaneketeki i lang, o saraui kan, o wanporon kan, o saukop akan, pwe Kot me kotin iki ong i komail.
Reve LvGluck8 18:20  Līksmojaties par viņu, debesis, un jūs svētie apustuļi un jūs pravieši, jo Dievs jūsu tiesu ir iztiesājis pie viņas.
Reve PorAlmei 18:20  Alegra-te sobre ella, ó céu, e vós, sanctos apostolos e prophetas; porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ella.
Reve ChiUn 18:20  天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊,你們都要因她歡喜,因為 神已經在她身上伸了你們的冤。
Reve SweKarlX 18:20  Fröjda dig öfver honom, himmel, och I helige Apostlar, och Propheter; ty Gud hafver dömt edar dom på honom.
Reve Antoniad 18:20  ευφραινου επ αυτη ουρανε και οι αγιοι και οι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης
Reve CopSahid 18:20  ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲧⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ
Reve GerAlbre 18:20  Frohlocke über ihren Sturz, o Himmel, frohlockt auch, ihr Heiligen, ihr Apostel und Propheten! Denn Gott hat euch an ihr gerächt."
Reve BulCarig 18:20  Весели се за него, небе, и вие свети апостоли и пророци, защото отсъди Бог съда ви над него.
Reve FrePGR 18:20  Réjouis-toi à son sujet, ô ciel, et vous les saints, et les apôtres, et les prophètes ! Car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice. »
Reve PorCap 18:20  *Ó céus, rejubilai pela sua ruína! E vós também, os santos, os apóstolos e os profetas! Porque, condenando-a, Deus fez-vos justiça.»
Reve JapKougo 18:20  天よ、聖徒たちよ、使徒たちよ、預言者たちよ。この都について大いに喜べ。神は、あなたがたのために、この都をさばかれたのである」。
Reve Tausug 18:20  “Pagkūg-kuyag kamu duun ha surga', sabab naabut na in katubtuban sin dāira makusug! Damikkiyan in manga kamu tau suku' sin Tuhan, iban sin manga kiyawakilan niya, iban sin manga nabi, amu in magpapasampay sin Parman sin Tuhan, pagkūg-kuyag da isab kamu. Sabab in dāira bantug piyaratungan na sin Tuhan hukuman, amu in tungbas sin nahinang sin manga tau niya kaniyu.”
Reve GerTextb 18:20  Freue dich über ihr, du Himmel, und ihr Heilige und Apostel und Propheten, denn Gott hat für euch Gericht gehalten an ihr.
Reve Kapingam 18:20  Di langi la-gi-tenetene gi-di mooho o-maa. Goodou go nia daangada a God, mo digau agoago-hagau, mo nia soukohp, goodou la-gi-tenetene. Idimaa, God gu-hagahuaidu a-mee e-hui dana hai dela ne-hai-adu gi goodou!
Reve SpaPlate 18:20  ¡Alégrate sobre ella, oh cielo, y vosotros, los santos y los apóstoles y los profetas, pues juzgándola Dios os ha vengado de ella!
Reve RusVZh 18:20  Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним.
Reve CopSahid 18:20  ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲧⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ.
Reve LtKBB 18:20  Džiūgauk dėl jo, dangau, ir jūs, šventieji, ir apaštalai, ir pranašai, nes dėl jūsų Dievas nubaudė jį teismu!“
Reve Bela 18:20  Радуйся з гэтага, неба, і сьвятыя апосталы і прарокі, бо ўчыніў Бог суд ваш над ім.
Reve CopSahHo 18:20  ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲧⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ
Reve BretonNT 18:20  Neñv, en em laouena abalamour dezhi, kenkoulz ha c'hwi ebestel ha profeded santel. Rak Doue en deus graet warni barnedigezh hoc'h abeg.
Reve GerBoLut 18:20  Freue dich uber sie, Himmel und ihr heiligen Apostel und Propheten! Denn Gott hat euer Urteü an ihr gerichtet.
Reve FinPR92 18:20  "Iloitse sen lopusta, taivas, iloitkaa, kaikki pyhät, kaikki apostolit ja profeetat! Jumala on tuominnut sen, joka tuomitsi teidät."
Reve DaNT1819 18:20  Fryd dig over den, du Himmel, og I hellige Apostler og Propheter! fordi Gud haver udført Eders Ret imod den.
Reve Uma 18:20  Goe' -mokoi ihi' suruga, mpokagoe' kamokero-na! Goe' -mokoi topetuku' Alata'ala, suro-suro-na pai' nabi-na! Apa' Alata'ala mpohuku' to Babel, mpehawa-kokoi kehi-ra to dada'a hi koi'.
Reve GerLeoNA 18:20  Sei fröhlich über sie, du Himmel, und ihr Heiligen und Apostel und Propheten, weil Gott euer Urteil an ihr vollstreckt hat.“
Reve SpaVNT 18:20  Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros santos apóstoles y profetas; porque Dios ha vengado vuestra causa en ella.
Reve Latvian 18:20  Priecājieties par to, debesis un svētie apustuļi, un pravieši, jo Dievs jūsu tiesu spriedis par to.
Reve SpaRV186 18:20  Regocíjate sobre ella, cielo, y vosotros santos apóstoles, y profetas; porque Dios os ha vengado en ella.
Reve FreStapf 18:20  Réjouis-toi de sa ruine, ô ciel ; et vous, les saints, et les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous, car Dieu a vengé votre cause sur elle.»
Reve NlCanisi 18:20  Maar gij, hemel, verheug u om haar, gij heiligen, apostelen, profeten; want God heeft aan haar uw vonnis voltrokken!
Reve GerNeUe 18:20  Ihr Himmel, jubelt über ihren Untergang! / Freut euch ihr Heiligen, freut euch Apostel und Propheten! / Für alles, was sie euch antat, / hat Gott nun sein Urteil an ihr vollstreckt!"
Reve Est 18:20  Rõõmutsege temast, taevas ja pühad ja Apostlid ja prohvetid! Sest Jumal on teie kohtu mõistnud tema kätte!
Reve UrduGeo 18:20  اے آسمان، اُسے دیکھ کر خوشی منا! اے مُقدّسو، رسولو اور نبیو، خوشی مناؤ! کیونکہ اللہ نے تمہاری خاطر اُس کی عدالت کی ہے۔
Reve AraNAV 18:20  لَنْ يُسْمَعَ فِيكِ عَزْفُ مُوسِيقَى بَعْدُ، لاَ صَوْتُ قِيثَارَةٍ وَلاَ مِزْمَارٍ وَلاَ بُوقٍ، وَلَنْ تَقُومَ فِيكِ صِنَاعَةٌ بَعْدَ الآنَ، وَلَنْ يُسْمَعَ فِيكِ صَوْتُ رَحىً
Reve ChiNCVs 18:20  天哪,你要因她欢喜!众圣徒、众使徒、众先知啊,你们也要因她欢喜!因为 神已经在她身上为你们伸了冤。”
Reve f35 18:20  ευφραινου επ αυτη ουρανε και οι αγιοι και οι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης
Reve vlsJoNT 18:20  Verheugt u over haar, o hemel, en gij heiligen, en apostelen, en profeten, want God heeft uw oordeel over haar geoordeeld!
Reve ItaRive 18:20  Rallegrati d’essa, o cielo, e voi santi, ed apostoli e profeti, rallegratevi poiché Dio, giudicandola, vi ha reso giustizia.
Reve Afr1953 18:20  Verbly jou oor haar, o hemel, en o heilige apostels en profete, omdat God julle oordeel aan haar voltrek het!
Reve RusSynod 18:20  Веселись об этом, небо, и святые, и апостолы, и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним».
Reve FreOltra 18:20  Ciel, réjouis-toi de sa catastrophe; vous aussi, saints, apôtres, prophètes: en la jugeant, Dieu vous a fait justice..
Reve UrduGeoD 18:20  ऐ आसमान, उसे देखकर ख़ुशी मना! ऐ मुक़द्दसो, रसूलो और नबियो, ख़ुशी मनाओ! क्योंकि अल्लाह ने तुम्हारी ख़ातिर उस की अदालत की है।
Reve TurNTB 18:20  Ey gök, kutsallar, elçiler, peygamberler! Onun başına gelenlere sevinin! Çünkü Tanrı onu yargılayıp hakkınızı aldı.”
Reve DutSVV 18:20  Bedrijft vreugde over haar, gij hemel, en gij heilige apostelen, en gij profeten, want God heeft uw oordeel aan haar geoordeeld.
Reve HunKNB 18:20  Örvendezz fölötte ó ég , és ti, szent apostolok és próféták, mert Isten kimondta fölötte az ítéletet értetek!«
Reve Maori 18:20  Kia hari ki a ia, e te rangi, e te hunga tapu, e nga apotoro, e nga poropiti ano hoki; kua whakaritea nei hoki e te Atua ta koutou whakawa i a ia.
Reve sml_BL_2 18:20  Ka'am ma deyom sulga', magkōg-koyag kam pagka magka'at na da'ira he'. Ka'am saga a'a suku' Tuhan, maka ka'am saga a'a kawakilan, maka ka'am isāb kanabi-nabihan, magkōg-koyag kam sabab katungbasan in da'ira Babilon, taluwa' hukuman Tuhan ma sabab bay hinangna ma ka'am.
Reve HunKar 18:20  Örülj ő rajta menny, és ti szent apostolok és próféták; mert az Isten büntette meg őt érettetek való büntetéssel.
Reve Viet 18:20  Hỡi trời, hãy vui mừng về việc nó đi, và các thánh, các sứ đồ, các tiên tri, cũng hãy mừng rỡ đi; vì Ðức Chúa Trời đã xử công bình cho các ngươi trong khi Ngài xét đoán nó.
Reve Kekchi 18:20  —Chisahokˈ saˈ e̱chˈo̱l la̱ex li cuanquex saˈ choxa. La̱ex laj pa̱banel, la̱ex profeta ut la̱ex apóstol, chisahokˈ taxak saˈ e̱chˈo̱l xban nak li Dios xrakoc a̱tin saˈ xbe̱neb saˈ e̱cˈabaˈ la̱ex, chan li yo̱ chak chi a̱tinac saˈ choxa.
Reve Swe1917 18:20  Gläd dig över vad som har vederfarits henne, du himmel och I helige och I apostlar och profeter, då nu Gud har hållit dom över henne och utkrävt vedergällning för eder!»
Reve KhmerNT 18:20  ឱ​ស្ថានសួគ៌​ និង​ពួក​បរិសុទ្ធ​ ពួក​សាវក​ ព្រមទាំង​ពួកអ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល​ទាំងឡាយ​អើយ!​ ចូរ​អរ​សប្បាយ​ដោយសារ​ក្រុង​នោះ​ចុះ​ ដ្បិត​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ជំនុំ​ជម្រះ​ក្រុង​នោះ​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​ហើយ»។​
Reve CroSaric 18:20  Veseli se nad njom, nebo, i svi sveti i apostoli i proroci jer Bog osudivši nju, vama pravo dosudi!
Reve BasHauti 18:20  Alegueradi haren gainean ceruä, eta çuec Apostolu eta Propheta sainduác: ecen Iaincoac iugeatu vkan du çuen causá, harçaz den becembatean.
Reve WHNU 18:20  ευφραινου επ αυτη ουρανε και οι αγιοι και οι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης
Reve VieLCCMN 18:20  Hỡi thiên quốc, hãy mừng vui hoan hỷ, vì nó đã bị phá tan hoang. Hỡi dân thánh, các tông đồ và các ngôn sứ, hãy mừng vui hoan hỷ, vì Thiên Chúa đã xử công minh cho các người, khi lên án nó !
Reve FreBDM17 18:20  Ô ciel ! réjouis-toi à cause d’elle ; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes réjouissez-vous : car Dieu l’a punie à cause de vous.
Reve TR 18:20  ευφραινου επ αυτην ουρανε και οι αγιοι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης
Reve HebModer 18:20  רנו עליה השמים והשליחים הקדשים והנביאים כי שפט אלהים את משפטכם ממנה׃
Reve Kaz 18:20  «Уа, көктегілер, Құдайдың халқы,Елшілері мен пайғамбарлары,Бұған қуанып, шаттаныңдаршы!Құдай оны соттап жазалады,Ал қиналған сендерді ақтады!»
Reve UkrKulis 18:20  Веселись над ним, небо і сьвяті апостоли і пророки; Бог бо суд ваш судив над нею.
Reve FreJND 18:20  Ô ciel, réjouis-toi sur elle, et [vous] les saints et les apôtres et les prophètes ! car Dieu a jugé votre cause [en tirant vengeance] d’elle.
Reve TurHADI 18:20  Ey sema, müminler, resuller, peygamberler! Babil’in başına gelenlere sevinin! Çünkü Allah onu cezalandırıp öcünüzü aldı.”
Reve GerGruen 18:20  "Frohlocke über sie, du Himmel, ihr Heiligen, ihr Apostel und Propheten! Denn Gott hat eure Verurteilung an ihr gerächt."
Reve SloKJV 18:20  Veselite se nad njo, ve nebesa in vi sveti apostoli ter preroki, kajti Bog vas je maščeval na njej.“
Reve Haitian 18:20  Ou menm, sièl la, ou mèt kontan pou sa ki rive lavil la! Nou menm pèp Bondye a, apòt yo, pwofèt yo, nou mèt kontan tou! Paske, Bondye peni li pou sa l' te fè nou.
Reve FinBibli 18:20  Ihastu, taivas, hänestä, ja te pyhät apostolit ja prophetat! sillä Jumala tuomitsee teidän tuomionne hänen päällensä.
Reve SpaRV 18:20  Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha vengado vuestra causa en ella.
Reve HebDelit 18:20  רָנּוּ עָלֶיהָ הַשָּׁמַיִם וְהַשְּׁלִיחִים הַקְּדשִׁים וְהַנְּבִיאִים כִּי־שָׁפַט אֱלֹהִים אֶת־מִשְׁפַּטְכֶם מִמֶּנָּה׃
Reve WelBeibl 18:20  Bydd lawen, nefoedd, am beth sydd wedi digwydd iddi, Byddwch lawen, chi bobl Dduw, a'i gynrychiolwyr a'i broffwydi – Mae Duw wedi'i barnu hi am y ffordd wnaeth hi eich trin chi!”
Reve GerMenge 18:20  »Frohlocke über sie, du Himmel und ihr Heiligen, ihr Apostel und Propheten, denn Gott hat das Strafgericht für euch an ihr vollzogen!«
Reve GreVamva 18:20  Ευφραίνου επ' αυτήν, ουρανέ, και οι άγιοι απόστολοι και οι προφήται, διότι έκρινεν ο Θεός την κρίσιν σας εναντίον αυτής.
Reve Tisch 18:20  εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
Reve UkrOgien 18:20  Радій з цього, небо, і святі апо́столи та пророки, бо Бог виконав суд ваш над ним!“
Reve MonKJV 18:20  Тэнгэр болон ариун төлөөлөгчид мөн эш үзүүлэгч нар аа, түүнээс болоод баярлан хөөр. Учир нь Шүтээн түүнээс та нарын өшөөг авлаа.
Reve FreCramp 18:20  Réjouis-toi sur elle, ô ciel, et vous aussi, les saints, les apôtres et les prophètes ; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice.
Reve SrKDEkav 18:20  Весели се над њим небо, и свети апостоли и пророци, јер Бог покаја суд ваш на њему.
Reve PolUGdan 18:20  Raduj się nad nim niebo oraz święci apostołowie i prorocy, bo Bóg pomścił na nim waszą krzywdę.
Reve FreGenev 18:20  O ciel ! Ejoüi-toi d'elle, & vous faints Apoftres & Prophetes : car Dieu a pris vengeance d'elle pour l'amour de vous.
Reve FreSegon 18:20  Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
Reve Swahili 18:20  Furahi ee mbingu, kwa sababu ya uharibifu wake. Furahini watu wa Mungu, mitume na manabii! Kwa maana Mungu ameuhukumu kwa sababu ya mambo uliyowatenda ninyi!
Reve SpaRV190 18:20  Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha vengado vuestra causa en ella.
Reve HunRUF 18:20  Örülj neki, te menny, és örüljetek, ti szentek, apostolok és próféták, mert Isten végrehajtotta rajta az ítéletet értetek.
Reve FreSynod 18:20  Ciel, réjouis-toi de sa ruine, et vous, les saints, les apôtres, les prophètes, réjouissez-vous aussi; car, en la jugeant. Dieu vous a fait justice.
Reve DaOT1931 18:20  Fryd dig over den, du Himmel, og I hellige og Apostle og Profeter! fordi Gud har skaffet eder Ret over den.
Reve FarHezar 18:20  ای آسمان بر او شادی کن! شادی کنید ای مقدّسان و رسولان و انبیا! زیرا خدا دادِ شما را از او ستانده است.»
Reve TpiKJPB 18:20  Wokim amamas tru antap long em, yu heven, na yupela ol aposel holi na ol profet. Long wanem, God i bin bekim pe nogut long em long tingim yupela.
Reve ArmWeste 18:20  Ուրախացէ՛ք անոր համար, երկի՛նք, եւ դո՛ւք՝ սո՛ւրբ առաքեալներ ու մարգարէներ, քանի որ Աստուած ձեր վրէժը առաւ՝՝ անկէ»:
Reve DaOT1871 18:20  Fryd dig over den, du Himmel, og I hellige og Apostle og Profeter! fordi Gud har skaffet eder Ret over den.
Reve JapRague 18:20  天及び聖人、使徒、預言者等、彼が上を歓びて躍れ、蓋神汝等が[受けし]處分を彼に於て復讐し給ひしなり。
Reve Peshitta 18:20  ܐܬܦܨܚܘ ܥܠܝܗ ܫܡܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܫܠܝܚܐ ܘܢܒܝܐ ܡܛܠ ܕܕܢ ܐܠܗܐ ܕܝܢܟܘܢ ܡܢܗ ܀
Reve FreVulgG 18:20  Réjouis-toi sur elle, ô ciel ; et vous aussi, saints apôtres et prophètes, parce que Dieu a vengé votre cause sur elle.
Reve PolGdans 18:20  Rozraduj się nad niem niebo i święci Apostołowie i prorocy; bo się pomścił krzywdy waszej Bóg nad niem.
Reve JapBungo 18:20  天よ、聖徒・使徒・預言者よ、この都につきて喜べ、神なんぢらの爲に之を審き給ひたればなり』
Reve Elzevir 18:20  ευφραινου επ αυτην ουρανε και οι αγιοι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης
Reve GerElb18 18:20  Sei fröhlich über sie, du Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! denn Gott hat euer Urteil an ihr vollzogen.