Reve
|
RWebster
|
18:20 |
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
|
Reve
|
EMTV
|
18:20 |
"Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her!"
|
Reve
|
NHEBJE
|
18:20 |
"Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her."
|
Reve
|
Etheridg
|
18:20 |
Rejoice over her, heaven, and the angels and apostles and prophets, because Aloha hath judged your judgment upon her.
|
Reve
|
ABP
|
18:20 |
Be glad over her, O heaven, and the holy ones, and the apostles, and the prophets! for [2judged 1God] your case against her.
|
Reve
|
NHEBME
|
18:20 |
"Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her."
|
Reve
|
Rotherha
|
18:20 |
Be glad over her, thou heaven! And ye saints, and ye apostles, and ye prophets! For that God hath exacted your vindication from her.
|
Reve
|
LEB
|
18:20 |
Rejoice over her, heaven and the saints and the apostles and the prophets, because God has pronounced your judgment on her!”
|
Reve
|
BWE
|
18:20 |
‘Be glad for what has happened to it, all you who are in heaven, God’s people, apostles and prophets. God has punished it for what it did to you!’
|
Reve
|
Twenty
|
18:20 |
Rejoice over her, O Heaven, and People of Christ, and Apostles, and Prophets, for God has avenged you on her!
|
Reve
|
ISV
|
18:20 |
Gloat over her, heaven, saints, apostles, and prophets!For God has condemned her for you.”
|
Reve
|
RNKJV
|
18:20 |
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for יהוה hath avenged you on her.
|
Reve
|
Jubilee2
|
18:20 |
Rejoice over her, [thou] heaven, and [ye] saints, apostles, and prophets; for God has judged your cause upon her.
|
Reve
|
Webster
|
18:20 |
Rejoice over her [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
|
Reve
|
Darby
|
18:20 |
Rejoice over her, heaven, and [ye] saints and apostles and prophets; forGod has judged your judgment upon her.
|
Reve
|
OEB
|
18:20 |
Rejoice over her, heaven, and people of Christ, and apostles, and prophets, for God has avenged you on her!
|
Reve
|
ASV
|
18:20 |
Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
|
Reve
|
Anderson
|
18:20 |
Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets: for God has avenged you on her.
|
Reve
|
Godbey
|
18:20 |
Rejoice over her, O heaven, and the saints, and the apostles, and the prophets; because God has judged your judgment from her.
|
Reve
|
LITV
|
18:20 |
Rejoice over her, Heaven, and the holy apostles, and the prophets, because God judged your judgment on her.
|
Reve
|
Geneva15
|
18:20 |
O heauen, reioyce of her, and ye holy Apostles and Prophets: for God hath punished her to be reuenged on her for your sakes.
|
Reve
|
Montgome
|
18:20 |
Rejoice over her, O Heaven! Rejoice, ye saints, apostles, prophets! For God has now avenged you.
|
Reve
|
CPDV
|
18:20 |
Exult over her, O heaven, O holy Apostles and Prophets. For God has judged your judgment upon her.’ ”
|
Reve
|
Weymouth
|
18:20 |
Rejoice over her, O Heaven, and you saints and Apostles and Prophets; for God has taken vengeance upon her because of you."
|
Reve
|
LO
|
18:20 |
Rejoice over her, thou heaven, and you saints, and apostles, and prophets; for on your account God has pronounced sentence upon her.
|
Reve
|
Common
|
18:20 |
Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her!"
|
Reve
|
BBE
|
18:20 |
Be glad over her, heaven, and you saints, and Apostles, and prophets; because she has been judged by God on your account.
|
Reve
|
Worsley
|
18:20 |
Rejoice over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, for God hath avenged you on her.
|
Reve
|
DRC
|
18:20 |
Rejoice over her, thou heaven and ye holy apostles and prophets. For God hath judged your judgment on her.
|
Reve
|
Haweis
|
18:20 |
Rejoice over her, thou heaven, and ye the holy apostles and prophets, for God hath adjudged her to punishment, for the judgment inflicted on you by her.
|
Reve
|
GodsWord
|
18:20 |
"Gloat over it, heaven, God's people, apostles, and prophets. God has condemned it for you."
|
Reve
|
Tyndale
|
18:20 |
Reioyce over her thou heven and ye holy Apostles and prophetes: for god hath geven youre iudgment on her.
|
Reve
|
KJVPCE
|
18:20 |
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
|
Reve
|
NETfree
|
18:20 |
(Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has pronounced judgment against her on your behalf!)
|
Reve
|
RKJNT
|
18:20 |
Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets; for God has judged her for what she did to you.
|
Reve
|
AFV2020
|
18:20 |
Rejoice over her, O heaven, and you holy apostles and prophets; for God has executed judgment upon her for your sakes."
|
Reve
|
NHEB
|
18:20 |
"Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her."
|
Reve
|
OEBcth
|
18:20 |
Rejoice over her, heaven, and people of Christ, and apostles, and prophets, for God has avenged you on her!
|
Reve
|
NETtext
|
18:20 |
(Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has pronounced judgment against her on your behalf!)
|
Reve
|
UKJV
|
18:20 |
Rejoice over her, you heaven, and all of you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her.
|
Reve
|
Noyes
|
18:20 |
Rejoice over her, thou heaven, and ye saints and ye apostles and ye prophets! for God hath avenged you on her.
|
Reve
|
KJV
|
18:20 |
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
|
Reve
|
KJVA
|
18:20 |
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
|
Reve
|
AKJV
|
18:20 |
Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her.
|
Reve
|
RLT
|
18:20 |
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
|
Reve
|
OrthJBC
|
18:20 |
Have lev same'ach over her, O Shomayim! you kedoshim and shluchim and nevi'im, for Hashem has given mishpat for you against her. [Yirmeyah 51:48]
|
Reve
|
MKJV
|
18:20 |
Rejoice over her, Heaven, and the holy apostles, and the prophets, since God judged your judgment on her.
|
Reve
|
YLT
|
18:20 |
`Be glad over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!'
|
Reve
|
Murdock
|
18:20 |
Rejoice over her, O heaven, and ye Angels, and Legates, and Prophets; because God judgeth your cause with her.
|
Reve
|
ACV
|
18:20 |
Be glad over her, thou heaven, and the sanctified, and the apostles, and the prophets, because God has decreed your judgment of her.
|
Reve
|
PorBLivr
|
18:20 |
Alegra-te sobre ela, céu; e também vós santos apóstolos e profetas; porque Deus já tem julgado dela vossa causa.
|
Reve
|
Mg1865
|
18:20 |
Mifalia noho izay zavatra nanjo azy ianao, ry lanitra, sy ianareo olona masìna sy ianareo Apostoly, ary ianareo mpaminany; fa Andriamanitra efa nitsara azy ka namaly azy noho ny taminareo.
|
Reve
|
CopNT
|
18:20 |
ⲟⲩⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲟ ⳿ⲧⲫⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁ Ⲡ⳪ ⲫϯ ⲁϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϩⲁⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
|
Reve
|
FinPR
|
18:20 |
Riemuitse hänestä, taivas, ja te pyhät ja apostolit ja profeetat; sillä Jumala on hänet tuominnut ja kostanut hänelle teidän tuomionne.
|
Reve
|
NorBroed
|
18:20 |
Gled deg over henne, himmel, og de hellige utsendinger og forutsierne, fordi gud dømte dommen deres ved henne.
|
Reve
|
FinRK
|
18:20 |
Riemuitse siitä, taivas ja te pyhät ja apostolit ja profeetat, sillä Jumala on kostanut sille teidän puolestanne.
|
Reve
|
ChiSB
|
18:20 |
上天、聖徒、宗徒和先知們,你們因她的毀滅而歡騰罷!因為天主在她身上給你們伸了冤。
|
Reve
|
CopSahBi
|
18:20 |
ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲧⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Reve
|
ChiUns
|
18:20 |
天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊,你们都要因她欢喜,因为 神已经在她身上伸了你们的冤。
|
Reve
|
BulVeren
|
18:20 |
Веселете се заради нея, небеса и вие светии, апостоли и пророци, защото Бог изпълни присъдата над нея заради вас.
|
Reve
|
AraSVD
|
18:20 |
اِفْرَحِي لَهَا أَيَّتُهَا ٱلسَّمَاءُ، وَٱلرُّسُلُ ٱلْقِدِّيسُونَ وَٱلْأَنْبِيَاءُ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ دَانَهَا دَيْنُونَتَكُمْ».
|
Reve
|
Shona
|
18:20 |
Fara pamusoro paro, iwe denga, nemwi vaapositori vatsvene, nevaporofita, nokuti Mwari wakatonga mutongo wenyu kwariri.
|
Reve
|
Esperant
|
18:20 |
Ĝojegu super ŝi, ho ĉielo, kaj la sanktuloj, kaj la apostoloj, kaj la profetoj; ĉar Dio decidis pri ŝi laŭ via juĝo.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
18:20 |
เมืองสวรรค์ พวกอัครสาวกอันบริสุทธิ์ และพวกศาสดาพยากรณ์ทั้งหลาย จงร่าเริงยินดีเพราะนครนั้นเถิด เพราะพระเจ้าทรงแก้แค้นต่อนครนั้นให้ท่านทั้งหลายแล้ว
|
Reve
|
BurJudso
|
18:20 |
ကောင်းကင်မှစ၍ သန့်ရှင်းသူတမန်တော် ပရောဖက်တို့၊ သူကို ကြည့်ရှု၍ ဝမ်းမြောက်ကြလော့။ ဘုရားသခင်သည် သင်တို့ဘက်၌နေ၍၊ သူ့ကို တရားစီရင် တော်မူပြီဟု ပြောဆိုသည်ကို ငါကြား၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
18:20 |
Εὐφραίνου ἐπʼ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
|
Reve
|
FarTPV
|
18:20 |
ای آسمان از نابودی او شادی كن، ای مقدّسین و رسولان، و ای انبیا شادی كنید، چون خداوند انتقام شما را از او گرفته است.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
18:20 |
Ai āsmān, use dekh kar ḳhushī manā! Ai muqaddaso, rasūlo aur nabiyo, ḳhushī manāo! Kyoṅki Allāh ne tumhārī ḳhātir us kī adālat kī hai.
|
Reve
|
SweFolk
|
18:20 |
Gläd dig över den, du himmel och ni heliga och ni apostlar och profeter, för Gud har dömt den och gett er upprättelse."
|
Reve
|
TNT
|
18:20 |
εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
|
Reve
|
GerSch
|
18:20 |
Seid fröhlich über sie, du Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euch an ihr gerächt!
|
Reve
|
TagAngBi
|
18:20 |
Magalak ka tungkol sa kaniya, Oh langit, at kayong mga banal, at kayong mga apostol, at kayong mga propeta; sapagka't inihatol ng Dios ang inyong hatol sa kaniya.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
18:20 |
Riemuitse hänestä, taivas, ja pyhät ja apostolit ja profeetat, sillä Jumala on tuominnut hänet ja kostanut hänelle teidän tuomionne.
|
Reve
|
Dari
|
18:20 |
ای آسمان از نابودی او خوشی کن، ای مقدسین و ای رسولان، و ای انبیاء خوشی کنید، چون خداوند انتقام شما را از او گرفته است.
|
Reve
|
SomKQA
|
18:20 |
Haddaba iyada ku farxa, samaday, iyo quduusiintay, iyo rasuulladow, iyo nebiyadow, waayo, Ilaah xukunkiinnii iyaduu ku xukumay.
|
Reve
|
NorSMB
|
18:20 |
Fagna deg yver henne, du himmel, og de apostlar og profetar, av di Gud hev halde dom for dykk yver henne!»
|
Reve
|
Alb
|
18:20 |
Gëzohu përmbi të, o qiell, dhe ju apostuj të shenjtë dhe profetë, sepse Perëndia duke e gjykuar vuri në vend drejtësinë''.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
18:20 |
Sei fröhlich über sie, du Himmel, und ihr Heiligen und Apostel und Propheten, weil Gott euer Urteil an ihr vollstreckt hat.“
|
Reve
|
UyCyr
|
18:20 |
«Әй асман, әй Худаниң муқәддәс хәлқи, әлчиләр вә пәйғәмбәрләр! Хуш болуңлар униң бешиға кәлгәнләрдин! Чүнки җазалап Худа уни, Елип бәрди силәрниң дәрдиңларни».
|
Reve
|
KorHKJV
|
18:20 |
너 하늘아, 너희 거룩한 사도들과 대언자들아, 그녀로 인하여 기뻐하라. 하나님께서 너희를 위하여 그녀에게 원수를 갚으셨느니라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
18:20 |
Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
18:20 |
Весели се над њим небо, и свети апостоли и пророци, јер Бог покаја суд ваш на њему.
|
Reve
|
Wycliffe
|
18:20 |
Heuene, and hooli apostlis, and prophetis, make ye ful out ioye on it, for God hath demed youre dom of it.
|
Reve
|
Mal1910
|
18:20 |
സ്വൎഗ്ഗമേ, വിശുദ്ധന്മാരും അപ്പൊസ്തലന്മാരും പ്രവാചകന്മാരുമായുള്ളോരേ, ദൈവം അവളോടു നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി പ്രതികാരം നടത്തിയതുകൊണ്ടു അവളെച്ചൊല്ലി ആനന്ദിപ്പിൻ.
|
Reve
|
KorRV
|
18:20 |
하늘과 성도들과 사도들과 선지자들아 그를 인하여 즐거워하라 하나님이 너희를 신원하시는 심판을 그에게 하셨음이라 하더라
|
Reve
|
Azeri
|
18:20 |
چنگچئلرئن، سازاندالارين، توتکچئلرئن و شيپور چالانلارين سسي سنده آرتيق اشئدئلمهيهجک. هچ اوستاليغين اوستاسي سنده تاپيلماياجاق و ديئرمان داشينين سسي ده سنده اشئدئلمهيهجک.
|
Reve
|
SweKarlX
|
18:20 |
Fröjda dig öfver honom, himmel, och I helige Apostlar, och Propheter; ty Gud hafver dömt edar dom på honom.
|
Reve
|
KLV
|
18:20 |
“ yItIv Dung Daj, toH chal, SoH le' ghotpu', apostles, je leghwI'pu'; vaD joH'a' ghajtaH judged lIj yoj Daq Daj.”
|
Reve
|
ItaDio
|
18:20 |
Rallegrati d’essa, o cielo; e voi santi apostoli e profeti; poichè Iddio ha giudicata la causa vostra, facendo la vendetta sopra lei.
|
Reve
|
RusSynod
|
18:20 |
Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним.
|
Reve
|
CSlEliza
|
18:20 |
Веселися о сем, небо, и святии Апостоли и пророцы, яко суди Бог суд ваш от него.
|
Reve
|
ABPGRK
|
18:20 |
ευφραίνου επ΄ αυτή ουρανέ και οι άγιοι και οι απόστολοι και οι προφήται ότι έκρινεν ο θεός το κρίμα υμών εξ αυτής
|
Reve
|
FreBBB
|
18:20 |
Réjouis-toi à son sujet, ô ciel ! et vous, les saints et les apôtres et les prophètes ; car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
|
Reve
|
LinVB
|
18:20 |
Likoló, yóká nsáí mpô ya yangó ! Ná mpé bínó basántu, bapóstolo ná baproféta, bóyóka esengo, mpô Nzámbe akitísí engumbá êná mpô ya mabé mánso asálákí bínó.
|
Reve
|
BurCBCM
|
18:20 |
အို ကောင်းကင်၊ အို သူတော်သူမြတ်တို့၊ တမန်တော်ကြီးများနှင့် ပရောဖက်တို့၊ ထိုမြို့ပျက်စီးသွားသည့်အတွက် ဝမ်းမြောက် ရွှင်လန်းကြပါလော့။ အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် သင်တို့အတွက် သူမကို တရားစီရင်တော်မူလေပြီ။
|
Reve
|
Che1860
|
18:20 |
ᎢᏣᎵᎮᎵᎩ ᎾᏍᎩ ᏄᎵᏍᏓᏁᎸ ᎢᏳᏍᏗ, ᏂᎯ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᏂᎯ ᎢᏣᏓᏅᏘ ᎠᎴ ᎡᏥᏅᏏᏛ, ᎠᎴ ᎢᏣᏙᎴᎰᏍᎩ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᏂᎯ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏞᏥ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
18:20 |
天乎、諸聖徒與使徒及先知乎、宜因之而樂、蓋上帝以爾之鞫鞫彼也、○
|
Reve
|
VietNVB
|
18:20 |
Các tầng trời, hãy hân hoan vì nó!Các thánh đồ, sứ đồ và tiên tri của Chúa cũng hãy hân hoanVì Đức Chúa Trời đã xử phạt nó như cách nó đã đối xử với các người.
|
Reve
|
CebPinad
|
18:20 |
Paghugyaw tungod kaniya, O kalangitan, O mga balaan ug mga apostoles ug mga profeta, kay alang kaninyo gikapakanaug sa Dios ang hukom batok kaniya!"
|
Reve
|
RomCor
|
18:20 |
Bucură-te de ea, cerule! Bucuraţi-vă şi voi, sfinţilor, apostolilor şi prorocilor! Pentru că Dumnezeu v-a făcut dreptate şi a judecat-o.”
|
Reve
|
Pohnpeia
|
18:20 |
Eri, kowe nanleng, ngisingis oh perenda, pwehki eh mwomwlahr! Kumwail sapwellimen Koht aramas akan, wahnpoaron oh soukohp kan, kumwail ngisingis oh perenda! Pwe Koht ketin kadeingkidahr dahme e wiahiong kumwail!
|
Reve
|
HunUj
|
18:20 |
Örülj neki, te menny, és örüljetek ti szentek, apostolok és próféták, mert Isten végrehajtotta rajta értetek az ítéletet”.
|
Reve
|
GerZurch
|
18:20 |
Frohlocke über sie, du Himmel und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! denn Gott hat euch an ihr gerächt. (a) Off 12:12; Jer 51:48
|
Reve
|
GerTafel
|
18:20 |
Seid fröhlich über sie, du Himmel, und ihr heiligen Apostel und Propheten; denn Gott hat gerichtet über sie für euch das Gericht!
|
Reve
|
PorAR
|
18:20 |
Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
|
Reve
|
DutSVVA
|
18:20 |
Bedrijft vreugde over haar, gij hemel, en gij heilige apostelen, en gij profeten, want God heeft uw oordeel aan haar geoordeeld.
|
Reve
|
Byz
|
18:20 |
ευφραινου επ αυτη ουρανε και οι αγιοι και οι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης
|
Reve
|
FarOPV
|
18:20 |
«پسای آسمان و مقدسان و رسولان و انبیاشادی کنید زیرا خدا انتقام شما را از او کشیده است.»
|
Reve
|
Ndebele
|
18:20 |
Thokoza ngawo, zulu, lani baphostoli abangcwele labaprofethi; ngoba uNkulunkulu ugwebe isigwebo senu kuwo.
|
Reve
|
PorBLivr
|
18:20 |
Alegra-te sobre ela, céu; e também vós santos apóstolos e profetas; porque Deus já tem julgado dela vossa causa.
|
Reve
|
StatResG
|
18:20 |
¶Εὐφραίνου ἐπʼ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι, καὶ οἱ ἀπόστολοι, καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ ˚Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.”
|
Reve
|
SloStrit
|
18:20 |
Veséli se njega, nebo, in sveti aposteljni in preroki, ker je Bog sodil sodbo vašo nad njim.
|
Reve
|
Norsk
|
18:20 |
Fryd dig over den, du himmel, og I hellige, og I apostler og profeter, fordi Gud har holdt dom over den for eder!
|
Reve
|
SloChras
|
18:20 |
Veselite se njega, nebesa, in svetniki in apostoli in proroki, ker je Bog sodil sodbo vašo nad njim.
|
Reve
|
Northern
|
18:20 |
Ey göylər, Müqəddəslər, həvarilər və peyğəmbərlər, Onun halını bayram edin! Onun sizin üçün çıxartdığı hökmü Allah onun öz başına gətirdi.
|
Reve
|
GerElb19
|
18:20 |
Sei fröhlich über sie, du Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! Denn Gott hat euer Urteil an ihr vollzogen.
|
Reve
|
PohnOld
|
18:20 |
Kaneketeki i lang, o saraui kan, o wanporon kan, o saukop akan, pwe Kot me kotin iki ong i komail.
|
Reve
|
LvGluck8
|
18:20 |
Līksmojaties par viņu, debesis, un jūs svētie apustuļi un jūs pravieši, jo Dievs jūsu tiesu ir iztiesājis pie viņas.
|
Reve
|
PorAlmei
|
18:20 |
Alegra-te sobre ella, ó céu, e vós, sanctos apostolos e prophetas; porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ella.
|
Reve
|
ChiUn
|
18:20 |
天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊,你們都要因她歡喜,因為 神已經在她身上伸了你們的冤。
|
Reve
|
SweKarlX
|
18:20 |
Fröjda dig öfver honom, himmel, och I helige Apostlar, och Propheter; ty Gud hafver dömt edar dom på honom.
|
Reve
|
Antoniad
|
18:20 |
ευφραινου επ αυτη ουρανε και οι αγιοι και οι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης
|
Reve
|
CopSahid
|
18:20 |
ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲧⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Reve
|
GerAlbre
|
18:20 |
Frohlocke über ihren Sturz, o Himmel, frohlockt auch, ihr Heiligen, ihr Apostel und Propheten! Denn Gott hat euch an ihr gerächt."
|
Reve
|
BulCarig
|
18:20 |
Весели се за него, небе, и вие свети апостоли и пророци, защото отсъди Бог съда ви над него.
|
Reve
|
FrePGR
|
18:20 |
Réjouis-toi à son sujet, ô ciel, et vous les saints, et les apôtres, et les prophètes ! Car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice. »
|
Reve
|
PorCap
|
18:20 |
*Ó céus, rejubilai pela sua ruína! E vós também, os santos, os apóstolos e os profetas! Porque, condenando-a, Deus fez-vos justiça.»
|
Reve
|
JapKougo
|
18:20 |
天よ、聖徒たちよ、使徒たちよ、預言者たちよ。この都について大いに喜べ。神は、あなたがたのために、この都をさばかれたのである」。
|
Reve
|
Tausug
|
18:20 |
“Pagkūg-kuyag kamu duun ha surga', sabab naabut na in katubtuban sin dāira makusug! Damikkiyan in manga kamu tau suku' sin Tuhan, iban sin manga kiyawakilan niya, iban sin manga nabi, amu in magpapasampay sin Parman sin Tuhan, pagkūg-kuyag da isab kamu. Sabab in dāira bantug piyaratungan na sin Tuhan hukuman, amu in tungbas sin nahinang sin manga tau niya kaniyu.”
|
Reve
|
GerTextb
|
18:20 |
Freue dich über ihr, du Himmel, und ihr Heilige und Apostel und Propheten, denn Gott hat für euch Gericht gehalten an ihr.
|
Reve
|
Kapingam
|
18:20 |
Di langi la-gi-tenetene gi-di mooho o-maa. Goodou go nia daangada a God, mo digau agoago-hagau, mo nia soukohp, goodou la-gi-tenetene. Idimaa, God gu-hagahuaidu a-mee e-hui dana hai dela ne-hai-adu gi goodou!
|
Reve
|
SpaPlate
|
18:20 |
¡Alégrate sobre ella, oh cielo, y vosotros, los santos y los apóstoles y los profetas, pues juzgándola Dios os ha vengado de ella!
|
Reve
|
RusVZh
|
18:20 |
Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним.
|
Reve
|
CopSahid
|
18:20 |
ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲧⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ.
|
Reve
|
LtKBB
|
18:20 |
Džiūgauk dėl jo, dangau, ir jūs, šventieji, ir apaštalai, ir pranašai, nes dėl jūsų Dievas nubaudė jį teismu!“
|
Reve
|
Bela
|
18:20 |
Радуйся з гэтага, неба, і сьвятыя апосталы і прарокі, бо ўчыніў Бог суд ваш над ім.
|
Reve
|
CopSahHo
|
18:20 |
ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲧⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Reve
|
BretonNT
|
18:20 |
Neñv, en em laouena abalamour dezhi, kenkoulz ha c'hwi ebestel ha profeded santel. Rak Doue en deus graet warni barnedigezh hoc'h abeg.
|
Reve
|
GerBoLut
|
18:20 |
Freue dich uber sie, Himmel und ihr heiligen Apostel und Propheten! Denn Gott hat euer Urteü an ihr gerichtet.
|
Reve
|
FinPR92
|
18:20 |
"Iloitse sen lopusta, taivas, iloitkaa, kaikki pyhät, kaikki apostolit ja profeetat! Jumala on tuominnut sen, joka tuomitsi teidät."
|
Reve
|
DaNT1819
|
18:20 |
Fryd dig over den, du Himmel, og I hellige Apostler og Propheter! fordi Gud haver udført Eders Ret imod den.
|
Reve
|
Uma
|
18:20 |
Goe' -mokoi ihi' suruga, mpokagoe' kamokero-na! Goe' -mokoi topetuku' Alata'ala, suro-suro-na pai' nabi-na! Apa' Alata'ala mpohuku' to Babel, mpehawa-kokoi kehi-ra to dada'a hi koi'.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
18:20 |
Sei fröhlich über sie, du Himmel, und ihr Heiligen und Apostel und Propheten, weil Gott euer Urteil an ihr vollstreckt hat.“
|
Reve
|
SpaVNT
|
18:20 |
Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros santos apóstoles y profetas; porque Dios ha vengado vuestra causa en ella.
|
Reve
|
Latvian
|
18:20 |
Priecājieties par to, debesis un svētie apustuļi, un pravieši, jo Dievs jūsu tiesu spriedis par to.
|
Reve
|
SpaRV186
|
18:20 |
Regocíjate sobre ella, cielo, y vosotros santos apóstoles, y profetas; porque Dios os ha vengado en ella.
|
Reve
|
FreStapf
|
18:20 |
Réjouis-toi de sa ruine, ô ciel ; et vous, les saints, et les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous, car Dieu a vengé votre cause sur elle.»
|
Reve
|
NlCanisi
|
18:20 |
Maar gij, hemel, verheug u om haar, gij heiligen, apostelen, profeten; want God heeft aan haar uw vonnis voltrokken!
|
Reve
|
GerNeUe
|
18:20 |
Ihr Himmel, jubelt über ihren Untergang! / Freut euch ihr Heiligen, freut euch Apostel und Propheten! / Für alles, was sie euch antat, / hat Gott nun sein Urteil an ihr vollstreckt!"
|
Reve
|
Est
|
18:20 |
Rõõmutsege temast, taevas ja pühad ja Apostlid ja prohvetid! Sest Jumal on teie kohtu mõistnud tema kätte!
|
Reve
|
UrduGeo
|
18:20 |
اے آسمان، اُسے دیکھ کر خوشی منا! اے مُقدّسو، رسولو اور نبیو، خوشی مناؤ! کیونکہ اللہ نے تمہاری خاطر اُس کی عدالت کی ہے۔
|
Reve
|
AraNAV
|
18:20 |
لَنْ يُسْمَعَ فِيكِ عَزْفُ مُوسِيقَى بَعْدُ، لاَ صَوْتُ قِيثَارَةٍ وَلاَ مِزْمَارٍ وَلاَ بُوقٍ، وَلَنْ تَقُومَ فِيكِ صِنَاعَةٌ بَعْدَ الآنَ، وَلَنْ يُسْمَعَ فِيكِ صَوْتُ رَحىً
|
Reve
|
ChiNCVs
|
18:20 |
天哪,你要因她欢喜!众圣徒、众使徒、众先知啊,你们也要因她欢喜!因为 神已经在她身上为你们伸了冤。”
|
Reve
|
f35
|
18:20 |
ευφραινου επ αυτη ουρανε και οι αγιοι και οι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης
|
Reve
|
vlsJoNT
|
18:20 |
Verheugt u over haar, o hemel, en gij heiligen, en apostelen, en profeten, want God heeft uw oordeel over haar geoordeeld!
|
Reve
|
ItaRive
|
18:20 |
Rallegrati d’essa, o cielo, e voi santi, ed apostoli e profeti, rallegratevi poiché Dio, giudicandola, vi ha reso giustizia.
|
Reve
|
Afr1953
|
18:20 |
Verbly jou oor haar, o hemel, en o heilige apostels en profete, omdat God julle oordeel aan haar voltrek het!
|
Reve
|
RusSynod
|
18:20 |
Веселись об этом, небо, и святые, и апостолы, и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним».
|
Reve
|
FreOltra
|
18:20 |
Ciel, réjouis-toi de sa catastrophe; vous aussi, saints, apôtres, prophètes: en la jugeant, Dieu vous a fait justice..
|
Reve
|
UrduGeoD
|
18:20 |
ऐ आसमान, उसे देखकर ख़ुशी मना! ऐ मुक़द्दसो, रसूलो और नबियो, ख़ुशी मनाओ! क्योंकि अल्लाह ने तुम्हारी ख़ातिर उस की अदालत की है।
|
Reve
|
TurNTB
|
18:20 |
Ey gök, kutsallar, elçiler, peygamberler! Onun başına gelenlere sevinin! Çünkü Tanrı onu yargılayıp hakkınızı aldı.”
|
Reve
|
DutSVV
|
18:20 |
Bedrijft vreugde over haar, gij hemel, en gij heilige apostelen, en gij profeten, want God heeft uw oordeel aan haar geoordeeld.
|
Reve
|
HunKNB
|
18:20 |
Örvendezz fölötte ó ég , és ti, szent apostolok és próféták, mert Isten kimondta fölötte az ítéletet értetek!«
|
Reve
|
Maori
|
18:20 |
Kia hari ki a ia, e te rangi, e te hunga tapu, e nga apotoro, e nga poropiti ano hoki; kua whakaritea nei hoki e te Atua ta koutou whakawa i a ia.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
18:20 |
Ka'am ma deyom sulga', magkōg-koyag kam pagka magka'at na da'ira he'. Ka'am saga a'a suku' Tuhan, maka ka'am saga a'a kawakilan, maka ka'am isāb kanabi-nabihan, magkōg-koyag kam sabab katungbasan in da'ira Babilon, taluwa' hukuman Tuhan ma sabab bay hinangna ma ka'am.
|
Reve
|
HunKar
|
18:20 |
Örülj ő rajta menny, és ti szent apostolok és próféták; mert az Isten büntette meg őt érettetek való büntetéssel.
|
Reve
|
Viet
|
18:20 |
Hỡi trời, hãy vui mừng về việc nó đi, và các thánh, các sứ đồ, các tiên tri, cũng hãy mừng rỡ đi; vì Ðức Chúa Trời đã xử công bình cho các ngươi trong khi Ngài xét đoán nó.
|
Reve
|
Kekchi
|
18:20 |
—Chisahokˈ saˈ e̱chˈo̱l la̱ex li cuanquex saˈ choxa. La̱ex laj pa̱banel, la̱ex profeta ut la̱ex apóstol, chisahokˈ taxak saˈ e̱chˈo̱l xban nak li Dios xrakoc a̱tin saˈ xbe̱neb saˈ e̱cˈabaˈ la̱ex, chan li yo̱ chak chi a̱tinac saˈ choxa.
|
Reve
|
Swe1917
|
18:20 |
Gläd dig över vad som har vederfarits henne, du himmel och I helige och I apostlar och profeter, då nu Gud har hållit dom över henne och utkrävt vedergällning för eder!»
|
Reve
|
KhmerNT
|
18:20 |
ឱស្ថានសួគ៌ និងពួកបរិសុទ្ធ ពួកសាវក ព្រមទាំងពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូលទាំងឡាយអើយ! ចូរអរសប្បាយដោយសារក្រុងនោះចុះ ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់បានជំនុំជម្រះក្រុងនោះឲ្យអ្នករាល់គ្នាហើយ»។
|
Reve
|
CroSaric
|
18:20 |
Veseli se nad njom, nebo, i svi sveti i apostoli i proroci jer Bog osudivši nju, vama pravo dosudi!
|
Reve
|
BasHauti
|
18:20 |
Alegueradi haren gainean ceruä, eta çuec Apostolu eta Propheta sainduác: ecen Iaincoac iugeatu vkan du çuen causá, harçaz den becembatean.
|
Reve
|
WHNU
|
18:20 |
ευφραινου επ αυτη ουρανε και οι αγιοι και οι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης
|
Reve
|
VieLCCMN
|
18:20 |
Hỡi thiên quốc, hãy mừng vui hoan hỷ, vì nó đã bị phá tan hoang. Hỡi dân thánh, các tông đồ và các ngôn sứ, hãy mừng vui hoan hỷ, vì Thiên Chúa đã xử công minh cho các người, khi lên án nó !
|
Reve
|
FreBDM17
|
18:20 |
Ô ciel ! réjouis-toi à cause d’elle ; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes réjouissez-vous : car Dieu l’a punie à cause de vous.
|
Reve
|
TR
|
18:20 |
ευφραινου επ αυτην ουρανε και οι αγιοι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης
|
Reve
|
HebModer
|
18:20 |
רנו עליה השמים והשליחים הקדשים והנביאים כי שפט אלהים את משפטכם ממנה׃
|
Reve
|
Kaz
|
18:20 |
«Уа, көктегілер, Құдайдың халқы,Елшілері мен пайғамбарлары,Бұған қуанып, шаттаныңдаршы!Құдай оны соттап жазалады,Ал қиналған сендерді ақтады!»
|
Reve
|
UkrKulis
|
18:20 |
Веселись над ним, небо і сьвяті апостоли і пророки; Бог бо суд ваш судив над нею.
|
Reve
|
FreJND
|
18:20 |
Ô ciel, réjouis-toi sur elle, et [vous] les saints et les apôtres et les prophètes ! car Dieu a jugé votre cause [en tirant vengeance] d’elle.
|
Reve
|
TurHADI
|
18:20 |
Ey sema, müminler, resuller, peygamberler! Babil’in başına gelenlere sevinin! Çünkü Allah onu cezalandırıp öcünüzü aldı.”
|
Reve
|
GerGruen
|
18:20 |
"Frohlocke über sie, du Himmel, ihr Heiligen, ihr Apostel und Propheten! Denn Gott hat eure Verurteilung an ihr gerächt."
|
Reve
|
SloKJV
|
18:20 |
Veselite se nad njo, ve nebesa in vi sveti apostoli ter preroki, kajti Bog vas je maščeval na njej.“
|
Reve
|
Haitian
|
18:20 |
Ou menm, sièl la, ou mèt kontan pou sa ki rive lavil la! Nou menm pèp Bondye a, apòt yo, pwofèt yo, nou mèt kontan tou! Paske, Bondye peni li pou sa l' te fè nou.
|
Reve
|
FinBibli
|
18:20 |
Ihastu, taivas, hänestä, ja te pyhät apostolit ja prophetat! sillä Jumala tuomitsee teidän tuomionne hänen päällensä.
|
Reve
|
SpaRV
|
18:20 |
Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha vengado vuestra causa en ella.
|
Reve
|
HebDelit
|
18:20 |
רָנּוּ עָלֶיהָ הַשָּׁמַיִם וְהַשְּׁלִיחִים הַקְּדשִׁים וְהַנְּבִיאִים כִּי־שָׁפַט אֱלֹהִים אֶת־מִשְׁפַּטְכֶם מִמֶּנָּה׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
18:20 |
Bydd lawen, nefoedd, am beth sydd wedi digwydd iddi, Byddwch lawen, chi bobl Dduw, a'i gynrychiolwyr a'i broffwydi – Mae Duw wedi'i barnu hi am y ffordd wnaeth hi eich trin chi!”
|
Reve
|
GerMenge
|
18:20 |
»Frohlocke über sie, du Himmel und ihr Heiligen, ihr Apostel und Propheten, denn Gott hat das Strafgericht für euch an ihr vollzogen!«
|
Reve
|
GreVamva
|
18:20 |
Ευφραίνου επ' αυτήν, ουρανέ, και οι άγιοι απόστολοι και οι προφήται, διότι έκρινεν ο Θεός την κρίσιν σας εναντίον αυτής.
|
Reve
|
Tisch
|
18:20 |
εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
|
Reve
|
UkrOgien
|
18:20 |
Радій з цього, небо, і святі апо́столи та пророки, бо Бог виконав суд ваш над ним!“
|
Reve
|
MonKJV
|
18:20 |
Тэнгэр болон ариун төлөөлөгчид мөн эш үзүүлэгч нар аа, түүнээс болоод баярлан хөөр. Учир нь Шүтээн түүнээс та нарын өшөөг авлаа.
|
Reve
|
FreCramp
|
18:20 |
Réjouis-toi sur elle, ô ciel, et vous aussi, les saints, les apôtres et les prophètes ; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
18:20 |
Весели се над њим небо, и свети апостоли и пророци, јер Бог покаја суд ваш на њему.
|
Reve
|
PolUGdan
|
18:20 |
Raduj się nad nim niebo oraz święci apostołowie i prorocy, bo Bóg pomścił na nim waszą krzywdę.
|
Reve
|
FreGenev
|
18:20 |
O ciel ! Ejoüi-toi d'elle, & vous faints Apoftres & Prophetes : car Dieu a pris vengeance d'elle pour l'amour de vous.
|
Reve
|
FreSegon
|
18:20 |
Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
|
Reve
|
Swahili
|
18:20 |
Furahi ee mbingu, kwa sababu ya uharibifu wake. Furahini watu wa Mungu, mitume na manabii! Kwa maana Mungu ameuhukumu kwa sababu ya mambo uliyowatenda ninyi!
|
Reve
|
SpaRV190
|
18:20 |
Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha vengado vuestra causa en ella.
|
Reve
|
HunRUF
|
18:20 |
Örülj neki, te menny, és örüljetek, ti szentek, apostolok és próféták, mert Isten végrehajtotta rajta az ítéletet értetek.
|
Reve
|
FreSynod
|
18:20 |
Ciel, réjouis-toi de sa ruine, et vous, les saints, les apôtres, les prophètes, réjouissez-vous aussi; car, en la jugeant. Dieu vous a fait justice.
|
Reve
|
DaOT1931
|
18:20 |
Fryd dig over den, du Himmel, og I hellige og Apostle og Profeter! fordi Gud har skaffet eder Ret over den.
|
Reve
|
FarHezar
|
18:20 |
ای آسمان بر او شادی کن! شادی کنید ای مقدّسان و رسولان و انبیا! زیرا خدا دادِ شما را از او ستانده است.»
|
Reve
|
TpiKJPB
|
18:20 |
Wokim amamas tru antap long em, yu heven, na yupela ol aposel holi na ol profet. Long wanem, God i bin bekim pe nogut long em long tingim yupela.
|
Reve
|
ArmWeste
|
18:20 |
Ուրախացէ՛ք անոր համար, երկի՛նք, եւ դո՛ւք՝ սո՛ւրբ առաքեալներ ու մարգարէներ, քանի որ Աստուած ձեր վրէժը առաւ՝՝ անկէ»:
|
Reve
|
DaOT1871
|
18:20 |
Fryd dig over den, du Himmel, og I hellige og Apostle og Profeter! fordi Gud har skaffet eder Ret over den.
|
Reve
|
JapRague
|
18:20 |
天及び聖人、使徒、預言者等、彼が上を歓びて躍れ、蓋神汝等が[受けし]處分を彼に於て復讐し給ひしなり。
|
Reve
|
Peshitta
|
18:20 |
ܐܬܦܨܚܘ ܥܠܝܗ ܫܡܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܫܠܝܚܐ ܘܢܒܝܐ ܡܛܠ ܕܕܢ ܐܠܗܐ ܕܝܢܟܘܢ ܡܢܗ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
18:20 |
Réjouis-toi sur elle, ô ciel ; et vous aussi, saints apôtres et prophètes, parce que Dieu a vengé votre cause sur elle.
|
Reve
|
PolGdans
|
18:20 |
Rozraduj się nad niem niebo i święci Apostołowie i prorocy; bo się pomścił krzywdy waszej Bóg nad niem.
|
Reve
|
JapBungo
|
18:20 |
天よ、聖徒・使徒・預言者よ、この都につきて喜べ、神なんぢらの爲に之を審き給ひたればなり』
|
Reve
|
Elzevir
|
18:20 |
ευφραινου επ αυτην ουρανε και οι αγιοι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης
|
Reve
|
GerElb18
|
18:20 |
Sei fröhlich über sie, du Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! denn Gott hat euer Urteil an ihr vollzogen.
|