Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 20:1  And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
Reve EMTV 20:1  Then I saw an angel coming down from heaven, having the key to the bottomless pit and a great chain in his hand.
Reve NHEBJE 20:1  I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
Reve Etheridg 20:1  AND I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand.
Reve ABP 20:1  And I saw an angel coming down from out of the heaven having the key of the abyss, and [2chain 1a great] in his hand.
Reve NHEBME 20:1  I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
Reve Rotherha 20:1  And I saw a messenger, coming down out of heaven, having the key of the abyss, and a great chain upon his hand;
Reve LEB 20:1  And I saw an angel descending from heaven, holding the key of the abyss and a great chain in his hand.
Reve BWE 20:1  Then I saw an angel coming down from the sky. In his hand he had the key to the big hole that has no bottom, and a big chain.
Reve Twenty 20:1  Then I saw an angel coming down from Heaven, with the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
Reve ISV 20:1  The Vision of the Millennial ReignThen I saw an angel coming down from heaven, holding the key to the bottomless pit and a large chain in his hand.
Reve RNKJV 20:1  And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
Reve Jubilee2 20:1  And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
Reve Webster 20:1  And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
Reve Darby 20:1  And I saw an angel descending from the heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand.
Reve OEB 20:1  Then I saw an angel coming down from heaven, with the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
Reve ASV 20:1  And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
Reve Anderson 20:1  And I saw an angel come down from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand.
Reve Godbey 20:1  And I saw an angel coming down out of the heaven, having the key of the bottomless pit, and a great chain on his hand.
Reve LITV 20:1  And I saw an angel coming down out of Heaven, having the key of the abyss, and a great chain on his hand.
Reve Geneva15 20:1  And I saw an Angel come downe from heauen, hauing the keye of the bottomles pit, and a great chaine in his hand.
Reve Montgome 20:1  And I saw an angel coming down out of heaven, with the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
Reve CPDV 20:1  And I saw an Angel, descending from heaven, holding in his hand the key of the abyss and a great chain.
Reve Weymouth 20:1  Then I saw an angel coming down from Heaven, having the key of the bottomless pit, and upon his arm he carried a great chain.
Reve LO 20:1  And I saw an angel descending from heaven, who had the key of the abyss, and a great chain in his hand.
Reve Common 20:1  Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key of the abyss and a great chain.
Reve BBE 20:1  And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the great deep and a great chain in his hand.
Reve Worsley 20:1  And I saw an angel come down from heaven, who had the key of the bottomless pit, and a great chain in his hand.
Reve DRC 20:1  And I saw an angel coming down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
Reve Haweis 20:1  AND I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss of hell, and a great chain in his hand:
Reve GodsWord 20:1  I saw an angel coming down from heaven, holding the key to the bottomless pit and a large chain in his hand.
Reve Tyndale 20:1  And I sawe an angell come doune from heven havinge the kaye of the bottomlesse pyt and a gret chayne in his honde.
Reve KJVPCE 20:1  AND I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
Reve NETfree 20:1  Then I saw an angel descending from heaven, holding in his hand the key to the abyss and a huge chain.
Reve RKJNT 20:1  And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
Reve AFV2020 20:1  Then I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand.
Reve NHEB 20:1  I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
Reve OEBcth 20:1  Then I saw an angel coming down from heaven, with the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
Reve NETtext 20:1  Then I saw an angel descending from heaven, holding in his hand the key to the abyss and a huge chain.
Reve UKJV 20:1  And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
Reve Noyes 20:1  And I saw an angel coming down from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand.
Reve KJV 20:1  And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
Reve KJVA 20:1  And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
Reve AKJV 20:1  And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
Reve RLT 20:1  And I saw an angel come down from heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
Reve OrthJBC 20:1  And I saw a malach coming down out of Shomayim having the mafte'ach (key) of the Tehom (Abyss) and a great chain in his hand,
Reve MKJV 20:1  And I saw an angel come down from Heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
Reve YLT 20:1  And I saw a messenger coming down out of the heaven, having the key of the abyss, and a great chain over his hand,
Reve Murdock 20:1  And I saw an angel that descended from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand.
Reve ACV 20:1  And I saw an agent coming down out of heaven having the key of the abyss and a great chain in his hand.
Reve VulgSist 20:1  Et vidi Angelum descendentem de caelo, habentem clavem abyssi, et catenam magnam in manu sua.
Reve VulgCont 20:1  Et vidi Angelum descendentem de cælo, habentem clavem abyssi, et catenam magnam in manu sua.
Reve Vulgate 20:1  et vidi angelum descendentem de caelo habentem clavem abyssi et catenam magnam in manu sua
Reve VulgHetz 20:1  Et vidi Angelum descendentem de cælo, habentem clavem abyssi, et catenam magnam in manu sua.
Reve VulgClem 20:1  Et vidi angelum descendentem de cælo, habentem clavem abyssi, et catenam magnam in manu sua.
Reve CzeBKR 20:1  I viděl jsem anděla sstupujícího s nebe, majícího klíč od propasti a řetěz veliký v ruce své.
Reve CzeB21 20:1  Potom jsem uviděl anděla sestupujícího z nebe, který měl v ruce klíč od propasti a veliký řetěz.
Reve CzeCEP 20:1  Tu jsem viděl, jak z nebe sestupuje anděl, který má v ruce klíč od propasti a veliký řetěz.
Reve CzeCSP 20:1  Uviděl jsem, jak z nebe sestupuje anděl, který měl klíč od bezedné propasti a ve své ruce veliký řetěz.
Reve PorBLivr 20:1  E eu vi um anjo descendo do céu, tendo a chave do abismo; e uma grande corrente em sua mão;
Reve Mg1865 20:1  Ary hitako fa, indro, nisy anjely nidina avy tany an-danitra, nanana ny fanalahidin’ ny lavaka tsy hita noanoa sy gadra lehibe eny an-tànany;
Reve CopNT 20:1  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲉⲁϥ⳿ⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲉⲣⲉ ⳿ⲡϣⲟϣⲧ ⳿ⲙ⳿ⲫⲛⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϩⲁⲗⲏⲥⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ.
Reve FinPR 20:1  Ja minä näin tulevan taivaasta alas enkelin, jolla oli syvyyden avain ja suuret kahleet kädessään.
Reve NorBroed 20:1  Og jeg så en budbringer som kom ned fra himmelen, som har nøkkelen til avgrunnen, og et stort bånd i hånden sin.
Reve FinRK 20:1  Sitten minä näin enkelin tulevan alas taivaasta kädessään syvyyden avain ja suuret kahleet.
Reve ChiSB 20:1  後,我看見一位天使從天降下,手持深淵的鑰匙和一條大鎖鏈。
Reve CopSahBi 20:1  ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲣⲉⲛϣⲟϣⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ
Reve ChiUns 20:1  我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子。
Reve BulVeren 20:1  И видях, че слизаше от небето ангел, който държеше в ръката си ключа на бездната и една голяма верига.
Reve AraSVD 20:1  وَرَأَيْتُ مَلَاكًا نَازِلًا مِنَ ٱلسَّمَاءِ مَعَهُ مِفْتَاحُ ٱلْهَاوِيَةِ، وَسِلْسِلَةٌ عَظِيمَةٌ عَلَى يَدِهِ.
Reve Shona 20:1  Zvino ndakaona mutumwa achiburuka kubva kudenga, ane kiyi yegomba risina chigadziko, neketani huru muruoko rwake.
Reve Esperant 20:1  Kaj mi vidis anĝelon malsuprenirantan el la ĉielo, havantan la ŝlosilon de la abismo kaj grandan katenon en sia mano.
Reve ThaiKJV 20:1  แล้วข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์ ท่านถือลูกกุญแจของเหวที่ไม่มีก้นเหวนั้นและถือโซ่ใหญ่
Reve BurJudso 20:1  တဖန် ကောင်းကင်တမန်သည် အနက်ဆုံး သောတွင်း၏ သော့ နှင့် သံကြိုးကြီးကိုကိုင်လျက် ကောင်းကင်က ဆင်းသက်သည်ကို ငါမြင်၏။
Reve SBLGNT 20:1  Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
Reve FarTPV 20:1  سپس فرشته‌ای را دیدم كه از آسمان به زیر می‌آمد و كلید چاه بی‌انتها و زنجیر بزرگی در دست داشت.
Reve UrduGeoR 20:1  Phir maiṅ ne ek farishtā dekhā jo āsmān se utar rahā thā. Us ke hāth meṅ athāh gaṛhe kī chābī aur ek bhārī zanjīr thī.
Reve SweFolk 20:1  Och jag såg en ängel komma ner från himlen med nyckeln till avgrunden och en stor kedja i handen.
Reve TNT 20:1  Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου, καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
Reve GerSch 20:1  Und ich sah einen Engel aus dem Himmel herabsteigen, der hatte den Schlüssel des Abgrundes und eine große Kette in seiner Hand.
Reve TagAngBi 20:1  At nakita ko ang isang anghel na nananaog mula sa langit, na may susi ng kalaliman at isang malaking tanikala sa kaniyang kamay.
Reve FinSTLK2 20:1  Näin tulevan taivaasta alas enkelin, jolla oli syvyyden avain ja suuri kahle kädessään.
Reve Dari 20:1  سپس فرشته ای را دیدم که از آسمان به زیر می آمد و کلید چاه بی انتها و زنجیر بزرگی در دست داشت.
Reve SomKQA 20:1  Oo markaasaan arkay malaa'ig samada ka degaysa, oo waxay gacanta ku haysatay furihii yaamayska iyo silsilad weyn.
Reve NorSMB 20:1  Og eg såg ein engel stige ned frå himmelen, som hadde lykelen til avgrunnen og ei stor lekkja i handi si.
Reve Alb 20:1  Dhe pashë një engjëll që zbriste nga qielli, duke pasur çelësin e humnerës, dhe një zinxhir të madh në dorë.
Reve GerLeoRP 20:1  Dann sah ich einen Engel vom Himmel herabsteigen, der hatte den Schlüssel des Abgrunds und eine große Kette in seiner Hand.
Reve UyCyr 20:1  Униңдин кейин қолида теги йоқ һаңниң ачқучи вә йоған бир кишән тутқан бир периштәниң асмандин чүшүватқанлиғини көрдүм.
Reve KorHKJV 20:1  또 내가 보니 한 천사가 바닥없는 구덩이의 열쇠와 큰 사슬을 손에 들고 하늘로부터 내려와
Reve MorphGNT 20:1  Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
Reve SrKDIjek 20:1  И видјех анђела гдје силази с неба, који имаше кључ од бездана и вериге велике у руци својој.
Reve Wycliffe 20:1  And Y say an aungel comynge doun fro heuene, hauynge the keie of depnesse, and a greet chayne in his hoond.
Reve Mal1910 20:1  അനന്തരം ഒരു ദൂതൻ അഗാധത്തിന്റെ താക്കോലും ഒരു വലിയ ചങ്ങലയും കയ്യിൽ പിടിച്ചുകൊണ്ടു സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു ഇറങ്ങുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
Reve KorRV 20:1  또 내가 보매 천사가 무저갱 열쇠와 큰 쇠사슬을 그 손에 가지고 하늘로서 내려와서
Reve Azeri 20:1  اونو دئبسئز قويويا آتدي و آغزيني باغلاييب اوستونه مؤهور ووردو، اله کي، او، مئن ائل تامام اولاناجاق، مئلّتلري بئر داها آلداتماسين. بو شيلردن سونرا او گرک قيسا بئر مودّت اوچون بوراخيلسين.
Reve SweKarlX 20:1  Och jag såg en Ängel nederkomma af himmelen; han hade nyckelen till af grunden, och ena stora kedjo i sine hand.
Reve KLV 20:1  jIH leghta' an Duy choltaH bIng pa' vo' chal, ghajtaH the key vo' the abyss je a Dun chain Daq Daj ghop.
Reve ItaDio 20:1  POI vidi un angelo, che scendeva dal cielo, ed avea la chiave dell’abisso, ed una grande catena in mano.
Reve RusSynod 20:1  И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей.
Reve CSlEliza 20:1  И видех Ангела сходяща с небесе, имеюща ключь бездны и уже велико в руце своей:
Reve ABPGRK 20:1  και είδον άγγελον καταβαίνοντα εκ του ουρανού έχοντα την κλείν της αβύσσου και άλυσιν μεγάλην επί την χείρα αυτού
Reve FreBBB 20:1  Et je vis descendre du ciel un ange, qui tenait dans sa main la clef de l'abîme et une grande chaîne.
Reve LinVB 20:1  O ntángo êná namóní ǎnzelú akití út’o likoló, azalákí na lifungóla lya Mbóka Bozi­ndó mpé na monyolólo monéne o lobóko.
Reve BurCBCM 20:1  ထို့နောက် ကောင်းကင်တမန်တော်တစ်ပါးသည် အဆုံးမရှိနက်ရှိုင်းလှသော တွင်းကြီး၏သော့နှင့် ကြီးမားလှသော သံကြိုးတစ်ချောင်းကိုကိုင်လျက် ကောင်းကင်မှဆင်းလာသည်ကို ငါမြင်ရ၏။-
Reve Che1860 20:1  ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏃ ᎥᏥᎪᎥᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᏓᏳᏠᎠᏒᎩ, ᎦᏁᎲᎩ ᎠᏍᏚᎢᏍᏗ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎠᏔᎴᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎡᏆ ᏧᏓᏕᏒᏛ ᎤᏒᎦᎸᎩ.
Reve ChiUnL 20:1  我又見一使自天而降、手有深淵之鑰與大鏈、
Reve VietNVB 20:1  Tôi lại thấy một thiên sứ từ trời xuống, mang chìa khóa vực thẳm và tay cầm một sợi xích lớn.
Reve CebPinad 20:1  Ug unya akong nakita nga gikan sa langit nanaug ang usa ka manolunda nga sa iyang kamot diha ang yawi sa bung-aw sa kahiladman nga walay kinotuban, ug ang usa ka dakung talikala.
Reve RomCor 20:1  Apoi am văzut pogorându-se din cer un înger, care ţinea în mână cheia Adâncului şi un lanţ mare.
Reve Pohnpeia 20:1  Ngehi eri kilangada tohnleng men me wa kihen ritingada pwohar loalo me soh kapi oh selmete toutou pwoat.
Reve HunUj 20:1  És láttam, hogy egy angyal leszállt a mennyből; az alvilág kulcsa volt nála, és egy nagy lánc a kezében.
Reve GerZurch 20:1  UND ich sah einen Engel aus dem Himmel herabkommen, der den Schlüssel der Unterwelt und eine grosse Kette in seiner Hand hatte. (a) Off 18:1; 2Pe 2:4
Reve GerTafel 20:1  Und ich sah einen Engel aus dem Himmel herabsteigen, der hatte den Schlüssel des Abgrundes und eine große Kette auf seiner Hand.
Reve PorAR 20:1  E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
Reve DutSVVA 20:1  En ik zag een engel afkomen uit den hemel, hebbende den sleutel des afgronds, en een grote keten in zijn hand;
Reve Byz 20:1  και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειν της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου
Reve FarOPV 20:1  و دیدم فرشته‌ای را که از آسمان نازل می شود و کلید هاویه را دارد و زنجیری بزرگ بر دست وی است.
Reve Ndebele 20:1  Ngasengibona ingilosi isehla ivela ezulwini, ilesihluthulelo somgodi ongelamkhawulo, leketane elikhulu esandleni sayo.
Reve PorBLivr 20:1  E eu vi um anjo descendo do céu, tendo a chave do abismo; e uma grande corrente em sua mão;
Reve StatResG 20:1  ¶Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς Ἀβύσσου, καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
Reve SloStrit 20:1  In videl sem angela, idočega dol z nebes, imajočega od brezna ključ, in verigo veliko na roki svoji.
Reve Norsk 20:1  Og jeg så en engel stige ned fra himmelen, som hadde nøkkelen til avgrunnen og en stor lenke i sin hånd.
Reve SloChras 20:1  In videl sem angela iti doli iz nebes, imajočega ključ od brezna in verigo veliko na roki svoji.
Reve Northern 20:1  Mən göydən enən bir mələyi gördüm. Onun əlində dibsiz dərinliyin açarı və böyük bir zəncir var idi.
Reve GerElb19 20:1  Und ich sah einen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher den Schlüssel des Abgrundes und eine große Kette in seiner Hand hatte.
Reve PohnOld 20:1  I kilanger tounlang amen kotido sang lang, ki en wasa lol mi re a nan lim a o sal mata lapalap.
Reve LvGluck8 20:1  Un es redzēju eņģeli nokāpjam no debesīm, tam bija bezdibeņa atslēgas un lielas ķēdes savā rokā.
Reve PorAlmei 20:1  E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abysmo, e uma grande cadeia na sua mão.
Reve ChiUn 20:1  我又看見一位天使從天降下,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鍊子。
Reve SweKarlX 20:1  Och jag såg en Ängel nederkomma af himmelen; han hade nyckelen till af grunden, och ena stora kedjo i sine hand.
Reve Antoniad 20:1  και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειν της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου
Reve CopSahid 20:1  ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲛϣⲟϣⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ
Reve GerAlbre 20:1  Dann sah ich einen Engel aus dem Himmel niedersteigen, der hielt den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand.
Reve BulCarig 20:1  И видех че слезваше от небето ангел който имаше ключа от бездната и верига голема в ръката си.
Reve FrePGR 20:1  Et je vis un ange descendre du ciel, tenant la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main.
Reve PorCap 20:1  *Vi, depois, um anjo que descia do céu. Trazia na mão a chave do Abismo e uma grande corrente.
Reve JapKougo 20:1  またわたしが見ていると、ひとりの御使が、底知れぬ所のかぎと大きな鎖とを手に持って、天から降りてきた。
Reve Tausug 20:1  Manjari, awn na isab kīta' ku hambuuk malāikat nimaug dayn ha surga'. In malāikat ini nagdarā sin kunsi' sin lawang sin lungag tigub-tiguban iban kadina dakula'.
Reve GerTextb 20:1  Und ich sah einen Engel herabkommen vom Himmel, mit dem Schlüssel des Abgrunds und einer großen Kette auf seiner Hand.
Reve SpaPlate 20:1  Y vi un ángel que descendía del cielo y tenía en su mano la llave del abismo y una gran cadena.
Reve Kapingam 20:1  Gei-au gaa-mmada gi tangada di-langi e-haneia i-di langi, e-daahi di gii o-di luwa dono dua-ai mo dono tiini dueehe i-lodo dono lima.
Reve RusVZh 20:1  И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей.
Reve CopSahid 20:1  ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲛϣⲟϣⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ.
Reve LtKBB 20:1  Ir išvydau angelą, nužengiantį iš dangaus, laikantį rankoje bedugnės raktą ir didžiulę grandinę.
Reve Bela 20:1  І ўгледзеў я анёла, што сыходзіў зь неба, які меў ключ да бездані і вялікі ланцуг у сваёй руцэ.
Reve CopSahHo 20:1  ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲉⲣⲉⲛϣⲟϣⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ϩⲛⲧⲉϥϭⲓϫ
Reve BretonNT 20:1  Gwelout a ris un ael o tiskenn eus an neñv, gantañ alc'houez an donder hag ur chadenn vras en e zorn.
Reve GerBoLut 20:1  Und ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den Schlüssel zum Abgrund und eine grolie Kette in seiner Hand
Reve FinPR92 20:1  Minä näin, kuinka taivaasta tuli alas enkeli, jolla oli kädessään syvyyden avain ja isot kahleet.
Reve DaNT1819 20:1  Og jeg saae en Engel fare ned fra Himmelen; han havde Afgrundens Nøgle og en stor Lænke i sin Haand.
Reve Uma 20:1  Oti toe kuhilo hadua mala'eka mana'u ngkai suruga, mpokeni rante to bohe, pai' mpokeni wo'o-i kunci wobo' wulou'laa to uma tepetudu kanala-na.
Reve GerLeoNA 20:1  Dann sah ich einen Engel vom Himmel herabsteigen, der hatte den Schlüssel des Abgrunds und eine große Kette in seiner Hand.
Reve SpaVNT 20:1  Y VÍ un ángel descender del cielo que tenia la llave del abismo, y una grande cadena en su mano.
Reve Latvian 20:1  Un es redzēju no debesīm nokāpjam eņģeli, kam bija rokā bezdibeņa atslēga un lielas važas.
Reve SpaRV186 20:1  Y vi un ángel descender del cielo, que tenía la llave del abismo, y una grande cadena en su mano.
Reve FreStapf 20:1  Et je vis descendre du ciel un ange, tenant à la main la clef de l'abîme et une grande chaîne.
Reve NlCanisi 20:1  Toen zag ik een engel uit de hemel nederdalen; de sleutel van de Afgrond en een grote keten droeg hij in zijn hand.
Reve GerNeUe 20:1  Dann sah ich einen Engel aus dem Himmel herabsteigen, der den Schlüssel zum Abgrund und eine schwere Kette in der Hand hatte.
Reve Est 20:1  Ja ma nägin Ingli taevast maha tulevat; sellel oli sügaviku võti ja suured ahelad käes.
Reve UrduGeo 20:1  پھر مَیں نے ایک فرشتہ دیکھا جو آسمان سے اُتر رہا تھا۔ اُس کے ہاتھ میں اتھاہ گڑھے کی چابی اور ایک بھاری زنجیر تھی۔
Reve AraNAV 20:1  وَطَرَحَهُ فِي الْهَاوِيَةِ وَأَغْلَقَهَا عَلَيْهِ، وَخَتَمَهَا، حَتَّى يَكُفَّ عَنْ تَضْلِيلِ الأُمَمِ، إِلَى أَنْ تَنْقَضِيَ الأَلْفُ سَنَةٍ. وَلَكِنْ لاَبُدَّ مِنْ إِطْلاقِهِ بَعْدَ ذَلِكَ لِمُدَّةٍ قَصِيرَةٍ.
Reve ChiNCVs 20:1  我又看见一位天使从天上降下来,手里拿着无底坑的钥匙和一条大锁链。
Reve f35 20:1  και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειν της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου
Reve vlsJoNT 20:1  En ik zag een engel afkomen uit den hemel, hebbende den sleutel des afgronds en een groote keten op zijn hand.
Reve ItaRive 20:1  Poi vidi un angelo che scendeva dal cielo e avea la chiave dell’abisso e una gran catena in mano.
Reve Afr1953 20:1  En ek het 'n engel uit die hemel sien neerdaal, met die sleutel van die afgrond en 'n groot ketting in sy hand.
Reve RusSynod 20:1  И увидел я ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей.
Reve FreOltra 20:1  Et je vis descendre du ciel un ange qui tenait dans sa main la clef de l'abîme et une grosse chaîne;
Reve UrduGeoD 20:1  फिर मैंने एक फ़रिश्ता देखा जो आसमान से उतर रहा था। उसके हाथ में अथाह गढ़े की चाबी और एक भारी ज़ंजीर थी।
Reve TurNTB 20:1  Sonra bir meleğin gökten indiğini gördüm. Elinde dipsiz derinliklerin anahtarı ve büyük bir zincir vardı.
Reve DutSVV 20:1  En ik zag een engel afkomen uit den hemel, hebbende den sleutel des afgronds, en een grote keten in zijn hand;
Reve HunKNB 20:1  Ekkor láttam, hogy egy angyal száll le az égből, akinél a mélység kulcsa volt, és kezében egy nagy lánc.
Reve Maori 20:1  A ka kite ahau i tetahi anahera e heke iho ana i te rangi, kei a ia te ki o te poka torere, me tetahi mekameka nui i tona ringaringa.
Reve sml_BL_2 20:1  Manjari aniya' na isab ta'nda'ku mala'ikat pareyo' min sulga', amowa kunsi' tambol lowang tegob-tegoban, maka kilikili a'aslag.
Reve HunKar 20:1  És láték egy angyalt leszállani a mennyből, a kinél vala a mélységnek kulcsa, és egy nagy láncz a kezében.
Reve Viet 20:1  Ðoạn, tôi thấy một vị thiên sứ trên trời xuống, tay cầm chìa khóa vực sâu và một cái xiềng lớn.
Reve Kekchi 20:1  Quicuil jun chic li ángel yo̱ chak chi cubec saˈ choxa. Cuan chak saˈ rukˈ xlauhil li nimla chamal jul joˈ ajcuiˈ jun li nimla cadena.
Reve Swe1917 20:1  Och jag såg en ängel komma ned från himmelen; han hade nyckeln till avgrunden och hade en stor kedja i sin hand.
Reve KhmerNT 20:1  បន្ទាប់​មក​ ខ្ញុំ​បាន​ឃើញ​ទេវតា​មួយ​រូប​ចុះ​ពី​លើ​មេឃ​មក​ ទាំង​កាន់​កូនសោ​ទី​ជម្រៅ​ និង​ច្រវាក់​យ៉ាង​ធំ​នៅ​ក្នុង​ដៃ​
Reve CroSaric 20:1  I vidjeh anđela: siđe s neba s ključima Bezdana i s velikim okovima u ruci.
Reve BasHauti 20:1  Guero ikus neçan Ainguerubat iausten cela cerutic abysmeco gakoa çuela, eta cadena handibat bere escuan.
Reve WHNU 20:1  και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειν της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου
Reve VieLCCMN 20:1  *Bấy giờ tôi thấy một thiên thần từ trời xuống, tay cầm chìa khoá vực thẳm và một dây xích lớn.
Reve FreBDM17 20:1  Après cela je vis descendre du Ciel un Ange, qui avait la clef de l’abîme, et une grande chaîne en sa main ;
Reve TR 20:1  και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειδα της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου
Reve HebModer 20:1  וארא מלאך יורד מן השמים ובידו מפתח התהום וכבל גדול׃
Reve Kaz 20:1  Бұдан кейін мен көктен түсіп келе жатқан, қолында түпсіз тұңғиықтың кілті мен ауыр шынжыр ұстаған бір періштені көрдім.
Reve UkrKulis 20:1  І бачив я ангела, що сходив з неба, і мав ключ від безоднї, і ланцюг великий в руцї своїй.
Reve FreJND 20:1  Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clé de l’abîme et une grande chaîne dans sa main.
Reve TurHADI 20:1  Sonra bir meleğin gökten indiğini gördüm. Elinde dipsiz derinliklerin anahtarı ve büyük bir zincir vardı.
Reve GerGruen 20:1  Da sah ich einen Engel aus dem Himmel niedersteigen. Er trug den Schlüssel des Abgrunds und eine große Kette in der Hand.
Reve SloKJV 20:1  In videl sem angela priti dol z neba, ki je imel v svoji roki ključ od jame brez dna ter veliko verigo.
Reve Haitian 20:1  Apre sa, mwen wè yon zanj desann soti nan sièl la. Li te kenbe kle gwo twou san fon an nan men l' ansanm ak yon gwo chenn.
Reve FinBibli 20:1  Ja minä näin enkelin astuvan alas taivaasta, jolla oli syvyyden avain ja suuri kahle hänen kädessänsä.
Reve SpaRV 20:1  Y VI un ángel descender del cielo, que tenía la llave del abismo, y una grande cadena en su mano.
Reve HebDelit 20:1  וָאֵרֶא מַלְאָךְ יוֹרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם וּבְיָדוֹ מַפְתֵּחַ הַתְּהוֹם וְכֶבֶל גָּדוֹל׃
Reve WelBeibl 20:1  Yna gwelais angel yn dod i lawr o'r nefoedd, gyda'r allwedd i'r pydew diwaelod, ac roedd cadwyn drom yn ei law.
Reve GerMenge 20:1  Dann sah ich einen Engel aus dem Himmel herabkommen, der den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand hatte.
Reve GreVamva 20:1  Και είδον άγγελον καταβαίνοντα εκ του ουρανού, όστις είχε το κλειδίον της αβύσσου και άλυσιν μεγάλην εν τη χειρί αυτού.
Reve Tisch 20:1  Καὶ ἴδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
Reve UkrOgien 20:1  І бачив я ангола, що схо́див із неба, що мав ключа від безодні, і кайда́ни великі в руці своїй.
Reve MonKJV 20:1  Мөн нэгэн элч гартаа ёроолгүй нүхний түлхүүр болон агуу гинж барьсаар тэнгэрээс буухыг би харлаа.
Reve SrKDEkav 20:1  И видех анђела где силази с неба, који имаше кључ од бездана и вериге велике у руци својој.
Reve FreCramp 20:1  Et je vis descendre du ciel un ange qui tenait dans sa main la clef de l'abîme et une grande chaîne ;
Reve PolUGdan 20:1  I zobaczyłem anioła zstępującego z nieba, mającego klucz do otchłani i wielki łańcuch w ręce.
Reve FreGenev 20:1  APRES cela je vis un Ange defcendant du ciel, qui avoit la clef de l'abyfme, & une grande chaîne en fa main :
Reve FreSegon 20:1  Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main.
Reve SpaRV190 20:1  Y VI un ángel descender del cielo, que tenía la llave del abismo, y una grande cadena en su mano.
Reve Swahili 20:1  Kisha nikamwona malaika mmoja anashuka kutoka mbinguni akiwa na ufunguo wa kuzimu na mnyororo mkubwa mkononi mwake.
Reve HunRUF 20:1  És láttam, hogy egy angyal leszállt a mennyből, az alvilág kulcsa volt nála, és egy nagy lánc a kezében.
Reve FreSynod 20:1  Puis je vis descendre du ciel un ange, qui tenait à la main la clef de l'abîme et une grande chaîne.
Reve DaOT1931 20:1  Og jeg saa en Engel stige ned fra Himmelen, han havde Afgrundens Nøgle og en stor Lænke i sin Haand.
Reve FarHezar 20:1  و دیدم فرشته‌ای از آسمان فرو‌‌می‌آید، و کلید چاه بی‌انتها با اوست، و زنجیری بزرگ در دست دارد.
Reve TpiKJPB 20:1  ¶ Na mi lukim wanpela ensel i kam daun long heven, taim em i gat ki bilong bikpela hul i no gat as bilong en na wanpela bikpela sen long han bilong em.
Reve ArmWeste 20:1  Յետոյ տեսայ հրեշտակ մը՝ որ կ՚իջնէր երկինքէն. իր ձեռքին մէջ ունէր անդունդի բանալին եւ մեծ շղթայ մը:
Reve DaOT1871 20:1  Og jeg saa en Engel stige ned fra Himmelen, han havde Afgrundens Nøgle og en stor Lænke i sin Haand.
Reve JapRague 20:1  又見たるに、一の天使底なき淵の鍵と大いなる鎖とを手に持ちて天より降り、
Reve Peshitta 20:1  ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܩܠܝܕܐ ܕܬܗܘܡܐ ܘܫܝܫܠܬܐ ܪܒܬܐ ܒܐܝܕܗ ܀
Reve FreVulgG 20:1  Et je vis descendre du ciel un ange qui avait la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main.
Reve PolGdans 20:1  I widziałem Anioła zstępującego z nieba, mającego klucz od przepaści i łańcuch wielki w ręce swojej.
Reve JapBungo 20:1  我また一人の御使の底なき所の鍵と大なる鎖とを手に持ちて、天より降るを見たり。
Reve Elzevir 20:1  και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειδα της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου
Reve GerElb18 20:1  Und ich sah einen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher den Schlüssel des Abgrundes und eine große Kette in seiner Hand hatte.