Reve
|
RWebster
|
20:1 |
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
|
Reve
|
EMTV
|
20:1 |
Then I saw an angel coming down from heaven, having the key to the bottomless pit and a great chain in his hand.
|
Reve
|
NHEBJE
|
20:1 |
I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
|
Reve
|
Etheridg
|
20:1 |
AND I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand.
|
Reve
|
ABP
|
20:1 |
And I saw an angel coming down from out of the heaven having the key of the abyss, and [2chain 1a great] in his hand.
|
Reve
|
NHEBME
|
20:1 |
I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
|
Reve
|
Rotherha
|
20:1 |
And I saw a messenger, coming down out of heaven, having the key of the abyss, and a great chain upon his hand;
|
Reve
|
LEB
|
20:1 |
And I saw an angel descending from heaven, holding the key of the abyss and a great chain in his hand.
|
Reve
|
BWE
|
20:1 |
Then I saw an angel coming down from the sky. In his hand he had the key to the big hole that has no bottom, and a big chain.
|
Reve
|
Twenty
|
20:1 |
Then I saw an angel coming down from Heaven, with the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
|
Reve
|
ISV
|
20:1 |
The Vision of the Millennial ReignThen I saw an angel coming down from heaven, holding the key to the bottomless pit and a large chain in his hand.
|
Reve
|
RNKJV
|
20:1 |
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
|
Reve
|
Jubilee2
|
20:1 |
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
|
Reve
|
Webster
|
20:1 |
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
|
Reve
|
Darby
|
20:1 |
And I saw an angel descending from the heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand.
|
Reve
|
OEB
|
20:1 |
Then I saw an angel coming down from heaven, with the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
|
Reve
|
ASV
|
20:1 |
And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
|
Reve
|
Anderson
|
20:1 |
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand.
|
Reve
|
Godbey
|
20:1 |
And I saw an angel coming down out of the heaven, having the key of the bottomless pit, and a great chain on his hand.
|
Reve
|
LITV
|
20:1 |
And I saw an angel coming down out of Heaven, having the key of the abyss, and a great chain on his hand.
|
Reve
|
Geneva15
|
20:1 |
And I saw an Angel come downe from heauen, hauing the keye of the bottomles pit, and a great chaine in his hand.
|
Reve
|
Montgome
|
20:1 |
And I saw an angel coming down out of heaven, with the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
|
Reve
|
CPDV
|
20:1 |
And I saw an Angel, descending from heaven, holding in his hand the key of the abyss and a great chain.
|
Reve
|
Weymouth
|
20:1 |
Then I saw an angel coming down from Heaven, having the key of the bottomless pit, and upon his arm he carried a great chain.
|
Reve
|
LO
|
20:1 |
And I saw an angel descending from heaven, who had the key of the abyss, and a great chain in his hand.
|
Reve
|
Common
|
20:1 |
Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key of the abyss and a great chain.
|
Reve
|
BBE
|
20:1 |
And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the great deep and a great chain in his hand.
|
Reve
|
Worsley
|
20:1 |
And I saw an angel come down from heaven, who had the key of the bottomless pit, and a great chain in his hand.
|
Reve
|
DRC
|
20:1 |
And I saw an angel coming down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
|
Reve
|
Haweis
|
20:1 |
AND I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss of hell, and a great chain in his hand:
|
Reve
|
GodsWord
|
20:1 |
I saw an angel coming down from heaven, holding the key to the bottomless pit and a large chain in his hand.
|
Reve
|
Tyndale
|
20:1 |
And I sawe an angell come doune from heven havinge the kaye of the bottomlesse pyt and a gret chayne in his honde.
|
Reve
|
KJVPCE
|
20:1 |
AND I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
|
Reve
|
NETfree
|
20:1 |
Then I saw an angel descending from heaven, holding in his hand the key to the abyss and a huge chain.
|
Reve
|
RKJNT
|
20:1 |
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
|
Reve
|
AFV2020
|
20:1 |
Then I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand.
|
Reve
|
NHEB
|
20:1 |
I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
|
Reve
|
OEBcth
|
20:1 |
Then I saw an angel coming down from heaven, with the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
|
Reve
|
NETtext
|
20:1 |
Then I saw an angel descending from heaven, holding in his hand the key to the abyss and a huge chain.
|
Reve
|
UKJV
|
20:1 |
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
|
Reve
|
Noyes
|
20:1 |
And I saw an angel coming down from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand.
|
Reve
|
KJV
|
20:1 |
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
|
Reve
|
KJVA
|
20:1 |
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
|
Reve
|
AKJV
|
20:1 |
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
|
Reve
|
RLT
|
20:1 |
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
|
Reve
|
OrthJBC
|
20:1 |
And I saw a malach coming down out of Shomayim having the mafte'ach (key) of the Tehom (Abyss) and a great chain in his hand,
|
Reve
|
MKJV
|
20:1 |
And I saw an angel come down from Heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
|
Reve
|
YLT
|
20:1 |
And I saw a messenger coming down out of the heaven, having the key of the abyss, and a great chain over his hand,
|
Reve
|
Murdock
|
20:1 |
And I saw an angel that descended from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand.
|
Reve
|
ACV
|
20:1 |
And I saw an agent coming down out of heaven having the key of the abyss and a great chain in his hand.
|
Reve
|
PorBLivr
|
20:1 |
E eu vi um anjo descendo do céu, tendo a chave do abismo; e uma grande corrente em sua mão;
|
Reve
|
Mg1865
|
20:1 |
Ary hitako fa, indro, nisy anjely nidina avy tany an-danitra, nanana ny fanalahidin’ ny lavaka tsy hita noanoa sy gadra lehibe eny an-tànany;
|
Reve
|
CopNT
|
20:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲉⲁϥ⳿ⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲉⲣⲉ ⳿ⲡϣⲟϣⲧ ⳿ⲙ⳿ⲫⲛⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϩⲁⲗⲏⲥⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ.
|
Reve
|
FinPR
|
20:1 |
Ja minä näin tulevan taivaasta alas enkelin, jolla oli syvyyden avain ja suuret kahleet kädessään.
|
Reve
|
NorBroed
|
20:1 |
Og jeg så en budbringer som kom ned fra himmelen, som har nøkkelen til avgrunnen, og et stort bånd i hånden sin.
|
Reve
|
FinRK
|
20:1 |
Sitten minä näin enkelin tulevan alas taivaasta kädessään syvyyden avain ja suuret kahleet.
|
Reve
|
ChiSB
|
20:1 |
後,我看見一位天使從天降下,手持深淵的鑰匙和一條大鎖鏈。
|
Reve
|
CopSahBi
|
20:1 |
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲣⲉⲛϣⲟϣⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ
|
Reve
|
ChiUns
|
20:1 |
我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子。
|
Reve
|
BulVeren
|
20:1 |
И видях, че слизаше от небето ангел, който държеше в ръката си ключа на бездната и една голяма верига.
|
Reve
|
AraSVD
|
20:1 |
وَرَأَيْتُ مَلَاكًا نَازِلًا مِنَ ٱلسَّمَاءِ مَعَهُ مِفْتَاحُ ٱلْهَاوِيَةِ، وَسِلْسِلَةٌ عَظِيمَةٌ عَلَى يَدِهِ.
|
Reve
|
Shona
|
20:1 |
Zvino ndakaona mutumwa achiburuka kubva kudenga, ane kiyi yegomba risina chigadziko, neketani huru muruoko rwake.
|
Reve
|
Esperant
|
20:1 |
Kaj mi vidis anĝelon malsuprenirantan el la ĉielo, havantan la ŝlosilon de la abismo kaj grandan katenon en sia mano.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
20:1 |
แล้วข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์ ท่านถือลูกกุญแจของเหวที่ไม่มีก้นเหวนั้นและถือโซ่ใหญ่
|
Reve
|
BurJudso
|
20:1 |
တဖန် ကောင်းကင်တမန်သည် အနက်ဆုံး သောတွင်း၏ သော့ နှင့် သံကြိုးကြီးကိုကိုင်လျက် ကောင်းကင်က ဆင်းသက်သည်ကို ငါမြင်၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
20:1 |
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
|
Reve
|
FarTPV
|
20:1 |
سپس فرشتهای را دیدم كه از آسمان به زیر میآمد و كلید چاه بیانتها و زنجیر بزرگی در دست داشت.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
20:1 |
Phir maiṅ ne ek farishtā dekhā jo āsmān se utar rahā thā. Us ke hāth meṅ athāh gaṛhe kī chābī aur ek bhārī zanjīr thī.
|
Reve
|
SweFolk
|
20:1 |
Och jag såg en ängel komma ner från himlen med nyckeln till avgrunden och en stor kedja i handen.
|
Reve
|
TNT
|
20:1 |
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου, καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
|
Reve
|
GerSch
|
20:1 |
Und ich sah einen Engel aus dem Himmel herabsteigen, der hatte den Schlüssel des Abgrundes und eine große Kette in seiner Hand.
|
Reve
|
TagAngBi
|
20:1 |
At nakita ko ang isang anghel na nananaog mula sa langit, na may susi ng kalaliman at isang malaking tanikala sa kaniyang kamay.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
20:1 |
Näin tulevan taivaasta alas enkelin, jolla oli syvyyden avain ja suuri kahle kädessään.
|
Reve
|
Dari
|
20:1 |
سپس فرشته ای را دیدم که از آسمان به زیر می آمد و کلید چاه بی انتها و زنجیر بزرگی در دست داشت.
|
Reve
|
SomKQA
|
20:1 |
Oo markaasaan arkay malaa'ig samada ka degaysa, oo waxay gacanta ku haysatay furihii yaamayska iyo silsilad weyn.
|
Reve
|
NorSMB
|
20:1 |
Og eg såg ein engel stige ned frå himmelen, som hadde lykelen til avgrunnen og ei stor lekkja i handi si.
|
Reve
|
Alb
|
20:1 |
Dhe pashë një engjëll që zbriste nga qielli, duke pasur çelësin e humnerës, dhe një zinxhir të madh në dorë.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
20:1 |
Dann sah ich einen Engel vom Himmel herabsteigen, der hatte den Schlüssel des Abgrunds und eine große Kette in seiner Hand.
|
Reve
|
UyCyr
|
20:1 |
Униңдин кейин қолида теги йоқ һаңниң ачқучи вә йоған бир кишән тутқан бир периштәниң асмандин чүшүватқанлиғини көрдүм.
|
Reve
|
KorHKJV
|
20:1 |
또 내가 보니 한 천사가 바닥없는 구덩이의 열쇠와 큰 사슬을 손에 들고 하늘로부터 내려와
|
Reve
|
MorphGNT
|
20:1 |
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
20:1 |
И видјех анђела гдје силази с неба, који имаше кључ од бездана и вериге велике у руци својој.
|
Reve
|
Wycliffe
|
20:1 |
And Y say an aungel comynge doun fro heuene, hauynge the keie of depnesse, and a greet chayne in his hoond.
|
Reve
|
Mal1910
|
20:1 |
അനന്തരം ഒരു ദൂതൻ അഗാധത്തിന്റെ താക്കോലും ഒരു വലിയ ചങ്ങലയും കയ്യിൽ പിടിച്ചുകൊണ്ടു സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു ഇറങ്ങുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
|
Reve
|
KorRV
|
20:1 |
또 내가 보매 천사가 무저갱 열쇠와 큰 쇠사슬을 그 손에 가지고 하늘로서 내려와서
|
Reve
|
Azeri
|
20:1 |
اونو دئبسئز قويويا آتدي و آغزيني باغلاييب اوستونه مؤهور ووردو، اله کي، او، مئن ائل تامام اولاناجاق، مئلّتلري بئر داها آلداتماسين. بو شيلردن سونرا او گرک قيسا بئر مودّت اوچون بوراخيلسين.
|
Reve
|
SweKarlX
|
20:1 |
Och jag såg en Ängel nederkomma af himmelen; han hade nyckelen till af grunden, och ena stora kedjo i sine hand.
|
Reve
|
KLV
|
20:1 |
jIH leghta' an Duy choltaH bIng pa' vo' chal, ghajtaH the key vo' the abyss je a Dun chain Daq Daj ghop.
|
Reve
|
ItaDio
|
20:1 |
POI vidi un angelo, che scendeva dal cielo, ed avea la chiave dell’abisso, ed una grande catena in mano.
|
Reve
|
RusSynod
|
20:1 |
И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей.
|
Reve
|
CSlEliza
|
20:1 |
И видех Ангела сходяща с небесе, имеюща ключь бездны и уже велико в руце своей:
|
Reve
|
ABPGRK
|
20:1 |
και είδον άγγελον καταβαίνοντα εκ του ουρανού έχοντα την κλείν της αβύσσου και άλυσιν μεγάλην επί την χείρα αυτού
|
Reve
|
FreBBB
|
20:1 |
Et je vis descendre du ciel un ange, qui tenait dans sa main la clef de l'abîme et une grande chaîne.
|
Reve
|
LinVB
|
20:1 |
O ntángo êná namóní ǎnzelú akití út’o likoló, azalákí na lifungóla lya Mbóka Bozindó mpé na monyolólo monéne o lobóko.
|
Reve
|
BurCBCM
|
20:1 |
ထို့နောက် ကောင်းကင်တမန်တော်တစ်ပါးသည် အဆုံးမရှိနက်ရှိုင်းလှသော တွင်းကြီး၏သော့နှင့် ကြီးမားလှသော သံကြိုးတစ်ချောင်းကိုကိုင်လျက် ကောင်းကင်မှဆင်းလာသည်ကို ငါမြင်ရ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
20:1 |
ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏃ ᎥᏥᎪᎥᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᏓᏳᏠᎠᏒᎩ, ᎦᏁᎲᎩ ᎠᏍᏚᎢᏍᏗ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎠᏔᎴᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎡᏆ ᏧᏓᏕᏒᏛ ᎤᏒᎦᎸᎩ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
20:1 |
我又見一使自天而降、手有深淵之鑰與大鏈、
|
Reve
|
VietNVB
|
20:1 |
Tôi lại thấy một thiên sứ từ trời xuống, mang chìa khóa vực thẳm và tay cầm một sợi xích lớn.
|
Reve
|
CebPinad
|
20:1 |
Ug unya akong nakita nga gikan sa langit nanaug ang usa ka manolunda nga sa iyang kamot diha ang yawi sa bung-aw sa kahiladman nga walay kinotuban, ug ang usa ka dakung talikala.
|
Reve
|
RomCor
|
20:1 |
Apoi am văzut pogorându-se din cer un înger, care ţinea în mână cheia Adâncului şi un lanţ mare.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
20:1 |
Ngehi eri kilangada tohnleng men me wa kihen ritingada pwohar loalo me soh kapi oh selmete toutou pwoat.
|
Reve
|
HunUj
|
20:1 |
És láttam, hogy egy angyal leszállt a mennyből; az alvilág kulcsa volt nála, és egy nagy lánc a kezében.
|
Reve
|
GerZurch
|
20:1 |
UND ich sah einen Engel aus dem Himmel herabkommen, der den Schlüssel der Unterwelt und eine grosse Kette in seiner Hand hatte. (a) Off 18:1; 2Pe 2:4
|
Reve
|
GerTafel
|
20:1 |
Und ich sah einen Engel aus dem Himmel herabsteigen, der hatte den Schlüssel des Abgrundes und eine große Kette auf seiner Hand.
|
Reve
|
PorAR
|
20:1 |
E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
|
Reve
|
DutSVVA
|
20:1 |
En ik zag een engel afkomen uit den hemel, hebbende den sleutel des afgronds, en een grote keten in zijn hand;
|
Reve
|
Byz
|
20:1 |
και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειν της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου
|
Reve
|
FarOPV
|
20:1 |
و دیدم فرشتهای را که از آسمان نازل می شود و کلید هاویه را دارد و زنجیری بزرگ بر دست وی است.
|
Reve
|
Ndebele
|
20:1 |
Ngasengibona ingilosi isehla ivela ezulwini, ilesihluthulelo somgodi ongelamkhawulo, leketane elikhulu esandleni sayo.
|
Reve
|
PorBLivr
|
20:1 |
E eu vi um anjo descendo do céu, tendo a chave do abismo; e uma grande corrente em sua mão;
|
Reve
|
StatResG
|
20:1 |
¶Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς Ἀβύσσου, καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
|
Reve
|
SloStrit
|
20:1 |
In videl sem angela, idočega dol z nebes, imajočega od brezna ključ, in verigo veliko na roki svoji.
|
Reve
|
Norsk
|
20:1 |
Og jeg så en engel stige ned fra himmelen, som hadde nøkkelen til avgrunnen og en stor lenke i sin hånd.
|
Reve
|
SloChras
|
20:1 |
In videl sem angela iti doli iz nebes, imajočega ključ od brezna in verigo veliko na roki svoji.
|
Reve
|
Northern
|
20:1 |
Mən göydən enən bir mələyi gördüm. Onun əlində dibsiz dərinliyin açarı və böyük bir zəncir var idi.
|
Reve
|
GerElb19
|
20:1 |
Und ich sah einen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher den Schlüssel des Abgrundes und eine große Kette in seiner Hand hatte.
|
Reve
|
PohnOld
|
20:1 |
I kilanger tounlang amen kotido sang lang, ki en wasa lol mi re a nan lim a o sal mata lapalap.
|
Reve
|
LvGluck8
|
20:1 |
Un es redzēju eņģeli nokāpjam no debesīm, tam bija bezdibeņa atslēgas un lielas ķēdes savā rokā.
|
Reve
|
PorAlmei
|
20:1 |
E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abysmo, e uma grande cadeia na sua mão.
|
Reve
|
ChiUn
|
20:1 |
我又看見一位天使從天降下,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鍊子。
|
Reve
|
SweKarlX
|
20:1 |
Och jag såg en Ängel nederkomma af himmelen; han hade nyckelen till af grunden, och ena stora kedjo i sine hand.
|
Reve
|
Antoniad
|
20:1 |
και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειν της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου
|
Reve
|
CopSahid
|
20:1 |
ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲛϣⲟϣⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ
|
Reve
|
GerAlbre
|
20:1 |
Dann sah ich einen Engel aus dem Himmel niedersteigen, der hielt den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand.
|
Reve
|
BulCarig
|
20:1 |
И видех че слезваше от небето ангел който имаше ключа от бездната и верига голема в ръката си.
|
Reve
|
FrePGR
|
20:1 |
Et je vis un ange descendre du ciel, tenant la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main.
|
Reve
|
PorCap
|
20:1 |
*Vi, depois, um anjo que descia do céu. Trazia na mão a chave do Abismo e uma grande corrente.
|
Reve
|
JapKougo
|
20:1 |
またわたしが見ていると、ひとりの御使が、底知れぬ所のかぎと大きな鎖とを手に持って、天から降りてきた。
|
Reve
|
Tausug
|
20:1 |
Manjari, awn na isab kīta' ku hambuuk malāikat nimaug dayn ha surga'. In malāikat ini nagdarā sin kunsi' sin lawang sin lungag tigub-tiguban iban kadina dakula'.
|
Reve
|
GerTextb
|
20:1 |
Und ich sah einen Engel herabkommen vom Himmel, mit dem Schlüssel des Abgrunds und einer großen Kette auf seiner Hand.
|
Reve
|
SpaPlate
|
20:1 |
Y vi un ángel que descendía del cielo y tenía en su mano la llave del abismo y una gran cadena.
|
Reve
|
Kapingam
|
20:1 |
Gei-au gaa-mmada gi tangada di-langi e-haneia i-di langi, e-daahi di gii o-di luwa dono dua-ai mo dono tiini dueehe i-lodo dono lima.
|
Reve
|
RusVZh
|
20:1 |
И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей.
|
Reve
|
CopSahid
|
20:1 |
ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲛϣⲟϣⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ.
|
Reve
|
LtKBB
|
20:1 |
Ir išvydau angelą, nužengiantį iš dangaus, laikantį rankoje bedugnės raktą ir didžiulę grandinę.
|
Reve
|
Bela
|
20:1 |
І ўгледзеў я анёла, што сыходзіў зь неба, які меў ключ да бездані і вялікі ланцуг у сваёй руцэ.
|
Reve
|
CopSahHo
|
20:1 |
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲉⲣⲉⲛϣⲟϣⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ϩⲛⲧⲉϥϭⲓϫ
|
Reve
|
BretonNT
|
20:1 |
Gwelout a ris un ael o tiskenn eus an neñv, gantañ alc'houez an donder hag ur chadenn vras en e zorn.
|
Reve
|
GerBoLut
|
20:1 |
Und ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den Schlüssel zum Abgrund und eine grolie Kette in seiner Hand
|
Reve
|
FinPR92
|
20:1 |
Minä näin, kuinka taivaasta tuli alas enkeli, jolla oli kädessään syvyyden avain ja isot kahleet.
|
Reve
|
DaNT1819
|
20:1 |
Og jeg saae en Engel fare ned fra Himmelen; han havde Afgrundens Nøgle og en stor Lænke i sin Haand.
|
Reve
|
Uma
|
20:1 |
Oti toe kuhilo hadua mala'eka mana'u ngkai suruga, mpokeni rante to bohe, pai' mpokeni wo'o-i kunci wobo' wulou'laa to uma tepetudu kanala-na.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
20:1 |
Dann sah ich einen Engel vom Himmel herabsteigen, der hatte den Schlüssel des Abgrunds und eine große Kette in seiner Hand.
|
Reve
|
SpaVNT
|
20:1 |
Y VÍ un ángel descender del cielo que tenia la llave del abismo, y una grande cadena en su mano.
|
Reve
|
Latvian
|
20:1 |
Un es redzēju no debesīm nokāpjam eņģeli, kam bija rokā bezdibeņa atslēga un lielas važas.
|
Reve
|
SpaRV186
|
20:1 |
Y vi un ángel descender del cielo, que tenía la llave del abismo, y una grande cadena en su mano.
|
Reve
|
FreStapf
|
20:1 |
Et je vis descendre du ciel un ange, tenant à la main la clef de l'abîme et une grande chaîne.
|
Reve
|
NlCanisi
|
20:1 |
Toen zag ik een engel uit de hemel nederdalen; de sleutel van de Afgrond en een grote keten droeg hij in zijn hand.
|
Reve
|
GerNeUe
|
20:1 |
Dann sah ich einen Engel aus dem Himmel herabsteigen, der den Schlüssel zum Abgrund und eine schwere Kette in der Hand hatte.
|
Reve
|
Est
|
20:1 |
Ja ma nägin Ingli taevast maha tulevat; sellel oli sügaviku võti ja suured ahelad käes.
|
Reve
|
UrduGeo
|
20:1 |
پھر مَیں نے ایک فرشتہ دیکھا جو آسمان سے اُتر رہا تھا۔ اُس کے ہاتھ میں اتھاہ گڑھے کی چابی اور ایک بھاری زنجیر تھی۔
|
Reve
|
AraNAV
|
20:1 |
وَطَرَحَهُ فِي الْهَاوِيَةِ وَأَغْلَقَهَا عَلَيْهِ، وَخَتَمَهَا، حَتَّى يَكُفَّ عَنْ تَضْلِيلِ الأُمَمِ، إِلَى أَنْ تَنْقَضِيَ الأَلْفُ سَنَةٍ. وَلَكِنْ لاَبُدَّ مِنْ إِطْلاقِهِ بَعْدَ ذَلِكَ لِمُدَّةٍ قَصِيرَةٍ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
20:1 |
我又看见一位天使从天上降下来,手里拿着无底坑的钥匙和一条大锁链。
|
Reve
|
f35
|
20:1 |
και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειν της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου
|
Reve
|
vlsJoNT
|
20:1 |
En ik zag een engel afkomen uit den hemel, hebbende den sleutel des afgronds en een groote keten op zijn hand.
|
Reve
|
ItaRive
|
20:1 |
Poi vidi un angelo che scendeva dal cielo e avea la chiave dell’abisso e una gran catena in mano.
|
Reve
|
Afr1953
|
20:1 |
En ek het 'n engel uit die hemel sien neerdaal, met die sleutel van die afgrond en 'n groot ketting in sy hand.
|
Reve
|
RusSynod
|
20:1 |
И увидел я ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей.
|
Reve
|
FreOltra
|
20:1 |
Et je vis descendre du ciel un ange qui tenait dans sa main la clef de l'abîme et une grosse chaîne;
|
Reve
|
UrduGeoD
|
20:1 |
फिर मैंने एक फ़रिश्ता देखा जो आसमान से उतर रहा था। उसके हाथ में अथाह गढ़े की चाबी और एक भारी ज़ंजीर थी।
|
Reve
|
TurNTB
|
20:1 |
Sonra bir meleğin gökten indiğini gördüm. Elinde dipsiz derinliklerin anahtarı ve büyük bir zincir vardı.
|
Reve
|
DutSVV
|
20:1 |
En ik zag een engel afkomen uit den hemel, hebbende den sleutel des afgronds, en een grote keten in zijn hand;
|
Reve
|
HunKNB
|
20:1 |
Ekkor láttam, hogy egy angyal száll le az égből, akinél a mélység kulcsa volt, és kezében egy nagy lánc.
|
Reve
|
Maori
|
20:1 |
A ka kite ahau i tetahi anahera e heke iho ana i te rangi, kei a ia te ki o te poka torere, me tetahi mekameka nui i tona ringaringa.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
20:1 |
Manjari aniya' na isab ta'nda'ku mala'ikat pareyo' min sulga', amowa kunsi' tambol lowang tegob-tegoban, maka kilikili a'aslag.
|
Reve
|
HunKar
|
20:1 |
És láték egy angyalt leszállani a mennyből, a kinél vala a mélységnek kulcsa, és egy nagy láncz a kezében.
|
Reve
|
Viet
|
20:1 |
Ðoạn, tôi thấy một vị thiên sứ trên trời xuống, tay cầm chìa khóa vực sâu và một cái xiềng lớn.
|
Reve
|
Kekchi
|
20:1 |
Quicuil jun chic li ángel yo̱ chak chi cubec saˈ choxa. Cuan chak saˈ rukˈ xlauhil li nimla chamal jul joˈ ajcuiˈ jun li nimla cadena.
|
Reve
|
Swe1917
|
20:1 |
Och jag såg en ängel komma ned från himmelen; han hade nyckeln till avgrunden och hade en stor kedja i sin hand.
|
Reve
|
KhmerNT
|
20:1 |
បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានឃើញទេវតាមួយរូបចុះពីលើមេឃមក ទាំងកាន់កូនសោទីជម្រៅ និងច្រវាក់យ៉ាងធំនៅក្នុងដៃ
|
Reve
|
CroSaric
|
20:1 |
I vidjeh anđela: siđe s neba s ključima Bezdana i s velikim okovima u ruci.
|
Reve
|
BasHauti
|
20:1 |
Guero ikus neçan Ainguerubat iausten cela cerutic abysmeco gakoa çuela, eta cadena handibat bere escuan.
|
Reve
|
WHNU
|
20:1 |
και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειν της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου
|
Reve
|
VieLCCMN
|
20:1 |
*Bấy giờ tôi thấy một thiên thần từ trời xuống, tay cầm chìa khoá vực thẳm và một dây xích lớn.
|
Reve
|
FreBDM17
|
20:1 |
Après cela je vis descendre du Ciel un Ange, qui avait la clef de l’abîme, et une grande chaîne en sa main ;
|
Reve
|
TR
|
20:1 |
και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειδα της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου
|
Reve
|
HebModer
|
20:1 |
וארא מלאך יורד מן השמים ובידו מפתח התהום וכבל גדול׃
|
Reve
|
Kaz
|
20:1 |
Бұдан кейін мен көктен түсіп келе жатқан, қолында түпсіз тұңғиықтың кілті мен ауыр шынжыр ұстаған бір періштені көрдім.
|
Reve
|
UkrKulis
|
20:1 |
І бачив я ангела, що сходив з неба, і мав ключ від безоднї, і ланцюг великий в руцї своїй.
|
Reve
|
FreJND
|
20:1 |
Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clé de l’abîme et une grande chaîne dans sa main.
|
Reve
|
TurHADI
|
20:1 |
Sonra bir meleğin gökten indiğini gördüm. Elinde dipsiz derinliklerin anahtarı ve büyük bir zincir vardı.
|
Reve
|
GerGruen
|
20:1 |
Da sah ich einen Engel aus dem Himmel niedersteigen. Er trug den Schlüssel des Abgrunds und eine große Kette in der Hand.
|
Reve
|
SloKJV
|
20:1 |
In videl sem angela priti dol z neba, ki je imel v svoji roki ključ od jame brez dna ter veliko verigo.
|
Reve
|
Haitian
|
20:1 |
Apre sa, mwen wè yon zanj desann soti nan sièl la. Li te kenbe kle gwo twou san fon an nan men l' ansanm ak yon gwo chenn.
|
Reve
|
FinBibli
|
20:1 |
Ja minä näin enkelin astuvan alas taivaasta, jolla oli syvyyden avain ja suuri kahle hänen kädessänsä.
|
Reve
|
SpaRV
|
20:1 |
Y VI un ángel descender del cielo, que tenía la llave del abismo, y una grande cadena en su mano.
|
Reve
|
HebDelit
|
20:1 |
וָאֵרֶא מַלְאָךְ יוֹרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם וּבְיָדוֹ מַפְתֵּחַ הַתְּהוֹם וְכֶבֶל גָּדוֹל׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
20:1 |
Yna gwelais angel yn dod i lawr o'r nefoedd, gyda'r allwedd i'r pydew diwaelod, ac roedd cadwyn drom yn ei law.
|
Reve
|
GerMenge
|
20:1 |
Dann sah ich einen Engel aus dem Himmel herabkommen, der den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand hatte.
|
Reve
|
GreVamva
|
20:1 |
Και είδον άγγελον καταβαίνοντα εκ του ουρανού, όστις είχε το κλειδίον της αβύσσου και άλυσιν μεγάλην εν τη χειρί αυτού.
|
Reve
|
Tisch
|
20:1 |
Καὶ ἴδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
|
Reve
|
UkrOgien
|
20:1 |
І бачив я ангола, що схо́див із неба, що мав ключа від безодні, і кайда́ни великі в руці своїй.
|
Reve
|
MonKJV
|
20:1 |
Мөн нэгэн элч гартаа ёроолгүй нүхний түлхүүр болон агуу гинж барьсаар тэнгэрээс буухыг би харлаа.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
20:1 |
И видех анђела где силази с неба, који имаше кључ од бездана и вериге велике у руци својој.
|
Reve
|
FreCramp
|
20:1 |
Et je vis descendre du ciel un ange qui tenait dans sa main la clef de l'abîme et une grande chaîne ;
|
Reve
|
PolUGdan
|
20:1 |
I zobaczyłem anioła zstępującego z nieba, mającego klucz do otchłani i wielki łańcuch w ręce.
|
Reve
|
FreGenev
|
20:1 |
APRES cela je vis un Ange defcendant du ciel, qui avoit la clef de l'abyfme, & une grande chaîne en fa main :
|
Reve
|
FreSegon
|
20:1 |
Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main.
|
Reve
|
SpaRV190
|
20:1 |
Y VI un ángel descender del cielo, que tenía la llave del abismo, y una grande cadena en su mano.
|
Reve
|
Swahili
|
20:1 |
Kisha nikamwona malaika mmoja anashuka kutoka mbinguni akiwa na ufunguo wa kuzimu na mnyororo mkubwa mkononi mwake.
|
Reve
|
HunRUF
|
20:1 |
És láttam, hogy egy angyal leszállt a mennyből, az alvilág kulcsa volt nála, és egy nagy lánc a kezében.
|
Reve
|
FreSynod
|
20:1 |
Puis je vis descendre du ciel un ange, qui tenait à la main la clef de l'abîme et une grande chaîne.
|
Reve
|
DaOT1931
|
20:1 |
Og jeg saa en Engel stige ned fra Himmelen, han havde Afgrundens Nøgle og en stor Lænke i sin Haand.
|
Reve
|
FarHezar
|
20:1 |
و دیدم فرشتهای از آسمان فرومیآید، و کلید چاه بیانتها با اوست، و زنجیری بزرگ در دست دارد.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
20:1 |
¶ Na mi lukim wanpela ensel i kam daun long heven, taim em i gat ki bilong bikpela hul i no gat as bilong en na wanpela bikpela sen long han bilong em.
|
Reve
|
ArmWeste
|
20:1 |
Յետոյ տեսայ հրեշտակ մը՝ որ կ՚իջնէր երկինքէն. իր ձեռքին մէջ ունէր անդունդի բանալին եւ մեծ շղթայ մը:
|
Reve
|
DaOT1871
|
20:1 |
Og jeg saa en Engel stige ned fra Himmelen, han havde Afgrundens Nøgle og en stor Lænke i sin Haand.
|
Reve
|
JapRague
|
20:1 |
又見たるに、一の天使底なき淵の鍵と大いなる鎖とを手に持ちて天より降り、
|
Reve
|
Peshitta
|
20:1 |
ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܩܠܝܕܐ ܕܬܗܘܡܐ ܘܫܝܫܠܬܐ ܪܒܬܐ ܒܐܝܕܗ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
20:1 |
Et je vis descendre du ciel un ange qui avait la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main.
|
Reve
|
PolGdans
|
20:1 |
I widziałem Anioła zstępującego z nieba, mającego klucz od przepaści i łańcuch wielki w ręce swojej.
|
Reve
|
JapBungo
|
20:1 |
我また一人の御使の底なき所の鍵と大なる鎖とを手に持ちて、天より降るを見たり。
|
Reve
|
Elzevir
|
20:1 |
και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειδα της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου
|
Reve
|
GerElb18
|
20:1 |
Und ich sah einen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher den Schlüssel des Abgrundes und eine große Kette in seiner Hand hatte.
|