Reve
|
RWebster
|
20:2 |
And he laid hold on the dragon, that old serpent, who is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
|
Reve
|
EMTV
|
20:2 |
And he seized the dragon, that serpent of old, who is the devil and Satan, he who deceives the whole world, and he bound him for a thousand years;
|
Reve
|
NHEBJE
|
20:2 |
He seized the serpent, the old snake, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years,
|
Reve
|
Etheridg
|
20:2 |
And he laid hold of the dragon, that ancient serpent, who is the deceiver, and Satana, who seduced all the habitable world, and bound him a thousand years;
|
Reve
|
ABP
|
20:2 |
And he seized the dragon, the [2serpent 1ancient], who is the devil, and Satan, the one misleading the [2inhabitable world 1entire]. And he bound him a thousand years.
|
Reve
|
NHEBME
|
20:2 |
He seized the serpent, the old snake, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years,
|
Reve
|
Rotherha
|
20:2 |
and he laid hold of the dragon, the ancient serpent, who is Adversary and the Accuser, and bound him for a thousand years,—
|
Reve
|
LEB
|
20:2 |
And he seized the dragon—the ancient serpent, who is the devil and Satan—and bound him for a thousand years,
|
Reve
|
BWE
|
20:2 |
He caught the dragon, that old snake who is called the devil and Satan. The angel tied him for a thousand years.
|
Reve
|
Twenty
|
20:2 |
He seized the Dragon, the primeval Serpent (who is the 'Devil' or 'Satan'),and bound him in chains for a thousand years.
|
Reve
|
ISV
|
20:2 |
He captured the dragon, that ancient serpent, who is the devil and Satan, and tied him up for a thousand years.
|
Reve
|
RNKJV
|
20:2 |
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
|
Reve
|
Jubilee2
|
20:2 |
And he laid hold on the dragon, the serpent of old, which is the Devil and Satan and bound him a thousand years
|
Reve
|
Webster
|
20:2 |
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years.
|
Reve
|
Darby
|
20:2 |
And he laid hold of the dragon, the ancient serpent who is [the] devil and Satan, and bound him a thousand years,
|
Reve
|
OEB
|
20:2 |
He seized the Dragon, the primeval snake (who is the ‘devil’ or ‘Satan’), and bound him in chains for a thousand years.
|
Reve
|
ASV
|
20:2 |
And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
|
Reve
|
Anderson
|
20:2 |
And he laid hold of the dragon, that old serpent, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years,
|
Reve
|
Godbey
|
20:2 |
And he laid hold on the dragon, who is the old serpent, who is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
|
Reve
|
LITV
|
20:2 |
And he laid hold of the dragon, the old serpent who is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
|
Reve
|
Geneva15
|
20:2 |
And he tooke the dragon that olde serpent, which is the deuill and Satan, and he bounde him a thousand yeeres:
|
Reve
|
Montgome
|
20:2 |
He gripped the dragon, that old serpent, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years,
|
Reve
|
CPDV
|
20:2 |
And he apprehended the dragon, the ancient serpent, who is the devil and Satan, and he bound him for a thousand years.
|
Reve
|
Weymouth
|
20:2 |
He laid hold of the Dragon--the ancient serpent--who is the Devil and the Adversary, and bound him for a thousand years, and hurled him into the bottomless pit.
|
Reve
|
LO
|
20:2 |
And he laid hold on the dragon, that old serpent, who is the Devil, and Satan, and bound him for a thousand years;
|
Reve
|
Common
|
20:2 |
And he seized the dragon, that ancient serpent, who is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
|
Reve
|
BBE
|
20:2 |
And he took the dragon, the old snake, which is the Evil One and Satan, and put chains on him for a thousand years,
|
Reve
|
Worsley
|
20:2 |
And he seized the dragon, that old serpent, who is the devil and satan, and bound him a thousand years,
|
Reve
|
DRC
|
20:2 |
And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years.
|
Reve
|
Haweis
|
20:2 |
and he seized on the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, and bound him a thousand years,
|
Reve
|
GodsWord
|
20:2 |
He overpowered the serpent, that ancient snake, named Devil and Satan. The angel chained up the serpent for 1,000 years.
|
Reve
|
Tyndale
|
20:2 |
And he toke the drago that olde serpet which is the devyll and Satanas and he bounde him a thousand yeares:
|
Reve
|
KJVPCE
|
20:2 |
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
|
Reve
|
NETfree
|
20:2 |
He seized the dragon - the ancient serpent, who is the devil and Satan - and tied him up for a thousand years.
|
Reve
|
RKJNT
|
20:2 |
And he laid hold of the dragon, that old serpent, who is the Devil, and Satan, and bound him for a thousand years,
|
Reve
|
AFV2020
|
20:2 |
And he took hold of the dragon, the ancient serpent, who is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years.
|
Reve
|
NHEB
|
20:2 |
He seized the serpent, the old snake, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years,
|
Reve
|
OEBcth
|
20:2 |
He seized the Dragon, the primeval snake (who is the ‘devil’ or ‘Satan’), and bound him in chains for a thousand years.
|
Reve
|
NETtext
|
20:2 |
He seized the dragon - the ancient serpent, who is the devil and Satan - and tied him up for a thousand years.
|
Reve
|
UKJV
|
20:2 |
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
|
Reve
|
Noyes
|
20:2 |
And he laid hold of the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him a thousand years,
|
Reve
|
KJV
|
20:2 |
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
|
Reve
|
KJVA
|
20:2 |
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
|
Reve
|
AKJV
|
20:2 |
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
|
Reve
|
RLT
|
20:2 |
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
|
Reve
|
OrthJBC
|
20:2 |
and he seized the Dragon, the Nachash HaKadmoni, who is malshin [samekh mem, the devil] and Hasatan. And he bound him elef shanim,
|
Reve
|
MKJV
|
20:2 |
And he laid hold on the dragon, that old serpent, who is the Devil and Satan, and bound him a thousand years.
|
Reve
|
YLT
|
20:2 |
and he laid hold on the dragon, the old serpent, who is Devil and Adversary, and did bind him a thousand years,
|
Reve
|
Murdock
|
20:2 |
And he seized the dragon, the old serpent, who is the Deceiver and Satan, who seduced the whole habitable world: and he bound him a thousand years.
|
Reve
|
ACV
|
20:2 |
And he seized the dragon, the old serpent, who is the Devil and Satan, who leads the whole world astray, and bound him a thousand years.
|
Reve
|
PorBLivr
|
20:2 |
E ele deteve ao dragão, e à antiga serpente, que é o diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos.
|
Reve
|
Mg1865
|
20:2 |
dia nisambotra ilay dragona izy (dia ilay menarana ela, ny devoly sy Satana izany) ka namatotra ary arivo taona,
|
Reve
|
CopNT
|
20:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲡⲓϩⲟϥ ⲡⲓⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲛϩϥ ⳿ⲛⲟⲩϣⲟ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ.
|
Reve
|
FinPR
|
20:2 |
Ja hän otti kiinni lohikäärmeen, sen vanhan käärmeen, joka on perkele ja saatana, ja sitoi hänet tuhanneksi vuodeksi
|
Reve
|
NorBroed
|
20:2 |
Og han grep dragen, slangen fra begynnelsen, som er anklager og satan, og bandt ham tusen år,
|
Reve
|
FinRK
|
20:2 |
Hän otti kiinni lohikäärmeen, sen vanhan käärmeen, joka on Paholainen ja Saatana, sitoi sen tuhanneksi vuodeksi
|
Reve
|
ChiSB
|
20:2 |
他捉住了那龍,那古蛇,就是魔鬼--撒殫,把牠綑起來,共一千年之久;
|
Reve
|
CopSahBi
|
20:2 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲡϩⲟϥ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲛϣⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
20:2 |
他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把牠捆绑一千年,
|
Reve
|
BulVeren
|
20:2 |
Той улови змея, древната змия, която е дяволът и Сатана, и го върза за хиляда години,
|
Reve
|
AraSVD
|
20:2 |
فَقَبَضَ عَلَى ٱلتِّنِّينِ، ٱلْحَيَّةِ ٱلْقَدِيمَةِ، ٱلَّذِي هُوَ إِبْلِيسُ وَٱلشَّيْطَانُ، وَقَيَّدَهُ أَلْفَ سَنَةٍ،
|
Reve
|
Shona
|
20:2 |
Zvino akabata zibukanana, nyoka yakare, ndiye Dhiabhorosi naSatani, akamusunga makore churu,
|
Reve
|
Esperant
|
20:2 |
Kaj li ekkaptis la drakon, la antikvan serpenton, kiu estas la Diablo kaj Satano, kaj enkatenis lin por mil jaroj,
|
Reve
|
ThaiKJV
|
20:2 |
และท่านได้จับพญานาค ซึ่งเป็นงูดึกดำบรรพ์ ผู้ซึ่งเป็นพญามารและซาตาน และล่ามมันไว้พันปี
|
Reve
|
BurJudso
|
20:2 |
ရှေးမြွေဟောင်း၊ မာရ်နတ်စာတန်တည်းဟူ သော နဂါးကို ကိုင်ဘမ်း၍၊ အနှစ်တထောင်ဘို့ ချည်နှောင်လေ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
20:2 |
καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ⸂ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος⸃, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ ⸀Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
|
Reve
|
FarTPV
|
20:2 |
او اژدها و آن مار قدیمی را كه همان ابلیس و یا شیطان است گرفت و او را برای مدّت هزار سال در بند نهاده،
|
Reve
|
UrduGeoR
|
20:2 |
Us ne azhdahe yānī qadīm sāṅp ko jo Shaitān yā Iblīs kahlātā hai pakaṛ kar hazār sāl ke lie bāndh liyā.
|
Reve
|
SweFolk
|
20:2 |
Och han grep draken, den gamle ormen som är Djävulen och Satan, och band honom för tusen år.
|
Reve
|
TNT
|
20:2 |
καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν διάβολος καὶ ὁ σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
|
Reve
|
GerSch
|
20:2 |
Und er ergriff den Drachen, die alte Schlange, welche der Teufel und Satan ist, und band ihn auf tausend Jahre
|
Reve
|
TagAngBi
|
20:2 |
At sinunggaban niya ang dragon, ang matandang ahas, na siyang Diablo at Satanas, at ginapos na isang libong taon,
|
Reve
|
FinSTLK2
|
20:2 |
Hän otti kiinni lohikäärmeen, sen vanhan käärmeen, joka on perkele ja saatana, ja sitoi hänet tuhanneksi vuodeksi
|
Reve
|
Dari
|
20:2 |
او اژدها و آن مار قدیم را که همان ابلیس و یا شیطان است گرفت و او را برای مدت هزار سال در بند نهاده،
|
Reve
|
SomKQA
|
20:2 |
Oo markaasay qabsatay masduulaagii ahaa maska duqa ah, kaasoo ah Ibliiska iyo Shayddaanka, oo intii kun sannadood ah ayay xidhay,
|
Reve
|
NorSMB
|
20:2 |
Og han greip draken, den gamle ormen, som er djevelen og Satan, og batt honom for tusund år
|
Reve
|
Alb
|
20:2 |
Ai e kapi dragoin, gjarpërin e lashtë, që është djalli dhe Satani, dhe e lidhi për një mijë vjet,
|
Reve
|
GerLeoRP
|
20:2 |
Und er packte den Drachen, die alte Schlange, die der Teufel und der Satan ist [und] die den gesamten Erdkreis verführt, und er band ihn für 1.000 Jahre,
|
Reve
|
UyCyr
|
20:2 |
Периштә әҗдиһани, йәни иблис яки шәйтан дейилгән һелиқи қедимий иланни тутуп, миң жиллиқ кишәнлиди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
20:2 |
마귀요 사탄인 그 용 곧 저 옛 뱀을 붙잡으니라. 그가 그를 붙잡아 천 년 동안 결박하여
|
Reve
|
MorphGNT
|
20:2 |
καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ⸂ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος⸃, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ ⸀Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
|
Reve
|
SrKDIjek
|
20:2 |
И ухвати аждаху, стару змију, која је ђаво и сотона, и свеза је на хиљаду година,
|
Reve
|
Wycliffe
|
20:2 |
And he cauyte the dragoun, the elde serpent, that is the deuel and Sathanas; and he boonde hym bi a thousynde yeeris.
|
Reve
|
Mal1910
|
20:2 |
അവൻ പിശാചും സാത്താനും എന്നുള്ള പഴയ പാമ്പായ മഹാസൎപ്പത്തെ പിടിച്ചു ആയിരം ആണ്ടേക്കു ചങ്ങലയിട്ടു.
|
Reve
|
KorRV
|
20:2 |
용을 잡으니 곧 옛 뱀이요 마귀요 사단이라 잡아 일천 년 동안 결박하여
|
Reve
|
Azeri
|
20:2 |
سونرا تختلر گؤردوم و اونلار تختلرئن اوستونده اوتوردولار و موحاکئمه اتمک روخصتي اونلارا ورئلدي. عئسانين شهادتي و تارينين کلامي اوچون باشلاري کسئلمئشلرئن جانلاريني گؤردوم و او آداملاري دا کي، جاناواري و يا اونون تئمثاليني پرستئش اتمهمئشدئلر و اونون نئشانيني آلينلاري يا دا اللري اوستونه آلماميشديلار. اونلار دئرئلدئلر و مئن ائل مسئحله سلطنت اتدئلر.
|
Reve
|
SweKarlX
|
20:2 |
Och han grep drakan, den gamla ormen, som är djefvulen och Satan, och band honom i tusende år;
|
Reve
|
KLV
|
20:2 |
ghaH seized the dragon, the qan lung, nuq ghaH the devil je Satan, 'Iv deceives the Hoch inhabited tera', je bagh ghaH vaD a SaD DISmey,
|
Reve
|
ItaDio
|
20:2 |
Ed egli prese il dragone, il serpente antico, che è il Diavolo e Satana, il qual seduce tutto il mondo, e lo legò per mille anni.
|
Reve
|
RusSynod
|
20:2 |
Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет,
|
Reve
|
CSlEliza
|
20:2 |
и ят змия, змия древняго, иже есть диавол и сатана, и связа и на тысящу лет,
|
Reve
|
ABPGRK
|
20:2 |
και εκράτησε τον δράκοντα τον όφιν τον αρχαίον ος εστι διάβολος και ο σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην και έδησεν αυτόν χίλια έτη
|
Reve
|
FreBBB
|
20:2 |
Et il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans.
|
Reve
|
LinVB
|
20:2 |
Akangí Ngandó, Nyóka ya kala, yě Zábolo, Sátana ; akangí yě na minyolólo mibú nkóto yŏ kó.
|
Reve
|
BurCBCM
|
20:2 |
သူသည် စာတန်နတ်ဆိုးတည်းဟူသော ရှေးမြွေနဂါးကြီးကို ဖမ်းဆီးပြီးလျှင် နှစ်ပေါင်းတစ်ထောင်တိုင်အောင် ချုပ်နှောင်၍၊-
|
Reve
|
Che1860
|
20:2 |
ᎤᏂᏴᎲᎩᏃ ᎢᎾᏛ, ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏴᎵ ᎢᎾᏛ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎩᎾ ᎠᎴ ᏎᏓᏂ ᏣᎪᏎᎰᎢ, ᏌᏉᏃ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎢᏧᏕᏘᏴᏛ ᎠᎦᎸᎸᎩ,
|
Reve
|
ChiUnL
|
20:2 |
遂執龍、卽老蛇、亦爲魔爲撒但者、縛之以至千年、
|
Reve
|
VietNVB
|
20:2 |
Người bắt con rồng, tức con rắn xưa, là quỷ vương tức Sa-tan, và xích nó lại suốt một ngàn năm.
|
Reve
|
CebPinad
|
20:2 |
Ug iyang gidakop ang dragon, ang karaang sirpinti, nga mao ang Yawa ug si Satanas, ug iyang gigapos siya sulod sa usa ka libo ka tuig,
|
Reve
|
RomCor
|
20:2 |
El a pus mâna pe balaur, pe şarpele cel vechi, care este Diavolul şi Satana, şi l-a legat pentru o mie de ani.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
20:2 |
E ahpw poarokedi drakono, iei serpent en kawao, me iei Tepil de Sehdan-e ahpw salihedi erein sounpar kid.
|
Reve
|
HunUj
|
20:2 |
Megragadta a sárkányt, az ősi kígyót, aki az ördög és a Sátán, megkötözte ezer esztendőre,
|
Reve
|
GerZurch
|
20:2 |
Und er ergriff den Drachen, die alte Schlange, die der Teufel und der Satan ist, und legte ihn auf tausend Jahre in Fesseln (a) Off 12:9; 1Mo 3:1
|
Reve
|
GerTafel
|
20:2 |
Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und der Satan, und band ihn tausend Jahre;
|
Reve
|
PorAR
|
20:2 |
Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos.
|
Reve
|
DutSVVA
|
20:2 |
En hij greep den draak, de oude slang, welke is de duivel en satanas, en bond hem duizend jaren;
|
Reve
|
Byz
|
20:2 |
και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και ο OMIT ο σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην και εδησεν αυτον χιλια ετη
|
Reve
|
FarOPV
|
20:2 |
و اژدها یعنی مار قدیم را که ابلیس و شیطان میباشد، گرفتار کرده، او راتا مدت هزار سال در بند نهاد.
|
Reve
|
Ndebele
|
20:2 |
Yasiwubamba umgobho, inyoka endala, enguDiyabhola loSathane, yasiwubopha okweminyaka eyinkulungwane,
|
Reve
|
PorBLivr
|
20:2 |
E ele deteve ao dragão, e à antiga serpente, que é o diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos.
|
Reve
|
StatResG
|
20:2 |
Καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
|
Reve
|
SloStrit
|
20:2 |
In zgrabi zmaja, staro kačo, katera je hudič in satan, in zveže ga tisoč let,
|
Reve
|
Norsk
|
20:2 |
Og han grep dragen, den gamle slange, som er djevelen og Satan, og bandt ham for tusen år
|
Reve
|
SloChras
|
20:2 |
In zgrabi zmaja, staro kačo, ki je hudič in satan; in zveže ga za tisoč let in ga vrže v brezno in zapre in zapečati nad njim, da ne zapeljuje več narodov, dokler se ne izpolni tisoč let.
|
Reve
|
Northern
|
20:2 |
O, əjdahanı – iblis və Şeytan deyilən o qədim ilanı tutub min il müddətinə zəncirlədi.
|
Reve
|
GerElb19
|
20:2 |
Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche der Teufel und der Satan ist; und er band ihn tausend Jahre,
|
Reve
|
PohnOld
|
20:2 |
A saikidi drake o serpent en kaua, iei Tewil o Satan, ap saliedi i par kid.
|
Reve
|
LvGluck8
|
20:2 |
Un viņš sagrāba to pūķi, to veco čūsku, tas ir velns un sātans, un to saistīja tūkstoš gadus.
|
Reve
|
PorAlmei
|
20:2 |
E prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanaz, e amarrou-o por mil annos.
|
Reve
|
ChiUn
|
20:2 |
他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把牠捆綁一千年,
|
Reve
|
SweKarlX
|
20:2 |
Och han grep drakan, den gamla ormen, som är djefvulen och Satan, och band honom i tusende år;
|
Reve
|
Antoniad
|
20:2 |
και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και [ο] σατανας [ο πλανων την οικουμενην] και εδησεν αυτον χιλια ετη
|
Reve
|
CopSahid
|
20:2 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲡϩⲟϥ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲛϣⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
20:2 |
Er griff den Drachen, die alte Schlange, den Teufel, den Satan, band ihn für tausend Jahre
|
Reve
|
BulCarig
|
20:2 |
И улови змея, старовременната змия, който е Дявол и Сатана, и върза го за тисяща години,
|
Reve
|
FrePGR
|
20:2 |
Et il se saisit du dragon, l'ancien serpent, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans ;
|
Reve
|
PorCap
|
20:2 |
Agarrou o Dragão, a Serpente antiga, que também se chama Diabo ou Satanás: prendeu-o por mil anos
|
Reve
|
JapKougo
|
20:2 |
彼は、悪魔でありサタンである龍、すなわち、かの年を経たへびを捕えて千年の間つなぎおき、
|
Reve
|
Tausug
|
20:2 |
Sakali siyaggaw niya in naga, amu in Hās Sin Awal Masa amuna in Iblis atawa Saytan Puntukan. Pag'ubus ampa niya hiyukutan sin kadina. Pag'ubus yadtu ampa niya liyaruk in Iblis pa lawm sin lungag tigub-tiguban. Ubus ampa niya kiyunsian in lawang iban piyahugut ha supaya wayruun makaukab ha lawm sin hangibu tahun. Kiyalabusu niya in Iblis ha supaya di' namān makapanglidjal ha manga kabangsa-bangsahan, ha salugay di' pa mapuas in hangibu tahun. Bang mapuas na in hangibu tahun, paguwaun siya sagawa' day'-day' da.
|
Reve
|
GerTextb
|
20:2 |
Und er griff den Drachen, die alte Schlange, das ist der Teufel und Satan, und band ihn auf tausend Jahre,
|
Reve
|
Kapingam
|
20:2 |
Mee gaa-kumi di manu-‘dragon’, go di gihaa namua, dela go Setan, ga-lawalawa a-mee gi-tiini i-nia ngadau e-mana-(1,000).
|
Reve
|
SpaPlate
|
20:2 |
Y se apoderó del dragón, la serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y lo encadenó por mil años,
|
Reve
|
RusVZh
|
20:2 |
Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет,
|
Reve
|
CopSahid
|
20:2 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲡϩⲟϥ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲛϣⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ
|
Reve
|
LtKBB
|
20:2 |
Jis nutvėrė slibiną – senąją gyvatę, kuri yra Velnias ir Šėtonas, – surišo jį tūkstančiui metų
|
Reve
|
Bela
|
20:2 |
Ён узяў цмока, зьмея адвечнага, які ёсьць д’ябал і сатана і скаваў яго на тысячу гадоў,
|
Reve
|
CopSahHo
|
20:2 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲡϩⲟϥ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲛϣⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
20:2 |
Eñ a grogas an aerouant, an naer kozh, a zo an diaoul ha Satan, hag ec'h ereas anezhañ evit mil bloavezh.
|
Reve
|
GerBoLut
|
20:2 |
und ergriff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und der Satan, und band ihn tausend Jahre.
|
Reve
|
FinPR92
|
20:2 |
Hän otti kiinni lohikäärmeen, tuon muinaisaikojen käärmeen, jonka nimet ovat Paholainen ja Saatana, ja pani sen kahleisiin tuhanneksi vuodeksi,
|
Reve
|
DaNT1819
|
20:2 |
Og han greb Dragen, den gamle Slange, som er Djævelen og Satanas, og bandt ham for tusinde Aar
|
Reve
|
GerLeoNA
|
20:2 |
Und er packte den Drachen, die alte Schlange, die der Teufel und der Satan ist, und er band ihn für 1.000 Jahre,
|
Reve
|
SpaVNT
|
20:2 |
Y prendió al dragon, aquella serpiente antigua, que es el diablo y Satanás, y le ató por mil años;
|
Reve
|
Latvian
|
20:2 |
Tad viņš satvēra pūķi, veco čūsku, kas ir velns un sātans, un sasēja to uz tūkstoš gadiem,
|
Reve
|
SpaRV186
|
20:2 |
Y agarró al dragón, antigua serpiente, que es el Diablo, y Satanás, y le ató por mil años.
|
Reve
|
FreStapf
|
20:2 |
Et il saisit le Dragon, le Serpent antique, c'est-à-dire le Diable, Satan, et le lia pour mille ans,
|
Reve
|
NlCanisi
|
20:2 |
En hij greep den Draak: de oude slang, de duivel en Satan. Hij bond hem vast voor duizend jaar,
|
Reve
|
GerNeUe
|
20:2 |
Er packte den Drachen, die uralte Schlange, die auch Teufel oder Satan genannt wird, und legte ihn für tausend Jahre in Ketten.
|
Reve
|
Est
|
20:2 |
Ja ta võttis kinni lohe, vana mao, see on Kuradi ehk Saatana, ja sidus ta ahelaisse tuhandeks aastaks
|
Reve
|
UrduGeo
|
20:2 |
اُس نے اژدہے یعنی قدیم سانپ کو جو شیطان یا ابلیس کہلاتا ہے پکڑ کر ہزار سال کے لئے باندھ لیا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
20:2 |
ثُمَّ رَأَيْتُ عُرُوشاً مُنِحَ الْجَالِسُونَ عَلَيْهَا حَقَّ الْقَضَاءِ. وَرَأَيْتُ نُفُوسَ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ الشَّهَادَةِ لِيَسُوعَ وَفِي سَبِيلِ كَلِمَةِ اللهِ، وَالَّذِينَ رَفَضُوا أَنْ يَسْجُدُوا لِلْوَحْشِ وَلِتِمْثَالِهِ، وَالَّذِينَ رَفَضُوا عَلاَمَتَهُ عَلَى أَيْدِيهِمْ وَجِبَاهِهِمْ، وَقَدْ عَادُوا إِلَى الْحَيَاةِ، وَمَلَكُوا مَعَ الْمَسِيحِ أَلْفَ سَنَةٍ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
20:2 |
他捉住了那龙,那古蛇,就是魔鬼,撒但,把它捆绑了一千年。
|
Reve
|
f35
|
20:2 |
και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και ο σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην και εδησεν αυτον χιλια ετη
|
Reve
|
vlsJoNT
|
20:2 |
En hij greep den draak, de oude slang, die is de duivel en Satanas, en bond hem voor duizend jaar,
|
Reve
|
ItaRive
|
20:2 |
Ed egli afferrò il dragone, il serpente antico, che è il Diavolo e Satana, e lo legò per mille anni,
|
Reve
|
Afr1953
|
20:2 |
En hy het die draak gegryp die ou slang wat die duiwel en die Satan is en hy het hom gebind duisend jaar lank,
|
Reve
|
RusSynod
|
20:2 |
Он взял дракона, змея древнего, который есть дьявол и сатана, и сковал его на тысячу лет,
|
Reve
|
FreOltra
|
20:2 |
il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable, Satan, et il l'enchaîna pour mille ans.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
20:2 |
उसने अज़दहे यानी क़दीम साँप को जो शैतान या इबलीस कहलाता है पकड़कर हज़ार साल के लिए बाँध लिया।
|
Reve
|
TurNTB
|
20:2 |
Melek ejderhayı –İblis ya da Şeytan denen o eski yılanı– yakalayıp bin yıl için bağladı.
|
Reve
|
DutSVV
|
20:2 |
En hij greep den draak, den oude slang, welke is de duivel en satanas, en bond hem duizend jaren;
|
Reve
|
HunKNB
|
20:2 |
Megragadta a sárkányt, az őskígyót, aki az ördög és a sátán , és megkötözte őt ezer esztendőre.
|
Reve
|
Maori
|
20:2 |
Na ka mau ia ki te tarakona, ki te nakahi onamata, ko te Rewera nei ia, ko Hatana hoki, ka herehere i a ia kotahi mano nga tau;
|
Reve
|
sml_BL_2
|
20:2 |
Sinaggaw e'na naga, ya Sowa Masa Awal, hatina nakura' saitan atawa hibilis. Tasaggaw pa'in, niengkotan iya maka kilikili ati ginanta'an dangibu tahun.
|
Reve
|
HunKar
|
20:2 |
És megfogá a sárkányt, azt a régi kígyót, a ki az ördög és Sátán, és megkötözé azt ezer esztendőre,
|
Reve
|
Viet
|
20:2 |
Người bắt con rồng, tức là con rắn đời xưa, là ma quỉ, là Sa-tan, mà xiềng nó lại đến ngàn năm.
|
Reve
|
Kekchi
|
20:2 |
Quixchap li dragón. Aˈan li cˈantiˈ li ac cuan ajcuiˈ chak najter. Aˈan laj tza. Satanás nayeman re. Nak quixchap, quixbacˈ ut quixcanab chi bacˈbo chiru jun mil chihab.
|
Reve
|
Swe1917
|
20:2 |
Och han grep draken, den gamle ormen, det är djävulen och Satan, och fängslade honom för tusen år
|
Reve
|
KhmerNT
|
20:2 |
ទេវតានោះក៏ចាប់នាគនោះ គឺជាពស់ពីបុរាណដែលជាមេអារក្សផង និងជាសាតាំងផង ហើយចងវាទុករយៈពេលមួយពាន់ឆ្នាំ
|
Reve
|
CroSaric
|
20:2 |
Zgrabi Zmaja, Staru zmiju, to jest Ðavla, Sotonu, i okova ga za tisuću godina.
|
Reve
|
BasHauti
|
20:2 |
Eta hatzaman ceçan dragoina, sugue çaharra, cein baita deabruä eta Satan, eta esteca ceçan hura milla vrthetacotz.
|
Reve
|
WHNU
|
20:2 |
και εκρατησεν τον δρακοντα ο οφις ο αρχαιος ος εστιν διαβολος και ο σατανας και εδησεν αυτον χιλια ετη
|
Reve
|
VieLCCMN
|
20:2 |
Người bắt lấy Con Mãng Xà, tức là Con Rắn xưa, cũng là ma quỷ hay Xa-tan, và xích nó lại một ngàn năm.
|
Reve
|
FreBDM17
|
20:2 |
Lequel saisit le dragon, c’est-à-dire, le serpent ancien, qui est le Diable et satan, et le lia pour mille ans ;
|
Reve
|
TR
|
20:2 |
και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και σατανας και εδησεν αυτον χιλια ετη
|
Reve
|
HebModer
|
20:2 |
ויתפש את התנין את הנחש הקדמוני הוא המלשין והוא השטן ויאסרהו לאלף שנים׃
|
Reve
|
Kaz
|
20:2 |
Ол айдаһарды ұстап алып, оны мың жылға шынжырлап тастады. Айдаһар — сол ежелгі жылан; ол ібіліс және әзәзіл шайтан деп те аталады.
|
Reve
|
UkrKulis
|
20:2 |
І схопив змія, вужа вікодавнього, що то диявол і сатана, і звязав його на тисяч років;
|
Reve
|
FreJND
|
20:2 |
Et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et le lia pour 1000 ans ;
|
Reve
|
TurHADI
|
20:2 |
Melek, ejderi - İblis ya da Şeytan denen o eski yılanı - yakalayıp bin yıl için zincire vurdu.
|
Reve
|
GerGruen
|
20:2 |
Er überwältigte den Drachen, die alte Schlange, die der Teufel und der Satan ist, und legte ihn in Fesseln tausend Jahre lang.
|
Reve
|
SloKJV
|
20:2 |
In zgrabil je zmaja, to staro kačo, ki je hudič in Satan, ter ga zvezal za tisoč let
|
Reve
|
Haitian
|
20:2 |
Li pran dragon an, sèpan ki la depi lontan an, sa yo rele diab la, osinon Satan, li mete l' nan chenn pou mil (1.000) an.
|
Reve
|
FinBibli
|
20:2 |
Ja hän otti lohikärmeen kiinni, vanhan madon, joka on perkele ja saatana, ja sitoi hänen tuhanneksi vuodeksi,
|
Reve
|
SpaRV
|
20:2 |
Y prendió al dragón, aquella serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y le ató por mil años;
|
Reve
|
HebDelit
|
20:2 |
וַיִּתְפֹּשׂ אֶת־הַתַּנִּין אֶת־הַנָּחָשׁ הַקַּדְמוֹנִי הוּא הַמַּלְשִׁין וְהוּא הַשָּׂטָן וַיַּאַסְרֵהוּ לְאֶלֶף שָׁנִים׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
20:2 |
Gafaelodd yn y ddraig (yr hen sarff, sef ‛y diafol‛, ‛Satan‛), a'i rhwymo'n gaeth am fil o flynyddoedd.
|
Reve
|
GerMenge
|
20:2 |
Er ergriff den Drachen, die alte Schlange – das ist der Teufel und der Satan –, legte ihn auf tausend Jahre in Fesseln,
|
Reve
|
GreVamva
|
20:2 |
Και επίασε τον δράκοντα, τον όφιν τον αρχαίον, όστις είναι Διάβολος και Σατανάς, και έδεσεν αυτόν χίλια έτη,
|
Reve
|
Tisch
|
20:2 |
καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅ ἐστιν διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
|
Reve
|
UkrOgien
|
20:2 |
І схопи́в вій змі́я, вужа́ стародавнього, що диявол він і сатана́, і зв'язав його на тисячу ро́ків, —
|
Reve
|
MonKJV
|
20:2 |
Тэгээд тэрбээр луу буюу эртний могой болох Элээ буюу Сатааныг барьж мөн түүнийг мянган жил хүлээд
|
Reve
|
FreCramp
|
20:2 |
il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il l'enchaîna pour mille ans.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
20:2 |
И ухвати аждаху, стару змију, која је ђаво и сотона, и свеза је на хиљаду година,
|
Reve
|
PolUGdan
|
20:2 |
I chwycił smoka, węża starodawnego, którym jest diabeł i szatan, i związał go na tysiąc lat.
|
Reve
|
FreGenev
|
20:2 |
Lequel faifit le dragon, affavoir le vieux ferpent, qui eft le diable & Satan, & le lia pour mille ans.
|
Reve
|
FreSegon
|
20:2 |
Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans.
|
Reve
|
Swahili
|
20:2 |
Akalikamata lile joka--nyoka wa kale, yaani Ibilisi au Shetani--akalifunga kwa muda wa miaka elfu moja.
|
Reve
|
SpaRV190
|
20:2 |
Y prendió al dragón, aquella serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y le ató por mil años;
|
Reve
|
HunRUF
|
20:2 |
Megragadta a sárkányt, az ősi kígyót, aki az ördög és a Sátán, és megkötözte ezer esztendőre,
|
Reve
|
FreSynod
|
20:2 |
Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le Diable, Satan, et il l'enchaîna pour mille ans.
|
Reve
|
DaOT1931
|
20:2 |
Og han greb Dragen, den gamle Slange, som er Djævelen og Satan, og bandt ham for tusinde Aar
|
Reve
|
FarHezar
|
20:2 |
او اژدها را، آن مار کهن را، که همانا ابلیس یا شیطان است، گرفت و در بند کشید تا هزار سال در اسارت بماند
|
Reve
|
TpiKJPB
|
20:2 |
Na em i holimpas dispela dregon, dispela snek bilong bipo, husat em dispela Spirit Nogut, na Seten, na pasim em wan tausen yia.
|
Reve
|
ArmWeste
|
20:2 |
Ան բռնեց վիշապը, այն նախկին օձը՝ որ Չարախօսն ու Սատանան է, եւ կապեց զայն հազար տարի:
|
Reve
|
DaOT1871
|
20:2 |
Og han greb Dragen, den gamle Slange, som er Djævelen og Satan, og bandt ham for tusinde Aar
|
Reve
|
JapRague
|
20:2 |
彼龍、即ち惡魔サタンなる古き蛇を捕へ、一千年を期して之を繋ぎ、
|
Reve
|
Peshitta
|
20:2 |
ܘܠܒܟܗ ܠܬܢܝܢܐ ܚܘܝܐ ܩܕܡܝܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܤܛܢܐ ܘܐܤܪܗ ܐܠܦ ܫܢܝܢ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
20:2 |
Il saisit le dragon, l’antique serpent, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans.
|
Reve
|
PolGdans
|
20:2 |
I uchwycił smoka, węża onego starego, który jest dyjabeł i szatan, i związał go na tysiąc lat;
|
Reve
|
JapBungo
|
20:2 |
彼は龍、すなわち惡魔たりサタンたる古き蛇を捕へて、之を千年のあひだ繋ぎおき、
|
Reve
|
Elzevir
|
20:2 |
και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και σατανας και εδησεν αυτον χιλια ετη
|
Reve
|
GerElb18
|
20:2 |
Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche der Teufel und der Satan ist; und er band ihn tausend Jahre,
|