Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 20:15  And whoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
Reve EMTV 20:15  And if anyone was not found having been written in the Book of Life, he was cast into the lake of fire.
Reve NHEBJE 20:15  If anyone was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
Reve Etheridg 20:15  And if a man was not found written in the Book of Life, he was cast into the lake of fire.
Reve ABP 20:15  And if any should not be found [2in 3the 4book 5of life 1written] he was cast into the lake of fire.
Reve NHEBME 20:15  If anyone was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
Reve Rotherha 20:15  And, if anyone was not found, in the book of life, written, he was cast into the lake of fire.
Reve LEB 20:15  And if anyone was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.
Reve BWE 20:15  Every person whose name was not written in the book of life was thrown into this big fire.
Reve Twenty 20:15  and all whose names 'were not found written in the Book of Life' were hurled into the lake of fire.
Reve ISV 20:15  Anyone whose name was not found written in the Book of Life was thrown into the lake of fire.
Reve RNKJV 20:15  And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
Reve Jubilee2 20:15  And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.:
Reve Webster 20:15  And whoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
Reve Darby 20:15  And if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
Reve OEB 20:15  and all whose names ‘were not found written in the book of life’ were hurled into the lake of fire.
Reve ASV 20:15  And if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
Reve Anderson 20:15  And if any one was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.
Reve Godbey 20:15  And if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
Reve LITV 20:15  And if anyone was not found having been written in the Book of Life, he was thrown into the Lake of Fire.
Reve Geneva15 20:15  And whosoeuer was not found written in the booke of life, was cast into the lake of fire.
Reve Montgome 20:15  And if any one was found who was not written in the Book of Life, he was hurled into the lake of fire.
Reve CPDV 20:15  And whoever was not found written in the Book of Life was cast into the pool of fire.
Reve Weymouth 20:15  And if any one's name was not found recorded in the Book of Life he was thrown into the Lake of fire.
Reve LO 20:15  And if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
Reve Common 20:15  And if anyone’s name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.
Reve BBE 20:15  And if anyone's name was not in the book of life, he went down into the sea of fire.
Reve Worsley 20:15  And whosoever was not found written in the book of life, was cast into the lake of fire.
Reve DRC 20:15  And whosoever was not found written in the book of life was cast into the pool of fire.
Reve Haweis 20:15  And if any one was not found inscribed on the book of life, he was cast into the lake of fire.
Reve GodsWord 20:15  Those whose names were not found in the Book of Life were thrown into the fiery lake.
Reve Tyndale 20:15  And whosoever was not founde written in the boke of lyfe was cast into the lake of fyre.
Reve KJVPCE 20:15  And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
Reve NETfree 20:15  If anyone's name was not found written in the book of life, that person was thrown into the lake of fire.
Reve RKJNT 20:15  And whoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
Reve AFV2020 20:15  And if anyone was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
Reve NHEB 20:15  If anyone was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
Reve OEBcth 20:15  and all whose names ‘were not found written in the book of life’ were hurled into the lake of fire.
Reve NETtext 20:15  If anyone's name was not found written in the book of life, that person was thrown into the lake of fire.
Reve UKJV 20:15  And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
Reve Noyes 20:15  And if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
Reve KJV 20:15  And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
Reve KJVA 20:15  And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
Reve AKJV 20:15  And whoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
Reve RLT 20:15  And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
Reve OrthJBC 20:15  And if anyone was not found having been written in the Sefer HaChayyim, he was cast into the Agam HaAish.
Reve MKJV 20:15  And if anyone was not found having been written in the Book of Life, he was cast into the Lake of Fire.
Reve YLT 20:15  and if any one was not found written in the scroll of the life, he was cast to the lake of the fire.
Reve Murdock 20:15  And if any one was not found enrolled in the book of life, he was cast into this lake of fire.
Reve ACV 20:15  And if any man was found not written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.
Reve VulgSist 20:15  Et qui non inventus est in Libro vitae scriptus, missus est in stagnum ignis.
Reve VulgCont 20:15  Et qui non inventus est in Libro vitæ scriptus, missus est in stagnum ignis.
Reve Vulgate 20:15  et qui non est inventus in libro vitae scriptus missus est in stagnum ignis
Reve VulgHetz 20:15  Et qui non inventus est in Libro vitæ scriptus, missus est in stagnum ignis.
Reve VulgClem 20:15  Et qui non inventus est in libro vitæ scriptus, missus est in stagnum ignis.
Reve CzeBKR 20:15  I ten, kdož není nalezen v knize života zapsán, uvržen jest do jezera ohnivého.
Reve CzeB21 20:15  Kdokoli nebyl nalezen zapsán v knize života, byl uvržen do ohnivého jezera.
Reve CzeCEP 20:15  A kdo nebyl zapsán v knize života, byl uvržen do hořícího jezera.
Reve CzeCSP 20:15  A kdo nebyl nalezen zapsán v knize života, byl uvržen do ohnivého jezera.
Reve PorBLivr 20:15  E todo aquele que não fosse achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.
Reve Mg1865 20:15  Ary raha nisy tsy hita voasoratra teo anatin’ ny bokin’ ny fiainana, dia natsipy tany amin’ ny farihy afo izy.
Reve CopNT 20:15  ⲛⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙϥ ⲉϥ⳿ⲥϧⲏ ⲟⲩⲧ ϩⲓ ⳿ⲡϫⲱⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲛϧ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉϯⲗⲩⲙⲛⲏ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲱⲙ
Reve FinPR 20:15  Ja joka ei ollut elämän kirjaan kirjoitettu, se heitettiin tuliseen järveen.
Reve NorBroed 20:15  Og hvis noen ikke ble funnet som har blitt skrevet i bokrullen til livet, ble han kastet til sjøen av ilden.
Reve FinRK 20:15  Ja jos jonkun nimeä ei löytynyt elämän kirjaan kirjoitettuna, hänet heitettiin tuliseen järveen.
Reve ChiSB 20:15  凡是沒有記載在生命冊上的人,就被投入火坑中。
Reve CopSahBi 20:15  ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛⲥⲁⲧⲉ
Reve ChiUns 20:15  若有人名字没记在生命册上,他就被扔在火湖里。
Reve BulVeren 20:15  И ако някой не се намери записан в книгата на живота, той беше хвърлен в огненото езеро.
Reve AraSVD 20:15  وَكُلُّ مَنْ لَمْ يُوجَدْ مَكْتُوبًا فِي سِفْرِ ٱلْحَيَاةِ طُرِحَ فِي بُحَيْرَةِ ٱلنَّارِ.
Reve Shona 20:15  Zvino kana aripo asina kuwanikwa akanyorwa mubhuku reupenyu, wakakandirwa mudziva remoto.
Reve Esperant 20:15  Kaj se iu ne troviĝis skribita en la libro de vivo, tiu estis ĵetita en la fajran lagon.
Reve ThaiKJV 20:15  และผู้ใดที่ไม่มีชื่อจดไว้ในหนังสือแห่งชีวิต ผู้นั้นก็ถูกทิ้งลงไปในบึงไฟ
Reve BurJudso 20:15  အသက်စာစောင်၌ စာရင်းမဝင်သောသူ ရှိသမျှတို့ကိုလည်း မီးအိုင်ထဲသို့ ချပစ်လေ၏။
Reve SBLGNT 20:15  καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν ⸂τῇ βίβλῳ⸃ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.
Reve FarTPV 20:15  و هرکس كه نامش در دفتر حیات نوشته نشده بود، به درون آن افكنده شد.
Reve UrduGeoR 20:15  Jis kisī kā nām kitāb-e-hayāt meṅ darj nahīṅ thā use jaltī huī jhīl meṅ phaiṅkā gayā.
Reve SweFolk 20:15  Och om någon inte fanns skriven i livets bok kastades han i eldsjön.
Reve TNT 20:15  καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.
Reve GerSch 20:15  Und wenn jemand nicht im Buche des Lebens eingeschrieben gefunden ward, wurde er in den Feuersee geworfen.
Reve TagAngBi 20:15  At kung ang sinoman ay hindi nasumpungang nakasulat sa aklat ng buhay, ay ibinulid sa dagatdagatang apoy.
Reve FinSTLK2 20:15  Joka ei ollut elämän kirjaan kirjoitettu, heitettiin tuliseen järveen.
Reve Dari 20:15  و هرکس که نامش در کتاب زندگی نوشته نشده بود، به درون آن افگنده شد.
Reve SomKQA 20:15  Oo ku alla kii aan kitaabkii nolosha laga helin isagoo ku qoran, waxaa lagu tuuray baddii dabka ahayd.
Reve NorSMB 20:15  Og dersom nokon ikkje vart funnen uppskriven i livsens bok, so vart han kasta i eldsjøen.
Reve Alb 20:15  Dhe, nëse ndokush nuk u gjet i shkruar në librin e jetës, u flak në liqenin e zjarrit.
Reve GerLeoRP 20:15  Und wenn jemand nicht in dem Buch des Lebens geschrieben gefunden wurde, dann wurde er in den See aus Feuer geworfen.
Reve UyCyr 20:15  Исми һаятлиқ дәптиридә йезилмиғанларниң һәммиси от көлигә ташланди.
Reve KorHKJV 20:15  누구든지 생명책에 기록된 것으로 드러나지 않은 자는 불 호수에 던져졌더라.
Reve MorphGNT 20:15  καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν ⸂τῇ βίβλῳ⸃ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.
Reve SrKDIjek 20:15  И ко се не нађе написан у књизи живота, бачен би у језеро огњено.
Reve Wycliffe 20:15  And he that was not foundun writun in the book of lijf, was sent in to the pool of fier.
Reve Mal1910 20:15  ജീവപുസ്തകത്തിൽ പേരെഴുതിക്കാണാത്ത ഏവനെയും തീപ്പൊയ്കയിൽ തള്ളിയിടും.
Reve KorRV 20:15  누구든지 생명책에 기록되지 못한 자는 불못에 던지우더라
Reve Azeri 20:15  او واخت تزه بئر گؤي و تزه بئر ير گؤردوم، چونکي اوّلکي گؤي و اوّلکي ير کچئب گتمئشدي، دهنز ده آرتيق يوخدور.
Reve SweKarlX 20:15  Och den der icke vardt funnen skrifven i lifsens bok, han vardt kastad i den brinnande sjön.
Reve KLV 20:15  chugh anyone ghaHta' ghobe' tu'ta' ghItlhta' Daq the paq vo' yIn, ghaH ghaHta' chuH Daq the lake vo' qul.
Reve ItaDio 20:15  E se alcuno non fu trovato scritto nel libro della vita, fu gettato nello stagno del fuoco.
Reve RusSynod 20:15  И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное.
Reve CSlEliza 20:15  И иже не обретеся в книзе животней написан, ввержен будет в езеро огненное.
Reve ABPGRK 20:15  και ει τις ουχ ευρέθη εν τη βίβλω της ζωής γεγραμμένος εβλήθη εις την λίμνην του πυρός
Reve FreBBB 20:15  Et quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de la vie, fut jeté dans l'étang de feu.
Reve LinVB 20:15  Babwákí o etíma ya móto baye bánso nkómbó ya bangó ikomámí o búku ya bomoi té.
Reve BurCBCM 20:15  အသက်မှတ်တမ်းစာအုပ်တွင် အမည်ရေးမှတ်ထားခြင်း မခံရသောသူဟူသမျှသည်လည်း မီးအိုင်ထဲသို့ပစ်ချခြင်းခံရ လေ၏။
Reve Che1860 20:15  ᎾᏂᎥᏃ ᎩᎶ (ᏚᎾᏙᎥ) ᏂᏗᎪᏪᎸᎾ ᎨᏒ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏁᎯ ᎪᏪᎵᎯ, ᏫᏕᎨᎦᏓᎢᎡᎬᎩ ᎠᏥᎸ ᏨᏓᎸᎢ.
Reve ChiUnL 20:15  凡未錄於維生之書者、則見投於火湖焉、
Reve VietNVB 20:15  Ai không được ghi tên trong sách sự sống đều bị quăng xuống hồ lửa.
Reve CebPinad 20:15  Ug kon ang ngalan ni bisan kinsa dili makaplagan nga nahisulat diha sa basahon sa kinabuhi, siya itambog ngadto sa linaw nga kalayo.
Reve RomCor 20:15  Oricine n-a fost găsit scris în cartea vieţii a fost aruncat în iazul de foc.
Reve Pohnpeia 20:15  Mehmen me mware sohte nting nan pwuken me momour kan, e ahpw pil iang pisikendilahng nan lehn ksinieio.
Reve HunUj 20:15  Ha valakit nem találtak beírva az élet könyvébe, azt a tűz tavába vetették.
Reve GerZurch 20:15  Und wenn jemand nicht im Buch des Lebens aufgezeichnet gefunden wurde, so wurde er in den Feuersee geworfen.
Reve GerTafel 20:15  Und so jemand nicht gefunden ward geschrieben im Buche des Lebens, der ward geworfen in den See von Feuer.
Reve PorAR 20:15  E todo aquele que não foi achado inscrito no livro da vida, foi lançado no lago de fogo.
Reve DutSVVA 20:15  En zo iemand niet gevonden werd geschreven in het boek des levens, die werd geworpen in den poel des vuurs.
Reve Byz 20:15  και ει τις ουχ ευρεθη εν τω βιβλιω τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος
Reve FarOPV 20:15  و هر‌که در دفتر حیات مکتوب یافت نشد، به دریاچه آتش افکنده گردید.
Reve Ndebele 20:15  Uba-ke ekhona ongatholwanga elotshiwe egwalweni lwempilo, waphoselwa echibini lomlilo.
Reve PorBLivr 20:15  E todo aquele que não fosse achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.
Reve StatResG 20:15  Καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.
Reve Norsk 20:15  Og hvis nogen ikke fantes opskrevet i livsens bok, da blev han kastet i ildsjøen.
Reve SloChras 20:15  In če koga niso našli zapisanega v knjigi življenja, je bil vržen v jezero ognjeno.
Reve Northern 20:15  Kimin adı həyat kitabına yazılmayıbsa, o, odlu gölə atıldı.
Reve GerElb19 20:15  Und wenn jemand nicht geschrieben gefunden wurde in dem Buche des Lebens, so wurde er in den Feuersee geworfen.
Reve PohnOld 20:15  O meamen, me so intingidier nan puk en kamaur, a pisikindi lang le en kisiniai.
Reve LvGluck8 20:15  Un ja kas netapa atrasts tai dzīvības grāmatā rakstīts, tas tapa iemests uguns zaņķī.
Reve PorAlmei 20:15  E aquelle que não foi achado inscripto no livro da vida foi lançado no lago do fogo.
Reve ChiUn 20:15  若有人名字沒記在生命冊上,他就被扔在火湖裡。
Reve SweKarlX 20:15  Och den der icke vardt funnen skrifven i lifsens bok, han vardt kastad i den brinnande sjön.
Reve Antoniad 20:15  και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος
Reve CopSahid 20:15  ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲏϩ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛⲥⲁⲧⲉ
Reve GerAlbre 20:15  Wer nicht in dem Lebensbuch verzeichnet stand, der wurde in den Feuersee geworfen.
Reve BulCarig 20:15  Който не се намери записан в книгата на живота хвърлен биде в езерото огнено.
Reve FrePGR 20:15  Et quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu.
Reve PorCap 20:15  E todos os que não foram encontrados escritos no livro da Vida foram lançados no lago de fogo.
Reve JapKougo 20:15  このいのちの書に名がしるされていない者はみな、火の池に投げ込まれた。
Reve Tausug 20:15  Pag'ubus yadtu, in manga sasuku' sin wala' kiyasulat in manga ngān nila ha Kitab Sin Kabuhi' Salama-lama, liyaruk na pa lawm sin Narka' Jahannam amu in biya' dagbus lanaw nalalaga. Amuna yan in piyag'iyanun Kamatay Hikaruwa. Manjari, in Hīdis, amu in paghahantian sin nyawa sin manga patay, iyagad da isab liyaruk pa lawm Narka' Jahannam. Naway na in Hīdis. Damikkiyan in kamatay naway na isab.
Reve GerTextb 20:15  Und wer nicht gefunden ward aufgeschrieben in dem Buch des Lebens, wurde in den Feuersee geworfen.
Reve SpaPlate 20:15  Si alguno no se halló inscrito en el libro de la vida, fue arrojado al lago de fuego.
Reve Kapingam 20:15  Be koai-hua dela dono ingoo digi hihia gi-lodo di beebaa hagamouli, le e-hudu gi-lodo di monowai ulaula.
Reve RusVZh 20:15  И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное.
Reve CopSahid 20:15  ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲏϩ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛⲥⲁⲧⲉ.
Reve LtKBB 20:15  Kas tik nebuvo rastas įrašytas gyvenimo knygoje, buvo įmestas į ugnies ežerą.
Reve Bela 20:15  І хто ня быў запісаны ў кнізе жыцьця, той быў укінуты ў возера вогненнае.
Reve CopSahHo 20:15  ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲏϩ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛⲥⲁⲧⲉ
Reve BretonNT 20:15  Piv bennak ne voe ket kavet skrivet el levr a vuhez a voe taolet er stank a dan.
Reve GerBoLut 20:15  Und so jemand nicht ward erfunden geschrieben in dem Buch des Lebens, der ward geworfen in den feurigen Pfuhl.
Reve FinPR92 20:15  Jokainen, jonka nimeä ei löytynyt elämän kirjasta, heitettiin tuohon tuliseen järveen.
Reve DaNT1819 20:15  Og dersom nogen ikke fandtes skreven i Livsens Bog, blev han kastet i Ildsøen.
Reve Uma 20:15  Hawe'ea tauna to uma te'uki' hanga' -ra hi rala Buku Katuwua' toe ratadi hi rala tahi' apu. Oti toe, uma-pi ria kamatea, uma-pi ria po'ohaa' to mate, apa' hawe'ea tauna to uma te'uki' hanga' -ra hi rala Buku Katuwua' bate ratadi hi rala tahi' apu. Toe-mi to rahanga' kamatea karongkani-nae, huku' hi rala tahi' apu toe.
Reve GerLeoNA 20:15  Und wenn jemand nicht in dem Buch des Lebens geschrieben gefunden wurde, dann wurde er in den See aus Feuer geworfen.
Reve SpaVNT 20:15  Y el que no fué hallado escrito en el libro de la vida, fué lanzado en el lago de fuego.
Reve Latvian 20:15  Ja kas nebija ierakstīts dzīvības grāmatā, to iemeta uguns purvā.
Reve SpaRV186 20:15  Y el que no fue hallado escrito en el libro de la vida, fue lanzado en el lago de fuego.
Reve FreStapf 20:15  Et ceux dont les noms ne sont pas trouvés écrits dans le livre de vie sont jetés dans l'étang de feu.
Reve NlCanisi 20:15  En wie niet geschreven stond in het Boek des Levens, ook hij werd in de vuurpoel geworpen.
Reve GerNeUe 20:15  Wenn also jemand nicht ‹mehr› im Buch des Lebens stand, wurde er in den Feuersee geworfen.
Reve Est 20:15  Ja keda ei leitud kirjutatud olevat eluraamatusse, heideti tulejärve!
Reve UrduGeo 20:15  جس کسی کا نام کتابِ حیات میں درج نہیں تھا اُسے جلتی ہوئی جھیل میں پھینکا گیا۔
Reve AraNAV 20:15  ثُمَّ رَأَيْتُ سَمَاءً جَدِيدَةً وَأَرْضاً جَدِيدَةً لاَ بَحْرَ فِيهَا، لأَنَّ السَّمَاءَ وَالأَرْضَ الْقَدِيمَتَيْنِ قَدْ زَالَتَا.
Reve ChiNCVs 20:15  凡是名字没有记在生命册上的,他就被拋在火湖里。
Reve f35 20:15  και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος
Reve vlsJoNT 20:15  En als iemand niet gevonden werd in het boek des levens geschreven te zijn, dan werd hij geworpen naar den poel des vuurs.
Reve ItaRive 20:15  E se qualcuno non fu trovato scritto nel libro della vita, fu gettato nello stagno di fuoco.
Reve Afr1953 20:15  En as dit bevind is dat iemand nie opgeskryf was in die boek van die lewe nie, is hy in die poel van vuur gewerp.
Reve RusSynod 20:15  И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное.
Reve FreOltra 20:15  Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu.
Reve UrduGeoD 20:15  जिस किसी का नाम किताबे-हयात में दर्ज नहीं था उसे जलती हुई झील में फेंका गया।
Reve TurNTB 20:15  Adı yaşam kitabına yazılmamış olanlar ateş gölüne atıldı.
Reve DutSVV 20:15  En zo iemand niet gevonden werd geschreven in het boek des levens, die werd geworpen in den poel des vuurs.
Reve HunKNB 20:15  Aki nem volt beírva az élet könyvébe , azt a tüzes tóba vetették.
Reve Maori 20:15  A, ki te kitea tetahi kihai i tuhituhia ki te pukapuka o te ora, i panga ia ki te roto ahi.
Reve sml_BL_2 20:15  Puwas e', sasuku halam bay tasulat ōnna ma deyom kitab pagsusulatan ōn saga a'a taga-kallum kakkal, nilarukan ni deyom kasaplagan api ya magdanaw-danaw suleyabna. Manjari in kamatay maka nalka' bay tinimanan ni deyom api mailang ya magdanaw-danaw, ya pinagōnan kamatay karuwana.
Reve HunKar 20:15  És ha valaki nem találtatott beírva az élet könyvében, a tűznek tavába vetteték.
Reve Viet 20:15  Kẻ nào không được biên vào sách sự sống đều bị ném xuống hồ lửa.
Reve Kekchi 20:15  Ut li ani incˈaˈ quitaˈeˈ xcˈabaˈeb saˈ li hu li tzˈi̱banbil cuiˈ xcˈabaˈeb li cuanqueb xyuˈam chi junelic, aˈaneb li queˈcuteˈ saˈ li xam li chanchan palau.
Reve Swe1917 20:15  Och om någon icke fanns skriven i livets bok, så blev han kastad i den brinnande sjön.
Reve KhmerNT 20:15  ហើយ​បើ​អ្នកណា​ដែល​មិន​ឃើញ​មាន​ឈ្មោះ​កត់​ទុក​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ជីវិត​ អ្នក​នោះ​ត្រូវ​បោះ​ទៅ​ក្នុង​បឹងភ្លើង​នោះ។​
Reve CroSaric 20:15  tko se god ne nađe zapisan u knjizi života, bio je bačen u jezero ognjeno.
Reve BasHauti 20:15  Eta nor-ere ezpaitzedin eriden vicitzeco liburuän scribaturic, suzco stagnera iraitz cedin.
Reve WHNU 20:15  και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος
Reve VieLCCMN 20:15  Ai không có tên ghi trong Sổ Trường Sinh thì bị quăng vào hồ lửa.
Reve FreBDM17 20:15  Et quiconque ne fut pas trouvé écrit au Livre de vie, fut jeté dans l’étang de feu.
Reve TR 20:15  και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος
Reve HebModer 20:15  וכל איש אשר לא נמצא כתוב בספר החיים השלך באגם האש׃
Reve Kaz 20:15  Кімнің есімі «Мәңгілік өмір кітабында» жазылмаған болса, сол да тозақ отына лақтырылды.
Reve UkrKulis 20:15  А коли кого не знайдено написаного в книзї життя, то вкинуто його в огняне пекло.
Reve FreJND 20:15  Et si quelqu’un n’était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l’étang de feu.
Reve TurHADI 20:15  Adı hayat kitabına kaydedilmemiş olanlar ateş gölüne atıldı.
Reve GerGruen 20:15  Auch wen man nicht im Buche des Lebens aufgezeichnet fand, der wurde in den Feuerpfuhl geworfen.
Reve SloKJV 20:15  In kdorkoli ni bil najden zapisan v knjigi življenja, je bil vržen v ognjeno jezero.
Reve Haitian 20:15  Tout moun ki pa t' gen non yo ekri nan liv ki gen non moun ki gen lavi a, yo jete yo nan letan dife a tou.
Reve FinBibli 20:15  Ja joka ei löydetty elämän kirjassa kirjoitetuksi, se heitettiin tuliseen järveen.
Reve SpaRV 20:15  Y el que no fué hallado escrito en el libro de la vida, fué lanzado en el lago de fuego.
Reve HebDelit 20:15  וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־נִמְצָא כָתוּב בְּסֵפֶר הַחַיִּים הֻשְׁלַךְ בַּאֲגַם־הָאֵשׁ׃
Reve WelBeibl 20:15  Cafodd pob un doedd eu henwau nhw ddim wedi'u hysgrifennu yn Llyfr y Bywyd eu taflu i'r llyn tân.
Reve GerMenge 20:15  und wenn jemand nicht im Buch des Lebens verzeichnet gefunden wurde, so wurde er in den Feuersee geworfen.
Reve GreVamva 20:15  Και όστις δεν ευρέθη γεγραμμένος εν τω βιβλίω της ζωής, ερρίφθη εις την λίμνην του πυρός.
Reve Tisch 20:15  καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.
Reve UkrOgien 20:15  А хто не знайшовся написаний в книзі життя, той уки́нений буде в озеро огняне́.
Reve MonKJV 20:15  Тэгээд амьдралын номд бичигдсэн нь олдоогүй хэн ч бай галан нууранд хаягджээ.
Reve SrKDEkav 20:15  И ко се не нађе написан у књизи живота, бачен би у језеро огњено.
Reve FreCramp 20:15  Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de la vie fut jeté dans l'étang de feu.
Reve PolUGdan 20:15  I jeśli się ktoś nie znalazł zapisany w księdze życia, został wrzucony do jeziora ognia.
Reve FreGenev 20:15  Et quiconque ne fut point trouvé efcrit au livre de vie, fut jetté en l'eftang de feu.
Reve FreSegon 20:15  Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu.
Reve SpaRV190 20:15  Y el que no fué hallado escrito en el libro de la vida, fué lanzado en el lago de fuego.
Reve Swahili 20:15  Mtu yeyote ambaye jina lake halikupatikana limeandikwa katika kitabu cha uzima, alitupwa katika ziwa la moto.
Reve HunRUF 20:15  Ha valaki nem volt beírva az élet könyvébe, az a tűz tavába vettetett.
Reve FreSynod 20:15  Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu.
Reve DaOT1931 20:15  Og dersom nogen ikke fandtes skreven i Livets Bog, blev han kastet i Ildsøen.
Reve FarHezar 20:15  و هر که نامش در دفتر حیات نوشته نشده بود، به دریاچة آتش افکنده شد.
Reve TpiKJPB 20:15  Na husat man ol i no lukim long God i raitim insait long buk bilong laip ol i tromoi i go long raunwara paia.
Reve ArmWeste 20:15  Ո՛վ որ կեանքի գիրքին մէջ արձանագրուած չգտնուեցաւ՝ նետուեցաւ կրակի լիճին մէջ:
Reve DaOT1871 20:15  Og dersom nogen ikke fandtes skreven i Livets Bog, blev han kastet i Ildsøen.
Reve JapRague 20:15  生命の名簿に記されざりし人々も亦火の池に投入れられたり。
Reve Peshitta 20:15  ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܐܫܬܟܚ ܕܪܫܝܡ ܒܟܬܒܐ ܕܚܝܐ ܐܬܪܡܝ ܒܝܡܬܐ ܕܢܘܪܐ ܀
Reve FreVulgG 20:15  Et quiconque ne fut pas inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l’étang de feu.
Reve PolGdans 20:15  A jeśli się kto nie znalazł napisany w księgach żywota, wrzucony jest w jezioro ogniste.
Reve JapBungo 20:15  すべて生命の書に記されぬ者はみな火の池に投げ入れられたり。
Reve Elzevir 20:15  και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος
Reve GerElb18 20:15  Und wenn jemand nicht geschrieben gefunden wurde in dem Buche des Lebens, so wurde er in den Feuersee geworfen.