Reve
|
PorBLivr
|
20:15 |
E todo aquele que não fosse achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.
|
Reve
|
Mg1865
|
20:15 |
Ary raha nisy tsy hita voasoratra teo anatin’ ny bokin’ ny fiainana, dia natsipy tany amin’ ny farihy afo izy.
|
Reve
|
CopNT
|
20:15 |
ⲛⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙϥ ⲉϥ⳿ⲥϧⲏ ⲟⲩⲧ ϩⲓ ⳿ⲡϫⲱⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲛϧ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉϯⲗⲩⲙⲛⲏ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲱⲙ
|
Reve
|
FinPR
|
20:15 |
Ja joka ei ollut elämän kirjaan kirjoitettu, se heitettiin tuliseen järveen.
|
Reve
|
NorBroed
|
20:15 |
Og hvis noen ikke ble funnet som har blitt skrevet i bokrullen til livet, ble han kastet til sjøen av ilden.
|
Reve
|
FinRK
|
20:15 |
Ja jos jonkun nimeä ei löytynyt elämän kirjaan kirjoitettuna, hänet heitettiin tuliseen järveen.
|
Reve
|
ChiSB
|
20:15 |
凡是沒有記載在生命冊上的人,就被投入火坑中。
|
Reve
|
CopSahBi
|
20:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛⲥⲁⲧⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
20:15 |
若有人名字没记在生命册上,他就被扔在火湖里。
|
Reve
|
BulVeren
|
20:15 |
И ако някой не се намери записан в книгата на живота, той беше хвърлен в огненото езеро.
|
Reve
|
AraSVD
|
20:15 |
وَكُلُّ مَنْ لَمْ يُوجَدْ مَكْتُوبًا فِي سِفْرِ ٱلْحَيَاةِ طُرِحَ فِي بُحَيْرَةِ ٱلنَّارِ.
|
Reve
|
Shona
|
20:15 |
Zvino kana aripo asina kuwanikwa akanyorwa mubhuku reupenyu, wakakandirwa mudziva remoto.
|
Reve
|
Esperant
|
20:15 |
Kaj se iu ne troviĝis skribita en la libro de vivo, tiu estis ĵetita en la fajran lagon.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
20:15 |
และผู้ใดที่ไม่มีชื่อจดไว้ในหนังสือแห่งชีวิต ผู้นั้นก็ถูกทิ้งลงไปในบึงไฟ
|
Reve
|
BurJudso
|
20:15 |
အသက်စာစောင်၌ စာရင်းမဝင်သောသူ ရှိသမျှတို့ကိုလည်း မီးအိုင်ထဲသို့ ချပစ်လေ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
20:15 |
καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν ⸂τῇ βίβλῳ⸃ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.
|
Reve
|
FarTPV
|
20:15 |
و هرکس كه نامش در دفتر حیات نوشته نشده بود، به درون آن افكنده شد.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
20:15 |
Jis kisī kā nām kitāb-e-hayāt meṅ darj nahīṅ thā use jaltī huī jhīl meṅ phaiṅkā gayā.
|
Reve
|
SweFolk
|
20:15 |
Och om någon inte fanns skriven i livets bok kastades han i eldsjön.
|
Reve
|
TNT
|
20:15 |
καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.
|
Reve
|
GerSch
|
20:15 |
Und wenn jemand nicht im Buche des Lebens eingeschrieben gefunden ward, wurde er in den Feuersee geworfen.
|
Reve
|
TagAngBi
|
20:15 |
At kung ang sinoman ay hindi nasumpungang nakasulat sa aklat ng buhay, ay ibinulid sa dagatdagatang apoy.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
20:15 |
Joka ei ollut elämän kirjaan kirjoitettu, heitettiin tuliseen järveen.
|
Reve
|
Dari
|
20:15 |
و هرکس که نامش در کتاب زندگی نوشته نشده بود، به درون آن افگنده شد.
|
Reve
|
SomKQA
|
20:15 |
Oo ku alla kii aan kitaabkii nolosha laga helin isagoo ku qoran, waxaa lagu tuuray baddii dabka ahayd.
|
Reve
|
NorSMB
|
20:15 |
Og dersom nokon ikkje vart funnen uppskriven i livsens bok, so vart han kasta i eldsjøen.
|
Reve
|
Alb
|
20:15 |
Dhe, nëse ndokush nuk u gjet i shkruar në librin e jetës, u flak në liqenin e zjarrit.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
20:15 |
Und wenn jemand nicht in dem Buch des Lebens geschrieben gefunden wurde, dann wurde er in den See aus Feuer geworfen.
|
Reve
|
UyCyr
|
20:15 |
Исми һаятлиқ дәптиридә йезилмиғанларниң һәммиси от көлигә ташланди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
20:15 |
누구든지 생명책에 기록된 것으로 드러나지 않은 자는 불 호수에 던져졌더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
20:15 |
καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν ⸂τῇ βίβλῳ⸃ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
20:15 |
И ко се не нађе написан у књизи живота, бачен би у језеро огњено.
|
Reve
|
Wycliffe
|
20:15 |
And he that was not foundun writun in the book of lijf, was sent in to the pool of fier.
|
Reve
|
Mal1910
|
20:15 |
ജീവപുസ്തകത്തിൽ പേരെഴുതിക്കാണാത്ത ഏവനെയും തീപ്പൊയ്കയിൽ തള്ളിയിടും.
|
Reve
|
KorRV
|
20:15 |
누구든지 생명책에 기록되지 못한 자는 불못에 던지우더라
|
Reve
|
Azeri
|
20:15 |
او واخت تزه بئر گؤي و تزه بئر ير گؤردوم، چونکي اوّلکي گؤي و اوّلکي ير کچئب گتمئشدي، دهنز ده آرتيق يوخدور.
|
Reve
|
SweKarlX
|
20:15 |
Och den der icke vardt funnen skrifven i lifsens bok, han vardt kastad i den brinnande sjön.
|
Reve
|
KLV
|
20:15 |
chugh anyone ghaHta' ghobe' tu'ta' ghItlhta' Daq the paq vo' yIn, ghaH ghaHta' chuH Daq the lake vo' qul.
|
Reve
|
ItaDio
|
20:15 |
E se alcuno non fu trovato scritto nel libro della vita, fu gettato nello stagno del fuoco.
|
Reve
|
RusSynod
|
20:15 |
И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное.
|
Reve
|
CSlEliza
|
20:15 |
И иже не обретеся в книзе животней написан, ввержен будет в езеро огненное.
|
Reve
|
ABPGRK
|
20:15 |
και ει τις ουχ ευρέθη εν τη βίβλω της ζωής γεγραμμένος εβλήθη εις την λίμνην του πυρός
|
Reve
|
FreBBB
|
20:15 |
Et quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de la vie, fut jeté dans l'étang de feu.
|
Reve
|
LinVB
|
20:15 |
Babwákí o etíma ya móto baye bánso nkómbó ya bangó ikomámí o búku ya bomoi té.
|
Reve
|
BurCBCM
|
20:15 |
အသက်မှတ်တမ်းစာအုပ်တွင် အမည်ရေးမှတ်ထားခြင်း မခံရသောသူဟူသမျှသည်လည်း မီးအိုင်ထဲသို့ပစ်ချခြင်းခံရ လေ၏။
|
Reve
|
Che1860
|
20:15 |
ᎾᏂᎥᏃ ᎩᎶ (ᏚᎾᏙᎥ) ᏂᏗᎪᏪᎸᎾ ᎨᏒ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏁᎯ ᎪᏪᎵᎯ, ᏫᏕᎨᎦᏓᎢᎡᎬᎩ ᎠᏥᎸ ᏨᏓᎸᎢ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
20:15 |
凡未錄於維生之書者、則見投於火湖焉、
|
Reve
|
VietNVB
|
20:15 |
Ai không được ghi tên trong sách sự sống đều bị quăng xuống hồ lửa.
|
Reve
|
CebPinad
|
20:15 |
Ug kon ang ngalan ni bisan kinsa dili makaplagan nga nahisulat diha sa basahon sa kinabuhi, siya itambog ngadto sa linaw nga kalayo.
|
Reve
|
RomCor
|
20:15 |
Oricine n-a fost găsit scris în cartea vieţii a fost aruncat în iazul de foc.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
20:15 |
Mehmen me mware sohte nting nan pwuken me momour kan, e ahpw pil iang pisikendilahng nan lehn ksinieio.
|
Reve
|
HunUj
|
20:15 |
Ha valakit nem találtak beírva az élet könyvébe, azt a tűz tavába vetették.
|
Reve
|
GerZurch
|
20:15 |
Und wenn jemand nicht im Buch des Lebens aufgezeichnet gefunden wurde, so wurde er in den Feuersee geworfen.
|
Reve
|
GerTafel
|
20:15 |
Und so jemand nicht gefunden ward geschrieben im Buche des Lebens, der ward geworfen in den See von Feuer.
|
Reve
|
PorAR
|
20:15 |
E todo aquele que não foi achado inscrito no livro da vida, foi lançado no lago de fogo.
|
Reve
|
DutSVVA
|
20:15 |
En zo iemand niet gevonden werd geschreven in het boek des levens, die werd geworpen in den poel des vuurs.
|
Reve
|
Byz
|
20:15 |
και ει τις ουχ ευρεθη εν τω βιβλιω τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος
|
Reve
|
FarOPV
|
20:15 |
و هرکه در دفتر حیات مکتوب یافت نشد، به دریاچه آتش افکنده گردید.
|
Reve
|
Ndebele
|
20:15 |
Uba-ke ekhona ongatholwanga elotshiwe egwalweni lwempilo, waphoselwa echibini lomlilo.
|
Reve
|
PorBLivr
|
20:15 |
E todo aquele que não fosse achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.
|
Reve
|
StatResG
|
20:15 |
Καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.
|
Reve
|
Norsk
|
20:15 |
Og hvis nogen ikke fantes opskrevet i livsens bok, da blev han kastet i ildsjøen.
|
Reve
|
SloChras
|
20:15 |
In če koga niso našli zapisanega v knjigi življenja, je bil vržen v jezero ognjeno.
|
Reve
|
Northern
|
20:15 |
Kimin adı həyat kitabına yazılmayıbsa, o, odlu gölə atıldı.
|
Reve
|
GerElb19
|
20:15 |
Und wenn jemand nicht geschrieben gefunden wurde in dem Buche des Lebens, so wurde er in den Feuersee geworfen.
|
Reve
|
PohnOld
|
20:15 |
O meamen, me so intingidier nan puk en kamaur, a pisikindi lang le en kisiniai.
|
Reve
|
LvGluck8
|
20:15 |
Un ja kas netapa atrasts tai dzīvības grāmatā rakstīts, tas tapa iemests uguns zaņķī.
|
Reve
|
PorAlmei
|
20:15 |
E aquelle que não foi achado inscripto no livro da vida foi lançado no lago do fogo.
|
Reve
|
ChiUn
|
20:15 |
若有人名字沒記在生命冊上,他就被扔在火湖裡。
|
Reve
|
SweKarlX
|
20:15 |
Och den der icke vardt funnen skrifven i lifsens bok, han vardt kastad i den brinnande sjön.
|
Reve
|
Antoniad
|
20:15 |
και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος
|
Reve
|
CopSahid
|
20:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲏϩ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛⲥⲁⲧⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
20:15 |
Wer nicht in dem Lebensbuch verzeichnet stand, der wurde in den Feuersee geworfen.
|
Reve
|
BulCarig
|
20:15 |
Който не се намери записан в книгата на живота хвърлен биде в езерото огнено.
|
Reve
|
FrePGR
|
20:15 |
Et quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu.
|
Reve
|
PorCap
|
20:15 |
E todos os que não foram encontrados escritos no livro da Vida foram lançados no lago de fogo.
|
Reve
|
JapKougo
|
20:15 |
このいのちの書に名がしるされていない者はみな、火の池に投げ込まれた。
|
Reve
|
Tausug
|
20:15 |
Pag'ubus yadtu, in manga sasuku' sin wala' kiyasulat in manga ngān nila ha Kitab Sin Kabuhi' Salama-lama, liyaruk na pa lawm sin Narka' Jahannam amu in biya' dagbus lanaw nalalaga. Amuna yan in piyag'iyanun Kamatay Hikaruwa. Manjari, in Hīdis, amu in paghahantian sin nyawa sin manga patay, iyagad da isab liyaruk pa lawm Narka' Jahannam. Naway na in Hīdis. Damikkiyan in kamatay naway na isab.
|
Reve
|
GerTextb
|
20:15 |
Und wer nicht gefunden ward aufgeschrieben in dem Buch des Lebens, wurde in den Feuersee geworfen.
|
Reve
|
SpaPlate
|
20:15 |
Si alguno no se halló inscrito en el libro de la vida, fue arrojado al lago de fuego.
|
Reve
|
Kapingam
|
20:15 |
Be koai-hua dela dono ingoo digi hihia gi-lodo di beebaa hagamouli, le e-hudu gi-lodo di monowai ulaula.
|
Reve
|
RusVZh
|
20:15 |
И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное.
|
Reve
|
CopSahid
|
20:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲏϩ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛⲥⲁⲧⲉ.
|
Reve
|
LtKBB
|
20:15 |
Kas tik nebuvo rastas įrašytas gyvenimo knygoje, buvo įmestas į ugnies ežerą.
|
Reve
|
Bela
|
20:15 |
І хто ня быў запісаны ў кнізе жыцьця, той быў укінуты ў возера вогненнае.
|
Reve
|
CopSahHo
|
20:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲏϩ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛⲥⲁⲧⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
20:15 |
Piv bennak ne voe ket kavet skrivet el levr a vuhez a voe taolet er stank a dan.
|
Reve
|
GerBoLut
|
20:15 |
Und so jemand nicht ward erfunden geschrieben in dem Buch des Lebens, der ward geworfen in den feurigen Pfuhl.
|
Reve
|
FinPR92
|
20:15 |
Jokainen, jonka nimeä ei löytynyt elämän kirjasta, heitettiin tuohon tuliseen järveen.
|
Reve
|
DaNT1819
|
20:15 |
Og dersom nogen ikke fandtes skreven i Livsens Bog, blev han kastet i Ildsøen.
|
Reve
|
Uma
|
20:15 |
Hawe'ea tauna to uma te'uki' hanga' -ra hi rala Buku Katuwua' toe ratadi hi rala tahi' apu. Oti toe, uma-pi ria kamatea, uma-pi ria po'ohaa' to mate, apa' hawe'ea tauna to uma te'uki' hanga' -ra hi rala Buku Katuwua' bate ratadi hi rala tahi' apu. Toe-mi to rahanga' kamatea karongkani-nae, huku' hi rala tahi' apu toe.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
20:15 |
Und wenn jemand nicht in dem Buch des Lebens geschrieben gefunden wurde, dann wurde er in den See aus Feuer geworfen.
|
Reve
|
SpaVNT
|
20:15 |
Y el que no fué hallado escrito en el libro de la vida, fué lanzado en el lago de fuego.
|
Reve
|
Latvian
|
20:15 |
Ja kas nebija ierakstīts dzīvības grāmatā, to iemeta uguns purvā.
|
Reve
|
SpaRV186
|
20:15 |
Y el que no fue hallado escrito en el libro de la vida, fue lanzado en el lago de fuego.
|
Reve
|
FreStapf
|
20:15 |
Et ceux dont les noms ne sont pas trouvés écrits dans le livre de vie sont jetés dans l'étang de feu.
|
Reve
|
NlCanisi
|
20:15 |
En wie niet geschreven stond in het Boek des Levens, ook hij werd in de vuurpoel geworpen.
|
Reve
|
GerNeUe
|
20:15 |
Wenn also jemand nicht ‹mehr› im Buch des Lebens stand, wurde er in den Feuersee geworfen.
|
Reve
|
Est
|
20:15 |
Ja keda ei leitud kirjutatud olevat eluraamatusse, heideti tulejärve!
|
Reve
|
UrduGeo
|
20:15 |
جس کسی کا نام کتابِ حیات میں درج نہیں تھا اُسے جلتی ہوئی جھیل میں پھینکا گیا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
20:15 |
ثُمَّ رَأَيْتُ سَمَاءً جَدِيدَةً وَأَرْضاً جَدِيدَةً لاَ بَحْرَ فِيهَا، لأَنَّ السَّمَاءَ وَالأَرْضَ الْقَدِيمَتَيْنِ قَدْ زَالَتَا.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
20:15 |
凡是名字没有记在生命册上的,他就被拋在火湖里。
|
Reve
|
f35
|
20:15 |
και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος
|
Reve
|
vlsJoNT
|
20:15 |
En als iemand niet gevonden werd in het boek des levens geschreven te zijn, dan werd hij geworpen naar den poel des vuurs.
|
Reve
|
ItaRive
|
20:15 |
E se qualcuno non fu trovato scritto nel libro della vita, fu gettato nello stagno di fuoco.
|
Reve
|
Afr1953
|
20:15 |
En as dit bevind is dat iemand nie opgeskryf was in die boek van die lewe nie, is hy in die poel van vuur gewerp.
|
Reve
|
RusSynod
|
20:15 |
И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное.
|
Reve
|
FreOltra
|
20:15 |
Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
20:15 |
जिस किसी का नाम किताबे-हयात में दर्ज नहीं था उसे जलती हुई झील में फेंका गया।
|
Reve
|
TurNTB
|
20:15 |
Adı yaşam kitabına yazılmamış olanlar ateş gölüne atıldı.
|
Reve
|
DutSVV
|
20:15 |
En zo iemand niet gevonden werd geschreven in het boek des levens, die werd geworpen in den poel des vuurs.
|
Reve
|
HunKNB
|
20:15 |
Aki nem volt beírva az élet könyvébe , azt a tüzes tóba vetették.
|
Reve
|
Maori
|
20:15 |
A, ki te kitea tetahi kihai i tuhituhia ki te pukapuka o te ora, i panga ia ki te roto ahi.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
20:15 |
Puwas e', sasuku halam bay tasulat ōnna ma deyom kitab pagsusulatan ōn saga a'a taga-kallum kakkal, nilarukan ni deyom kasaplagan api ya magdanaw-danaw suleyabna. Manjari in kamatay maka nalka' bay tinimanan ni deyom api mailang ya magdanaw-danaw, ya pinagōnan kamatay karuwana.
|
Reve
|
HunKar
|
20:15 |
És ha valaki nem találtatott beírva az élet könyvében, a tűznek tavába vetteték.
|
Reve
|
Viet
|
20:15 |
Kẻ nào không được biên vào sách sự sống đều bị ném xuống hồ lửa.
|
Reve
|
Kekchi
|
20:15 |
Ut li ani incˈaˈ quitaˈeˈ xcˈabaˈeb saˈ li hu li tzˈi̱banbil cuiˈ xcˈabaˈeb li cuanqueb xyuˈam chi junelic, aˈaneb li queˈcuteˈ saˈ li xam li chanchan palau.
|
Reve
|
Swe1917
|
20:15 |
Och om någon icke fanns skriven i livets bok, så blev han kastad i den brinnande sjön.
|
Reve
|
KhmerNT
|
20:15 |
ហើយបើអ្នកណាដែលមិនឃើញមានឈ្មោះកត់ទុកនៅក្នុងបញ្ជីជីវិត អ្នកនោះត្រូវបោះទៅក្នុងបឹងភ្លើងនោះ។
|
Reve
|
CroSaric
|
20:15 |
tko se god ne nađe zapisan u knjizi života, bio je bačen u jezero ognjeno.
|
Reve
|
BasHauti
|
20:15 |
Eta nor-ere ezpaitzedin eriden vicitzeco liburuän scribaturic, suzco stagnera iraitz cedin.
|
Reve
|
WHNU
|
20:15 |
και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος
|
Reve
|
VieLCCMN
|
20:15 |
Ai không có tên ghi trong Sổ Trường Sinh thì bị quăng vào hồ lửa.
|
Reve
|
FreBDM17
|
20:15 |
Et quiconque ne fut pas trouvé écrit au Livre de vie, fut jeté dans l’étang de feu.
|
Reve
|
TR
|
20:15 |
και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος
|
Reve
|
HebModer
|
20:15 |
וכל איש אשר לא נמצא כתוב בספר החיים השלך באגם האש׃
|
Reve
|
Kaz
|
20:15 |
Кімнің есімі «Мәңгілік өмір кітабында» жазылмаған болса, сол да тозақ отына лақтырылды.
|
Reve
|
UkrKulis
|
20:15 |
А коли кого не знайдено написаного в книзї життя, то вкинуто його в огняне пекло.
|
Reve
|
FreJND
|
20:15 |
Et si quelqu’un n’était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l’étang de feu.
|
Reve
|
TurHADI
|
20:15 |
Adı hayat kitabına kaydedilmemiş olanlar ateş gölüne atıldı.
|
Reve
|
GerGruen
|
20:15 |
Auch wen man nicht im Buche des Lebens aufgezeichnet fand, der wurde in den Feuerpfuhl geworfen.
|
Reve
|
SloKJV
|
20:15 |
In kdorkoli ni bil najden zapisan v knjigi življenja, je bil vržen v ognjeno jezero.
|
Reve
|
Haitian
|
20:15 |
Tout moun ki pa t' gen non yo ekri nan liv ki gen non moun ki gen lavi a, yo jete yo nan letan dife a tou.
|
Reve
|
FinBibli
|
20:15 |
Ja joka ei löydetty elämän kirjassa kirjoitetuksi, se heitettiin tuliseen järveen.
|
Reve
|
SpaRV
|
20:15 |
Y el que no fué hallado escrito en el libro de la vida, fué lanzado en el lago de fuego.
|
Reve
|
HebDelit
|
20:15 |
וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־נִמְצָא כָתוּב בְּסֵפֶר הַחַיִּים הֻשְׁלַךְ בַּאֲגַם־הָאֵשׁ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
20:15 |
Cafodd pob un doedd eu henwau nhw ddim wedi'u hysgrifennu yn Llyfr y Bywyd eu taflu i'r llyn tân.
|
Reve
|
GerMenge
|
20:15 |
und wenn jemand nicht im Buch des Lebens verzeichnet gefunden wurde, so wurde er in den Feuersee geworfen.
|
Reve
|
GreVamva
|
20:15 |
Και όστις δεν ευρέθη γεγραμμένος εν τω βιβλίω της ζωής, ερρίφθη εις την λίμνην του πυρός.
|
Reve
|
Tisch
|
20:15 |
καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.
|
Reve
|
UkrOgien
|
20:15 |
А хто не знайшовся написаний в книзі життя, той уки́нений буде в озеро огняне́.
|
Reve
|
MonKJV
|
20:15 |
Тэгээд амьдралын номд бичигдсэн нь олдоогүй хэн ч бай галан нууранд хаягджээ.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
20:15 |
И ко се не нађе написан у књизи живота, бачен би у језеро огњено.
|
Reve
|
FreCramp
|
20:15 |
Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de la vie fut jeté dans l'étang de feu.
|
Reve
|
PolUGdan
|
20:15 |
I jeśli się ktoś nie znalazł zapisany w księdze życia, został wrzucony do jeziora ognia.
|
Reve
|
FreGenev
|
20:15 |
Et quiconque ne fut point trouvé efcrit au livre de vie, fut jetté en l'eftang de feu.
|
Reve
|
FreSegon
|
20:15 |
Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu.
|
Reve
|
SpaRV190
|
20:15 |
Y el que no fué hallado escrito en el libro de la vida, fué lanzado en el lago de fuego.
|
Reve
|
Swahili
|
20:15 |
Mtu yeyote ambaye jina lake halikupatikana limeandikwa katika kitabu cha uzima, alitupwa katika ziwa la moto.
|
Reve
|
HunRUF
|
20:15 |
Ha valaki nem volt beírva az élet könyvébe, az a tűz tavába vettetett.
|
Reve
|
FreSynod
|
20:15 |
Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu.
|
Reve
|
DaOT1931
|
20:15 |
Og dersom nogen ikke fandtes skreven i Livets Bog, blev han kastet i Ildsøen.
|
Reve
|
FarHezar
|
20:15 |
و هر که نامش در دفتر حیات نوشته نشده بود، به دریاچة آتش افکنده شد.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
20:15 |
Na husat man ol i no lukim long God i raitim insait long buk bilong laip ol i tromoi i go long raunwara paia.
|
Reve
|
ArmWeste
|
20:15 |
Ո՛վ որ կեանքի գիրքին մէջ արձանագրուած չգտնուեցաւ՝ նետուեցաւ կրակի լիճին մէջ:
|
Reve
|
DaOT1871
|
20:15 |
Og dersom nogen ikke fandtes skreven i Livets Bog, blev han kastet i Ildsøen.
|
Reve
|
JapRague
|
20:15 |
生命の名簿に記されざりし人々も亦火の池に投入れられたり。
|
Reve
|
Peshitta
|
20:15 |
ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܐܫܬܟܚ ܕܪܫܝܡ ܒܟܬܒܐ ܕܚܝܐ ܐܬܪܡܝ ܒܝܡܬܐ ܕܢܘܪܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
20:15 |
Et quiconque ne fut pas inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l’étang de feu.
|
Reve
|
PolGdans
|
20:15 |
A jeśli się kto nie znalazł napisany w księgach żywota, wrzucony jest w jezioro ogniste.
|
Reve
|
JapBungo
|
20:15 |
すべて生命の書に記されぬ者はみな火の池に投げ入れられたり。
|
Reve
|
Elzevir
|
20:15 |
και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος
|
Reve
|
GerElb18
|
20:15 |
Und wenn jemand nicht geschrieben gefunden wurde in dem Buche des Lebens, so wurde er in den Feuersee geworfen.
|