|
Reve
|
ABP
|
20:15 |
And if any should not be found [2in 3the 4book 5of life 1written] he was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
ACV
|
20:15 |
And if any man was found not written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.
|
|
Reve
|
AFV2020
|
20:15 |
And if anyone was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
AKJV
|
20:15 |
And whoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
ASV
|
20:15 |
And if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
Anderson
|
20:15 |
And if any one was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.
|
|
Reve
|
BBE
|
20:15 |
And if anyone's name was not in the book of life, he went down into the sea of fire.
|
|
Reve
|
BWE
|
20:15 |
Every person whose name was not written in the book of life was thrown into this big fire.
|
|
Reve
|
CPDV
|
20:15 |
And whoever was not found written in the Book of Life was cast into the pool of fire.
|
|
Reve
|
Common
|
20:15 |
And if anyone’s name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.
|
|
Reve
|
DRC
|
20:15 |
And whosoever was not found written in the book of life was cast into the pool of fire.
|
|
Reve
|
Darby
|
20:15 |
And if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
EMTV
|
20:15 |
And if anyone was not found having been written in the Book of Life, he was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
Etheridg
|
20:15 |
And if a man was not found written in the Book of Life, he was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
Geneva15
|
20:15 |
And whosoeuer was not found written in the booke of life, was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
Godbey
|
20:15 |
And if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
GodsWord
|
20:15 |
Those whose names were not found in the Book of Life were thrown into the fiery lake.
|
|
Reve
|
Haweis
|
20:15 |
And if any one was not found inscribed on the book of life, he was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
ISV
|
20:15 |
Anyone whose name was not found written in the Book of Life was thrown into the lake of fire.
|
|
Reve
|
Jubilee2
|
20:15 |
And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.:
|
|
Reve
|
KJV
|
20:15 |
And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
KJVA
|
20:15 |
And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
KJVPCE
|
20:15 |
And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
LEB
|
20:15 |
And if anyone was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.
|
|
Reve
|
LITV
|
20:15 |
And if anyone was not found having been written in the Book of Life, he was thrown into the Lake of Fire.
|
|
Reve
|
LO
|
20:15 |
And if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
MKJV
|
20:15 |
And if anyone was not found having been written in the Book of Life, he was cast into the Lake of Fire.
|
|
Reve
|
Montgome
|
20:15 |
And if any one was found who was not written in the Book of Life, he was hurled into the lake of fire.
|
|
Reve
|
Murdock
|
20:15 |
And if any one was not found enrolled in the book of life, he was cast into this lake of fire.
|
|
Reve
|
NETfree
|
20:15 |
If anyone's name was not found written in the book of life, that person was thrown into the lake of fire.
|
|
Reve
|
NETtext
|
20:15 |
If anyone's name was not found written in the book of life, that person was thrown into the lake of fire.
|
|
Reve
|
NHEB
|
20:15 |
If anyone was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
NHEBJE
|
20:15 |
If anyone was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
NHEBME
|
20:15 |
If anyone was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
Noyes
|
20:15 |
And if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
OEB
|
20:15 |
and all whose names ‘were not found written in the book of life’ were hurled into the lake of fire.
|
|
Reve
|
OEBcth
|
20:15 |
and all whose names ‘were not found written in the book of life’ were hurled into the lake of fire.
|
|
Reve
|
OrthJBC
|
20:15 |
And if anyone was not found having been written in the Sefer HaChayyim, he was cast into the Agam HaAish.
|
|
Reve
|
RKJNT
|
20:15 |
And whoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
RLT
|
20:15 |
And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
RNKJV
|
20:15 |
And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
RWebster
|
20:15 |
And whoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
Rotherha
|
20:15 |
And, if anyone was not found, in the book of life, written, he was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
Twenty
|
20:15 |
and all whose names 'were not found written in the Book of Life' were hurled into the lake of fire.
|
|
Reve
|
Tyndale
|
20:15 |
And whosoever was not founde written in the boke of lyfe was cast into the lake of fyre.
|
|
Reve
|
UKJV
|
20:15 |
And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
Webster
|
20:15 |
And whoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
Weymouth
|
20:15 |
And if any one's name was not found recorded in the Book of Life he was thrown into the Lake of fire.
|
|
Reve
|
Worsley
|
20:15 |
And whosoever was not found written in the book of life, was cast into the lake of fire.
|
|
Reve
|
YLT
|
20:15 |
and if any one was not found written in the scroll of the life, he was cast to the lake of the fire.
|
|
Reve
|
ABPGRK
|
20:15 |
και ει τις ουχ ευρέθη εν τη βίβλω της ζωής γεγραμμένος εβλήθη εις την λίμνην του πυρός
|
|
Reve
|
Afr1953
|
20:15 |
En as dit bevind is dat iemand nie opgeskryf was in die boek van die lewe nie, is hy in die poel van vuur gewerp.
|
|
Reve
|
Alb
|
20:15 |
Dhe, nëse ndokush nuk u gjet i shkruar në librin e jetës, u flak në liqenin e zjarrit.
|
|
Reve
|
Antoniad
|
20:15 |
και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος
|
|
Reve
|
AraNAV
|
20:15 |
ثُمَّ رَأَيْتُ سَمَاءً جَدِيدَةً وَأَرْضاً جَدِيدَةً لاَ بَحْرَ فِيهَا، لأَنَّ السَّمَاءَ وَالأَرْضَ الْقَدِيمَتَيْنِ قَدْ زَالَتَا.
|
|
Reve
|
AraSVD
|
20:15 |
وَكُلُّ مَنْ لَمْ يُوجَدْ مَكْتُوبًا فِي سِفْرِ ٱلْحَيَاةِ طُرِحَ فِي بُحَيْرَةِ ٱلنَّارِ.
|
|
Reve
|
ArmWeste
|
20:15 |
Ո՛վ որ կեանքի գիրքին մէջ արձանագրուած չգտնուեցաւ՝ նետուեցաւ կրակի լիճին մէջ:
|
|
Reve
|
Azeri
|
20:15 |
او واخت تزه بئر گؤي و تزه بئر ير گؤردوم، چونکي اوّلکي گؤي و اوّلکي ير کچئب گتمئشدي، دهنز ده آرتيق يوخدور.
|
|
Reve
|
BasHauti
|
20:15 |
Eta nor-ere ezpaitzedin eriden vicitzeco liburuän scribaturic, suzco stagnera iraitz cedin.
|
|
Reve
|
Bela
|
20:15 |
І хто ня быў запісаны ў кнізе жыцьця, той быў укінуты ў возера вогненнае.
|
|
Reve
|
BretonNT
|
20:15 |
Piv bennak ne voe ket kavet skrivet el levr a vuhez a voe taolet er stank a dan.
|
|
Reve
|
BulCarig
|
20:15 |
Който не се намери записан в книгата на живота хвърлен биде в езерото огнено.
|
|
Reve
|
BulVeren
|
20:15 |
И ако някой не се намери записан в книгата на живота, той беше хвърлен в огненото езеро.
|
|
Reve
|
BurCBCM
|
20:15 |
အသက်မှတ်တမ်းစာအုပ်တွင် အမည်ရေးမှတ်ထားခြင်း မခံရသောသူဟူသမျှသည်လည်း မီးအိုင်ထဲသို့ပစ်ချခြင်းခံရ လေ၏။
|
|
Reve
|
BurJudso
|
20:15 |
အသက်စာစောင်၌ စာရင်းမဝင်သောသူ ရှိသမျှတို့ကိုလည်း မီးအိုင်ထဲသို့ ချပစ်လေ၏။
|
|
Reve
|
Byz
|
20:15 |
και ει τις ουχ ευρεθη εν τω βιβλιω τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος
|
|
Reve
|
CSlEliza
|
20:15 |
И иже не обретеся в книзе животней написан, ввержен будет в езеро огненное.
|
|
Reve
|
CebPinad
|
20:15 |
Ug kon ang ngalan ni bisan kinsa dili makaplagan nga nahisulat diha sa basahon sa kinabuhi, siya itambog ngadto sa linaw nga kalayo.
|
|
Reve
|
Che1860
|
20:15 |
ᎾᏂᎥᏃ ᎩᎶ (ᏚᎾᏙᎥ) ᏂᏗᎪᏪᎸᎾ ᎨᏒ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏁᎯ ᎪᏪᎵᎯ, ᏫᏕᎨᎦᏓᎢᎡᎬᎩ ᎠᏥᎸ ᏨᏓᎸᎢ.
|
|
Reve
|
ChiNCVs
|
20:15 |
凡是名字没有记在生命册上的,他就被拋在火湖里。
|
|
Reve
|
ChiSB
|
20:15 |
凡是沒有記載在生命冊上的人,就被投入火坑中。
|
|
Reve
|
ChiUn
|
20:15 |
若有人名字沒記在生命冊上,他就被扔在火湖裡。
|
|
Reve
|
ChiUnL
|
20:15 |
凡未錄於維生之書者、則見投於火湖焉、
|
|
Reve
|
ChiUns
|
20:15 |
若有人名字没记在生命册上,他就被扔在火湖里。
|
|
Reve
|
CopNT
|
20:15 |
ⲛⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙϥ ⲉϥ⳿ⲥϧⲏ ⲟⲩⲧ ϩⲓ ⳿ⲡϫⲱⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲛϧ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉϯⲗⲩⲙⲛⲏ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲱⲙ
|
|
Reve
|
CopSahBi
|
20:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛⲥⲁⲧⲉ
|
|
Reve
|
CopSahHo
|
20:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲏϩ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛⲥⲁⲧⲉ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
20:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲏϩ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛⲥⲁⲧⲉ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
20:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲏϩ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛⲥⲁⲧⲉ.
|
|
Reve
|
CroSaric
|
20:15 |
tko se god ne nađe zapisan u knjizi života, bio je bačen u jezero ognjeno.
|
|
Reve
|
DaNT1819
|
20:15 |
Og dersom nogen ikke fandtes skreven i Livsens Bog, blev han kastet i Ildsøen.
|
|
Reve
|
DaOT1871
|
20:15 |
Og dersom nogen ikke fandtes skreven i Livets Bog, blev han kastet i Ildsøen.
|
|
Reve
|
DaOT1931
|
20:15 |
Og dersom nogen ikke fandtes skreven i Livets Bog, blev han kastet i Ildsøen.
|
|
Reve
|
Dari
|
20:15 |
و هرکس که نامش در کتاب زندگی نوشته نشده بود، به درون آن افگنده شد.
|
|
Reve
|
DutSVV
|
20:15 |
En zo iemand niet gevonden werd geschreven in het boek des levens, die werd geworpen in den poel des vuurs.
|
|
Reve
|
DutSVVA
|
20:15 |
En zo iemand niet gevonden werd geschreven in het boek des levens, die werd geworpen in den poel des vuurs.
|
|
Reve
|
Elzevir
|
20:15 |
και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος
|
|
Reve
|
Esperant
|
20:15 |
Kaj se iu ne troviĝis skribita en la libro de vivo, tiu estis ĵetita en la fajran lagon.
|
|
Reve
|
Est
|
20:15 |
Ja keda ei leitud kirjutatud olevat eluraamatusse, heideti tulejärve!
|
|
Reve
|
FarHezar
|
20:15 |
و هر که نامش در دفتر حیات نوشته نشده بود، به دریاچة آتش افکنده شد.
|
|
Reve
|
FarOPV
|
20:15 |
و هرکه در دفتر حیات مکتوب یافت نشد، به دریاچه آتش افکنده گردید.
|
|
Reve
|
FarTPV
|
20:15 |
و هرکس كه نامش در دفتر حیات نوشته نشده بود، به درون آن افكنده شد.
|
|
Reve
|
FinBibli
|
20:15 |
Ja joka ei löydetty elämän kirjassa kirjoitetuksi, se heitettiin tuliseen järveen.
|
|
Reve
|
FinPR
|
20:15 |
Ja joka ei ollut elämän kirjaan kirjoitettu, se heitettiin tuliseen järveen.
|
|
Reve
|
FinPR92
|
20:15 |
Jokainen, jonka nimeä ei löytynyt elämän kirjasta, heitettiin tuohon tuliseen järveen.
|
|
Reve
|
FinRK
|
20:15 |
Ja jos jonkun nimeä ei löytynyt elämän kirjaan kirjoitettuna, hänet heitettiin tuliseen järveen.
|
|
Reve
|
FinSTLK2
|
20:15 |
Joka ei ollut elämän kirjaan kirjoitettu, heitettiin tuliseen järveen.
|
|
Reve
|
FreBBB
|
20:15 |
Et quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de la vie, fut jeté dans l'étang de feu.
|
|
Reve
|
FreBDM17
|
20:15 |
Et quiconque ne fut pas trouvé écrit au Livre de vie, fut jeté dans l’étang de feu.
|
|
Reve
|
FreCramp
|
20:15 |
Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de la vie fut jeté dans l'étang de feu.
|
|
Reve
|
FreGenev
|
20:15 |
Et quiconque ne fut point trouvé efcrit au livre de vie, fut jetté en l'eftang de feu.
|
|
Reve
|
FreJND
|
20:15 |
Et si quelqu’un n’était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l’étang de feu.
|
|
Reve
|
FreOltra
|
20:15 |
Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu.
|
|
Reve
|
FrePGR
|
20:15 |
Et quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu.
|
|
Reve
|
FreSegon
|
20:15 |
Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu.
|
|
Reve
|
FreStapf
|
20:15 |
Et ceux dont les noms ne sont pas trouvés écrits dans le livre de vie sont jetés dans l'étang de feu.
|
|
Reve
|
FreSynod
|
20:15 |
Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu.
|
|
Reve
|
FreVulgG
|
20:15 |
Et quiconque ne fut pas inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l’étang de feu.
|
|
Reve
|
GerAlbre
|
20:15 |
Wer nicht in dem Lebensbuch verzeichnet stand, der wurde in den Feuersee geworfen.
|
|
Reve
|
GerBoLut
|
20:15 |
Und so jemand nicht ward erfunden geschrieben in dem Buch des Lebens, der ward geworfen in den feurigen Pfuhl.
|
|
Reve
|
GerElb18
|
20:15 |
Und wenn jemand nicht geschrieben gefunden wurde in dem Buche des Lebens, so wurde er in den Feuersee geworfen.
|
|
Reve
|
GerElb19
|
20:15 |
Und wenn jemand nicht geschrieben gefunden wurde in dem Buche des Lebens, so wurde er in den Feuersee geworfen.
|
|
Reve
|
GerGruen
|
20:15 |
Auch wen man nicht im Buche des Lebens aufgezeichnet fand, der wurde in den Feuerpfuhl geworfen.
|
|
Reve
|
GerLeoNA
|
20:15 |
Und wenn jemand nicht in dem Buch des Lebens geschrieben gefunden wurde, dann wurde er in den See aus Feuer geworfen.
|
|
Reve
|
GerLeoRP
|
20:15 |
Und wenn jemand nicht in dem Buch des Lebens geschrieben gefunden wurde, dann wurde er in den See aus Feuer geworfen.
|
|
Reve
|
GerMenge
|
20:15 |
und wenn jemand nicht im Buch des Lebens verzeichnet gefunden wurde, so wurde er in den Feuersee geworfen.
|
|
Reve
|
GerNeUe
|
20:15 |
Wenn also jemand nicht ‹mehr› im Buch des Lebens stand, wurde er in den Feuersee geworfen.
|
|
Reve
|
GerSch
|
20:15 |
Und wenn jemand nicht im Buche des Lebens eingeschrieben gefunden ward, wurde er in den Feuersee geworfen.
|
|
Reve
|
GerTafel
|
20:15 |
Und so jemand nicht gefunden ward geschrieben im Buche des Lebens, der ward geworfen in den See von Feuer.
|
|
Reve
|
GerTextb
|
20:15 |
Und wer nicht gefunden ward aufgeschrieben in dem Buch des Lebens, wurde in den Feuersee geworfen.
|
|
Reve
|
GerZurch
|
20:15 |
Und wenn jemand nicht im Buch des Lebens aufgezeichnet gefunden wurde, so wurde er in den Feuersee geworfen.
|
|
Reve
|
GreVamva
|
20:15 |
Και όστις δεν ευρέθη γεγραμμένος εν τω βιβλίω της ζωής, ερρίφθη εις την λίμνην του πυρός.
|
|
Reve
|
Haitian
|
20:15 |
Tout moun ki pa t' gen non yo ekri nan liv ki gen non moun ki gen lavi a, yo jete yo nan letan dife a tou.
|
|
Reve
|
HebDelit
|
20:15 |
וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־נִמְצָא כָתוּב בְּסֵפֶר הַחַיִּים הֻשְׁלַךְ בַּאֲגַם־הָאֵשׁ׃
|
|
Reve
|
HebModer
|
20:15 |
וכל איש אשר לא נמצא כתוב בספר החיים השלך באגם האש׃
|
|
Reve
|
HunKNB
|
20:15 |
Aki nem volt beírva az élet könyvébe , azt a tüzes tóba vetették.
|
|
Reve
|
HunKar
|
20:15 |
És ha valaki nem találtatott beírva az élet könyvében, a tűznek tavába vetteték.
|
|
Reve
|
HunRUF
|
20:15 |
Ha valaki nem volt beírva az élet könyvébe, az a tűz tavába vettetett.
|
|
Reve
|
HunUj
|
20:15 |
Ha valakit nem találtak beírva az élet könyvébe, azt a tűz tavába vetették.
|
|
Reve
|
ItaDio
|
20:15 |
E se alcuno non fu trovato scritto nel libro della vita, fu gettato nello stagno del fuoco.
|
|
Reve
|
ItaRive
|
20:15 |
E se qualcuno non fu trovato scritto nel libro della vita, fu gettato nello stagno di fuoco.
|
|
Reve
|
JapBungo
|
20:15 |
すべて生命の書に記されぬ者はみな火の池に投げ入れられたり。
|
|
Reve
|
JapKougo
|
20:15 |
このいのちの書に名がしるされていない者はみな、火の池に投げ込まれた。
|
|
Reve
|
JapRague
|
20:15 |
生命の名簿に記されざりし人々も亦火の池に投入れられたり。
|
|
Reve
|
KLV
|
20:15 |
chugh anyone ghaHta' ghobe' tu'ta' ghItlhta' Daq the paq vo' yIn, ghaH ghaHta' chuH Daq the lake vo' qul.
|
|
Reve
|
Kapingam
|
20:15 |
Be koai-hua dela dono ingoo digi hihia gi-lodo di beebaa hagamouli, le e-hudu gi-lodo di monowai ulaula.
|
|
Reve
|
Kaz
|
20:15 |
Кімнің есімі «Мәңгілік өмір кітабында» жазылмаған болса, сол да тозақ отына лақтырылды.
|
|
Reve
|
Kekchi
|
20:15 |
Ut li ani incˈaˈ quitaˈeˈ xcˈabaˈeb saˈ li hu li tzˈi̱banbil cuiˈ xcˈabaˈeb li cuanqueb xyuˈam chi junelic, aˈaneb li queˈcuteˈ saˈ li xam li chanchan palau.
|
|
Reve
|
KhmerNT
|
20:15 |
ហើយបើអ្នកណាដែលមិនឃើញមានឈ្មោះកត់ទុកនៅក្នុងបញ្ជីជីវិត អ្នកនោះត្រូវបោះទៅក្នុងបឹងភ្លើងនោះ។
|
|
Reve
|
KorHKJV
|
20:15 |
누구든지 생명책에 기록된 것으로 드러나지 않은 자는 불 호수에 던져졌더라.
|
|
Reve
|
KorRV
|
20:15 |
누구든지 생명책에 기록되지 못한 자는 불못에 던지우더라
|
|
Reve
|
Latvian
|
20:15 |
Ja kas nebija ierakstīts dzīvības grāmatā, to iemeta uguns purvā.
|
|
Reve
|
LinVB
|
20:15 |
Babwákí o etíma ya móto baye bánso nkómbó ya bangó ikomámí o búku ya bomoi té.
|
|
Reve
|
LtKBB
|
20:15 |
Kas tik nebuvo rastas įrašytas gyvenimo knygoje, buvo įmestas į ugnies ežerą.
|
|
Reve
|
LvGluck8
|
20:15 |
Un ja kas netapa atrasts tai dzīvības grāmatā rakstīts, tas tapa iemests uguns zaņķī.
|
|
Reve
|
Mal1910
|
20:15 |
ജീവപുസ്തകത്തിൽ പേരെഴുതിക്കാണാത്ത ഏവനെയും തീപ്പൊയ്കയിൽ തള്ളിയിടും.
|
|
Reve
|
Maori
|
20:15 |
A, ki te kitea tetahi kihai i tuhituhia ki te pukapuka o te ora, i panga ia ki te roto ahi.
|
|
Reve
|
Mg1865
|
20:15 |
Ary raha nisy tsy hita voasoratra teo anatin’ ny bokin’ ny fiainana, dia natsipy tany amin’ ny farihy afo izy.
|
|
Reve
|
MonKJV
|
20:15 |
Тэгээд амьдралын номд бичигдсэн нь олдоогүй хэн ч бай галан нууранд хаягджээ.
|
|
Reve
|
MorphGNT
|
20:15 |
καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν ⸂τῇ βίβλῳ⸃ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.
|
|
Reve
|
Ndebele
|
20:15 |
Uba-ke ekhona ongatholwanga elotshiwe egwalweni lwempilo, waphoselwa echibini lomlilo.
|
|
Reve
|
NlCanisi
|
20:15 |
En wie niet geschreven stond in het Boek des Levens, ook hij werd in de vuurpoel geworpen.
|
|
Reve
|
NorBroed
|
20:15 |
Og hvis noen ikke ble funnet som har blitt skrevet i bokrullen til livet, ble han kastet til sjøen av ilden.
|
|
Reve
|
NorSMB
|
20:15 |
Og dersom nokon ikkje vart funnen uppskriven i livsens bok, so vart han kasta i eldsjøen.
|
|
Reve
|
Norsk
|
20:15 |
Og hvis nogen ikke fantes opskrevet i livsens bok, da blev han kastet i ildsjøen.
|
|
Reve
|
Northern
|
20:15 |
Kimin adı həyat kitabına yazılmayıbsa, o, odlu gölə atıldı.
|
|
Reve
|
Peshitta
|
20:15 |
ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܐܫܬܟܚ ܕܪܫܝܡ ܒܟܬܒܐ ܕܚܝܐ ܐܬܪܡܝ ܒܝܡܬܐ ܕܢܘܪܐ ܀
|
|
Reve
|
PohnOld
|
20:15 |
O meamen, me so intingidier nan puk en kamaur, a pisikindi lang le en kisiniai.
|
|
Reve
|
Pohnpeia
|
20:15 |
Mehmen me mware sohte nting nan pwuken me momour kan, e ahpw pil iang pisikendilahng nan lehn ksinieio.
|
|
Reve
|
PolGdans
|
20:15 |
A jeśli się kto nie znalazł napisany w księgach żywota, wrzucony jest w jezioro ogniste.
|
|
Reve
|
PolUGdan
|
20:15 |
I jeśli się ktoś nie znalazł zapisany w księdze życia, został wrzucony do jeziora ognia.
|
|
Reve
|
PorAR
|
20:15 |
E todo aquele que não foi achado inscrito no livro da vida, foi lançado no lago de fogo.
|
|
Reve
|
PorAlmei
|
20:15 |
E aquelle que não foi achado inscripto no livro da vida foi lançado no lago do fogo.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
20:15 |
E todo aquele que não fosse achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
20:15 |
E todo aquele que não fosse achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.
|
|
Reve
|
PorCap
|
20:15 |
E todos os que não foram encontrados escritos no livro da Vida foram lançados no lago de fogo.
|
|
Reve
|
RomCor
|
20:15 |
Oricine n-a fost găsit scris în cartea vieţii a fost aruncat în iazul de foc.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
20:15 |
И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
20:15 |
И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное.
|
|
Reve
|
RusVZh
|
20:15 |
И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное.
|
|
Reve
|
SBLGNT
|
20:15 |
καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν ⸂τῇ βίβλῳ⸃ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.
|
|
Reve
|
Shona
|
20:15 |
Zvino kana aripo asina kuwanikwa akanyorwa mubhuku reupenyu, wakakandirwa mudziva remoto.
|
|
Reve
|
SloChras
|
20:15 |
In če koga niso našli zapisanega v knjigi življenja, je bil vržen v jezero ognjeno.
|
|
Reve
|
SloKJV
|
20:15 |
In kdorkoli ni bil najden zapisan v knjigi življenja, je bil vržen v ognjeno jezero.
|
|
Reve
|
SomKQA
|
20:15 |
Oo ku alla kii aan kitaabkii nolosha laga helin isagoo ku qoran, waxaa lagu tuuray baddii dabka ahayd.
|
|
Reve
|
SpaPlate
|
20:15 |
Si alguno no se halló inscrito en el libro de la vida, fue arrojado al lago de fuego.
|
|
Reve
|
SpaRV
|
20:15 |
Y el que no fué hallado escrito en el libro de la vida, fué lanzado en el lago de fuego.
|
|
Reve
|
SpaRV186
|
20:15 |
Y el que no fue hallado escrito en el libro de la vida, fue lanzado en el lago de fuego.
|
|
Reve
|
SpaRV190
|
20:15 |
Y el que no fué hallado escrito en el libro de la vida, fué lanzado en el lago de fuego.
|
|
Reve
|
SpaVNT
|
20:15 |
Y el que no fué hallado escrito en el libro de la vida, fué lanzado en el lago de fuego.
|
|
Reve
|
SrKDEkav
|
20:15 |
И ко се не нађе написан у књизи живота, бачен би у језеро огњено.
|
|
Reve
|
SrKDIjek
|
20:15 |
И ко се не нађе написан у књизи живота, бачен би у језеро огњено.
|
|
Reve
|
StatResG
|
20:15 |
Καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.
|
|
Reve
|
Swahili
|
20:15 |
Mtu yeyote ambaye jina lake halikupatikana limeandikwa katika kitabu cha uzima, alitupwa katika ziwa la moto.
|
|
Reve
|
Swe1917
|
20:15 |
Och om någon icke fanns skriven i livets bok, så blev han kastad i den brinnande sjön.
|
|
Reve
|
SweFolk
|
20:15 |
Och om någon inte fanns skriven i livets bok kastades han i eldsjön.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
20:15 |
Och den der icke vardt funnen skrifven i lifsens bok, han vardt kastad i den brinnande sjön.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
20:15 |
Och den der icke vardt funnen skrifven i lifsens bok, han vardt kastad i den brinnande sjön.
|
|
Reve
|
TNT
|
20:15 |
καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.
|
|
Reve
|
TR
|
20:15 |
και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος
|
|
Reve
|
TagAngBi
|
20:15 |
At kung ang sinoman ay hindi nasumpungang nakasulat sa aklat ng buhay, ay ibinulid sa dagatdagatang apoy.
|
|
Reve
|
Tausug
|
20:15 |
Pag'ubus yadtu, in manga sasuku' sin wala' kiyasulat in manga ngān nila ha Kitab Sin Kabuhi' Salama-lama, liyaruk na pa lawm sin Narka' Jahannam amu in biya' dagbus lanaw nalalaga. Amuna yan in piyag'iyanun Kamatay Hikaruwa. Manjari, in Hīdis, amu in paghahantian sin nyawa sin manga patay, iyagad da isab liyaruk pa lawm Narka' Jahannam. Naway na in Hīdis. Damikkiyan in kamatay naway na isab.
|
|
Reve
|
ThaiKJV
|
20:15 |
และผู้ใดที่ไม่มีชื่อจดไว้ในหนังสือแห่งชีวิต ผู้นั้นก็ถูกทิ้งลงไปในบึงไฟ
|
|
Reve
|
Tisch
|
20:15 |
καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.
|
|
Reve
|
TpiKJPB
|
20:15 |
Na husat man ol i no lukim long God i raitim insait long buk bilong laip ol i tromoi i go long raunwara paia.
|
|
Reve
|
TurHADI
|
20:15 |
Adı hayat kitabına kaydedilmemiş olanlar ateş gölüne atıldı.
|
|
Reve
|
TurNTB
|
20:15 |
Adı yaşam kitabına yazılmamış olanlar ateş gölüne atıldı.
|
|
Reve
|
UkrKulis
|
20:15 |
А коли кого не знайдено написаного в книзї життя, то вкинуто його в огняне пекло.
|
|
Reve
|
UkrOgien
|
20:15 |
А хто не знайшовся написаний в книзі життя, той уки́нений буде в озеро огняне́.
|
|
Reve
|
Uma
|
20:15 |
Hawe'ea tauna to uma te'uki' hanga' -ra hi rala Buku Katuwua' toe ratadi hi rala tahi' apu. Oti toe, uma-pi ria kamatea, uma-pi ria po'ohaa' to mate, apa' hawe'ea tauna to uma te'uki' hanga' -ra hi rala Buku Katuwua' bate ratadi hi rala tahi' apu. Toe-mi to rahanga' kamatea karongkani-nae, huku' hi rala tahi' apu toe.
|
|
Reve
|
UrduGeo
|
20:15 |
جس کسی کا نام کتابِ حیات میں درج نہیں تھا اُسے جلتی ہوئی جھیل میں پھینکا گیا۔
|
|
Reve
|
UrduGeoD
|
20:15 |
जिस किसी का नाम किताबे-हयात में दर्ज नहीं था उसे जलती हुई झील में फेंका गया।
|
|
Reve
|
UrduGeoR
|
20:15 |
Jis kisī kā nām kitāb-e-hayāt meṅ darj nahīṅ thā use jaltī huī jhīl meṅ phaiṅkā gayā.
|
|
Reve
|
UyCyr
|
20:15 |
Исми һаятлиқ дәптиридә йезилмиғанларниң һәммиси от көлигә ташланди.
|
|
Reve
|
VieLCCMN
|
20:15 |
Ai không có tên ghi trong Sổ Trường Sinh thì bị quăng vào hồ lửa.
|
|
Reve
|
Viet
|
20:15 |
Kẻ nào không được biên vào sách sự sống đều bị ném xuống hồ lửa.
|
|
Reve
|
VietNVB
|
20:15 |
Ai không được ghi tên trong sách sự sống đều bị quăng xuống hồ lửa.
|
|
Reve
|
WHNU
|
20:15 |
και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος
|
|
Reve
|
WelBeibl
|
20:15 |
Cafodd pob un doedd eu henwau nhw ddim wedi'u hysgrifennu yn Llyfr y Bywyd eu taflu i'r llyn tân.
|
|
Reve
|
Wycliffe
|
20:15 |
And he that was not foundun writun in the book of lijf, was sent in to the pool of fier.
|
|
Reve
|
f35
|
20:15 |
και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος
|
|
Reve
|
sml_BL_2
|
20:15 |
Puwas e', sasuku halam bay tasulat ōnna ma deyom kitab pagsusulatan ōn saga a'a taga-kallum kakkal, nilarukan ni deyom kasaplagan api ya magdanaw-danaw suleyabna. Manjari in kamatay maka nalka' bay tinimanan ni deyom api mailang ya magdanaw-danaw, ya pinagōnan kamatay karuwana.
|
|
Reve
|
vlsJoNT
|
20:15 |
En als iemand niet gevonden werd in het boek des levens geschreven te zijn, dan werd hij geworpen naar den poel des vuurs.
|