Reve
|
RWebster
|
21:11 |
Having the glory of God: and her light was like a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
|
Reve
|
EMTV
|
21:11 |
having the glory of God. Its radiance was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal,
|
Reve
|
NHEBJE
|
21:11 |
having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it was a jasper stone, clear as crystal;
|
Reve
|
Etheridg
|
21:11 |
having the glory of Aloha, as the clearness of light, like a stone of great price, as the stone Jaspon, resembling crystallos;
|
Reve
|
ABP
|
21:11 |
having the glory of God. Her luminescence was likened [2stone 1to precious], as [2stone 1to jasper] sparkling;
|
Reve
|
NHEBME
|
21:11 |
having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it was a jasper stone, clear as crystal;
|
Reve
|
Rotherha
|
21:11 |
having the glory of God,—her lustre, like unto a stone most precious, as a jasper stone, shining as crystal;
|
Reve
|
LEB
|
21:11 |
that has the glory of God. Its radiance is like a precious stone, something like a jasper stone, shining like crystal.
|
Reve
|
BWE
|
21:11 |
The light of God was shining from it. It was bright like a very fine stone called jasper. It was as clear as glass.
|
Reve
|
Twenty
|
21:11 |
Its brilliance was like that of some very precious stone, like a jasper, transparent as crystal.
|
Reve
|
ISV
|
21:11 |
It had the glory of God, and its light was like a valuable gem, like jasper, as clear as crystal.
|
Reve
|
RNKJV
|
21:11 |
Having the glory of יהוה: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
|
Reve
|
Jubilee2
|
21:11 |
having the clarity of God; and her light [was] like unto a most precious stone, even like a jasper stone, shining like crystal.
|
Reve
|
Webster
|
21:11 |
Having the glory of God: and her light [was] like to a stone most precious, even like a jasper-stone, clear as crystal;
|
Reve
|
Darby
|
21:11 |
having the glory ofGod. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone;
|
Reve
|
OEB
|
21:11 |
Its brilliance was like a precious stone, like a jasper, transparent as crystal.
|
Reve
|
ASV
|
21:11 |
having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:
|
Reve
|
Anderson
|
21:11 |
having the glory of God: that which gave it light was like a most costly stone, like jasper-stone, brilliant as crystal.
|
Reve
|
Godbey
|
21:11 |
having the glory of God: and her light was like a stone most precious, as a crystalline, jasper stone;
|
Reve
|
LITV
|
21:11 |
having the glory of God. And its light was like a very precious stone, as a jasper stone, being clear as crystal,
|
Reve
|
Geneva15
|
21:11 |
Hauing the glorie of God: and her shining was like vnto a stone most precious, as a Iasper stone cleare as crystall,
|
Reve
|
Montgome
|
21:11 |
It had the glory of God. Its light was like some precious stone, like jasper, clear as crystal;
|
Reve
|
CPDV
|
21:11 |
having the glory of God. And its light was like that of a precious stone, even like that of the jasper stone or like crystal.
|
Reve
|
Weymouth
|
21:11 |
and bringing with it the glory of God. It shone with a radiance like that of a very precious stone--such as a jasper, bright and transparent.
|
Reve
|
LO
|
21:11 |
having the glory of God; (its luster was like that of a precious gem, even as a jasper stone, clear as crystal,)
|
Reve
|
Common
|
21:11 |
having the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal.
|
Reve
|
BBE
|
21:11 |
Having the glory of God: and her light was like a stone of great price, a jasper stone, clear as glass:
|
Reve
|
Worsley
|
21:11 |
and her light was like a most precious stone, even as a Jasper-stone resembling crystal:
|
Reve
|
DRC
|
21:11 |
Having the glory of God, and the light thereof was like to a precious stone, as to the jasper stone even as crystal.
|
Reve
|
Haweis
|
21:11 |
having the glory of God: and her brilliance was like the most precious gem, as a jasper stone, transparent as crystal;
|
Reve
|
GodsWord
|
21:11 |
It had the glory of God. Its light was like a valuable gem, like gray quartz, as clear as crystal.
|
Reve
|
Tyndale
|
21:11 |
havynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious even a Iaspar cleare as cristall:
|
Reve
|
KJVPCE
|
21:11 |
Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
|
Reve
|
NETfree
|
21:11 |
The city possesses the glory of God; its brilliance is like a precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper.
|
Reve
|
RKJNT
|
21:11 |
Having the glory of God: and her radiance was like a stone most precious, like a jasper, clear as crystal.
|
Reve
|
AFV2020
|
21:11 |
Having the glory of God. And her radiance was like a most precious stone, as crystal-clear as jasper stone.
|
Reve
|
NHEB
|
21:11 |
having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it was a jasper stone, clear as crystal;
|
Reve
|
OEBcth
|
21:11 |
Its brilliance was like a precious stone, like a jasper, transparent as crystal.
|
Reve
|
NETtext
|
21:11 |
The city possesses the glory of God; its brilliance is like a precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper.
|
Reve
|
UKJV
|
21:11 |
Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
|
Reve
|
Noyes
|
21:11 |
having the glory of God; her light was like to a most precious stone, as it were a jasper stone, clear as crystal;
|
Reve
|
KJV
|
21:11 |
Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
|
Reve
|
KJVA
|
21:11 |
Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
|
Reve
|
AKJV
|
21:11 |
Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
|
Reve
|
RLT
|
21:11 |
Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
|
Reve
|
OrthJBC
|
21:11 |
having the kavod (glory) of Hashem, his Shekhinah was like a precious stone, even a jasper, clear as crystal, [Yeshayah 60:1,2; Yechezkel 43:2]
|
Reve
|
MKJV
|
21:11 |
having the glory of God. And its light was like a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal.
|
Reve
|
YLT
|
21:11 |
having the glory of God, and her light is like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal,
|
Reve
|
Murdock
|
21:11 |
in which was the glory of God, as a brilliant light, and resembling a very precious gem; like a jasper stone, resembling crystal.
|
Reve
|
ACV
|
21:11 |
having the glory of God, the light of it similar to a most precious stone, like a jasper stone being crystal clear,
|
Reve
|
PorBLivr
|
21:11 |
E tendo a glória de Deus; e sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como cristal brilhante;
|
Reve
|
Mg1865
|
21:11 |
sady manana ny voninahitr’ Andriamanitra izy; ny famirapirany dia tahaka ny vato soa indrindra, dia tahaka ny vato jaspy, manganohano toy ny vato krystaly;
|
Reve
|
CopNT
|
21:11 |
ⲑⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲑⲙⲉϩ ⳿ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉⲥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲓⲁⲥⲡⲓⲥ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲓⲥⲧⲁⲗⲟⲥ.
|
Reve
|
FinPR
|
21:11 |
ja siinä oli Jumalan kirkkaus; sen hohto oli kaikkein kalleimman kiven kaltainen, niinkuin kristallinkirkas jaspis-kivi;
|
Reve
|
NorBroed
|
21:11 |
som har herlighet til gud; og lysstyrken til den er lik kostbar stein, som jaspis stein som er krystallklar;
|
Reve
|
FinRK
|
21:11 |
Se loisti Jumalan kirkkautta, ja sen hohde oli kuin kaikkein kalleimman kiven, kuin kristallinkirkkaan jaspiksen.
|
Reve
|
ChiSB
|
21:11 |
這聖城具有天主的光榮;城的光輝,好似極貴重的寶石,像水晶那麼明亮的蒼玉;
|
Reve
|
CopSahBi
|
21:11 |
ⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲙⲙⲉ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲓⲁⲥⲡⲓⲥ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲟⲥ
|
Reve
|
ChiUns
|
21:11 |
城中有 神的荣耀;城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
|
Reve
|
BulVeren
|
21:11 |
и имаше славата на Бога, като блестеше, както блести някой много скъпоценен камък, като яспис, прозрачен като кристал.
|
Reve
|
AraSVD
|
21:11 |
لَهَا مَجْدُ ٱللهِ، وَلَمَعَانُهَا شِبْهُ أَكْرَمِ حَجَرٍ كَحَجَرِ يَشْبٍ بَلُّورِيٍّ.
|
Reve
|
Shona
|
21:11 |
rine kubwinya kwaMwari; uye chiedza charo chakaita sebwe rinokoshesesa, sebwe rejasipisi*, rinonjenjemera sekrisitaro*;
|
Reve
|
Esperant
|
21:11 |
havantan la gloron de Dio; ĝia lumo estis simila al ŝtono plej altvalora, kvazaŭ jaspiso kristaleca;
|
Reve
|
ThaiKJV
|
21:11 |
เมืองนั้นประกอบด้วยสง่าราศีของพระเจ้า ใสสว่างดุจพลอยมณีอันหาค่ามิได้ เช่นเดียวกับพลอยหยกอันสุกใสเหมือนแก้วผลึก
|
Reve
|
BurJudso
|
21:11 |
ထိုမြို့၏ အရောင်အဝါသည်၊ ကျောက်သလင်း နဂါးသွဲ့ကဲ့သို့၊ အမြတ်ဆုံးသော ကျောက်မျက်မွန်နှင့် တူ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
21:11 |
ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·
|
Reve
|
FarTPV
|
21:11 |
این شهر، با شكوه خدایی و مانند جواهری گرانبها میدرخشید؛ آن مانند یشم بود و به روشنی بلور.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
21:11 |
Use Allāh kā jalāl hāsil thā aur wuh anmol jauhar balki billaur jaise sāf-shaffāf yashab kī tarah chamak rahā thā.
|
Reve
|
SweFolk
|
21:11 |
Den hade Guds härlighet, dess strålglans var som den dyrbaraste ädelsten, som kristallklar jaspis.
|
Reve
|
TNT
|
21:11 |
ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·
|
Reve
|
GerSch
|
21:11 |
welche die Herrlichkeit Gottes hat. Und ihr Lichtglanz ist gleich dem köstlichsten Edelstein, wie ein kristallheller Jaspis.
|
Reve
|
TagAngBi
|
21:11 |
Na may kaluwalhatian ng Dios: ang kaniyang ilaw ay katulad ng isang totoong mahalagang bato, na gaya ng batong jaspe, na malinaw na gaya ng salamin:
|
Reve
|
FinSTLK2
|
21:11 |
ja siinä oli Jumalan kirkkaus. Sen hohto oli kaikkein kalleimman kiven kaltainen, kuin kristallinkirkas jaspiskivi.
|
Reve
|
Dari
|
21:11 |
این شهر، با شکوه خدایی و مانند جواهری گرانبها می درخشید، آن مانند یشم بود و به روشنی بلور.
|
Reve
|
SomKQA
|
21:11 |
oo magaaladii waxay lahayd ammaanta Ilaah; oo nuurkeedu wuxuu u ekaa dhagax aad u qaali ah, oo sidii dhagaxa yasbidka oo u dhalaalaya sidii madarad oo kale;
|
Reve
|
NorSMB
|
21:11 |
Han hadde Guds herlegdom, og hans ljos var som av den kostelegaste stein, som krystallblank jaspis.
|
Reve
|
Alb
|
21:11 |
duke pasur lavdinë e Perëndisë. Dhe shkëlqimi i saj i ngjante me një gur shumë të çmuar, si gur diaspri kristalor.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
21:11 |
[und] die Herrlichkeit Gottes hatte. Ihr Glanz [war] einem sehr wertvollen Stein gleich, wie ein kristallklarer Jaspisstein.
|
Reve
|
UyCyr
|
21:11 |
Шәһәр Худаниң улуқлуғи билән толған болуп, униң пақириши интайин есил бир гөһәрниң, йешил қашташтәк ялтириған хрустальниң пақиришиға охшатти.
|
Reve
|
KorHKJV
|
21:11 |
그 도시에 하나님의 영광이 있더라. 그것의 빛은 지극히 귀중한 보석 같고 벽옥 같으며 수정같이 맑더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
21:11 |
ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·
|
Reve
|
SrKDIjek
|
21:11 |
И имаше славу Божију; и свјетлост његова бијаше као драги камен, као камен јаспис свијетли,
|
Reve
|
Wycliffe
|
21:11 |
hauynge the clerete of God; and the liyt of it lijk a preciouse stoon, as the stoon iaspis, as cristal.
|
Reve
|
Mal1910
|
21:11 |
അതിന്റെ ജ്യോതിസ്സു ഏറ്റവും വിലയേറിയ രത്നത്തിന്നു തുല്യമായി സ്ഫടികസ്വച്ഛതയുള്ള സൂൎയ്യകാന്തംപോലെ ആയിരുന്നു.
|
Reve
|
KorRV
|
21:11 |
하나님의 영광이 있으매 그 성의 빛이 지극히 귀한 보석 같고 벽옥과 수정 같이 맑더라
|
Reve
|
Azeri
|
21:11 |
شرق سمتئنده اوچ قاپي، شئمال سمتئنده اوچ قاپي، جنوب سمتئنده اوچ قاپي، قرب سمتئنده اوچ قاپي وار ائدي.
|
Reve
|
SweKarlX
|
21:11 |
Och hade Guds härlighet; och hans ljus var lika som den aldraädlaste stenen, en klar jaspis,
|
Reve
|
KLV
|
21:11 |
ghajtaH the batlh vo' joH'a'. Daj wov ghaHta' rur a HochHom precious nagh, as chugh 'oH ghaHta' a jasper nagh, clear as crystal;
|
Reve
|
ItaDio
|
21:11 |
che avea la gloria di Dio; e il suo luminare era simile ad una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro trasparente come cristallo.
|
Reve
|
RusSynod
|
21:11 |
Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному.
|
Reve
|
CSlEliza
|
21:11 |
имущь славу Божию: и светило его подобно камени драгому, яко камени иаспису кристаловидну:
|
Reve
|
ABPGRK
|
21:11 |
έχουσαν την δόξαν του θεού ο φωστήρ αυτης όμοιος λίθω τιμιωτάτω ως λίθω ιάσπιδι κρυσταλλιζοντι
|
Reve
|
FreBBB
|
21:11 |
ayant la gloire de Dieu ; son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe, transparente comme du cristal.
|
Reve
|
LinVB
|
21:11 |
Ezalí na nkémbo ya Nzámbe, engengí lokóla libángá lya motúya monéne, lokóla libángá lya yáspe ya mangéngéngé.
|
Reve
|
BurCBCM
|
21:11 |
ထိုမြို့တော်ကြီးသည် ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်နှင့်ပြည့်လျက်ရှိရာ ရှားပါးသော နဂါးသွဲ့ကျောက်ကဲ့သို့ တောက်ပ၍ သလင်းကျောက်ကဲ့သို့ ကြည်လင်၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
21:11 |
ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏣᏃᏛᎩ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏚᎸᏌᏛ, ᏅᏯ ᎤᏣᏘ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᏣᏍᏆ ᏅᏯ ᎾᏍᎩᏯᎢ ᏗᎬᏩᎸᏌᏛ ᎨᏒᎩ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
21:11 |
有上帝之榮、其光似至寶之石、有若碧玉、明如水晶、
|
Reve
|
VietNVB
|
21:11 |
rực rỡ vinh quang của Đức Chúa Trời. Ánh sáng nó giống như của bảo thạch, như ngọc thạch anh trong suốt giống như pha lê.
|
Reve
|
CebPinad
|
21:11 |
nga may himaya sa Dios, kinsang kasidlak sama sa usa ka batong hamili nga talagsaon kaayo, sama sa batong haspe, matin-aw morag kristal.
|
Reve
|
RomCor
|
21:11 |
având slava lui Dumnezeu. Lumina ei era ca o piatră prea scumpă, ca o piatră de iaspis, străvezie ca cristalul.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
21:11 |
me wie lingalingki lingan en Koht. E pil lingaling rasehng kisin takai kesempwal, me adaneki sasper, oh mwakelekel duwehte kilahs.
|
Reve
|
HunUj
|
21:11 |
Benne volt az Isten dicsősége; ragyogása hasonló volt a legdrágább kőhöz, a kristályfényű jáspishoz,
|
Reve
|
GerZurch
|
21:11 |
im Besitz der Herrlichkeit Gottes. Ihre Leuchte ist gleich dem kostbarsten Edelstein, wie ein kristallheller Jaspis.
|
Reve
|
GerTafel
|
21:11 |
Sie hatte die Herrlichkeit Gottes, und Ihr Licht glich dem kostbarsten Steine, wie dem Stein Jaspis, der wie Kristall glänzt.
|
Reve
|
PorAR
|
21:11 |
tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
|
Reve
|
DutSVVA
|
21:11 |
En zij had de heerlijkheid Gods, en haar licht was den allerkostelijksten steen gelijk, namelijk als den steen Jaspis, blinkende gelijk kristal.
|
Reve
|
Byz
|
21:11 |
εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι κρυσταλιζοντι
|
Reve
|
FarOPV
|
21:11 |
و جلال خدا را دارد و نورش مانند جواهر گرانبها، چون یشم بلورین.
|
Reve
|
Ndebele
|
21:11 |
ulenkazimulo kaNkulunkulu; ukukhanya kwawo kwakunjengelitshe eliligugu elikhulukazi njengelitshe ijaspi*, likhanyisa njengekristali*;
|
Reve
|
PorBLivr
|
21:11 |
E tendo a glória de Deus; e sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como cristal brilhante;
|
Reve
|
StatResG
|
21:11 |
ἔχουσαν τὴν δόξαν ἀπὸ τοῦ ˚Θεοῦ. Ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι,
|
Reve
|
SloStrit
|
21:11 |
In svetloba njegova enaka kamenu predragemu, kakor kamenu jaspidu prezornemu;
|
Reve
|
Norsk
|
21:11 |
den hadde Guds herlighet, og dens lys var som den kosteligste sten, som krystallklar jaspis.
|
Reve
|
SloChras
|
21:11 |
imajoč slavo Božjo. In svetloba njegova je enaka kamenu predragemu, kakor kamenu jaspidu, čistemu kot kristal;
|
Reve
|
Northern
|
21:11 |
Allahın ehtişamı orada idi; oradakı işıq ən qiymətli daş – büllur yəşəm daşı kimi parıldayırdı.
|
Reve
|
GerElb19
|
21:11 |
und sie hatte die Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz war gleich einem sehr kostbaren Edelstein, wie ein kristallheller Jaspisstein;
|
Reve
|
PohnOld
|
21:11 |
Linganeki lingan en Kot; a marain me rasong takai kasampwal, rasong iaspis lingan eu,
|
Reve
|
LvGluck8
|
21:11 |
Un tai bija Dieva godība. Un viņas spožums bija tam visdārgākam akmenim līdzīgs, tā kā jaspisa akmens, kas spīd kā kristāls.
|
Reve
|
PorAlmei
|
21:11 |
E tinha a gloria de Deus; e a sua luz era similhante a uma pedra preciosissima, como a pedra de jaspe, como o crystal resplandecente.
|
Reve
|
ChiUn
|
21:11 |
城中有 神的榮耀;城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
|
Reve
|
SweKarlX
|
21:11 |
Och hade Guds härlighet; och hans ljus var lika som den aldraädlaste stenen, en klar jaspis,
|
Reve
|
Antoniad
|
21:11 |
εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι
|
Reve
|
CopSahid
|
21:11 |
ⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲙⲙⲉ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲓⲁⲥⲡⲓⲥ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲟⲥ
|
Reve
|
GerAlbre
|
21:11 |
erfüllt mit Gottes Herrlichkeit. Ihr Glanz strahlte wie köstlicher Edelstein, wie durchsichtiger Jaspis.
|
Reve
|
BulCarig
|
21:11 |
и имаше славата Божия, и светлостта негова бе подобна на драгоценен камик, както камик яспис прозрачен както кристал;
|
Reve
|
FrePGR
|
21:11 |
Son luminaire était semblable à une pierre de très grand prix, comme à une pierre de jaspe cristallin.
|
Reve
|
PorCap
|
21:11 |
*Tinha o resplendor da glória de Deus: brilhava como pedra preciosa, como pedra de jaspe cristalino;
|
Reve
|
JapKougo
|
21:11 |
その都の輝きは、高価な宝石のようであり、透明な碧玉のようであった。
|
Reve
|
Tausug
|
21:11 |
In dāira yaun magsinglab dayn ha sahaya sin Tuhan. Magsinglab in dāira yaun biya' sin palmata mahalga' pagtawagun jaspir, amu in masawa tuud iban matilag biya' sin samin.
|
Reve
|
GerTextb
|
21:11 |
mit der Herrlichkeit Gottes; ihr Glanz ist gleich wie der köstlichste Edelstein, wie ein Jaspis-Krystall.
|
Reve
|
SpaPlate
|
21:11 |
teniendo la gloria de Dios; su luminar era semejante a una piedra preciosísima, cual piedra de jaspe cristalina.
|
Reve
|
Kapingam
|
21:11 |
e-dingidingia i-di madamada o God. Di waahale le e-maahina be-di hadu hagalabagau-‘jasper’, e-maalama be-di kalaadi-‘crystal’.
|
Reve
|
RusVZh
|
21:11 |
Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному.
|
Reve
|
CopSahid
|
21:11 |
ⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲙⲙⲉ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲓⲁⲥⲡⲓⲥ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲟⲥ.
|
Reve
|
LtKBB
|
21:11 |
žėrinčią Dievo šlove. Jos švytėjimas tarsi brangakmenio, tarsi jaspio akmens, tviskančio kaip krištolas.
|
Reve
|
Bela
|
21:11 |
ён мае славу Божую; сьветласьць ягоная падобная да каштоўнага каменя, як бы да каменя ясьпісу крышталёвага;
|
Reve
|
CopSahHo
|
21:11 |
ⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲙⲙⲉ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲓⲁⲥⲡⲓⲥ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲟⲥ̅
|
Reve
|
BretonNT
|
21:11 |
ha gloar Doue ganti. He sked a oa heñvel ouzh hini ur maen prizius-meurbet, ouzh ur maen-yalp treuzwelus evel strink.
|
Reve
|
GerBoLut
|
21:11 |
Und hatte die Herrlichkeit Gottes; und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis.
|
Reve
|
FinPR92
|
21:11 |
Se loisti Jumalan kirkkautta, se säihkyi kuin kallein jalokivi, kuin kristallinkirkas jaspis.
|
Reve
|
DaNT1819
|
21:11 |
Den havde Guds Herlighed, og dens Glands var som den dyrebareste Steen, som krystalklar Jaspis.
|
Reve
|
Uma
|
21:11 |
mehini hante pehini-na Alata'ala. Meringkila' -i-damo hewa mata hinci to masuli' oli-na pai' hewa watu yaspis. Mekaho' -i hewa watu loha.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
21:11 |
[und] die Herrlichkeit Gottes hatte. Ihr Glanz [war] einem sehr wertvollen Stein gleich, wie ein kristallklarer Jaspisstein.
|
Reve
|
SpaVNT
|
21:11 |
Teniendo la claridad de Dios: y su luz [era] semejante á una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal.
|
Reve
|
Latvian
|
21:11 |
Tai bija Dieva spožums, un tās gaisma bija līdzīga dārgakmenim, it kā jaspida akmenis, tā kā kristālam.
|
Reve
|
SpaRV186
|
21:11 |
Teniendo la gloria de Dios; y su lumbre era semejante a una piedra preciosísima, como piedra de jaspe cristalizante.
|
Reve
|
FreStapf
|
21:11 |
Son éclat était celui d'une pierre précieuse, une pierre de jaspe cristallin.
|
Reve
|
NlCanisi
|
21:11 |
Ze prijkte met Gods heerlijkheid; haar lichtglans leek op edelsteen, op jaspis helder als kristal.
|
Reve
|
GerNeUe
|
21:11 |
Gottes Herrlichkeit erfüllte sie, und sie leuchtete wie ein überaus kostbarer Edelstein, sie funkelte wie ein Diamant.
|
Reve
|
Est
|
21:11 |
ja millel on Jumala auhiilgus; ja tema valgus on kõige kallima kivi sarnane, otsekui jaspiskivi, mis hiilgab nagu mägikristall.
|
Reve
|
UrduGeo
|
21:11 |
اُسے اللہ کا جلال حاصل تھا اور وہ اَن مول جوہر بلکہ بلور جیسے صاف شفاف یشب کی طرح چمک رہا تھا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
21:11 |
إِلَى الشَّرْقِ ثَلاَثَةُ أَبْوَابٍ؛ وَإِلَى الشِّمَالِ ثَلاَثَةُ أَبْوَابٍ، وَإِلَى الْجَنُوبِ ثَلاَثَةُ أَبْوَابٍ؛ وَإِلَى الْغَرْبِ ثَلاَثَةُ أَبْوَابٍ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
21:11 |
这城有 神的荣耀,城的光辉好像极贵的宝石,又像晶莹的碧玉。
|
Reve
|
f35
|
21:11 |
εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλιζοντι
|
Reve
|
vlsJoNT
|
21:11 |
Haar glans was gelijk aan een zeer kostelijken steen, als een jaspissteen, glinsterend als kristal.
|
Reve
|
ItaRive
|
21:11 |
Il suo luminare era simile a una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro cristallino.
|
Reve
|
Afr1953
|
21:11 |
en dit het die heerlikheid van God gehad, en sy lig was soos 'n baie kosbare steen, soos die kristalhelder jaspissteen.
|
Reve
|
RusSynod
|
21:11 |
Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному.
|
Reve
|
FreOltra
|
21:11 |
L'astre qui l'éclaire est semblable à une pierre très précieuse, on dirait une pierre de jaspe cristallin.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
21:11 |
उसे अल्लाह का जलाल हासिल था और वह अनमोल जौहर बल्कि बिल्लौर जैसे साफ़-शफ़्फ़ाफ़ यशब की तरह चमक रहा था।
|
Reve
|
TurNTB
|
21:11 |
Sonra melek beni Ruh'un yönetiminde büyük, yüksek bir dağa götürdü. Oradan bana gökten, Tanrı'nın yanından inen ve O'nun görkemiyle ışıldayan kutsal kenti, Yeruşalim'i gösterdi. Kentin ışıltısı çok değerli bir taşın, billur gibi parıldayan yeşim taşının ışıltısına benziyordu.
|
Reve
|
DutSVV
|
21:11 |
En zij had de heerlijkheid Gods, en haar licht was den allerkostelijksten steen gelijk, namelijk als den steen Jaspis, blinkende gelijk kristal.
|
Reve
|
HunKNB
|
21:11 |
Isten dicsőségétől ragyogott, és világossága hasonló volt a drágakőhöz, a kristálytiszta jáspishoz.
|
Reve
|
Maori
|
21:11 |
Kei taua pa ano te kororia o te Atua: rite tonu tona marama ki to te kohatu utu nui whakaharahara, ano he kohatu hahapa, marama tonu me he karaihe;
|
Reve
|
sml_BL_2
|
21:11 |
Da'ira inān angillap e' sahaya Tuhan. Ya illapna sali' illap palmata intan gaddung, atilag sali' sawa samin.
|
Reve
|
HunKar
|
21:11 |
Benne vala az Isten dicsősége; és annak világossága hasonló vala a legdrágább kőhöz, úgymint kristálytiszta jáspis kőhöz;
|
Reve
|
Viet
|
21:11 |
rực rỡ vinh hiển của Ðức Chúa Trời. Sự chói sáng của thành ấy giống như của một viên bửu thạch, như bích ngọc sáng suốt.
|
Reve
|
Kekchi
|
21:11 |
Lix lokˈal li Dios cuan riqˈuin. Cˈajoˈ xchˈinaˈusal. Chanchan jun li terto̱quil pec jaspe. Kˈaxal xchakˈal ru ut nalemtzˈun joˈ li lem.
|
Reve
|
Swe1917
|
21:11 |
med Guds härlighet. Den glänste likt den dyrbaraste ädelsten, den var såsom kristallklar jaspis.
|
Reve
|
KhmerNT
|
21:11 |
ទាំងមានសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយពន្លឺរស្មីរបស់ក្រុងនោះដូចជាត្បូងដ៏មានតម្លៃ គឺដូចជាត្បូងមណីជោតិរស ថ្លាដូចកែវចរណៃ។
|
Reve
|
CroSaric
|
21:11 |
sav u slavi Božjoj, blistav poput dragoga kamena, kamena slična kristalnom jaspisu;
|
Reve
|
BasHauti
|
21:11 |
Iaincoaren gloria çuela: eta haren arguia cen harri gucizco preciatua irudi, iaspe harri crystalera tiratzen duena beçala.
|
Reve
|
WHNU
|
21:11 |
εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι
|
Reve
|
VieLCCMN
|
21:11 |
chói lọi vinh quang Thiên Chúa. Thành rực sáng tựa đá quý tuyệt vời, như ngọc thạch trong suốt tựa pha lê.
|
Reve
|
FreBDM17
|
21:11 |
Ayant la gloire de Dieu ; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal.
|
Reve
|
TR
|
21:11 |
εχουσαν την δοξαν του θεου και ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι
|
Reve
|
HebModer
|
21:11 |
ויש לה כבוד אלהים ואור נגהה כאבן יקרה מאד כאבן ישפה המבהקת כעין הקרח׃
|
Reve
|
Kaz
|
21:11 |
Оның нұрлы салтанатына кенелді. Қала өте құнды асыл тас іспетті, мөлдір тастай айқын яспис сияқты жалт-жұлт етіп жарқырап жатты.
|
Reve
|
UkrKulis
|
21:11 |
і мав славу Божу; а сьвітло Його подібне до найдорощого каменя наче до каменя ясписового, як хришталь блискучого,
|
Reve
|
FreJND
|
21:11 |
ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin.
|
Reve
|
TurHADI
|
21:11 |
Bu mukaddes şehir, Allah’ın ihtişamıyla ışıldayan semavî Kudüs’tür. Şehrin ışıltısı çok değerli bir taşın, billur gibi parıldayan yeşim taşının ışıltısına benziyor.
|
Reve
|
GerGruen
|
21:11 |
in Gottes Herrlichkeit. Ihr Glanz war wie der kostbarste Edelstein, wie ein kristallheller Jaspis.
|
Reve
|
SloKJV
|
21:11 |
ki je imel Božjo slavo in njegova svetloba je bila podobna najdragocenejšemu kamnu, celó podobna kamnu jaspisu, čistemu kakor kristal;
|
Reve
|
Haitian
|
21:11 |
Li te klere byen bèl ak limiè prezans Bondye a. Lavil la te klere tankou yon piè bijou ki koute chè anpil, tankou yon piè jasp klè kou kristal.
|
Reve
|
FinBibli
|
21:11 |
Jolla oli Jumalan kirkkaus; ja sen valkeus oli kaikkein kalleimman kiven muotoinen, niinkuin kirkas jaspis.
|
Reve
|
SpaRV
|
21:11 |
Teniendo la claridad de Dios: y su luz era semejante á una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal.
|
Reve
|
HebDelit
|
21:11 |
וְיֶשׁ־לָהּ כְּבוֹד אֱלֹהִים וְאוֹר נָגְהָהּ כְּאֶבֶן יְקָרָה מְאֹד כְּאֶבֶן יָשְׁפֶה הַמַּבְהֶקֶת כְּעֵין הַקָּרַח׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
21:11 |
Roedd ysblander Duw ei hun yn tywynnu ohoni; roedd hi'n disgleirio fel gem anhygoel o werthfawr – fel iasbis, yn glir fel grisial!
|
Reve
|
GerMenge
|
21:11 |
geschmückt mit der Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz war wie der kostbarste Edelstein, wie ein kristalleuchtender Jaspis.
|
Reve
|
GreVamva
|
21:11 |
έχουσαν την δόξαν του Θεού· και η λαμπρότης αυτής ήτο ομοία με λίθον πολύτιμον, ως λίθον ίασπιν κρυσταλλίζοντα·
|
Reve
|
Tisch
|
21:11 |
ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·
|
Reve
|
UkrOgien
|
21:11 |
Славу Божу він має. А світлість його подібна до каменя дорогоцінного, як каменя я́списа, що блищить, як кришта́ль.
|
Reve
|
MonKJV
|
21:11 |
Энэ нь Шүтээний сүр жавхаатай бөгөөд гэрэл нь үнэт чулуу шиг, бүр хас чулуу шиг, болор мэт тунгалаг аж.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
21:11 |
И имаше славу Божију; и светлост његова беше као драги камен, као камен јаспис светли,
|
Reve
|
FreCramp
|
21:11 |
brillante de la gloire de Dieu, et l'astre qui l'éclaire est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe transparente comme le cristal.
|
Reve
|
PolUGdan
|
21:11 |
Mające chwałę Boga. Jego blask podobny był do drogocennego kamienia, jakby jaspisu, przezroczystego jak kryształ.
|
Reve
|
FreGenev
|
21:11 |
Ayant la gloire de Dieu : & fa lumiere eftoit femblable à une pierre tres-precieufe, comme à une pierre de jafpe tirant fur le criftal.
|
Reve
|
FreSegon
|
21:11 |
Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
|
Reve
|
SpaRV190
|
21:11 |
Teniendo la claridad de Dios: y su luz era semejante á una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal.
|
Reve
|
Swahili
|
21:11 |
uking'aa kwa utukufu wa Mungu. Mwangaza wake ulikuwa kama wa jiwe la thamani kubwa kama yaspi, angavu kama kioo.
|
Reve
|
HunRUF
|
21:11 |
telve Isten dicsőségével; ragyogása hasonló volt a legértékesebb drágakőhöz, a kristályfényű jáspishoz,
|
Reve
|
FreSynod
|
21:11 |
Son éclat était semblable à celui d'une pierre précieuse, d'une pierre de jaspe cristallin.
|
Reve
|
DaOT1931
|
21:11 |
med Guds Herlighed. Dens Glans var som den kostbareste Sten, som krystalklar Jaspissten.
|
Reve
|
FarHezar
|
21:11 |
جلال خدا از آن ساطع میشد و درخشندگیش مانند گوهری بسیار گرانبها، همچون یشم، و به شفافیت بلور بود.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
21:11 |
Taim em i gat glori bilong God. Na lait bilong en i wankain olsem wanpela ston i dia tumas, yes, olsem wanpela ston jaspa, klia olsem kristal.
|
Reve
|
ArmWeste
|
21:11 |
եւ ունէր Աստուծոյ փառքը: Անոր լուսաւորութիւնը շատ պատուական քարի նման էր, բիւրեղեայ յասպիս քարի պէս:
|
Reve
|
DaOT1871
|
21:11 |
med Guds Herlighed. Dens Glans var som den kostbareste Sten, som krystalklar Jaspissten.
|
Reve
|
JapRague
|
21:11 |
即ち神の榮光を有して、其燈は水晶の如くに透明れる碧玉の如き寳石に似たり。
|
Reve
|
Peshitta
|
21:11 |
ܘܐܝܬ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܢܘܗܪܗ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܐܝܟ ܝܫܦܗ ܐܝܟ ܕܘܡܝܐ ܕܩܪܘܤܛܠܘܤ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
21:11 |
Elle avait la gloire (clarté) de Dieu, et l’astre qui l’éclaire (sa lumière) était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe brillante comme du cristal.
|
Reve
|
PolGdans
|
21:11 |
Mające chwałę Bożą, którego światłość podobna była kamieniowi najkosztowniejszemu, jako kamieniowi jaspisowi, na kształt kryształu przezroczystemu;
|
Reve
|
JapBungo
|
21:11 |
その都の光輝はいと貴き玉のごとく、透徹る碧玉のごとし。
|
Reve
|
Elzevir
|
21:11 |
εχουσαν την δοξαν του θεου και ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι
|
Reve
|
GerElb18
|
21:11 |
und sie hatte die Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz war gleich einem sehr kostbaren Edelstein, wie ein krystallheller Jaspisstein;
|