Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 21:11  Having the glory of God: and her light was like a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
Reve EMTV 21:11  having the glory of God. Its radiance was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal,
Reve NHEBJE 21:11  having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it was a jasper stone, clear as crystal;
Reve Etheridg 21:11  having the glory of Aloha, as the clearness of light, like a stone of great price, as the stone Jaspon, resembling crystallos;
Reve ABP 21:11  having the glory of God. Her luminescence was likened [2stone 1to precious], as [2stone 1to jasper] sparkling;
Reve NHEBME 21:11  having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it was a jasper stone, clear as crystal;
Reve Rotherha 21:11  having the glory of God,—her lustre, like unto a stone most precious, as a jasper stone, shining as crystal;
Reve LEB 21:11  that has the glory of God. Its radiance is like a precious stone, something like a jasper stone, shining like crystal.
Reve BWE 21:11  The light of God was shining from it. It was bright like a very fine stone called jasper. It was as clear as glass.
Reve Twenty 21:11  Its brilliance was like that of some very precious stone, like a jasper, transparent as crystal.
Reve ISV 21:11  It had the glory of God, and its light was like a valuable gem, like jasper, as clear as crystal.
Reve RNKJV 21:11  Having the glory of יהוה: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
Reve Jubilee2 21:11  having the clarity of God; and her light [was] like unto a most precious stone, even like a jasper stone, shining like crystal.
Reve Webster 21:11  Having the glory of God: and her light [was] like to a stone most precious, even like a jasper-stone, clear as crystal;
Reve Darby 21:11  having the glory ofGod. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone;
Reve OEB 21:11  Its brilliance was like a precious stone, like a jasper, transparent as crystal.
Reve ASV 21:11  having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:
Reve Anderson 21:11  having the glory of God: that which gave it light was like a most costly stone, like jasper-stone, brilliant as crystal.
Reve Godbey 21:11  having the glory of God: and her light was like a stone most precious, as a crystalline, jasper stone;
Reve LITV 21:11  having the glory of God. And its light was like a very precious stone, as a jasper stone, being clear as crystal,
Reve Geneva15 21:11  Hauing the glorie of God: and her shining was like vnto a stone most precious, as a Iasper stone cleare as crystall,
Reve Montgome 21:11  It had the glory of God. Its light was like some precious stone, like jasper, clear as crystal;
Reve CPDV 21:11  having the glory of God. And its light was like that of a precious stone, even like that of the jasper stone or like crystal.
Reve Weymouth 21:11  and bringing with it the glory of God. It shone with a radiance like that of a very precious stone--such as a jasper, bright and transparent.
Reve LO 21:11  having the glory of God; (its luster was like that of a precious gem, even as a jasper stone, clear as crystal,)
Reve Common 21:11  having the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal.
Reve BBE 21:11  Having the glory of God: and her light was like a stone of great price, a jasper stone, clear as glass:
Reve Worsley 21:11  and her light was like a most precious stone, even as a Jasper-stone resembling crystal:
Reve DRC 21:11  Having the glory of God, and the light thereof was like to a precious stone, as to the jasper stone even as crystal.
Reve Haweis 21:11  having the glory of God: and her brilliance was like the most precious gem, as a jasper stone, transparent as crystal;
Reve GodsWord 21:11  It had the glory of God. Its light was like a valuable gem, like gray quartz, as clear as crystal.
Reve Tyndale 21:11  havynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious even a Iaspar cleare as cristall:
Reve KJVPCE 21:11  Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
Reve NETfree 21:11  The city possesses the glory of God; its brilliance is like a precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper.
Reve RKJNT 21:11  Having the glory of God: and her radiance was like a stone most precious, like a jasper, clear as crystal.
Reve AFV2020 21:11  Having the glory of God. And her radiance was like a most precious stone, as crystal-clear as jasper stone.
Reve NHEB 21:11  having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it was a jasper stone, clear as crystal;
Reve OEBcth 21:11  Its brilliance was like a precious stone, like a jasper, transparent as crystal.
Reve NETtext 21:11  The city possesses the glory of God; its brilliance is like a precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper.
Reve UKJV 21:11  Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
Reve Noyes 21:11  having the glory of God; her light was like to a most precious stone, as it were a jasper stone, clear as crystal;
Reve KJV 21:11  Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
Reve KJVA 21:11  Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
Reve AKJV 21:11  Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
Reve RLT 21:11  Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
Reve OrthJBC 21:11  having the kavod (glory) of Hashem, his Shekhinah was like a precious stone, even a jasper, clear as crystal, [Yeshayah 60:1,2; Yechezkel 43:2]
Reve MKJV 21:11  having the glory of God. And its light was like a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal.
Reve YLT 21:11  having the glory of God, and her light is like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal,
Reve Murdock 21:11  in which was the glory of God, as a brilliant light, and resembling a very precious gem; like a jasper stone, resembling crystal.
Reve ACV 21:11  having the glory of God, the light of it similar to a most precious stone, like a jasper stone being crystal clear,
Reve VulgSist 21:11  habentem claritatem Dei: et lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis, sicut crystallum.
Reve VulgCont 21:11  habentem claritatem Dei: et lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis, sicut crystallum.
Reve Vulgate 21:11  habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum
Reve VulgHetz 21:11  habentem claritatem Dei: et lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis, sicut crystallum.
Reve VulgClem 21:11  habentem claritatem Dei : et lumen ejus simile lapidi pretioso tamquam lapidi jaspidis, sicut crystallum.
Reve CzeBKR 21:11  Mající slávu Boží. Jehož světlost byla podobná k kameni nejdražšímu, jako k kameni jaspidu, kterýž by byl způsobu křištálového,
Reve CzeB21 21:11  a zářící Boží slávou. Jasem se podobal nejdražšímu kameni, jako kameni jaspisu jasnému jako křišťál.
Reve CzeCEP 21:11  zářící Boží slávou; jeho jas jako nejdražší drahokam a jako průzračný křišťál.
Reve CzeCSP 21:11  mající Boží slávu. Jeho jas je podobný nejvzácnějšímu kameni, je jako kámen jaspis, čistý jako křišťál.
Reve PorBLivr 21:11  E tendo a glória de Deus; e sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como cristal brilhante;
Reve Mg1865 21:11  sady manana ny voninahitr’ Andriamanitra izy; ny famirapirany dia tahaka ny vato soa indrindra, dia tahaka ny vato jaspy, manganohano toy ny vato krystaly;
Reve CopNT 21:11  ⲑⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲑⲙⲉϩ ⳿ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉⲥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲓⲁⲥⲡⲓⲥ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲓⲥⲧⲁⲗⲟⲥ.
Reve FinPR 21:11  ja siinä oli Jumalan kirkkaus; sen hohto oli kaikkein kalleimman kiven kaltainen, niinkuin kristallinkirkas jaspis-kivi;
Reve NorBroed 21:11  som har herlighet til gud; og lysstyrken til den er lik kostbar stein, som jaspis stein som er krystallklar;
Reve FinRK 21:11  Se loisti Jumalan kirkkautta, ja sen hohde oli kuin kaikkein kalleimman kiven, kuin kristallinkirkkaan jaspiksen.
Reve ChiSB 21:11  這聖城具有天主的光榮;城的光輝,好似極貴重的寶石,像水晶那麼明亮的蒼玉;
Reve CopSahBi 21:11  ⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲙⲙⲉ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲓⲁⲥⲡⲓⲥ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲟⲥ
Reve ChiUns 21:11  城中有 神的荣耀;城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
Reve BulVeren 21:11  и имаше славата на Бога, като блестеше, както блести някой много скъпоценен камък, като яспис, прозрачен като кристал.
Reve AraSVD 21:11  لَهَا مَجْدُ ٱللهِ، وَلَمَعَانُهَا شِبْهُ أَكْرَمِ حَجَرٍ كَحَجَرِ يَشْبٍ بَلُّورِيٍّ.
Reve Shona 21:11  rine kubwinya kwaMwari; uye chiedza charo chakaita sebwe rinokoshesesa, sebwe rejasipisi*, rinonjenjemera sekrisitaro*;
Reve Esperant 21:11  havantan la gloron de Dio; ĝia lumo estis simila al ŝtono plej altvalora, kvazaŭ jaspiso kristaleca;
Reve ThaiKJV 21:11  เมืองนั้นประกอบด้วยสง่าราศีของพระเจ้า ใสสว่างดุจพลอยมณีอันหาค่ามิได้ เช่นเดียวกับพลอยหยกอันสุกใสเหมือนแก้วผลึก
Reve BurJudso 21:11  ထိုမြို့၏ အရောင်အဝါသည်၊ ကျောက်သလင်း နဂါးသွဲ့ကဲ့သို့၊ အမြတ်ဆုံးသော ကျောက်မျက်မွန်နှင့် တူ၏။
Reve SBLGNT 21:11  ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·
Reve FarTPV 21:11  این شهر، با شكوه خدایی و مانند جواهری گرانبها می‌درخشید؛ آن مانند یشم بود و به روشنی بلور.
Reve UrduGeoR 21:11  Use Allāh kā jalāl hāsil thā aur wuh anmol jauhar balki billaur jaise sāf-shaffāf yashab kī tarah chamak rahā thā.
Reve SweFolk 21:11  Den hade Guds härlighet, dess strålglans var som den dyrbaraste ädelsten, som kristallklar jaspis.
Reve TNT 21:11  ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·
Reve GerSch 21:11  welche die Herrlichkeit Gottes hat. Und ihr Lichtglanz ist gleich dem köstlichsten Edelstein, wie ein kristallheller Jaspis.
Reve TagAngBi 21:11  Na may kaluwalhatian ng Dios: ang kaniyang ilaw ay katulad ng isang totoong mahalagang bato, na gaya ng batong jaspe, na malinaw na gaya ng salamin:
Reve FinSTLK2 21:11  ja siinä oli Jumalan kirkkaus. Sen hohto oli kaikkein kalleimman kiven kaltainen, kuin kristallinkirkas jaspiskivi.
Reve Dari 21:11  این شهر، با شکوه خدایی و مانند جواهری گرانبها می درخشید، آن مانند یشم بود و به روشنی بلور.
Reve SomKQA 21:11  oo magaaladii waxay lahayd ammaanta Ilaah; oo nuurkeedu wuxuu u ekaa dhagax aad u qaali ah, oo sidii dhagaxa yasbidka oo u dhalaalaya sidii madarad oo kale;
Reve NorSMB 21:11  Han hadde Guds herlegdom, og hans ljos var som av den kostelegaste stein, som krystallblank jaspis.
Reve Alb 21:11  duke pasur lavdinë e Perëndisë. Dhe shkëlqimi i saj i ngjante me një gur shumë të çmuar, si gur diaspri kristalor.
Reve GerLeoRP 21:11  [und] die Herrlichkeit Gottes hatte. Ihr Glanz [war] einem sehr wertvollen Stein gleich, wie ein kristallklarer Jaspisstein.
Reve UyCyr 21:11  Шәһәр Худаниң улуқлуғи билән толған болуп, униң пақириши интайин есил бир гөһәрниң, йешил қашташтәк ялтириған хрустальниң пақиришиға охшатти.
Reve KorHKJV 21:11  그 도시에 하나님의 영광이 있더라. 그것의 빛은 지극히 귀중한 보석 같고 벽옥 같으며 수정같이 맑더라.
Reve MorphGNT 21:11  ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·
Reve SrKDIjek 21:11  И имаше славу Божију; и свјетлост његова бијаше као драги камен, као камен јаспис свијетли,
Reve Wycliffe 21:11  hauynge the clerete of God; and the liyt of it lijk a preciouse stoon, as the stoon iaspis, as cristal.
Reve Mal1910 21:11  അതിന്റെ ജ്യോതിസ്സു ഏറ്റവും വിലയേറിയ രത്നത്തിന്നു തുല്യമായി സ്ഫടികസ്വച്ഛതയുള്ള സൂൎയ്യകാന്തംപോലെ ആയിരുന്നു.
Reve KorRV 21:11  하나님의 영광이 있으매 그 성의 빛이 지극히 귀한 보석 같고 벽옥과 수정 같이 맑더라
Reve Azeri 21:11  شرق سمتئنده اوچ قاپي، شئمال سمتئنده اوچ قاپي، جنوب سمتئنده اوچ قاپي، قرب سمتئنده اوچ قاپي وار ائدي.
Reve SweKarlX 21:11  Och hade Guds härlighet; och hans ljus var lika som den aldraädlaste stenen, en klar jaspis,
Reve KLV 21:11  ghajtaH the batlh vo' joH'a'. Daj wov ghaHta' rur a HochHom precious nagh, as chugh 'oH ghaHta' a jasper nagh, clear as crystal;
Reve ItaDio 21:11  che avea la gloria di Dio; e il suo luminare era simile ad una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro trasparente come cristallo.
Reve RusSynod 21:11  Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному.
Reve CSlEliza 21:11  имущь славу Божию: и светило его подобно камени драгому, яко камени иаспису кристаловидну:
Reve ABPGRK 21:11  έχουσαν την δόξαν του θεού ο φωστήρ αυτης όμοιος λίθω τιμιωτάτω ως λίθω ιάσπιδι κρυσταλλιζοντι
Reve FreBBB 21:11  ayant la gloire de Dieu ; son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe, transparente comme du cristal.
Reve LinVB 21:11  Ezalí na nkémbo ya Nzámbe, engengí lokóla libángá lya motúya monéne, lokóla libángá lya yáspe ya ma­ngé­ngéngé.
Reve BurCBCM 21:11  ထိုမြို့တော်ကြီးသည် ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်နှင့်ပြည့်လျက်ရှိရာ ရှားပါးသော နဂါးသွဲ့ကျောက်ကဲ့သို့ တောက်ပ၍ သလင်းကျောက်ကဲ့သို့ ကြည်လင်၏။-
Reve Che1860 21:11  ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏣᏃᏛᎩ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏚᎸᏌᏛ, ᏅᏯ ᎤᏣᏘ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᏣᏍᏆ ᏅᏯ ᎾᏍᎩᏯᎢ ᏗᎬᏩᎸᏌᏛ ᎨᏒᎩ.
Reve ChiUnL 21:11  有上帝之榮、其光似至寶之石、有若碧玉、明如水晶、
Reve VietNVB 21:11  rực rỡ vinh quang của Đức Chúa Trời. Ánh sáng nó giống như của bảo thạch, như ngọc thạch anh trong suốt giống như pha lê.
Reve CebPinad 21:11  nga may himaya sa Dios, kinsang kasidlak sama sa usa ka batong hamili nga talagsaon kaayo, sama sa batong haspe, matin-aw morag kristal.
Reve RomCor 21:11  având slava lui Dumnezeu. Lumina ei era ca o piatră prea scumpă, ca o piatră de iaspis, străvezie ca cristalul.
Reve Pohnpeia 21:11  me wie lingalingki lingan en Koht. E pil lingaling rasehng kisin takai kesempwal, me adaneki sasper, oh mwakelekel duwehte kilahs.
Reve HunUj 21:11  Benne volt az Isten dicsősége; ragyogása hasonló volt a legdrágább kőhöz, a kristályfényű jáspishoz,
Reve GerZurch 21:11  im Besitz der Herrlichkeit Gottes. Ihre Leuchte ist gleich dem kostbarsten Edelstein, wie ein kristallheller Jaspis.
Reve GerTafel 21:11  Sie hatte die Herrlichkeit Gottes, und Ihr Licht glich dem kostbarsten Steine, wie dem Stein Jaspis, der wie Kristall glänzt.
Reve PorAR 21:11  tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
Reve DutSVVA 21:11  En zij had de heerlijkheid Gods, en haar licht was den allerkostelijksten steen gelijk, namelijk als den steen Jaspis, blinkende gelijk kristal.
Reve Byz 21:11  εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι κρυσταλιζοντι
Reve FarOPV 21:11  و جلال خدا را دارد و نورش مانند جواهر گرانبها، چون یشم بلورین.
Reve Ndebele 21:11  ulenkazimulo kaNkulunkulu; ukukhanya kwawo kwakunjengelitshe eliligugu elikhulukazi njengelitshe ijaspi*, likhanyisa njengekristali*;
Reve PorBLivr 21:11  E tendo a glória de Deus; e sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como cristal brilhante;
Reve StatResG 21:11  ἔχουσαν τὴν δόξαν ἀπὸ τοῦ ˚Θεοῦ. Ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι,
Reve SloStrit 21:11  In svetloba njegova enaka kamenu predragemu, kakor kamenu jaspidu prezornemu;
Reve Norsk 21:11  den hadde Guds herlighet, og dens lys var som den kosteligste sten, som krystallklar jaspis.
Reve SloChras 21:11  imajoč slavo Božjo. In svetloba njegova je enaka kamenu predragemu, kakor kamenu jaspidu, čistemu kot kristal;
Reve Northern 21:11  Allahın ehtişamı orada idi; oradakı işıq ən qiymətli daş – büllur yəşəm daşı kimi parıldayırdı.
Reve GerElb19 21:11  und sie hatte die Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz war gleich einem sehr kostbaren Edelstein, wie ein kristallheller Jaspisstein;
Reve PohnOld 21:11  Linganeki lingan en Kot; a marain me rasong takai kasampwal, rasong iaspis lingan eu,
Reve LvGluck8 21:11  Un tai bija Dieva godība. Un viņas spožums bija tam visdārgākam akmenim līdzīgs, tā kā jaspisa akmens, kas spīd kā kristāls.
Reve PorAlmei 21:11  E tinha a gloria de Deus; e a sua luz era similhante a uma pedra preciosissima, como a pedra de jaspe, como o crystal resplandecente.
Reve ChiUn 21:11  城中有 神的榮耀;城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
Reve SweKarlX 21:11  Och hade Guds härlighet; och hans ljus var lika som den aldraädlaste stenen, en klar jaspis,
Reve Antoniad 21:11  εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι
Reve CopSahid 21:11  ⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲙⲙⲉ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲓⲁⲥⲡⲓⲥ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲟⲥ
Reve GerAlbre 21:11  erfüllt mit Gottes Herrlichkeit. Ihr Glanz strahlte wie köstlicher Edelstein, wie durchsichtiger Jaspis.
Reve BulCarig 21:11  и имаше славата Божия, и светлостта негова бе подобна на драгоценен камик, както камик яспис прозрачен както кристал;
Reve FrePGR 21:11  Son luminaire était semblable à une pierre de très grand prix, comme à une pierre de jaspe cristallin.
Reve PorCap 21:11  *Tinha o resplendor da glória de Deus: brilhava como pedra preciosa, como pedra de jaspe cristalino;
Reve JapKougo 21:11  その都の輝きは、高価な宝石のようであり、透明な碧玉のようであった。
Reve Tausug 21:11  In dāira yaun magsinglab dayn ha sahaya sin Tuhan. Magsinglab in dāira yaun biya' sin palmata mahalga' pagtawagun jaspir, amu in masawa tuud iban matilag biya' sin samin.
Reve GerTextb 21:11  mit der Herrlichkeit Gottes; ihr Glanz ist gleich wie der köstlichste Edelstein, wie ein Jaspis-Krystall.
Reve SpaPlate 21:11  teniendo la gloria de Dios; su luminar era semejante a una piedra preciosísima, cual piedra de jaspe cristalina.
Reve Kapingam 21:11  e-dingidingia i-di madamada o God. Di waahale le e-maahina be-di hadu hagalabagau-‘jasper’, e-maalama be-di kalaadi-‘crystal’.
Reve RusVZh 21:11  Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному.
Reve CopSahid 21:11  ⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲙⲙⲉ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲓⲁⲥⲡⲓⲥ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲟⲥ.
Reve LtKBB 21:11  žėrinčią Dievo šlove. Jos švytėjimas tarsi brangakmenio, tarsi jaspio akmens, tviskančio kaip krištolas.
Reve Bela 21:11  ён мае славу Божую; сьветласьць ягоная падобная да каштоўнага каменя, як бы да каменя ясьпісу крышталёвага;
Reve CopSahHo 21:11  ⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲙⲙⲉ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲓⲁⲥⲡⲓⲥ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲟⲥ̅
Reve BretonNT 21:11  ha gloar Doue ganti. He sked a oa heñvel ouzh hini ur maen prizius-meurbet, ouzh ur maen-yalp treuzwelus evel strink.
Reve GerBoLut 21:11  Und hatte die Herrlichkeit Gottes; und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis.
Reve FinPR92 21:11  Se loisti Jumalan kirkkautta, se säihkyi kuin kallein jalokivi, kuin kristallinkirkas jaspis.
Reve DaNT1819 21:11  Den havde Guds Herlighed, og dens Glands var som den dyrebareste Steen, som krystalklar Jaspis.
Reve Uma 21:11  mehini hante pehini-na Alata'ala. Meringkila' -i-damo hewa mata hinci to masuli' oli-na pai' hewa watu yaspis. Mekaho' -i hewa watu loha.
Reve GerLeoNA 21:11  [und] die Herrlichkeit Gottes hatte. Ihr Glanz [war] einem sehr wertvollen Stein gleich, wie ein kristallklarer Jaspisstein.
Reve SpaVNT 21:11  Teniendo la claridad de Dios: y su luz [era] semejante á una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal.
Reve Latvian 21:11  Tai bija Dieva spožums, un tās gaisma bija līdzīga dārgakmenim, it kā jaspida akmenis, tā kā kristālam.
Reve SpaRV186 21:11  Teniendo la gloria de Dios; y su lumbre era semejante a una piedra preciosísima, como piedra de jaspe cristalizante.
Reve FreStapf 21:11  Son éclat était celui d'une pierre précieuse, une pierre de jaspe cristallin.
Reve NlCanisi 21:11  Ze prijkte met Gods heerlijkheid; haar lichtglans leek op edelsteen, op jaspis helder als kristal.
Reve GerNeUe 21:11  Gottes Herrlichkeit erfüllte sie, und sie leuchtete wie ein überaus kostbarer Edelstein, sie funkelte wie ein Diamant.
Reve Est 21:11  ja millel on Jumala auhiilgus; ja tema valgus on kõige kallima kivi sarnane, otsekui jaspiskivi, mis hiilgab nagu mägikristall.
Reve UrduGeo 21:11  اُسے اللہ کا جلال حاصل تھا اور وہ اَن مول جوہر بلکہ بلور جیسے صاف شفاف یشب کی طرح چمک رہا تھا۔
Reve AraNAV 21:11  إِلَى الشَّرْقِ ثَلاَثَةُ أَبْوَابٍ؛ وَإِلَى الشِّمَالِ ثَلاَثَةُ أَبْوَابٍ، وَإِلَى الْجَنُوبِ ثَلاَثَةُ أَبْوَابٍ؛ وَإِلَى الْغَرْبِ ثَلاَثَةُ أَبْوَابٍ.
Reve ChiNCVs 21:11  这城有 神的荣耀,城的光辉好像极贵的宝石,又像晶莹的碧玉。
Reve f35 21:11  εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλιζοντι
Reve vlsJoNT 21:11  Haar glans was gelijk aan een zeer kostelijken steen, als een jaspissteen, glinsterend als kristal.
Reve ItaRive 21:11  Il suo luminare era simile a una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro cristallino.
Reve Afr1953 21:11  en dit het die heerlikheid van God gehad, en sy lig was soos 'n baie kosbare steen, soos die kristalhelder jaspissteen.
Reve RusSynod 21:11  Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному.
Reve FreOltra 21:11  L'astre qui l'éclaire est semblable à une pierre très précieuse, on dirait une pierre de jaspe cristallin.
Reve UrduGeoD 21:11  उसे अल्लाह का जलाल हासिल था और वह अनमोल जौहर बल्कि बिल्लौर जैसे साफ़-शफ़्फ़ाफ़ यशब की तरह चमक रहा था।
Reve TurNTB 21:11  Sonra melek beni Ruh'un yönetiminde büyük, yüksek bir dağa götürdü. Oradan bana gökten, Tanrı'nın yanından inen ve O'nun görkemiyle ışıldayan kutsal kenti, Yeruşalim'i gösterdi. Kentin ışıltısı çok değerli bir taşın, billur gibi parıldayan yeşim taşının ışıltısına benziyordu.
Reve DutSVV 21:11  En zij had de heerlijkheid Gods, en haar licht was den allerkostelijksten steen gelijk, namelijk als den steen Jaspis, blinkende gelijk kristal.
Reve HunKNB 21:11  Isten dicsőségétől ragyogott, és világossága hasonló volt a drágakőhöz, a kristálytiszta jáspishoz.
Reve Maori 21:11  Kei taua pa ano te kororia o te Atua: rite tonu tona marama ki to te kohatu utu nui whakaharahara, ano he kohatu hahapa, marama tonu me he karaihe;
Reve sml_BL_2 21:11  Da'ira inān angillap e' sahaya Tuhan. Ya illapna sali' illap palmata intan gaddung, atilag sali' sawa samin.
Reve HunKar 21:11  Benne vala az Isten dicsősége; és annak világossága hasonló vala a legdrágább kőhöz, úgymint kristálytiszta jáspis kőhöz;
Reve Viet 21:11  rực rỡ vinh hiển của Ðức Chúa Trời. Sự chói sáng của thành ấy giống như của một viên bửu thạch, như bích ngọc sáng suốt.
Reve Kekchi 21:11  Lix lokˈal li Dios cuan riqˈuin. Cˈajoˈ xchˈinaˈusal. Chanchan jun li terto̱quil pec jaspe. Kˈaxal xchakˈal ru ut nalemtzˈun joˈ li lem.
Reve Swe1917 21:11  med Guds härlighet. Den glänste likt den dyrbaraste ädelsten, den var såsom kristallklar jaspis.
Reve KhmerNT 21:11  ទាំង​មាន​សិរី​រុងរឿង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ ហើយ​ពន្លឺ​រស្មី​របស់​ក្រុង​នោះ​ដូច​ជា​ត្បូង​ដ៏​មាន​តម្លៃ​ គឺ​ដូច​ជា​ត្បូង​មណីជោតិរស​ ថ្លា​ដូច​កែវ​ចរណៃ។​
Reve CroSaric 21:11  sav u slavi Božjoj, blistav poput dragoga kamena, kamena slična kristalnom jaspisu;
Reve BasHauti 21:11  Iaincoaren gloria çuela: eta haren arguia cen harri gucizco preciatua irudi, iaspe harri crystalera tiratzen duena beçala.
Reve WHNU 21:11  εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι
Reve VieLCCMN 21:11  chói lọi vinh quang Thiên Chúa. Thành rực sáng tựa đá quý tuyệt vời, như ngọc thạch trong suốt tựa pha lê.
Reve FreBDM17 21:11  Ayant la gloire de Dieu ; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal.
Reve TR 21:11  εχουσαν την δοξαν του θεου και ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι
Reve HebModer 21:11  ויש לה כבוד אלהים ואור נגהה כאבן יקרה מאד כאבן ישפה המבהקת כעין הקרח׃
Reve Kaz 21:11  Оның нұрлы салтанатына кенелді. Қала өте құнды асыл тас іспетті, мөлдір тастай айқын яспис сияқты жалт-жұлт етіп жарқырап жатты.
Reve UkrKulis 21:11  і мав славу Божу; а сьвітло Його подібне до найдорощого каменя наче до каменя ясписового, як хришталь блискучого,
Reve FreJND 21:11  ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin.
Reve TurHADI 21:11  Bu mukaddes şehir, Allah’ın ihtişamıyla ışıldayan semavî Kudüs’tür. Şehrin ışıltısı çok değerli bir taşın, billur gibi parıldayan yeşim taşının ışıltısına benziyor.
Reve GerGruen 21:11  in Gottes Herrlichkeit. Ihr Glanz war wie der kostbarste Edelstein, wie ein kristallheller Jaspis.
Reve SloKJV 21:11  ki je imel Božjo slavo in njegova svetloba je bila podobna najdragocenejšemu kamnu, celó podobna kamnu jaspisu, čistemu kakor kristal;
Reve Haitian 21:11  Li te klere byen bèl ak limiè prezans Bondye a. Lavil la te klere tankou yon piè bijou ki koute chè anpil, tankou yon piè jasp klè kou kristal.
Reve FinBibli 21:11  Jolla oli Jumalan kirkkaus; ja sen valkeus oli kaikkein kalleimman kiven muotoinen, niinkuin kirkas jaspis.
Reve SpaRV 21:11  Teniendo la claridad de Dios: y su luz era semejante á una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal.
Reve HebDelit 21:11  וְיֶשׁ־לָהּ כְּבוֹד אֱלֹהִים וְאוֹר נָגְהָהּ כְּאֶבֶן יְקָרָה מְאֹד כְּאֶבֶן יָשְׁפֶה הַמַּבְהֶקֶת כְּעֵין הַקָּרַח׃
Reve WelBeibl 21:11  Roedd ysblander Duw ei hun yn tywynnu ohoni; roedd hi'n disgleirio fel gem anhygoel o werthfawr – fel iasbis, yn glir fel grisial!
Reve GerMenge 21:11  geschmückt mit der Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz war wie der kostbarste Edelstein, wie ein kristalleuchtender Jaspis.
Reve GreVamva 21:11  έχουσαν την δόξαν του Θεού· και η λαμπρότης αυτής ήτο ομοία με λίθον πολύτιμον, ως λίθον ίασπιν κρυσταλλίζοντα·
Reve Tisch 21:11  ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·
Reve UkrOgien 21:11  Славу Божу він має. А світлість його подібна до каменя дорогоцінного, як каменя я́списа, що блищить, як кришта́ль.
Reve MonKJV 21:11  Энэ нь Шүтээний сүр жавхаатай бөгөөд гэрэл нь үнэт чулуу шиг, бүр хас чулуу шиг, болор мэт тунгалаг аж.
Reve SrKDEkav 21:11  И имаше славу Божију; и светлост његова беше као драги камен, као камен јаспис светли,
Reve FreCramp 21:11  brillante de la gloire de Dieu, et l'astre qui l'éclaire est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe transparente comme le cristal.
Reve PolUGdan 21:11  Mające chwałę Boga. Jego blask podobny był do drogocennego kamienia, jakby jaspisu, przezroczystego jak kryształ.
Reve FreGenev 21:11  Ayant la gloire de Dieu : & fa lumiere eftoit femblable à une pierre tres-precieufe, comme à une pierre de jafpe tirant fur le criftal.
Reve FreSegon 21:11  Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
Reve SpaRV190 21:11  Teniendo la claridad de Dios: y su luz era semejante á una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal.
Reve Swahili 21:11  uking'aa kwa utukufu wa Mungu. Mwangaza wake ulikuwa kama wa jiwe la thamani kubwa kama yaspi, angavu kama kioo.
Reve HunRUF 21:11  telve Isten dicsőségével; ragyogása hasonló volt a legértékesebb drágakőhöz, a kristályfényű jáspishoz,
Reve FreSynod 21:11  Son éclat était semblable à celui d'une pierre précieuse, d'une pierre de jaspe cristallin.
Reve DaOT1931 21:11  med Guds Herlighed. Dens Glans var som den kostbareste Sten, som krystalklar Jaspissten.
Reve FarHezar 21:11  جلال خدا از آن ساطع می‌شد و درخشندگیش مانند گوهری بسیار گرانبها، همچون یشم، و به شفافیت بلور بود.
Reve TpiKJPB 21:11  Taim em i gat glori bilong God. Na lait bilong en i wankain olsem wanpela ston i dia tumas, yes, olsem wanpela ston jaspa, klia olsem kristal.
Reve ArmWeste 21:11  եւ ունէր Աստուծոյ փառքը: Անոր լուսաւորութիւնը շատ պատուական քարի նման էր, բիւրեղեայ յասպիս քարի պէս:
Reve DaOT1871 21:11  med Guds Herlighed. Dens Glans var som den kostbareste Sten, som krystalklar Jaspissten.
Reve JapRague 21:11  即ち神の榮光を有して、其燈は水晶の如くに透明れる碧玉の如き寳石に似たり。
Reve Peshitta 21:11  ܘܐܝܬ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܢܘܗܪܗ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܐܝܟ ܝܫܦܗ ܐܝܟ ܕܘܡܝܐ ܕܩܪܘܤܛܠܘܤ ܀
Reve FreVulgG 21:11  Elle avait la gloire (clarté) de Dieu, et l’astre qui l’éclaire (sa lumière) était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe brillante comme du cristal.
Reve PolGdans 21:11  Mające chwałę Bożą, którego światłość podobna była kamieniowi najkosztowniejszemu, jako kamieniowi jaspisowi, na kształt kryształu przezroczystemu;
Reve JapBungo 21:11  その都の光輝はいと貴き玉のごとく、透徹る碧玉のごとし。
Reve Elzevir 21:11  εχουσαν την δοξαν του θεου και ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι
Reve GerElb18 21:11  und sie hatte die Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz war gleich einem sehr kostbaren Edelstein, wie ein krystallheller Jaspisstein;