Reve
|
RWebster
|
6:1 |
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four living beings saying, Come and see.
|
Reve
|
EMTV
|
6:1 |
And I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living beings saying, like a voice of thunder, "Come."
|
Reve
|
NHEBJE
|
6:1 |
I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, "Come!"
|
Reve
|
Etheridg
|
6:1 |
AND I saw, when the Lamb had opened one of the SEVEN SEALS. And I heard one of the four living-ones speaking as the voice of thunder, Come, and see!
|
Reve
|
ABP
|
6:1 |
And I saw that [3opened 1the 2lamb] one of the seven seals; and I heard one of the four living creatures saying as a sound of thunder, Come and see!
|
Reve
|
NHEBME
|
6:1 |
I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, "Come!"
|
Reve
|
Rotherha
|
6:1 |
And I saw, when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder—Go!
|
Reve
|
LEB
|
6:1 |
And I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying like the sound of thunder, “Come!”
|
Reve
|
BWE
|
6:1 |
I saw the Lamb open one of the seven locks. I heard the voice of one of the four living beings call, ‘Come!’ It sounded like thunder.
|
Reve
|
Twenty
|
6:1 |
Then I saw the Lamb break one of the seven seals, and I heard one of the four Creatures crying with a voice like thunder--'Come.'
|
Reve
|
ISV
|
6:1 |
The Vision of the First Seal OpenedThen I saw the lamb open the first of the seven seals. I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, “Go!”
|
Reve
|
RNKJV
|
6:1 |
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
|
Reve
|
Jubilee2
|
6:1 |
And I saw when the Lamb had opened the first seal, and I heard the first of the four animals, saying as with a voice of thunder, Come and see.
|
Reve
|
Webster
|
6:1 |
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four living beings saying, Come and see.
|
Reve
|
Darby
|
6:1 |
And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as a voice of thunder, Come [and see].
|
Reve
|
OEB
|
6:1 |
Then I saw the Lamb break one of the seven seals, and I heard one of the four Creatures crying with a voice like thunder — ‘Come.’
|
Reve
|
ASV
|
6:1 |
And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.
|
Reve
|
Anderson
|
6:1 |
And I saw when the Lamb opened the first of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, with a voice like thunder, Come and see.
|
Reve
|
Godbey
|
6:1 |
And I saw when the Lamb opened the first of the seven seals, and I heard one of the four living creatures speaking, like a voice of thunder, Come.
|
Reve
|
LITV
|
6:1 |
And I saw when the Lamb opened one of the seals. And I heard one of the four living creatures, like a sound of thunder, saying, Come and see.
|
Reve
|
Geneva15
|
6:1 |
After, I beheld whe the Lambe had opened one of the seales, and I heard one of the foure beastes say, as it were the noise of thunder, Come and see.
|
Reve
|
Montgome
|
6:1 |
And I saw, when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four Living Creatures say, with a voice like thunder, "Come!"
|
Reve
|
CPDV
|
6:1 |
And I saw that the Lamb had opened one of the seven seals. And I heard one of the four living creatures saying, in a voice like thunder: “Draw near and see.”
|
Reve
|
Weymouth
|
6:1 |
And when the Lamb broke one of the seven seals I saw it, and I heard one of the four living creatures say, as if in a voice of thunder, "Come."
|
Reve
|
LO
|
6:1 |
And I saw, when the Lamb opened one of the seals; and I heard one of the four living creatures, which said, as with a voice of thunder, Come and see.
|
Reve
|
Common
|
6:1 |
Then I saw when the Lamb opened one of the seven seals. And I heard one of the four living creatures say, as with a voice of thunder, "Come!"
|
Reve
|
BBE
|
6:1 |
And I saw when the Lamb undid one of the stamps, and the voice of one of the four beasts came to my ears, saying as with a voice of thunder, Come and see.
|
Reve
|
Worsley
|
6:1 |
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four animate beings saying, as with a voice of thunder, Come and see.
|
Reve
|
DRC
|
6:1 |
And I saw that the Lamb had opened one of the seven seals: and I heard one of the four living creatures, as it were the voice of thunder, saying: Come and see.
|
Reve
|
Haweis
|
6:1 |
AND I saw when the lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living beings, saying, as with a voice of thunder, Come, and see.
|
Reve
|
GodsWord
|
6:1 |
I watched as the lamb opened the first of the seven seals. I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Go!"
|
Reve
|
Tyndale
|
6:1 |
And I sawe when the lambe openyd one of the seales and I herde one of the iiii. bestes saye as it were the noyse of thonder come and se.
|
Reve
|
KJVPCE
|
6:1 |
AND I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
|
Reve
|
NETfree
|
6:1 |
I looked on when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying with a thunderous voice, "Come!"
|
Reve
|
RKJNT
|
6:1 |
Then I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, Come.
|
Reve
|
AFV2020
|
6:1 |
And I looked when the Lamb opened one of the seals; and I heard one of the four living creatures say, like the sound of thunder, "Come and see."
|
Reve
|
NHEB
|
6:1 |
I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, "Come!"
|
Reve
|
OEBcth
|
6:1 |
Then I saw the Lamb break one of the seven seals, and I heard one of the four Creatures crying with a voice like thunder — ‘Come.’
|
Reve
|
NETtext
|
6:1 |
I looked on when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying with a thunderous voice, "Come!"
|
Reve
|
UKJV
|
6:1 |
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
|
Reve
|
Noyes
|
6:1 |
And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard, as it were the voice of thunder, one of the four living creatures saying, Come!
|
Reve
|
KJV
|
6:1 |
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
|
Reve
|
KJVA
|
6:1 |
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
|
Reve
|
AKJV
|
6:1 |
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
|
Reve
|
RLT
|
6:1 |
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
|
Reve
|
OrthJBC
|
6:1 |
And I saw when the Seh (Lamb, Yeshayah 53:7) opened one of the sheva chotamot. And I heard one of the Arbah Chayyot saying, as with a voice of thunder, "Come!"
|
Reve
|
MKJV
|
6:1 |
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures like a sound of thunder, saying, Come and see.
|
Reve
|
YLT
|
6:1 |
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures saying, as it were a voice of thunder, `Come and behold!'
|
Reve
|
Murdock
|
6:1 |
And, when the Lamb had opened one of the seven seals, I looked, and I heard one of the four Animals say, as with a voice of thunder, Come, and see.
|
Reve
|
ACV
|
6:1 |
And I saw that the Lamb opened one of the seven seals. And I heard one of the four living creatures saying like the sound of thunder, Come and see.
|
Reve
|
PorBLivr
|
6:1 |
E eu vi quando o Coreiro abriu um dos selos; e ouvi um dos quatro animais dizendo com voz como de trovão: Vem, e vê.
|
Reve
|
Mg1865
|
6:1 |
Ary nahita aho, rehefa novahan’ ny Zanak’ ondry ny anankiray tamin’ ny tombo-kase fito, ary reko ny anankiray tamin’ ny zava-manan’ aina efatra, tahaka ny fikotrokotroky ny kotrokorana, nanao hoe: Avia.
|
Reve
|
CopNT
|
6:1 |
ⲙⲉⲛⲁⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲧⲉⲃⲥ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲇ̅ ⳿ⲛⲍⲱⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛ⳿ⲧ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲛⲟⲩϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲟⲩ.
|
Reve
|
FinPR
|
6:1 |
Ja minä näin, kuinka Karitsa avasi yhden niistä seitsemästä sinetistä, ja kuulin yhden niistä neljästä olennosta sanovan niinkuin ukkosen äänellä: "Tule!"
|
Reve
|
NorBroed
|
6:1 |
Og jeg så da det unge lammet åpnet ett av seglene. Og jeg hørte én av de fire livsvesener som sa, som med en røst av torden, Kom og se.
|
Reve
|
FinRK
|
6:1 |
Minä näin, kun Karitsa avasi ensimmäisen niistä seitsemästä sinetistä, ja kuulin yhden niistä neljästä olennosta sanovan kuin ukkosen äänellä: ”Tule!”
|
Reve
|
ChiSB
|
6:1 |
以後我看見:當羔羊開啟七個印中第一個印的時候, 我聽見四個活物中第一個,如打雷的響聲說:「來!」
|
Reve
|
CopSahBi
|
6:1 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲛⲟⲩⲉⲓ ⲛⲛⲉⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲍⲱⲟⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛϩⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ
|
Reve
|
ChiUns
|
6:1 |
我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:「你来!」
|
Reve
|
BulVeren
|
6:1 |
И видях, когато Агнето отвори един от седемте печата, и чух едно от четирите живи същества да казва като с глас от гръм: Ела (и виж)!
|
Reve
|
AraSVD
|
6:1 |
وَنَظَرْتُ لَمَّا فَتَحَ ٱلْخَرُوفُ وَاحِدًا مِنَ ٱلْخُتُومِ ٱلسَّبْعَةِ، وَسَمِعْتُ وَاحِدًا مِنَ ٱلْأَرْبَعَةِ ٱلْحَيَوَانَاتِ قَائِلًا كَصَوْتِ رَعْدٍ: «هَلُمَّ وَٱنْظُرْ!».
|
Reve
|
Shona
|
6:1 |
Zvino ndakaona Gwayana parakazarura chimwe chemicherechedzo, ndokunzwa chimwe chezvisikwa zvipenyu zvina chichiti, senzwi remutinhiro: Uya uone.
|
Reve
|
Esperant
|
6:1 |
Kaj mi rigardis, kiam la Ŝafido malfermis unu el la sep sigeloj, kaj mi aŭdis unu el la kvar kreitaĵoj dirantan kvazaŭ per voĉo de tondro: Venu.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
6:1 |
เมื่อพระเมษโปดกทรงแกะตราดวงหนึ่งนั้นออกแล้ว ข้าพเจ้าก็แลเห็น และได้ยินสัตว์ตัวหนึ่งในสัตว์สี่ตัวนั้นร้องดุจเสียงฟ้าร้องว่า “มาดูเถิด”
|
Reve
|
BurJudso
|
6:1 |
သိုးသငယ်သည် တံဆိပ်ခုနစ်ချက်တွင် တချက်ကိုဖွင့်သောအခါ ငါကြည့်လျှင်၊ မိုဃ်းကြိုးသံ မြည်သကဲ့သို့၊ သတ္တဝါလေးပါးတွင် တပါးက၊ လာ၍ ကြည့်လော့ဟု ဆိုသည်ကို ငါကြား၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
6:1 |
Καὶ εἶδον ⸀ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς· ⸀Ἔρχου.
|
Reve
|
FarTPV
|
6:1 |
در آن هنگام كه برّه، نخستین مُهر از آن هفت مُهر را شكست، من ناظر بودم و شنیدم كه یكی از آن حیوانات با صدایش مانند رعد میگوید: «بیا!»
|
Reve
|
UrduGeoR
|
6:1 |
Phir maiṅ ne dekhā, Lele ne sāt muhroṅ meṅ se pahlī muhr ko kholā. Is par maiṅ ne chār jāndāroṅ meṅ se ek ko jis kī āwāz kaṛakte bādaloṅ kī mānind thī yih kahte hue sunā, “Ā!”
|
Reve
|
SweFolk
|
6:1 |
Och jag såg när Lammet bröt ett av de sju sigillen. Då hörde jag en av de fyra varelserna säga med en röst som åskan: "Kom!"
|
Reve
|
TNT
|
6:1 |
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνὴ βροντῆς, Ἔρχου·
|
Reve
|
GerSch
|
6:1 |
Und ich sah, daß das Lamm eines von den sieben Siegeln öffnete, und ich hörte eines von den vier lebendigen Wesen wie mit Donnerstimme sagen: Komm und sieh!
|
Reve
|
TagAngBi
|
6:1 |
At nakita ko nang buksan ng Cordero ang isa sa pitong tatak, at narinig ko sa isa sa apat na nilalang na buhay, na nagsalitang gaya ng tunog ng kulog, Halika.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
6:1 |
Sitten näin, kuinka Karitsa avasi yhden sineteistä, ja kuulin yhden neljästä olennosta sanovan kuin ukkosen äänellä: "Tule ja katso!"
|
Reve
|
Dari
|
6:1 |
در آن هنگام که بره، اولین مُهر از آن هفت مُهر را شکست، من می دیدم و می شنیدم، که یکی از آن حیوانات با صدایی مانند رعد می گوید: «بیا»
|
Reve
|
SomKQA
|
6:1 |
Oo waan arkayay markii Wankii furay toddobadii shaabadood middood, oo waxaan maqlay afartii xayawaan midkood oo codkiisa la moodo onkod leh, Kaalay oo arag.
|
Reve
|
NorSMB
|
6:1 |
Og eg såg då Lambet opna eit av dei sju innsigli, og eg høyrde eit av dei fire livendi segja som med torerøyst: «Kom!»
|
Reve
|
Alb
|
6:1 |
Pastaj pashë kur Qengji hapi të parën nga të shtatë vulat, dhe dëgjova një nga të katër qeniet e gjalla që thoshte si me zë bubullime: ''Eja e shiko''.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
6:1 |
Und ich sah, dass das Lamm eines von den sieben Siegeln öffnete, und ich hörte eines von den vier Lebewesen sagen, wie eine Donnerstimme: „Komm und sieh!“
|
Reve
|
UyCyr
|
6:1 |
Андин Қозиниң йәттә печәтниң биринчисини ачқанлиғини көрдүм. Шу чағда төрт тирик мәхлуқтин бириниң гүлдүрмомидәк аваз билән: «Кәл!» дегинини аңлидим.
|
Reve
|
KorHKJV
|
6:1 |
내가 보매 어린양께서 그 봉인들 중의 하나를 여시더라. 그때에 내가 들으니 네 짐승 중의 하나가 천둥소리 같은 소리로 이르되, 와서 보라, 하더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
6:1 |
Καὶ εἶδον ⸀ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς· ⸀Ἔρχου.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
6:1 |
И видјех кад отвори јагње један од седам печата, и чух једну од четири животиње гдје говори као глас громовни: дођи и виђи.
|
Reve
|
Wycliffe
|
6:1 |
And Y sai, that the lomb hadde openyd oon of the seuene seelis. And Y herde oon of the foure beestis seiynge, as a vois of thundur, Come, and se.
|
Reve
|
Mal1910
|
6:1 |
കുഞ്ഞാടു മുദ്രകളിൽ ഒന്നു പൊട്ടിച്ചപ്പോൾ: നീ വരിക എന്നു നാലു ജീവികളിൽ ഒന്നു ഇടി മുഴക്കംപോലെ പറയുന്നതു ഞാൻ കേട്ടു.
|
Reve
|
KorRV
|
6:1 |
내가 보매 어린 양이 일곱 인 중에 하나를 떼시는 그 때에 내가 들으니 네 생물 중에 하나가 우뢰 소리 같이 말하되 오라 하기로
|
Reve
|
Azeri
|
6:1 |
باخديم، و باخ، بئر آغ آت! و اوستونده ايلشهنئن بئر کاماني وار ائدي. و اونا بئر تاج ورئلمئشدي و او، فاتح کئمي يولا چيخدي کي، فتح اتسئن.
|
Reve
|
SweKarlX
|
6:1 |
Och jag såg, att Lambet uppbröt ett af inseglen, och jag hörde ett af de fyra djuren säga, såsom med tordönsröst: Kom, och se.
|
Reve
|
KLV
|
6:1 |
jIH leghta' vetlh the Lamb poSmaHpu' wa' vo' the Soch seals, je jIH Qoyta' wa' vo' the loS yIntaH creatures ja'ta', as tlhej a ghogh vo' thunder, “ ghoS je legh!”
|
Reve
|
ItaDio
|
6:1 |
POI vidi, quando l’Agnello ebbe aperto l’uno de’ sette suggelli; ed io udii uno de’ quattro animali, che diceva, a guisa che fosse stata la voce d’un tuono: Vieni, e vedi.
|
Reve
|
RusSynod
|
6:1 |
И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри.
|
Reve
|
CSlEliza
|
6:1 |
И видех, егда отверзе Агнец едину от седми печатей, и слышах единаго от четырех животных глаголюща якоже глас громный: гряди и виждь.
|
Reve
|
ABPGRK
|
6:1 |
και είδον ότι ήνοιξε το αρνίον μίαν εκ των επτά σφραγίδων και ήκουσα ενός εκ των τεσσάρων ζώων λέγοντος ως φωνή βροντής έρχου και βλεπε
|
Reve
|
FreBBB
|
6:1 |
Et je regardai, lorsque l'Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait d'une voix semblable au tonnerre : Viens !
|
Reve
|
LinVB
|
6:1 |
Awa namóní ’te abúkí ekangeli ya yambo, nayókí óyo wa libosó wa ba-Bomoi bánei agángí na loláká lokóla nkáké : « Yáká ! »
|
Reve
|
BurCBCM
|
6:1 |
ဤတွင် သိုးငယ်တော်သည် ချိပ်တံဆိပ်ခုနစ်ခုထဲမှတစ်ခုကို ဖွင့်သည်ကို ငါမြင်ရ၏။ ထိုအခိုက် သက်ရှိသတ္တဝါလေးဦး ထဲတွင် တစ်ဦးက မိုးခြိမ်းသံနှင့် တူသောအသံဖြင့် လာလော့ဟုပြောသည်ကို ငါကြားရ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
6:1 |
ᎠᎴ ᏕᏥᎦᏅᎩ ᎤᏃᏕᎾ ᎠᎩᎾ ᎤᏲᏍᏔᏅ ᏌᏉ ᎠᏍᏚᏛ ᎪᏪᎵ; ᎠᎴ ᎠᏆᏛᎦᏅᎩ ᎠᏴᏓᏆᎶᏍᎩ ᏧᏃᏴᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏏᏴᏫ ᏅᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᎨᏒ ᏗᏅᏃᏛ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎬᎩ, ᎡᎭᎦᏔᏄᎦ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
6:1 |
我見羔啟七印之一時、聞四生物之一、其聲如雷曰、來、
|
Reve
|
VietNVB
|
6:1 |
Tôi nhìn xem khi Chiên Con tháo ấn thứ nhất trong bảy ấn. Tôi nghe một trong bốn sinh vật gọi vang như tiếng sấm: Đến đây!
|
Reve
|
CebPinad
|
6:1 |
Ug nakakita ako sa diha nga ang Cordero mibukhad sa usa sa pito ka mga timri, ug nadungog ko ang usa sa upat ka mga buhing binuhat nga nag-ingon, sa tingog nga daw dalogdog, "Umari ka!"
|
Reve
|
RomCor
|
6:1 |
Când a rupt Mielul cea dintâi din cele şapte peceţi, m-am uitat şi am auzit pe una din cele patru făpturi vii zicând cu un glas ca de tunet: „Vino şi vezi!”
|
Reve
|
Pohnpeia
|
6:1 |
I ahpw kilikilang mwahu duwen Sihmpwulo eh lapwapeseng keieun mehn kateng ko, oh I rongada emen menmour pahmeno eh ngihl laudida, likamwete ngilen nansapwe, nda, “Kohdo!”
|
Reve
|
HunUj
|
6:1 |
És láttam, amikor a Bárány feltörte a hét pecsét közül az elsőt, és hallottam, hogy a négy élőlény közül az egyik mennydörgéshez hasonló hangon szól: „Jöjj!”
|
Reve
|
GerZurch
|
6:1 |
UND ich schaute auf, als das Lamm eins von den sieben Siegeln öffnete, und ich hörte eins von den vier Wesen wie mit Donnerstimme sagen: Komm! (a) Off 5:1-5; 4:6
|
Reve
|
GerTafel
|
6:1 |
Und ich sah, wie das Lamm das erste der Siegel auftat, und hörte eines von den Tieren wie mit des Donners Stimme sagen: Komm und siehe!
|
Reve
|
PorAR
|
6:1 |
E vi quando o Cordeiro abriu um dos sete selos, e ouvi um dos quatro seres viventes dizer numa voz como de trovão: Vem!
|
Reve
|
DutSVVA
|
6:1 |
En ik zag, toen het Lam een van de zegelen geopend had, en ik hoorde een uit de vier dieren zeggen, als een stem van een donderslag: Kom en zie!
|
Reve
|
Byz
|
6:1 |
και ειδον οτι ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των επτα σφραγιδων και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνη βροντης ερχου και ιδε OMIT και ιδε
|
Reve
|
FarOPV
|
6:1 |
و دیدم چون بره یکی از آن هفت مهر راگشود؛ و شنیدم یکی از آن چهار حیوان به صدایی مثل رعد میگوید: «بیا (و ببین )!»
|
Reve
|
Ndebele
|
6:1 |
Ngasengibona lapho iWundlu selivule olunye lwezimpawu, ngezwa esinye sezidalwa ezine eziphilayo sisithi, njengelizwi lomdumo: Woza ubone!
|
Reve
|
PorBLivr
|
6:1 |
E eu vi quando o Coreiro abriu um dos selos; e ouvi um dos quatro animais dizendo com voz como de trovão: Vem, e vê.
|
Reve
|
StatResG
|
6:1 |
¶Καὶ εἶδον, ὅτε ἤνοιξεν τὸ Ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων, λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς, “Ἔρχου!”
|
Reve
|
SloStrit
|
6:1 |
In videl sem, ko je jagnje odpelo enega izmed pečatov, in čul sem eno izmed štirih živali govorečo kakor groma glas: Pridi in glej!
|
Reve
|
Norsk
|
6:1 |
Og jeg så da Lammet åpnet et av de syv segl, og jeg hørte et av de fire livsvesener si som med tordenrøst: Kom!
|
Reve
|
SloChras
|
6:1 |
In videl sem, ko je Jagnje odprlo enega izmed sedmerih pečatov, in slišal sem eno izmed četverih živali govoriti kakor groma glas: Pridi!
|
Reve
|
Northern
|
6:1 |
Mən gördüm ki, Quzu yeddi möhürün birini açdı. Onda dörd canlı məxluqdan birinin göy gurultusuna bənzər səslə «gəl» dediyini eşitdim.
|
Reve
|
GerElb19
|
6:1 |
Und ich sah, als das Lamm eines von den sieben Siegeln öffnete: und ich hörte eines von den vier lebendigen Wesen wie eine Donnerstimme sagen:
|
Reve
|
PohnOld
|
6:1 |
I kilang ni en Sippul a lauad pasang eu ren kateng isu, o i ronger amen ren man pamen masanieki ngil me rasong nansapwe: Kodo!
|
Reve
|
LvGluck8
|
6:1 |
Un es redzēju, ka Tas Jērs vienu no tiem zieģeļiem atdarīja, un dzirdēju vienu no tiem četriem dzīviem sakām kā ar pērkona balsi: nāc un lūko!
|
Reve
|
PorAlmei
|
6:1 |
E, havendo o Cordeiro aberto um dos sellos, olhei, e ouvi um dos quatro animaes, que dizia como com voz de trovão: Vem, e vê.
|
Reve
|
ChiUn
|
6:1 |
我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:「你來!」
|
Reve
|
SweKarlX
|
6:1 |
Och jag såg, att Lambet uppbröt ett af inseglen, och jag hörde ett af de fyra djuren säga, såsom med tordönsröst: Kom, och se.
|
Reve
|
Antoniad
|
6:1 |
και ειδον οτι ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των επτα σφραγιδων και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνη βροντης ερχου
|
Reve
|
CopSahid
|
6:1 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉϩⲓ ⲉⲓⲃ ⲛⲟⲩⲉⲓⲉ ⲛⲛⲉⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲍⲱⲟⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛϩⲣⲟⲩⲙⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ
|
Reve
|
GerAlbre
|
6:1 |
Nun sah ich, wie das Lamm das erste von den sieben Siegeln löste, und ich hörte eins der vier Lebewesen wie mit Donnerstimme rufen: "Komm!"
|
Reve
|
BulCarig
|
6:1 |
И видех когато отвори Агнето един от седемте печата, и чух едно от четирите животни че говореше като с глас от гръм: Ела и виж.
|
Reve
|
FrePGR
|
6:1 |
Et je vis lorsque l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait comme une voix de tonnerre : « Viens. »
|
Reve
|
PorCap
|
6:1 |
*Depois, na visão, quando o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos, ouvi um dos quatro seres viventes que dizia com voz de trovão: «Vem!»
|
Reve
|
JapKougo
|
6:1 |
小羊がその七つの封印の一つを解いた時、わたしが見ていると、四つの生き物の一つが、雷のような声で「きたれ」と呼ぶのを聞いた。
|
Reve
|
Tausug
|
6:1 |
Ha sa'bu ku nangingita'-ngita' duun, kīta' ku iyaknit sin Anak Bili-bili in panagnaan pikit sin kātas liyulūn. Ubus diyungug ku nagsuwara in hambuuk malāikat mahal-mahal in lupa. Biya' dawgdug in tanug sin suwara niya. Laung niya biya' ha ini, “Lanjalan na in hinang diyaakan kaymu.”
|
Reve
|
GerTextb
|
6:1 |
Und ich sah, da das Lamm das erste von den sieben Siegeln öffnete, und hörte eines von den vier Tieren sprechen wie mit Donnerstimme: komm.
|
Reve
|
SpaPlate
|
6:1 |
Y vi cuando el Cordero abrió el primero de los siete sellos, y oí que uno de los cuatro vivientes decía, como con voz de trueno: “Ven”.
|
Reve
|
Kapingam
|
6:1 |
Nomuli, gei au gaa-mmada gi Tama-siibi e-huge tahi noo i-nia noo e-hidu aalaa, gei au ga-longono di manu e-dahi i-nia manu-mouli e-haa, e-helekai be-di lee-atili, “Hanimoi!”
|
Reve
|
RusVZh
|
6:1 |
И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри.
|
Reve
|
CopSahid
|
6:1 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉϩⲓ ⲉⲓⲃ ⲛⲟⲩⲉⲓⲉ ⲛⲛⲉⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲍⲱⲟⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛϩⲣⲟⲩⲙⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ.
|
Reve
|
LtKBB
|
6:1 |
Ir aš mačiau, kaip Avinėlis atplėšė pirmąjį iš antspaudų, ir išgirdau vieną iš keturių būtybių tartum griaustinio balsu šaukiant: „Ateik ir žiūrėk!“
|
Reve
|
Bela
|
6:1 |
І я ўгледзеў, што Ягня зьняло першую зь сямі пячатак, і я пачуў адну з чатырох жывых істотаў, якая гаварыла як бы грамавым голасам: ідзі і глядзі!
|
Reve
|
CopSahHo
|
6:1 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲛⲟⲩⲉⲓⲉ ⲛⲛⲉⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲍⲱⲟⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛϩⲣⲟⲩⲙⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ.
|
Reve
|
BretonNT
|
6:1 |
Me a sellas pa zigoras an Oan unan eus ar seizh siell hag e klevis unan eus ar pevar bev o lavarout gant ur vouezh kurun: Deus ha gwel.
|
Reve
|
GerBoLut
|
6:1 |
Und ich sah, daß das Lamm der Siegel eins auftat. Und ich horete der vier Tiere eines sagen als mit einer Donnerstimme: Komm und siehe zu!
|
Reve
|
FinPR92
|
6:1 |
Minä näin, kuinka Karitsa avasi ensimmäisen seitsemästä sinetistä, ja kuulin yhden neljästä olennosta sanovan ukkosen tavoin jylisevällä äänellä: "Tule!"
|
Reve
|
DaNT1819
|
6:1 |
Og jeg saae, at Lammet oplod eet af de syv Segl, og jeg hørte eet af de fire Dyr sige, som en Tordens Røst: kom og see!
|
Reve
|
Uma
|
6:1 |
Oti toe kuhilo Ana' Bima mpobongka saa' to lomo' -na ngkai saa' to pitu toe. Ku'epe hama'a ngkai anu tuwu' to opo' toera mekio' mpesukui hewa moni kuna, na'uli': "Tumai-moko!"
|
Reve
|
GerLeoNA
|
6:1 |
Und ich sah hin, als das Lamm eines von den sieben Siegeln öffnete, und ich hörte eines von den vier Lebewesen sagen, wie eine Donnerstimme: „Komm!“
|
Reve
|
SpaVNT
|
6:1 |
Y MIRÉ cuando el Cordero abrió uno de los sellos, y oí á uno de los cuatro animales diciendo como con una voz de trueno: Ven, y ve.
|
Reve
|
Latvian
|
6:1 |
Es redzēju, ka Jērs atdarīja vienu no septiņiem zīmogiem, un dzirdēju vienu no četriem dzīvniekiem tā kā pērkona balsī sakām: Nāc un redzi!
|
Reve
|
SpaRV186
|
6:1 |
Y miré cuando el Cordero hubo abierto el uno de los sellos, y oí a uno de los cuatro animales diciendo como con una voz de trueno: Ven, y ve.
|
Reve
|
FreStapf
|
6:1 |
Et je regardai quand l'agneau ouvrit le premier des sept sceaux et j'entendis un des quatre animaux qui disait d'une voix de tonnerre: «Viens» ;
|
Reve
|
NlCanisi
|
6:1 |
Ik bleef toezien. Toen het Lam het eerste van de zeven zegels opende, hoorde ik één van de vier Dieren roepen als met de stem van de donder: "Kom uit!"
|
Reve
|
GerNeUe
|
6:1 |
Dann sah ich, wie das Lamm das erste von den sieben Siegeln der Schriftrolle aufbrach, und ich hörte eines der vier mächtigen Wesen mit Donnerstimme rufen: "Komm!"
|
Reve
|
Est
|
6:1 |
Ja ma nägin, kuidas Tall võttis lahti ühe seitsmest pitserist, ja ma kuulsin üht neljast olendist otsekui pikse häälega ütlevat: "Tule!"
|
Reve
|
UrduGeo
|
6:1 |
پھر مَیں نے دیکھا، لیلے نے سات مُہروں میں سے پہلی مُہر کو کھولا۔ اِس پر مَیں نے چار جانداروں میں سے ایک کو جس کی آواز کڑکتے بادلوں کی مانند تھی یہ کہتے ہوئے سنا، ”آ!“
|
Reve
|
AraNAV
|
6:1 |
فَنَظَرْتُ وَإِذَا أَمَامِي حِصَانٌ أَبْيَضُ، يَحْمِلُ رَاكِبُهُ قَوْساً، وَعَلَى رَأْسِهِ إِكْلِيلٌ، وَقَدْ خَرَجَ مُنْتَصِراً وَلِكَيْ يَنْتَصِرَ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
6:1 |
羊羔揭开了七印的第一个印的时候,我观看,就听见四个活物中的一个,发出好像雷轰的声响,说:“你来!”
|
Reve
|
f35
|
6:1 |
και ειδον οτι ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των επτα σφραγιδων και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνη βροντης ερχου
|
Reve
|
vlsJoNT
|
6:1 |
En ik zag dat het Lam een uit de zeven zegelen opendeed, en ik hoorde een uit de vier levende wezens spreken als met een donderstem: Kom en zie!
|
Reve
|
ItaRive
|
6:1 |
Poi vidi quando l’Agnello ebbe aperto uno dei sette suggelli; e udii una delle quattro creature viventi, che diceva con voce come di tuono: Vieni.
|
Reve
|
Afr1953
|
6:1 |
En ek het gesien toe die Lam een van die seëls oopmaak; en ek het een van die vier lewende wesens hoor sê, soos die geluid van 'n donderslag: Kom kyk!
|
Reve
|
RusSynod
|
6:1 |
И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громоподобным голосом: «Иди и смотри».
|
Reve
|
FreOltra
|
6:1 |
Quand l'agneau eut brisé l'un des sept sceaux, j'entendis l'un des quatre animaux, qui disait comme d'une voix de tonnerre: «Viens.»
|
Reve
|
UrduGeoD
|
6:1 |
फिर मैंने देखा, लेले ने सात मुहरों में से पहली मुहर को खोला। इस पर मैंने चार जानदारों में से एक को जिसकी आवाज़ कड़कते बादलों की मानिंद थी यह कहते हुए सुना, “आ!”
|
Reve
|
TurNTB
|
6:1 |
Sonra Kuzu'nun yedi mühürden birini açtığını gördüm. O anda dört yaratıktan birinin, gök gürültüsüne benzer bir sesle, “Gel!” dediğini işittim.
|
Reve
|
DutSVV
|
6:1 |
En ik zag, toen het Lam een van de zegelen geopend had, en ik hoorde een uit de vier dieren zeggen, als een stem van een donderslag: Kom en zie!
|
Reve
|
HunKNB
|
6:1 |
Láttam, amint a Bárány felnyitott egyet a hét pecsét közül; és hallottam a négy élőlény egyikét, amint mennydörgésszerű hangon így szólt: »Jöjj!«
|
Reve
|
Maori
|
6:1 |
A i kite ahau i te wahanga o tetahi o nga hiri e te Reme, i rongo hoki i tetahi o nga mea ora e wha e mea mai ana, ano he reo whatitiri, Haere mai.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
6:1 |
Na, sabu pa'in aku ang'nda' pina'an, ta'nda'ku Bili-bili amitas gindan kaissana min gulungan katas inān. Maka takaleku dakayu' binatang min atag paningkō'an inān magsuwala. Sali' l'ggon ya tanog suwalana, yuk-i, “Lanjalin na!”
|
Reve
|
HunKar
|
6:1 |
És látám, mikor a Bárány a pecsétekből egyet felnyitott, és hallám, hogy a négy lelkes állat közül egy monda, mintegy mennydörgésnek szavával: Jőjj és lásd.
|
Reve
|
Viet
|
6:1 |
Tôi nhìn xem, khi Chiên Con mở ấn thứ nhứt trong bảy ấn thì tôi thấy một con trong bốn con sanh vật nói tiếng như sấm rằng: Hãy đến!
|
Reve
|
Kekchi
|
6:1 |
Ut quicuil nak li Jun li chanchan carner quixte li xbe̱n sello. Ut quicuabi nak quia̱tinac jun reheb li ca̱hib li chanchaneb ángel, li yoˈyo̱queb. Chanchan nak na-ecˈan li ca̱k nak quia̱tinac chi cau xya̱b xcux. Quixye: —¡Quim! Chola̱cuil aˈin, chan.
|
Reve
|
Swe1917
|
6:1 |
Och jag såg Lammet bryta det första av de sju inseglen; och jag hörde ett av de fyra väsendena säga såsom med tordönsröst: »Kom.»
|
Reve
|
KhmerNT
|
6:1 |
ពេលកូនចៀមបកត្រាមួយក្នុងចំណោមត្រាទាំងប្រាំពីរ នោះខ្ញុំបានឃើញ ហើយបានឮសត្វមានជីវិតមួយក្នុងចំណោមសត្វមានជីវិតទាំងបួន និយាយដូចជាសំឡេងផ្គរលាន់ថា៖ «ចូរមក!»
|
Reve
|
CroSaric
|
6:1 |
I vidjeh: kad Jaganjac otvori prvi od sedam pečata, začujem gdje prvo od četiri bića govori glasom kao gromovnim: "Dođi!"
|
Reve
|
BasHauti
|
6:1 |
Guero beha neçan, irequi vkan çuenean Bildotsac ciguluetaric lehena, eta ençun neçan laur animaletaric bat, cioela, igorciri voz anço, Athor eta ikussac.
|
Reve
|
WHNU
|
6:1 |
και ειδον οτε ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των επτα σφραγιδων και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνη βροντης ερχου
|
Reve
|
VieLCCMN
|
6:1 |
*Tôi lại thấy : khi Con Chiên mở ấn thứ nhất trong bảy ấn, thì tôi nghe một trong bốn Con Vật hô lên, tiếng vang như sấm : Hãy đến !
|
Reve
|
FreBDM17
|
6:1 |
Et quand l’agneau eut ouvert l’un des sceaux, je regardai, et j’entendis l’un des quatre animaux, qui disait, comme avec une voix de tonnerre : Viens, et vois.
|
Reve
|
TR
|
6:1 |
και ειδον οτε ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των σφραγιδων και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνης βροντης ερχου και βλεπε
|
Reve
|
HebModer
|
6:1 |
וארא כאשר פתח השה אחד מן שבעה החתמות ואשמע אחת מארבע החיות מדברת כקול רעם לאמר בא וראה׃
|
Reve
|
Kaz
|
6:1 |
Содан кейін мен «Тоқтының» жеті мөрдің біріншісін сындырып ашқанын көрдім. Сол кезде төрт нөкердің біреуінің күннің күркіріндей қатты дауыспен: «Аттан!» — деп шақырғанын естідім.
|
Reve
|
UkrKulis
|
6:1 |
І я бачив що створив Агнець одну з печатїй і чув, як одно з животних сказало, наче громовим голосом: Прийди і подиви ся.
|
Reve
|
FreJND
|
6:1 |
Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre : Viens [et vois].
|
Reve
|
TurHADI
|
6:1 |
Sonra Kuzu’nun yedi mühürden ilkini açtığını gördüm. Aynı anda dört mahlûktan birinin, “Gel!” dediğini işittim. Sesi gök gürültüsüne benziyordu.
|
Reve
|
GerGruen
|
6:1 |
Ich hatte ein Gesicht: Das Lamm öffnete das erste der sieben Siegel. Da hörte ich das erste der vier Lebewesen donnernd rufen: "Komm!"
|
Reve
|
SloKJV
|
6:1 |
In potem sem videl, ko je Jagnje odprlo enega izmed pečatov in slišal sem, kakor bi bil hrup grmenja, eno izmed štirih živali govoriti: „Pridi in poglej.“
|
Reve
|
Haitian
|
6:1 |
Apre sa mwen wè ti Mouton an kase yonn nan sèt sele yo. Lè sa a, mwen tande yonn nan kat bèt vivan yo pale, ou ta di yon kout loraj. Li di: Vini non!
|
Reve
|
FinBibli
|
6:1 |
Ja minä näin, kuin Karitsa ensimäisen sinetin avasi, ja minä kuulin yhden neljästä eläimestä sanovan, niinkuin pitkäisen jylinän: tule ja katso!
|
Reve
|
SpaRV
|
6:1 |
Y MIRÉ cuando el Cordero abrió uno de los sellos, y oí á uno de los cuatro animales diciendo como con una voz de trueno: Ven y ve.
|
Reve
|
HebDelit
|
6:1 |
וָאֵרֶא כַּאֲשֶׁר פָּתַח הַשֶּׂה אֶחָד מִן־שִׁבְעָה הַחֹתָמוֹת וָאֶשְׁמַע אַחַת מֵאַרְבַּע הַחַיּוֹת מְדַבֶּרֶת כְּקוֹל רַעַם לֵאמֹר בֹּא וּרְאֵה׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
6:1 |
Rôn i'n gwylio'r Oen yn agor y gyntaf o'r saith sêl. A chlywais un o'r pedwar creadur byw yn galw'n uchel mewn llais oedd yn swnio fel taran, “Tyrd allan!”
|
Reve
|
GerMenge
|
6:1 |
Nun sah ich, wie das Lamm eines von den sieben Siegeln öffnete, und ich hörte eines von den vier Lebewesen wie mit Donnerstimme rufen: »Komm!«
|
Reve
|
GreVamva
|
6:1 |
Και είδον, ότε ήνοιξε το Αρνίον μίαν εκ των σφραγίδων, και ήκουσα εν εκ των τεσσάρων ζώων λέγον ως φωνήν βροντής· Έρχου και βλέπε.
|
Reve
|
Tisch
|
6:1 |
Καὶ ἴδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζώων λέγοντος ὡς φωνὴ βροντῆς, ἔρχου.
|
Reve
|
UkrOgien
|
6:1 |
І я бачив, що Агнець розкрив одну з семи печаток, і почув я одну з чотирьох тих тварин, яка говорила, як голосом грому: „Підійди́!“
|
Reve
|
MonKJV
|
6:1 |
Улмаар Хурга лацнуудын нэгийг задлах үед би харсан бөгөөд дөрвөн амьд бүтээлийн нэг нь, Ирээд, харагтун гэж аянгын дуу мэтээр хэлэхийг сонсов.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
6:1 |
И видех кад отвори Јагње један од седам печата, и чух једну од четири животиње где говори као глас громовни: Дођи и види.
|
Reve
|
FreCramp
|
6:1 |
Et je vis l'Agneau qui ouvrit le premier des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait comme d'une voix de tonnerre : " Viens ! "
|
Reve
|
PolUGdan
|
6:1 |
I zobaczyłem, gdy Baranek otworzył pierwszą z pieczęci, i usłyszałem pierwsze z czterech stworzeń mówiące jakby głosem gromu: Chodź i zobacz.
|
Reve
|
FreGenev
|
6:1 |
ALORS je regardai quand l'Agneau eut ouvert l'un des fceaux, & j'oüis l'un des quatre animaux, difant, comme fi c'euft efté une voix de tonnerre, Vien & voi.
|
Reve
|
FreSegon
|
6:1 |
Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens.
|
Reve
|
SpaRV190
|
6:1 |
Y MIRÉ cuando el Cordero abrió uno de los sellos, y oí á uno de los cuatro animales diciendo como con una voz de trueno: Ven y ve.
|
Reve
|
Swahili
|
6:1 |
Kisha nikamwona Mwanakondoo anavunja mhuri mmojawapo wa ile mihuri saba. Nikasikia kimoja cha vile viumbe hai vinne kikisema kwa sauti kama ya ngurumo, "Njoo!"
|
Reve
|
HunRUF
|
6:1 |
És láttam, amikor a Bárány feltörte a hét pecsét közül az elsőt, és hallottam, hogy a négy élőlény közül az egyik mennydörgéshez hasonló hangon szól: Jöjj!
|
Reve
|
FreSynod
|
6:1 |
Je regardai, quand l'Agneau ouvrit le premier des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait d'une voix de tonnerre: Viens!
|
Reve
|
DaOT1931
|
6:1 |
Og jeg saa, da Lammet aabnede et af de syv Segl, og jeg hørte et af de fire Væsener sige som en Tordens Røst: Kom!
|
Reve
|
FarHezar
|
6:1 |
هنگامی که بره نخستین مُهر از آن هفت مُهر را گشود، من ناظر بودم و شنیدم یکی از آن چهار موجود زنده با صدایی چون رعد گفت: «پیش آی!»
|
Reve
|
TpiKJPB
|
6:1 |
¶ Na mi lukim taim Pikinini Sipsip i opim wanpela bilong ol dispela samting bilong pasim, na mi harim, samting olsem nois bilong klaut i pairap, wanpela bilong dispela fopela animal i spik, Kam na lukim.
|
Reve
|
ArmWeste
|
6:1 |
Նայեցայ՝ երբ Գառնուկը բացաւ կնիքներէն մէկը՝՝, եւ լսեցի չորս էակներէն մէկուն ձայնը՝ որոտումի պէս, որ կ՚ըսէր. «Եկո՛ւր ու տե՛ս»:
|
Reve
|
DaOT1871
|
6:1 |
Og jeg saa, da Lammet aabnede et af de syv Segl, og jeg hørte et af de fire Væsener sige som en Tordens Røst: Kom!
|
Reve
|
JapRague
|
6:1 |
我又見たるに、羔七封印の一を解き給ひしかば、四の動物の一、雷の如き聲して、來りて見よと言へるを聞けり。
|
Reve
|
Peshitta
|
6:1 |
ܘܚܙܝܬ ܟܕ ܦܬܚ ܐܡܪܐ ܚܕ ܡܢ ܫܒܥܐ ܛܒܥܝܢ ܘܫܡܥܬ ܠܚܕܐ ܡܢ ܐܪܒܥ ܚܝܘܢ ܕܐܡܪܐ ܐܝܟ ܩܠܐ ܕܪܥܡܐ ܬܐ ܘܚܙܝ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
6:1 |
Et je vis que l’Agneau avait ouvert un des sept sceaux ; et j’entendis un des quatre animaux qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens et vois.
|
Reve
|
PolGdans
|
6:1 |
I widziałem, gdy otworzył Baranek jedną z onych pieczęci, i słyszałem jedno ze czterech zwierząt mówiące, jako głos gromu: Chodź, a patrzaj!
|
Reve
|
JapBungo
|
6:1 |
羔羊その七つの封印の一つを解き給ひし時、われ見しに、四つの活物の一つが雷霆のごとき聲して『來れ』と言ふを聞けり。
|
Reve
|
Elzevir
|
6:1 |
και ειδον οτε ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των σφραγιδων και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνης βροντης ερχου και βλεπε
|
Reve
|
GerElb18
|
6:1 |
Und ich sah, als das Lamm eines von den sieben Siegeln öffnete, und ich hörte eines von den vier lebendigen Wesen wie eine Donnerstimme sagen: Komm und sieh !
|