Reve
|
RWebster
|
6:3 |
And when he had opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see.
|
Reve
|
EMTV
|
6:3 |
And when He opened the second seal, I heard the second living being saying, "Come!"
|
Reve
|
NHEBJE
|
6:3 |
When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come!"
|
Reve
|
Etheridg
|
6:3 |
And when he had opened the SECOND SEAL, I heard the second living-one, who said, Come!
|
Reve
|
ABP
|
6:3 |
And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come and see!
|
Reve
|
NHEBME
|
6:3 |
When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come!"
|
Reve
|
Rotherha
|
6:3 |
And, when he opened the second seal, I heard the second living creature, saying—Go!
|
Reve
|
LEB
|
6:3 |
And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!”
|
Reve
|
BWE
|
6:3 |
When the Lamb opened the second lock, I heard the second living being call, ‘Come!’
|
Reve
|
Twenty
|
6:3 |
When the Lamb broke the second seal, I heard the second Creature crying--'Come.'
|
Reve
|
ISV
|
6:3 |
The Vision of the Second Seal OpenedWhen the lambLit. he opened the second seal, I heard the second living creature say, “Go!”
|
Reve
|
RNKJV
|
6:3 |
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
|
Reve
|
Jubilee2
|
6:3 |
And when he had opened the second seal, I heard the second animal, which said, Come and see.
|
Reve
|
Webster
|
6:3 |
And when he had opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see.
|
Reve
|
Darby
|
6:3 |
And when it opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come [and see].
|
Reve
|
OEB
|
6:3 |
When the Lamb broke the second seal, I heard the second Creature crying — ‘Come.’
|
Reve
|
ASV
|
6:3 |
And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come.
|
Reve
|
Anderson
|
6:3 |
And when he had opened the second seal, I heard the second living creature say, Come and see.
|
Reve
|
Godbey
|
6:3 |
And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come.
|
Reve
|
LITV
|
6:3 |
And when He opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come and see.
|
Reve
|
Geneva15
|
6:3 |
And when he had opened the seconde seale, I heard the second beast say, Come and see.
|
Reve
|
Montgome
|
6:3 |
And when he opened the second seal, I heard the second Living Creature say, "Come!"
|
Reve
|
CPDV
|
6:3 |
And when he had opened the second seal, I heard the second living creature saying: “Draw near and see.”
|
Reve
|
Weymouth
|
6:3 |
And when the Lamb broke the second seal, I heard the second living creature say, "Come."
|
Reve
|
LO
|
6:3 |
And when he opened the second seal, I heard the second living creature, saying, Come--
|
Reve
|
Common
|
6:3 |
When he opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!"
|
Reve
|
BBE
|
6:3 |
And when the second stamp was undone, the voice of the second beast came to my ears, saying, Come and see.
|
Reve
|
Worsley
|
6:3 |
And when He opened the second seal, I heard the second animal saying, Come and see.
|
Reve
|
DRC
|
6:3 |
And when he had opened the second seal, I heard the second living creature saying: Come and see.
|
Reve
|
Haweis
|
6:3 |
And when he opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see.
|
Reve
|
GodsWord
|
6:3 |
When the lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Go!"
|
Reve
|
Tyndale
|
6:3 |
And when he opened the secode seale I herde the seconde beste saye: come and se.
|
Reve
|
KJVPCE
|
6:3 |
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
|
Reve
|
NETfree
|
6:3 |
Then when the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come!"
|
Reve
|
RKJNT
|
6:3 |
And when he had opened the second seal, I heard the second living creature say, Come.
|
Reve
|
AFV2020
|
6:3 |
And when He opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come and see."
|
Reve
|
NHEB
|
6:3 |
When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come!"
|
Reve
|
OEBcth
|
6:3 |
When the Lamb broke the second seal, I heard the second Creature crying — ‘Come.’
|
Reve
|
NETtext
|
6:3 |
Then when the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come!"
|
Reve
|
UKJV
|
6:3 |
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
|
Reve
|
Noyes
|
6:3 |
And when he had opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come!
|
Reve
|
KJV
|
6:3 |
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
|
Reve
|
KJVA
|
6:3 |
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
|
Reve
|
AKJV
|
6:3 |
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
|
Reve
|
RLT
|
6:3 |
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
|
Reve
|
OrthJBC
|
6:3 |
And when he opened the chotam hasheyni, I heard the Hasheniyah of HaChayyot saying, "Come!"
|
Reve
|
MKJV
|
6:3 |
And when He had opened the second seal, I heard the second living creature say, Come and see.
|
Reve
|
YLT
|
6:3 |
And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, `Come and behold!'
|
Reve
|
Murdock
|
6:3 |
And when he had opened the second seal, I heard the second Animal say, Come.
|
Reve
|
ACV
|
6:3 |
And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come.
|
Reve
|
PorBLivr
|
6:3 |
E quando ele abriu o segundo selo, eu ouvi o segundo animal dizendo: Vem, e vê.
|
Reve
|
Mg1865
|
6:3 |
Ary rehefa novahany ny tombo-kase faharoa, dia reko ny zava-manan’ aina faharoa nanao hoe: Avia.
|
Reve
|
CopNT
|
6:3 |
ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛϯⲧⲉⲃⲥ ⳿ⲙⲙⲁϩ⳿ⲥⲛⲟⲩϯ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲍⲱⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲁϩⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲟⲩ.
|
Reve
|
FinPR
|
6:3 |
Ja kun Karitsa avasi toisen sinetin, kuulin minä toisen olennon sanovan: "Tule!"
|
Reve
|
NorBroed
|
6:3 |
Og da han åpnet det andre segl hørte jeg det andre livsvesenet som sa, Kom og se.
|
Reve
|
FinRK
|
6:3 |
Kun Karitsa avasi toisen sinetin, kuulin toisen olennon sanovan: ”Tule!”
|
Reve
|
ChiSB
|
6:3 |
當羔羊開啟第二個印的時候,我聽見第二個活物說:「來!」
|
Reve
|
CopSahBi
|
6:3 |
ⲛⲧⲉⲣϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛⲍⲱⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ
|
Reve
|
ChiUns
|
6:3 |
揭开第二印的时候,我听见第二个活物说:「你来!」
|
Reve
|
BulVeren
|
6:3 |
И когато отвори втория печат, чух второто живо същество да казва: Ела (и виж)!
|
Reve
|
AraSVD
|
6:3 |
وَلَمَّا فَتَحَ ٱلْخَتْمَ ٱلثَّانِيَ، سَمِعْتُ ٱلْحَيَوَانَ ٱلثَّانِيَ قَائِلًا: «هَلُمَّ وَٱنْظُرْ!»
|
Reve
|
Shona
|
6:3 |
Zvino rakati razarura mucherechedzo wechipiri, ndakanzwa chisikwa chipenyu chechipiri chichiti: Uya uone.
|
Reve
|
Esperant
|
6:3 |
Kaj kiam li malfermis la duan sigelon, mi aŭdis la duan kreitaĵon dirantan: Venu.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
6:3 |
เมื่อพระองค์ทรงแกะตราดวงที่สองนั้นแล้ว ข้าพเจ้าก็ได้ยินสัตว์ตัวที่สองร้องว่า “มาดูเถิด”
|
Reve
|
BurJudso
|
6:3 |
ဒုတိယတံဆိပ်ကိုဖွင့်သောအခါ၊ ဒုတိယ သတ္တဝါ က၊ လာ၍ကြည့်လော့ဟုဆိုသည်ကို ငါကြား၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
6:3 |
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν ⸂σφραγῖδα τὴν δευτέραν⸃, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου.
|
Reve
|
FarTPV
|
6:3 |
وقتی برّه، دومین مُهر را گشود، شنیدم که حیوان دوم گفت: «بیا!»
|
Reve
|
UrduGeoR
|
6:3 |
Lele ne dūsrī muhr kholī to maiṅ ne dūsre jāndār ko kahte hue sunā ki “Ā!”
|
Reve
|
SweFolk
|
6:3 |
Och när Lammet bröt det andra sigillet, hörde jag den andra varelsen säga: "Kom!"
|
Reve
|
TNT
|
6:3 |
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου.
|
Reve
|
GerSch
|
6:3 |
Und als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite lebendige Wesen sagen: Komm und sieh!
|
Reve
|
TagAngBi
|
6:3 |
At nang buksan niya ang ikalawang tatak, ay narinig ko sa ikalawang nilalang na buhay, na sinasabi, Halika.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
6:3 |
Kun Karitsa avasi toisen sinetin, kuulin toisen olennon sanovan: "Tule ja katso!"
|
Reve
|
Dari
|
6:3 |
وقتی بره، دومین مُهر را باز کرد، شنیدم حیوان دوم گفت: «بیا»
|
Reve
|
SomKQA
|
6:3 |
Oo haddana markii uu furay shaabaddii labaad ayaa waxaan maqlay xayawaankii labaad oo leh, Kaalay oo arag.
|
Reve
|
NorSMB
|
6:3 |
Og då det opna det andre innsiglet, høyrde eg det andre livendet segja: «Kom!»
|
Reve
|
Alb
|
6:3 |
Kur ai hapi vulën e dytë, dëgjova qenien e dytë të gjallë që thoshte: ''Eja dhe shiko''.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
6:3 |
Und als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite Lebewesen sagen: „Komm!“
|
Reve
|
UyCyr
|
6:3 |
Қоза иккинчи печәтни ачқанда, иккинчи мәхлуқниң: «Кәл!» дегинини аңлидим.
|
Reve
|
KorHKJV
|
6:3 |
그분께서 둘째 봉인을 여신 뒤에 내가 들었는데 둘째 짐승이 이르되, 와서 보라, 하매
|
Reve
|
MorphGNT
|
6:3 |
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν ⸂σφραγῖδα τὴν δευτέραν⸃, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
6:3 |
И кад отвори други печат, чух другу животињу гдје говори: дођи и виђи.
|
Reve
|
Wycliffe
|
6:3 |
And whanne he hadde openyd the secounde seel, I herde the secounde beest seiynge, Come `thou, and se.
|
Reve
|
Mal1910
|
6:3 |
അവൻ രണ്ടാം മുദ്ര പൊട്ടിച്ചപ്പോൾ: വരിക എന്നു രണ്ടാം ജീവി പറയുന്നതു ഞാൻ കേട്ടു.
|
Reve
|
KorRV
|
6:3 |
둘째 인을 떼실 때에 내가 들으니 둘째 생물이 말하되 오라 하더니
|
Reve
|
Azeri
|
6:3 |
و باشقا بئري، بئر کهر آت! و اونون اوستونده ايلشنه عطا اولموشدو کي، ير اوزوندن صولحو گؤتورسون و بو دا کي، ائنسانلار بئربئرلرئني اؤلدورسونلر. و بؤيوک بئر قيلينج اونا ورئلمئشدي.
|
Reve
|
SweKarlX
|
6:3 |
Och då det uppbröt det andra inseglet, hörde jag det andra djuret säga: Kom, och se.
|
Reve
|
KLV
|
6:3 |
ghorgh ghaH poSmaHpu' the cha'DIch seal, jIH Qoyta' the cha'DIch yIntaH creature ja'ta', “ ghoS!”
|
Reve
|
ItaDio
|
6:3 |
E quando egli ebbe aperto il secondo suggello, io udii il secondo animale, che diceva: Vieni, e vedi.
|
Reve
|
RusSynod
|
6:3 |
И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри.
|
Reve
|
CSlEliza
|
6:3 |
И егда отверзе печать вторую, слышах второе животно глаголющее: гряди и виждь.
|
Reve
|
ABPGRK
|
6:3 |
και ότε ήνοιξε την δευτέραν σφραγίδα ήκουσα του δευτέρου ζώου λέγοντος έρχου και βλεπε
|
Reve
|
FreBBB
|
6:3 |
Et lorsqu'il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant, qui disait : Viens !
|
Reve
|
LinVB
|
6:3 |
Ntángo Mwâ-Mpatá abúkí ekangeli ya bíbalé, nayókí wa-Bomoi wa bábalé agángí : « Yáká ! »
|
Reve
|
BurCBCM
|
6:3 |
၊ သိုးငယ်တော်သည် ဒုတိယချိပ်တံဆိပ်ကို ဖွင့်လိုက်သောအခါ ဒုတိယသက်ရှိသတ္တဝါက လာလော့ဟု ဆိုသည်ကို ငါကြားရ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
6:3 |
ᎠᎴ ᏔᎵᏁ ᎠᏍᏚᎲ ᎤᏍᏚᎢᏒ, ᎠᏆᏛᎦᏅᎩ ᏔᎵᏁ ᎬᏃᏛ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᎡᎭᎦᏔᏄᎦ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
6:3 |
啟二印時、我聞第二生物曰、來、
|
Reve
|
VietNVB
|
6:3 |
Khi Ngài tháo ấn thứ nhì, tôi nghe sinh vật thứ nhì gọi: Đến đây!
|
Reve
|
CebPinad
|
6:3 |
Ug sa pagbukhad niya sa ikaduhang timri, nadungog ko ang ikaduhang buhing binuhat nga nag-ingon, "Umari ka!"
|
Reve
|
RomCor
|
6:3 |
Când a rupt Mielul a doua pecete, am auzit pe a doua făptură vie zicând: „Vino şi vezi!”
|
Reve
|
Pohnpeia
|
6:3 |
Mwuri, Sihmpwulo pil lapwapeseng mehn kateng keriau. I pil rongada menmour keriemeno eh nda, “Kohdo!”
|
Reve
|
HunUj
|
6:3 |
Amikor feltörte a második pecsétet, hallottam, hogy a második élőlény szól: „Jöjj!”
|
Reve
|
GerZurch
|
6:3 |
Und als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite Wesen sagen: Komm! (a) Off 4:7
|
Reve
|
GerTafel
|
6:3 |
Und da es das zweite Siegel auftat, hörte ich das zweite Tier sagen: Komm und siehe!
|
Reve
|
PorAR
|
6:3 |
Quando ele abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: Vem!
|
Reve
|
DutSVVA
|
6:3 |
En toen Het het tweede zegel geopend had, hoorde ik het tweede dier zeggen: Kom en zie!
|
Reve
|
Byz
|
6:3 |
και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου
|
Reve
|
FarOPV
|
6:3 |
و چون مهر دوم را گشود، حیوان دوم راشنیدم که میگوید: «بیا (و ببین )!»
|
Reve
|
Ndebele
|
6:3 |
Lalapho selivule uphawu lwesibili, ngezwa isidalwa esiphilayo sesibili sisithi: Woza ubone!
|
Reve
|
PorBLivr
|
6:3 |
E quando ele abriu o segundo selo, eu ouvi o segundo animal dizendo: Vem, e vê.
|
Reve
|
StatResG
|
6:3 |
¶Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος, “Ἔρχου!”
|
Reve
|
SloStrit
|
6:3 |
In ko je odpelo drugi pečat, čul sem drugo žival govorečo: Pridi in glej!
|
Reve
|
Norsk
|
6:3 |
Og da det åpnet det annet segl, hørte jeg det annet livsvesen si: Kom!
|
Reve
|
SloChras
|
6:3 |
In ko je odprlo drugi pečat, sem slišal drugo žival govoriti: Pridi!
|
Reve
|
Northern
|
6:3 |
Quzu ikinci möhürü açanda ikinci canlı məxluqun «gəl» dediyini eşitdim.
|
Reve
|
GerElb19
|
6:3 |
Und als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite lebendige Wesen sagen: Komm!
|
Reve
|
PohnOld
|
6:3 |
Ni a lauad pasang kateng kariau, i ap ronger man kariamen masanier: Kodo!
|
Reve
|
LvGluck8
|
6:3 |
Un kad Viņš to otru zieģeli atdarīja, tad es dzirdēju to otru dzīvo sakām: nāc un lūko!
|
Reve
|
PorAlmei
|
6:3 |
E, havendo aberto o segundo sello, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem, e vê.
|
Reve
|
ChiUn
|
6:3 |
揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說:「你來!」
|
Reve
|
SweKarlX
|
6:3 |
Och då det uppbröt det andra inseglet, hörde jag det andra djuret säga: Kom, och se.
|
Reve
|
Antoniad
|
6:3 |
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την δευτεραν ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου
|
Reve
|
CopSahid
|
6:3 |
ⲛⲧⲉⲣϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛⲍⲱⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ
|
Reve
|
GerAlbre
|
6:3 |
Als das Lamm das zweite Siegel löste, hörte ich das zweite Lebewesen rufen: "Komm!"
|
Reve
|
BulCarig
|
6:3 |
И когато отвори втория печат чух второто животно че казваше: Ела и виж.
|
Reve
|
FrePGR
|
6:3 |
Et lorsqu'il ouvrit le second sceau, j'entendis le second animal qui disait : « Viens. »
|
Reve
|
PorCap
|
6:3 |
Quando Ele abriu o segundo selo, ouvi o segundo vivente que dizia: «Vem!»
|
Reve
|
JapKougo
|
6:3 |
小羊が第二の封印を解いた時、第二の生き物が「きたれ」と言うのを、わたしは聞いた。
|
Reve
|
Tausug
|
6:3 |
Sakali iyaknit na isab sin Anak Bili-bili in hikaruwa pikit sin kātas liyulūn. Sarta' diyungug ku na isab nagsuwara in hikaruwa malāikat. Amu agi, “Lanjalan na in hinang diyaakan kaymu.”
|
Reve
|
GerTextb
|
6:3 |
Und da es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite Tier sprechen: komm.
|
Reve
|
SpaPlate
|
6:3 |
Y cuando abrió el segundo sello, oí al segundo ser viviente que decía: “Ven”.
|
Reve
|
Kapingam
|
6:3 |
Nomuli, gei Tama-siibi gaa-huge di lua noo, gei au ga-longono di lua manu-mouli e-helekai, “Hanimoi!”
|
Reve
|
RusVZh
|
6:3 |
И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри.
|
Reve
|
CopSahid
|
6:3 |
ⲛⲧⲉⲣϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛⲍⲱⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ.
|
Reve
|
LtKBB
|
6:3 |
Kai Jis atplėšė antrąjį antspaudą, aš išgirdau antrąją būtybę sakant: „Ateik ir žiūrėk!“
|
Reve
|
Bela
|
6:3 |
І калі Ён зьняў другую пячатку, я пачуў другую жывую істоту: ідзі і глядзі.
|
Reve
|
CopSahHo
|
6:3 |
ⲛⲧⲉⲣϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛⲍⲱⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ
|
Reve
|
BretonNT
|
6:3 |
Pa zigoras an eilvet siell, e klevis an eilvet bev a lavare: Deus ha gwel.
|
Reve
|
GerBoLut
|
6:3 |
Und da es das andere Siegel auftat, horete ich das andere Tier sagen: Komm und siehe zu!
|
Reve
|
FinPR92
|
6:3 |
Kun Karitsa avasi toisen sinetin, kuulin toisen olennon sanovan: "Tule!"
|
Reve
|
DaNT1819
|
6:3 |
Og der det oplod det andet Segl, hørte jeg det andet Dyr sige: kom og see!
|
Reve
|
Uma
|
6:3 |
Oti toe, Ana' Bima toei mpobongka saa' karomeha' -na, pai' ku'epe anu tuwu' karoma'a-na mpo'uli': "Tumai-moko!"
|
Reve
|
GerLeoNA
|
6:3 |
Und als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite Lebewesen sagen: „Komm!“
|
Reve
|
SpaVNT
|
6:3 |
Y cuando él abrió el segundo sello, oí al segundo animal que decia: Ven, y ve.
|
Reve
|
Latvian
|
6:3 |
Kad Viņš atdarīja otru zīmogu, es dzirdēju otru dzīvnieku sakām: Nāc un redzi!
|
Reve
|
SpaRV186
|
6:3 |
Y cuando él hubo abierto el segundo sello, oí el segundo animal, que decía: Ven, y ve.
|
Reve
|
FreStapf
|
6:3 |
Et quand il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième animal, disant: «Viens» ;
|
Reve
|
NlCanisi
|
6:3 |
Toen het Lam het tweede zegel opende, hoorde ik het tweede Dier roepen: "Kom uit!"
|
Reve
|
GerNeUe
|
6:3 |
Als das Lamm das zweite Siegel aufbrach, hörte ich das zweite mächtige Wesen rufen: "Komm!"
|
Reve
|
Est
|
6:3 |
Ja kui Tall võttis lahti teise pitseri, kuulsin ma teist olendit ütlevat: "Tule!"
|
Reve
|
UrduGeo
|
6:3 |
لیلے نے دوسری مُہر کھولی تو مَیں نے دوسرے جاندار کو کہتے ہوئے سنا کہ ”آ!“
|
Reve
|
AraNAV
|
6:3 |
فَخَرَجَ حِصَانٌ أَحْمَرُ، أُعْطِيَ رَاكِبُهُ سَيْفاً عَظِيماً، وَمُنِحَ سُلْطَةَ نَزْعِ السَّلاَمِ مِنَ الأَرْضِ وَجَعْلِ النَّاسِ يَقْتُلُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
6:3 |
羊羔揭开了第二个印的时候,我听见第二个活物说:“你来!”
|
Reve
|
f35
|
6:3 |
και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου
|
Reve
|
vlsJoNT
|
6:3 |
En als het Lam het tweede zegel opendeed, hoorde ik het tweede levende wezen zeggen Kom en zie!
|
Reve
|
ItaRive
|
6:3 |
E quando ebbe aperto il secondo suggello, io udii la seconda creatura vivente che diceva: Vieni.
|
Reve
|
Afr1953
|
6:3 |
En toe Hy die tweede seël oopgemaak het, hoor ek die tweede lewende wese sê: Kom kyk!
|
Reve
|
RusSynod
|
6:3 |
И когда Он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: «Иди и смотри».
|
Reve
|
FreOltra
|
6:3 |
Quand l'agneau eut brisé le deuxième sceau, j'entendis le second animal qui disait: «Viens,»
|
Reve
|
UrduGeoD
|
6:3 |
लेले ने दूसरी मुहर खोली तो मैंने दूसरे जानदार को कहते हुए सुना कि “आ!”
|
Reve
|
TurNTB
|
6:3 |
Kuzu ikinci mührü açınca, ikinci yaratığın “Gel!” dediğini işittim.
|
Reve
|
DutSVV
|
6:3 |
En toen Het het tweede zegel geopend had, hoorde ik het tweede dier zeggen: Kom en zie!
|
Reve
|
HunKNB
|
6:3 |
Amikor a második pecsétet felnyitotta, hallottam a második élőlényt, amint így szólt: »Jöjj!«
|
Reve
|
Maori
|
6:3 |
A i tana wahanga i te rua o nga hiri ka rongo ahau i te rua o nga mea ora e mea ana, Haere mai.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
6:3 |
Sakali pinitas e' Bili-bili inān ya gindan karuwana, ati takaleku binatang karuwana magsuwala, yuk-i, “Lanjalin na!”
|
Reve
|
HunKar
|
6:3 |
És mikor a második pecsétet felnyitotta, hallám, hogy a második lelkes állat ezt mondá: Jőjj és lásd.
|
Reve
|
Viet
|
6:3 |
Khi Chiên Con mở ấn thứ nhì, tôi nghe con sanh vật thứ nhì nói: Hãy đến!
|
Reve
|
Kekchi
|
6:3 |
Ut li Jun li chanchan carner quixte jun chic li sello ut quicuabi li xcab li chanchan ángel nak quixye: —¡Quim! ¡Chola̱cuil aˈin! chan.
|
Reve
|
Swe1917
|
6:3 |
Och när det bröt det andra inseglet, hörde jag det andra väsendet säga »Kom.»
|
Reve
|
KhmerNT
|
6:3 |
ពេលកូនចៀមបកត្រាទីពីរ នោះខ្ញុំឮសត្វមានជីវិតទីពីរនិយាយថា៖ «ចូរមក!»
|
Reve
|
CroSaric
|
6:3 |
Kad Jaganjac otvori drugi pečat, začujem drugo biće gdje govori: "Dođi!"
|
Reve
|
BasHauti
|
6:3 |
Eta irequi vkan çuenean bigarren cigulua, ençun neçan bigarren animala, cioela, Athor eta ikussac.
|
Reve
|
WHNU
|
6:3 |
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την δευτεραν ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου
|
Reve
|
VieLCCMN
|
6:3 |
Khi Con Chiên mở ấn thứ hai, thì tôi nghe Con Vật thứ hai hô : Hãy đến !
|
Reve
|
FreBDM17
|
6:3 |
Et quand il eut ouvert le second sceau, j’entendis le second animal, qui disait : Viens, et vois.
|
Reve
|
TR
|
6:3 |
και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου και βλεπε
|
Reve
|
HebModer
|
6:3 |
וכפתחו את החותם השני ואשמע את החיה השנית אמרת בא וראה׃
|
Reve
|
Kaz
|
6:3 |
Тоқты екінші мөрді сындырып ашқанда, екінші нөкердің де: «Аттан!» — деп шақырғанын естідім.
|
Reve
|
UkrKulis
|
6:3 |
І коли створив другу печать, чув я друге животне, що сказало: Прийди, і подиви ся.
|
Reve
|
FreJND
|
6:3 |
Et lorsqu’il ouvrit le second sceau, j’entendis le second animal disant : Viens [et vois].
|
Reve
|
TurHADI
|
6:3 |
Kuzu ikinci mührü açınca ikinci mahlûkun, “Gel!” dediğini işittim.
|
Reve
|
GerGruen
|
6:3 |
Als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite Lebewesen rufen: "Komm!"
|
Reve
|
SloKJV
|
6:3 |
In ko je odprlo drugi pečat, sem zaslišal drugo žival reči: „Pridi in poglej.“
|
Reve
|
Haitian
|
6:3 |
Apre sa, ti Mouton an kase dezyèm sele a. Mwen tande dezyèm bèt vivan an ki t'ap di: Vini non!
|
Reve
|
FinBibli
|
6:3 |
Ja kuin hän toisen sinetin avasi, kuulin minä toisen eläimen sanovan: tule ja katso!
|
Reve
|
SpaRV
|
6:3 |
Y cuando él abrió el segundo sello, oí al segundo animal, que decía: Ven y ve.
|
Reve
|
HebDelit
|
6:3 |
וּכְפִתְחוֹ אֶת הַחוֹתָם הַשֵּׁנִי וָאֶשְׁמַע אֶת־הַחַיָּה הַשֵּׁנִית אֹמֶרֶת בֹּא וּרְאֵה׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
6:3 |
Pan agorodd yr Oen yr ail sêl, clywais yr ail greadur byw yn galw'n uchel, “Tyrd allan!”
|
Reve
|
GerMenge
|
6:3 |
Als (das Lamm) hierauf das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite Lebewesen rufen: »Komm!«
|
Reve
|
GreVamva
|
6:3 |
Και ότε ήνοιξε την δευτέραν σφραγίδα, ήκουσα το δεύτερον ζώον λέγον· Έρχου και βλέπε.
|
Reve
|
Tisch
|
6:3 |
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζώου λέγοντος, ἔρχου.
|
Reve
|
UkrOgien
|
6:3 |
І коли другу печатку розкрив, я другу тварину почув, що казала: „Підійди!“
|
Reve
|
MonKJV
|
6:3 |
Мөн түүнийг хоёр дахь лацыг задлах үед хоёр дахь амьд бүтээл, Ирээд, харагтун гэхийг би сонслоо.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
6:3 |
И кад отвори други печат, чух другу животињу где говори: Дођи и види.
|
Reve
|
FreCramp
|
6:3 |
Et quand il eut ouvert le deuxième sceau, j'entendis le second animal qui disait : " Viens ! "
|
Reve
|
PolUGdan
|
6:3 |
A gdy otworzył drugą pieczęć, usłyszałem drugie stworzenie mówiące: Chodź i zobacz.
|
Reve
|
FreGenev
|
6:3 |
Et quand il eut ouvert le fecond fceau, j'oüis le fecond animal, difant, Vien & voi.
|
Reve
|
FreSegon
|
6:3 |
Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait: Viens.
|
Reve
|
SpaRV190
|
6:3 |
Y cuando él abrió el segundo sello, oí al segundo animal, que decía: Ven y ve.
|
Reve
|
Swahili
|
6:3 |
Kisha, Mwanakondoo akavunja mhuri wa pili. Nikamsikia yule kiumbe hai wa pili akisema, "Njoo!"
|
Reve
|
HunRUF
|
6:3 |
Amikor feltörte a második pecsétet, hallottam, hogy a második élőlény szól: Jöjj!
|
Reve
|
FreSynod
|
6:3 |
Quand l'Agneau ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième animal qui disait: Viens!
|
Reve
|
DaOT1931
|
6:3 |
Og da det aabnede det andet Segl, hørte jeg det andet Væsen sige: Kom!
|
Reve
|
FarHezar
|
6:3 |
و هنگامی که دوّمین مُهر را گشود، شنیدم که دوّمین موجود زنده گفت: «پیش آی!»
|
Reve
|
TpiKJPB
|
6:3 |
¶ Na taim em i bin opim namba tu samting bilong pasim, mi harim namba tu animal i spik, Kam na lukim.
|
Reve
|
ArmWeste
|
6:3 |
Երբ բացաւ երկրորդ կնիքը, լսեցի երկրորդ էակը՝ որ կ՚ըսէր. «Եկո՛ւր»:
|
Reve
|
DaOT1871
|
6:3 |
Og da det aabnede det andet Segl, hørte jeg det andet Væsen sige: Kom!
|
Reve
|
JapRague
|
6:3 |
[羔]第二の封印を解き給ひしかば、我第二の動物の、來りて見よ、と言へるを聞けり。
|
Reve
|
Peshitta
|
6:3 |
ܘܟܕ ܦܬܚ ܛܒܥܐ ܕܬܪܝܢ ܫܡܥܬ ܠܚܝܘܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܕܐܡܪܐ ܬܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
6:3 |
Et lorsqu’il eut ouvert le second sceau, j’entendis le second animal qui disait : Viens et vois.
|
Reve
|
PolGdans
|
6:3 |
A gdy otworzył wtórą pieczęć, słyszałem wtóre zwierzę mówiące: Chodź, a patrzaj!
|
Reve
|
JapBungo
|
6:3 |
第二の封印を解き給ひたれば、第二の活物の『來れ』と言ふを聞けり。
|
Reve
|
Elzevir
|
6:3 |
και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου και βλεπε
|
Reve
|
GerElb18
|
6:3 |
Und als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite lebendige Wesen sagen: Komm und sieh !
|