Reve
|
RWebster
|
9:11 |
And they had a king over them, who is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew language is Abaddon, but in the Greek language he hath his name Apollyon.
|
Reve
|
EMTV
|
9:11 |
having as a king over them the angel of the bottomless pit; whose name in Hebrew is Abaddon, but in Greek he has the name Apollyon.
|
Reve
|
NHEBJE
|
9:11 |
They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is "Abaddon," and in Greek, he has the name "Apollyon."
|
Reve
|
Etheridg
|
9:11 |
And they had a king over them, the angel of the abyss, and his name in Hebrew is Abadon; but in Javanith his name is Apolon.
|
Reve
|
ABP
|
9:11 |
They have a king over them -- the angel of the abyss. His name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek [2the name 1he has] Apollyon.
|
Reve
|
NHEBME
|
9:11 |
They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is "Abaddon," and in Greek, he has the name "Apollyon."
|
Reve
|
Rotherha
|
9:11 |
They have over them, as king, the messenger of the abyss, whose name, in Hebrew, is Abaddon ["=Destroyer"], and, in the Greek, he hath for name, Destroyer.
|
Reve
|
LEB
|
9:11 |
They have as king over them the angel of the abyss, ⌞whose name⌟ in Hebrew is Abaddon, and in Greek he has the name Apollyon.
|
Reve
|
BWE
|
9:11 |
The king of the locusts is the angel of the big hole that has no bottom. His name is Abaddon in the Jew’s language and Apollyon in the Greek language. (This means, the one who destroys.)
|
Reve
|
Twenty
|
9:11 |
They have as their king the Angel of the bottomless pit, whose name, in Hebrew, is 'Abaddon,' while, in Greek, his name is 'Apollyon'.
|
Reve
|
ISV
|
9:11 |
They had the angel of the bottomless pit ruling over them as king. In Hebrew he is called Abaddon,I.e. Destruction and in Greek he is called Apollyon.I.e. Destroyer
|
Reve
|
RNKJV
|
9:11 |
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
|
Reve
|
Jubilee2
|
9:11 |
And they had a king over them, [who is] the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew tongue [is] Abaddon, and in Greek, Apollyon [meaning destroyer].
|
Reve
|
Webster
|
9:11 |
And they had a king over them, [who is] the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew language [is] Abaddon, but in the Greek language he hath [his] name Apollyon.
|
Reve
|
Darby
|
9:11 |
They have a king over them, the angel of the abyss: his name in Hebrew, Abaddon, and in Greek he has [for] name Apollyon.
|
Reve
|
OEB
|
9:11 |
They have as their king the angel of the bottomless pit, whose name, in Hebrew, is ‘Abaddon,’ while, in Greek, his name is ‘Apollyon’ (the Destroyer).
|
Reve
|
ASV
|
9:11 |
They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek tongue he hath the name Apollyon.
|
Reve
|
Anderson
|
9:11 |
And they had over them a king, the angel of the abyss: his name, in Hebrew, is Abaddon, and, in Greek, he has the name Apollyon.
|
Reve
|
Godbey
|
9:11 |
and they have over them a king, the angel of the bottomless pit, to him the name is Abaddon in Hebrew, and in Greek he has the name Apollyon.
|
Reve
|
LITV
|
9:11 |
And they have a king over them, the angel of the abyss. In Hebrew his name was Abaddon, and in Greek he has the name Apollyon.
|
Reve
|
Geneva15
|
9:11 |
And they haue a King ouer them, which is the Angel of the bottomlesse pit, whose name in Hebrewe is Abaddon, and in Greeke he is named Apollyon, that is, destroying.
|
Reve
|
Montgome
|
9:11 |
They have a king over them, the angel of the bottomless pit. His name in Hebrew is Abaddon; in Greek he is called Apollyon.
|
Reve
|
CPDV
|
9:11 |
And they had over them a king, the Angel of the abyss, whose name in Hebrew is Doom; in Greek, Destroyer; in Latin, Exterminator.
|
Reve
|
Weymouth
|
9:11 |
The locusts had a king over them--the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew is `Abaddon,' while in the Greek he is called `Apollyon.'
|
Reve
|
LO
|
9:11 |
For they had a king over them, the angel of the bottomless pit, whose name, in the Hebrew language, is Abaddon; and in the Greek, he has the name Apollyon.
|
Reve
|
Common
|
9:11 |
They have as king over them the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he has the name Apollyon.
|
Reve
|
BBE
|
9:11 |
They have over them as king the angel of the great deep: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek language Apollyon.
|
Reve
|
Worsley
|
9:11 |
And they had a king over them, the angel of the bottomless pit; whose name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek tongue Apollyon.
|
Reve
|
DRC
|
9:11 |
A king, the angel of the bottomless pit (whose name in Hebrew is Abaddon and in Greek Apollyon, in Latin Exterminans).
|
Reve
|
Haweis
|
9:11 |
And they had over them a king, the angel of the abyss of hell, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he is called Appollyon.
|
Reve
|
GodsWord
|
9:11 |
The king who ruled them was the angel from the bottomless pit. In Hebrew he is called Abaddon, and in Greek he is called Apollyon.
|
Reve
|
Tyndale
|
9:11 |
And they had a kynge over them which is the angell of the bottomlesse pytt whose name in the hebrew tonge is Abadon: but in the greke tonge Apollion.
|
Reve
|
KJVPCE
|
9:11 |
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
|
Reve
|
NETfree
|
9:11 |
They have as king over them the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon.
|
Reve
|
RKJNT
|
9:11 |
And they had a king over them, the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue, Apollyon.
|
Reve
|
AFV2020
|
9:11 |
And they have over them a king, the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, but the name he has in Greek is Apollyon.
|
Reve
|
NHEB
|
9:11 |
They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is "Abaddon," and in Greek, he has the name "Apollyon."
|
Reve
|
OEBcth
|
9:11 |
They have as their king the angel of the bottomless pit, whose name, in Hebrew, is ‘Abaddon,’ while, in Greek, his name is ‘Apollyon’ (the Destroyer).
|
Reve
|
NETtext
|
9:11 |
They have as king over them the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon.
|
Reve
|
UKJV
|
9:11 |
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue has his name Apollyon.
|
Reve
|
Noyes
|
9:11 |
They have over them a king, the angel of the abyss, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek he hath for his name Apollyon.
|
Reve
|
KJV
|
9:11 |
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
|
Reve
|
KJVA
|
9:11 |
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
|
Reve
|
AKJV
|
9:11 |
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue has his name Apollyon.
|
Reve
|
RLT
|
9:11 |
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
|
Reve
|
OrthJBC
|
9:11 |
They have over them a melech, the malach of the Tehom (Abyss), the name for him in Ivrit, "Abaddon," (that is, Destruction) and in Elliniki he has the name Apollyon (that is, "Destroyer"). [Iyov 26:6; 28:22; 31:12; Tehillim 88:11]
|
Reve
|
MKJV
|
9:11 |
And they had a king over them, the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in Greek his name is Apollyon.
|
Reve
|
YLT
|
9:11 |
and they have over them a king--the messenger of the abyss--a name is to him in Hebrew, Abaddon, and in the Greek he hath a name, Apollyon.
|
Reve
|
Murdock
|
9:11 |
And they had a king over them, the angel of the abyss; and his name, in Hebrew, is Abaddon; and in Greek, his name is Apollyon.
|
Reve
|
ACV
|
9:11 |
Having a king over them, the agent of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, but in the Greek he has the name Apollyon.
|
Reve
|
PorBLivr
|
9:11 |
E tinham como rei sobre eles ao anjo do abismo; o nome dele em hebraico é Abadom, e em grego tem por nome Apoliom.
|
Reve
|
Mg1865
|
9:11 |
Ary manana ny anjelin’ ny lavaka tsy hita noanoa ho mpanjakany izy; ny anarany amin’ ny teny Hebreo dia Abadona, fa amin’ ny teny Grika kosa dia Apolyona no anarany.
|
Reve
|
CopNT
|
9:11 |
ⲉϥⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲁⲅⲉⲇⲱⲛ ⳿ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲧⲁⲕⲟ.
|
Reve
|
FinPR
|
9:11 |
Niillä oli kuninkaanaan syvyyden enkeli, jonka nimi hebreaksi on Abaddon ja kreikaksi Apollyon.
|
Reve
|
NorBroed
|
9:11 |
Og de har en konge over seg, budbringeren til avgrunnen; navn til ham på Hebraisk, Abaddon (ødeleggelse), og på det Hellenske navn han har, Apollyon (ødelegger).
|
Reve
|
FinRK
|
9:11 |
Niiden kuninkaana oli syvyyden enkeli, jonka nimi on hepreaksi Abaddon ja kreikaksi Apollyon.
|
Reve
|
ChiSB
|
9:11 |
牠們以深淵的使者為牠們的王子,他的名字,希伯來文叫「阿巴冬,」希臘文叫「阿頗隆。」
|
Reve
|
CopSahBi
|
9:11 |
ⲟⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲣⲣⲟ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲃⲁⲧⲧⲱⲛ ⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲕⲟ
|
Reve
|
ChiUns
|
9:11 |
有无底坑的使者作牠们的王,按著希伯来话,名叫亚巴顿,希腊话,名叫亚玻伦。
|
Reve
|
BulVeren
|
9:11 |
И имаха над себе си цар – ангела на бездната, който на еврейски се нарича Авадон, а на гръцки името му е Аполион.
|
Reve
|
AraSVD
|
9:11 |
وَلَهَا مَلَاكُ ٱلْهَاوِيَةِ مَلِكًا عَلَيْهَا، ٱسْمُهُ بِٱلْعِبْرَانِيَّةِ «أَبَدُّونَ»، وَلَهُ بِٱلْيُونَانِيَّةِ ٱسْمُ «أَبُولِّيُّونَ».
|
Reve
|
Shona
|
9:11 |
Zvino dzakange dzina mambo pamusoro padzo, mutumwa wegomba risina chigadziko, zita rake nechiHebheru riri Abhadhoni, uye nechiGiriki ane zita Aporioni.
|
Reve
|
Esperant
|
9:11 |
Ili havis super si reĝon, la anĝelon de la abismo; lia nomo estas en la Hebrea lingvo Abadon, kaj en la Greka lingvo li havas la nomon Apolion.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
9:11 |
มันมีทูตแห่งเหวที่ไม่มีก้นเหวนั้นเป็นกษัตริย์ปกครองมัน ที่มีชื่อเรียกในภาษาฮีบรูว่า อาบัดโดน แต่ในภาษากรีกเรียกว่า อปอลลิโยน
|
Reve
|
BurJudso
|
9:11 |
သူတို့၏ ရှင်ဘုရင်မူကား၊ ဟေဗြဲဘာသာအားဖြင့် အဗဒ္ဒုန်ဟူ၍၎င်း၊ ဟေလသဘာသာအားဖြင့် အပေါ လျုန်ဟူ၍၎င်း ခေါ်ဝေါ်သော အနက်ဆုံးသောတွင်း တမန်ဖြစ်၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
9:11 |
⸂ἔχουσιν ἐπʼ αὐτῶν βασιλέα τὸν⸃ ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδών ⸂καὶ ἐν⸃ τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.
|
Reve
|
FarTPV
|
9:11 |
پادشاه آنها فرشتهٔ چاه بیانتهاست كه نامش به عبرانی «ابدون» و در یونانی «آپولیون» (نابود كننده) میباشد.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
9:11 |
Un kā bādshāh athāh gaṛhe kā farishtā hai jis kā Ibrānī nām Abaddon aur Yūnānī nām Apulliyon (Halākū) hai.
|
Reve
|
SweFolk
|
9:11 |
Som kung över sig har de avgrundens ängel, som på hebreiska kallas Abaddon och på grekiska Apollyon.
|
Reve
|
TNT
|
9:11 |
ἔχουσιν ἐπ᾽ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδών, καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.
|
Reve
|
GerSch
|
9:11 |
Und sie haben als König über sich den Engel des Abgrunds; sein Name ist auf hebräisch Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon.
|
Reve
|
TagAngBi
|
9:11 |
Sila'y may pinakahari na anghel ng kalaliman: ang kaniyang pangalan sa wikang Hebreo ay Abaddon, at sa Griego ay may pangalan siyang Apolyon.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
9:11 |
Niillä oli kuninkaanaan syvyyden enkeli, jonka nimi hepreaksi on Abaddon ja kreikaksi nimi on Apollyon.
|
Reve
|
Dari
|
9:11 |
پادشاه آن ها فرشتۀ چاه بی انتها است که نامش به عبرانی «اَبَدون» و در یونانی «آپولیون» (نابود کننده) می باشد.
|
Reve
|
SomKQA
|
9:11 |
Oo waxaa iyaga boqor u ah malagga yaamayska; oo magiciisana afka Cibraaniga waxaa lagu yidhaahdaa Abaddoon; afka Gariiggana magiciisa waxaa lagu yidhaahdaa Abolyoon.
|
Reve
|
NorSMB
|
9:11 |
Til konge yver seg hev dei avgrunnsengelen, hans namn er på hebraisk Abaddon, og på gresk hev han namnet Apollyon.
|
Reve
|
Alb
|
9:11 |
Dhe për mbret përmbi ta kishin engjëllin e humnerës, emri e tij në hebraisht është Abadon dhe në greqisht emrin e ka Apolion.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
9:11 |
Sie haben als König über sich den Engel des Abgrunds, dessen Name auf Hebräisch „Abaddon“ [lautet], und im Griechischen hat er den Namen „Apollyon“.
|
Reve
|
UyCyr
|
9:11 |
Уларни башқуридиған падиша теги йоқ һаңниң периштәси еди. Бу периштәниң ибранийчә исми Аваддон; грекчә исми Аполийон, йәни һалак қилғучи еди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
9:11 |
그것들을 다스리는 왕이 그것들에게 있었는데 그는 바닥없는 구덩이의 천사니라. 그의 이름은 히브리말로는 아바돈이나 그리스말로는 아폴리온이니라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
9:11 |
⸂ἔχουσιν ἐπ’ αὐτῶν βασιλέα τὸν⸃ ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδών ⸂καὶ ἐν⸃ τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
9:11 |
И имаху над собом цара анђела бездана којему је име Јеврејски Авадон, а Грчки Аполион.
|
Reve
|
Wycliffe
|
9:11 |
And thei hadden on hem a kyng, the aungel of depnesse, to whom the name bi Ebrew is Laabadon, but bi Greek Appollion, and bi Latyn `he hath a name `Extermynans, that is, a distriere.
|
Reve
|
Mal1910
|
9:11 |
അഗാധദൂതൻ അതിന്നു രാജാവായിരുന്നു; അവന്നു എബ്രായഭാഷയിൽ അബദ്ദോൻ എന്നും യവനഭാഷയിൽ അപ്പൊല്ലുവോൻ എന്നും പേർ.
|
Reve
|
KorRV
|
9:11 |
저희에게 임금이 있으니 무저갱의 사자라 히브리 음으로 이름은 아바돈이요 헬라 음으로 이름은 아볼루온이더라
|
Reve
|
Azeri
|
9:11 |
بئرئنجي واي کچئب. باخ، ائکي واي بو شيلرئن آرخاسيندان حله گلئر.
|
Reve
|
SweKarlX
|
9:11 |
Och hade öfver sig en Konung, en Ängel af afgrunden, hvilkens namn på Ebreisko heter Abaddon, på Grekisko Apollyon.
|
Reve
|
KLV
|
9:11 |
chaH ghaj Dung chaH as joH the Duy vo' the abyss. Daj pong Daq Hebrew ghaH “Abaddon,” { Note: “Abaddon” ghaH a Hebrew mu' vetlh means ruin, QIH, joq the Daq vo' QIH } 'ach Daq Greek, ghaH ghajtaH the pong “Apollyon.” { Note: “Apollyon” means “Destroyer.” }
|
Reve
|
ItaDio
|
9:11 |
Ed aveano per re sopra loro l’angelo dell’abisso, il cui nome in Ebreo è Abaddon, ed in Greco Appollion.
|
Reve
|
RusSynod
|
9:11 |
Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по— еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион.
|
Reve
|
CSlEliza
|
9:11 |
И имели над собою царя аггела бездны, емуже имя еврейски Аваддон, а еллински Аполлион.
|
Reve
|
ABPGRK
|
9:11 |
εχουσι βασιλέα επ΄ αυτών άγγελον της αβύσσου όνομα αυτώ Εβραϊστι Αβαδδών εν δε τη Ελληνική όνομα έχει ο Απολλύων
|
Reve
|
FreBBB
|
9:11 |
Et elles ont comme roi sur elles l'ange de l'abîme : son nom, en hébreu, est Abaddon, et en grec il a pour nom Apollyon.
|
Reve
|
LinVB
|
9:11 |
Mokonzi akambí mangó, Anzelú wa Bozindó, óyo bakotángaka o lokóta la ebréi ‘Abadon’, o lokóta la gréke ‘Apólion’.
|
Reve
|
BurCBCM
|
9:11 |
အဆုံးမရှိနက်ရှိုင်းလှသောတွင်းကြီး၏ ကောင်းကင်တမန်တော်သည်ကား သူတို့အပေါ် အုပ်စိုးသောဘုရင်ဖြစ်၏။ ဘုရင်၏အမည်မှာ ဟေဗြေဦးဘာသာစကားအားဖြင့် အာဘက်ဒွန်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ဂရိဘာသာစကားအားဖြင့် အာပိုလီ ယမ်ဟူ၍လည်းကောင်း ခေါ်တွင်လေ၏။
|
Reve
|
Che1860
|
9:11 |
ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏂᎧᎲᎩ ᎾᏍᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏥᎩ ᎾᏍᎩ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎠᏔᎴᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏂᏈᎷ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎠᏆᏙᎾ ᏚᏙᎥ, ᎠᏂᎪᎢᏍᎩᏂ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏉᎵᏯᏂ ᏚᏙᎥ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
9:11 |
爲其王者、淵之使也、希伯來音曰亞巴頓、希利尼音曰亞玻倫、○
|
Reve
|
VietNVB
|
9:11 |
Vua của chúng là quỷ thần vực thẳm tiếng Hy Bá gọi là A-ba-đôn, tiếng Hy Lạp gọi là A-bô-li-ôn.
|
Reve
|
CebPinad
|
9:11 |
Sa paghari kanila dihay ilang gipakahari, nga mao ang manolunda sa kahiladman nga walay kinutoban, nga ang iyang ngalan sa pinulongang Hebreohanon mao si Abadon, ug sa pinulongang Gresyanhon siya ginganlan si Apolion.
|
Reve
|
RomCor
|
9:11 |
Peste ele aveau ca împărat pe îngerul Adâncului, care pe evreieşte se cheamă „Abadon”, iar pe greceşte, „Apolion”.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
9:11 |
Mie arail nanmwarki men me kakaun irail, iei tohnleng en pwoahr loalo me soh kapi. Ede ni mahsen en Ipru, Apadon, oh ni mahsen en Krihs, Apolion (me wehwehki “Meninkau”).
|
Reve
|
HunUj
|
9:11 |
Királyuk az alvilág angyala volt, neve héberül Abaddón, a görögben pedig az Apollüón, vagyis a Pusztító nevet viseli.
|
Reve
|
GerZurch
|
9:11 |
Sie haben über sich als König den Engel der Unterwelt; sein Name ist auf hebräisch Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon. (1) d.h. üs: "Verderber".
|
Reve
|
GerTafel
|
9:11 |
Und hatten über sich einen König, den Engel des Abgrundes, dessen Namen im Hebräischen ist Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon.
|
Reve
|
PorAR
|
9:11 |
Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
|
Reve
|
DutSVVA
|
9:11 |
En zij hadden over zich tot een koning den engel des afgronds; zijn naam was in het Hebreeuws Abaddon, en in de Griekse taal had hij den naam Apollyon.
|
Reve
|
Byz
|
9:11 |
εχουσαι βασιλεα επ αυτων αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αββαδων εν δε τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων
|
Reve
|
FarOPV
|
9:11 |
و بر خود، پادشاهی داشتند که ملک الهاویه است که در عبرانی به ابدون مسمی است و در یونانی او را اپلیون خوانند.
|
Reve
|
Ndebele
|
9:11 |
futhi sasilenkosi phezu kwaso, ingilosi yomgodi ongelamkhawulo; ibizo layo ngesiHebheru linguAbadoni, langesiGriki ilebizo elithiwa nguApoliyoni.
|
Reve
|
PorBLivr
|
9:11 |
E tinham como rei sobre eles ao anjo do abismo; o nome dele em hebraico é Abadom, e em grego tem por nome Apoliom.
|
Reve
|
StatResG
|
9:11 |
Ἔχουσιν ἐπʼ αὐτῶν βασιλέα, τὸν ἄγγελον τῆς Ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ, Ἀβαδδών, καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει, Ἀπολλύων.
|
Reve
|
SloStrit
|
9:11 |
In nad seboj imajo kralja angela brezna; ime mu po hebrejsko: Abadon, in po grško ima ime: Pogubnik.
|
Reve
|
Norsk
|
9:11 |
Til konge over sig har de avgrunnens engel; på hebraisk er hans navn Abaddon, og på gresk har han navnet Apollyon.
|
Reve
|
SloChras
|
9:11 |
In nad seboj imajo za kralja angela brezna; ime mu je po hebrejsko: Abadon, in po grško ima ime: Apolion.
|
Reve
|
Northern
|
9:11 |
Dibsiz dərinliyin mələyi onların üzərində padşahlıq edirdi; onun adı ibranicə «Avaddon», yunanca «Apollion» idi.
|
Reve
|
GerElb19
|
9:11 |
Sie haben über sich einen König, den Engel des Abgrundes; sein Name ist auf hebräisch Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon.
|
Reve
|
PohnOld
|
9:11 |
O arail nanmarki ani en kadar en wasa lol, ad a ni lokaia en Ipru Apadon, a ad a ni lokaia en Krik Apolion.
|
Reve
|
LvGluck8
|
9:11 |
Un pār tiem bija ķēniņš, tas bezdibeņa eņģelis, viņa vārds bija ebrejiski: Abadon, un Grieķu valodā: Apolion.
|
Reve
|
PorAlmei
|
9:11 |
E tinham sobre si um rei, o anjo do abysmo; em hebreo era o seu nome Abaddon, e em grego tinha por nome Apollyon.
|
Reve
|
ChiUn
|
9:11 |
有無底坑的使者作牠們的王,按著希伯來話,名叫亞巴頓,希臘話,名叫亞玻倫。
|
Reve
|
SweKarlX
|
9:11 |
Och hade öfver sig en Konung, en Ängel af afgrunden, hvilkens namn på Ebreisko heter Abaddon, på Grekisko Apollyon.
|
Reve
|
Antoniad
|
9:11 |
εχουσιν βασιλεα επ αυτων [τον] αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αβαδδων εν δε τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων
|
Reve
|
CopSahid
|
9:11 |
ⲟⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲣⲣⲟ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲃⲁⲧⲧⲱⲛ ⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲉⲉⲛⲓⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲕⲟ
|
Reve
|
GerAlbre
|
9:11 |
Als König hatten sie über sich den Engel des Abgrunds; der heißt auf hebräisch Abaddón, und auf griechisch heißt er Apollyon.
|
Reve
|
BulCarig
|
9:11 |
И над себе си имаха цар, ангела на бездната, който по Еврейски се казва Авадон, а на Елински език има име Аполион.
|
Reve
|
FrePGR
|
9:11 |
Elles ont à leur tête, comme roi, le chef de l'abîme, l'ange dont le nom est en hébreu Abaddon, et en grec il porte le nom d'Apollyon.
|
Reve
|
PorCap
|
9:11 |
*Sobre eles reina o anjo do Abismo cujo nome, em hebraico, é «Abadon» e, em grego, «Apolion».
|
Reve
|
JapKougo
|
9:11 |
彼らは、底知れぬ所の使を王にいただいており、その名をヘブル語でアバドンと言い、ギリシヤ語ではアポルオンと言う。
|
Reve
|
Tausug
|
9:11 |
In sultan sin manga ampan-dulu ini, amu in magnakura' kanila hambuuk saytan, amu in tagkaputan sin lungag tigub-tiguban. In ngān niya bang ha bahasa Hibrani, Abaddun, bang ha bahasa Girik, Apulyun, hāti niya Manglulubu.
|
Reve
|
GerTextb
|
9:11 |
Sie haben über sich als König den Engel des Abgrundes, der auf hebräisch heißt Abaddon, auf griechisch Apollyon.
|
Reve
|
SpaPlate
|
9:11 |
Tienen por rey sobre ellas al ángel del abismo, cuyo nombre en hebreo es Abaddón y que lleva en griego el nombre de Apollyon.
|
Reve
|
Kapingam
|
9:11 |
Digaula di-nadau king e-dagi ginaadou dela go tangada di-langi e-dagi di luwa-dono-dua-ai. Di ingoo o-maa i telekai Hebrew bolo “Abaddon”, i telekai Greek bolo “Apollyon”, dono hadinga e-hai boloo, “Tangada-Oho-Mee”.
|
Reve
|
RusVZh
|
9:11 |
Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион.
|
Reve
|
CopSahid
|
9:11 |
ⲟⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲣⲣⲟ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲃⲁⲧⲧⲱⲛ ⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲉⲉⲛⲓⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲕⲟ.
|
Reve
|
LtKBB
|
9:11 |
Jie turi sau karalių, bedugnės angelą, kurio vardas hebrajiškai Abadonas, o graikiškai tas vardas Apolionas.
|
Reve
|
Bela
|
9:11 |
Царом над сабою мела яна анёла бездані; імя яму па-габрэйску "Аваддон", а па-грэцку "Апальліён ".
|
Reve
|
CopSahHo
|
9:11 |
ⲟⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲣⲣⲟ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲃⲁⲧⲧⲱⲛ ⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲉⲉⲛⲓⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲕⲟ
|
Reve
|
BretonNT
|
9:11 |
Ur roue o doa warno, ael an donder, galvet en hebraeg Abaddon hag e gresianeg Apollion (= distrujer).
|
Reve
|
GerBoLut
|
9:11 |
Und hatten uber sich einen Konig, einen Engel aus dem Abgrund; des Name heißt auf hebraisch Abaddon, und auf griechisch hat erden Namen Apollyon.
|
Reve
|
FinPR92
|
9:11 |
Kuninkaanaan niillä oli syvyyden enkeli, hepreankieliseltä nimeltään Abaddon, kreikankieliseltä Apollyon.
|
Reve
|
DaNT1819
|
9:11 |
Og de havde en Konge over sig, Afgrundens Engel; hans Navn er paa Hebraisk Abaddon, og paa Græsk haver han Navnet Apollyon.
|
Reve
|
Uma
|
9:11 |
Ria magau' -ra to mpoparentai-ra. Magau' -ra toei, mala'eka to mpokuasai wulou'laa toe-e we'i. Hanga' -na rala basa Yahudi, Abadon. Hi rala basa Yunani, Apolion. Batua-na, Topegerohi.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
9:11 |
Sie haben über sich als König den Engel des Abgrunds, dessen Name auf Hebräisch „Abaddon“ [lautet], und im Griechischen hat er den Namen „Apollyon“.
|
Reve
|
SpaVNT
|
9:11 |
Y tienen sobre sí un rey, [que es] el ángel del abismo, cuyo nombre en Hebráico, [es] Abaddon; y en Griego, Apollyon.
|
Reve
|
Latvian
|
9:11 |
Un pār tiem bija ķēniņš, bezdibeņa eņģelis, kam vārds ebreju valodā Abaddons, grieķu valodā Apollions, kas latīņu valodā saucas postītājs.
|
Reve
|
SpaRV186
|
9:11 |
Y tenían sobre sí un rey, que es el ángel del abismo, el cual tenía por nombre en Hebraico Abaddón, y en Griego Apolión.
|
Reve
|
FreStapf
|
9:11 |
Elles avaient à leur tête un roi, l'ange de l'abîme, qui s'appelle en hébreu Abbadon, et en grec Apollyon.
|
Reve
|
NlCanisi
|
9:11 |
Tot koning over zich hebben ze den Engel van de Afgrond: zijn naam is "Abaddon" in ‘t hebreeuws, "Apollion" is zijn naam in ‘t grieks.
|
Reve
|
GerNeUe
|
9:11 |
Als König haben sie den Engel des Abgrunds über sich. Er heißt "Verderber", auf Hebräisch Abaddon, auf Griechisch Apollyon.
|
Reve
|
Est
|
9:11 |
Ja neil oli kuningaks sügavuse Ingel; tema nimi on heebrea keeli Abadoon ja kreeka keeli Apollüon.
|
Reve
|
UrduGeo
|
9:11 |
اُن کا بادشاہ اتھاہ گڑھے کا فرشتہ ہے جس کا عبرانی نام ابدون اور یونانی نام اپلیون (ہلاکو) ہے۔
|
Reve
|
AraNAV
|
9:11 |
انْقَضَى الْوَيْلُ الأَوَّلُ، وَهُنَاكَ وَيْلاَنِ آخَرَانِ قَادِمَانِ!
|
Reve
|
ChiNCVs
|
9:11 |
它们有无底坑的使者作王统治它们。这王的名字,希伯来话叫阿巴顿,希腊话叫阿波伦。
|
Reve
|
f35
|
9:11 |
εχουσαι βασιλεα επ αυτων αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αββαδδων εν δε τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων
|
Reve
|
vlsJoNT
|
9:11 |
Zij hadden tot hun koning den engel des afgronds, wiens naam in het Hebreeuwsch is Abaddon, en in het Grieksch is zijn naam Apollyon.
|
Reve
|
ItaRive
|
9:11 |
E aveano come re sopra di loro l’angelo dell’abisso, il cui nome in ebraico è Abaddon, e in greco Apollion.
|
Reve
|
Afr1953
|
9:11 |
En hulle het as koning oor hulle die engel van die afgrond; sy naam in Hebreeus is Abáddon, en in Grieks het hy die naam van Apóllion.
|
Reve
|
RusSynod
|
9:11 |
Царем над собой она имела ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион.
|
Reve
|
FreOltra
|
9:11 |
Elles ont à leur tête, comme roi, l'ange de l'abîme, qui se nomme en hébreu, Abaddon, et en grec, Apollyon.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
9:11 |
उनका बादशाह अथाह गढ़े का फ़रिश्ता है जिसका इबरानी नाम अबद्दोन और यूनानी नाम अपुल्लियोन (हलाकू) है।
|
Reve
|
TurNTB
|
9:11 |
Başlarında kral olarak dipsiz derinliklerin meleği vardı. Bu meleğin İbranice adı Avaddon, Grekçe adıysa Apolyon'dur.
|
Reve
|
DutSVV
|
9:11 |
En zij hadden over zich tot een koning den engel des afgronds; zijn naam was in het Hebreeuws Abaddon, en in de Griekse taal had hij den naam Apollyon.
|
Reve
|
HunKNB
|
9:11 |
A mélység angyala volt a királyuk, akinek a neve héberül Abaddón, görögül Apollión.
|
Reve
|
Maori
|
9:11 |
He kingi ano to ratou, ko te anahera o te poka torere; ko tona ingoa i te reo Hiperu ko Aparona, a i te reo Kariki ko Aporiona tona ingoa.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
9:11 |
Aniya' isab sultan magagi ma sigām, ya na dakayu' saitan tag-ntanan lowang tegob-tegoban inān. Ōn tag-ntanan inān, bang ma bahasa Hibrani, si Abaddon. Bang ma bahasa Girīk, si Apolyon, hatina Pamamaka'at.
|
Reve
|
HunKar
|
9:11 |
Királyukul pedig a mélység angyala vala felettök; annak a neve zsidóul Abaddon, görögül pedig Apollion, azaz Vesztő a neve.
|
Reve
|
Viet
|
9:11 |
Nó có vua đứng đầu, là sứ giả của vực sâu, tiếng Hê-bơ-rơ gọi là A-ba-đôn, tiếng Gờ-réc là A-bô-ly-ôn.
|
Reve
|
Kekchi
|
9:11 |
Cuan jun li nataklan saˈ xbe̱neb. Aˈan li ángel li kˈaxal nim xcuanquil chi takla̱nc saˈ li chamal jul. Aj Abadón xcˈabaˈ saˈ li a̱tinoba̱l hebreo, ut saˈ griego aj Apolión xcˈabaˈ. (Chi jalbil ru li cˈabaˈej aˈin naraj naxye “aj sachonel”.)
|
Reve
|
Swe1917
|
9:11 |
Till konung över sig hade de avgrundens ängel, vilkens namn på hebreiska är Abaddon och som på grekiska har namnet Apollyon[1].
|
Reve
|
KhmerNT
|
9:11 |
ពួកវាមានទេវតានៃទីជម្រៅជាស្ដេចលើពួកវាដែលមានឈ្មោះជាភាសាហេព្រើរថា អាបាដូន និងមានឈ្មោះជាភាសាក្រេកថា អាប៉ូលីយ៉ូន។
|
Reve
|
CroSaric
|
9:11 |
Nad njima je kralj, anđeo Bezdana, hebrejski mu ime Abadon, grčki Apolion - Upropastitelj.
|
Reve
|
BasHauti
|
9:11 |
Eta çuten bere gaineco reguetzát abysmeco Aingueruä, ceinec baitu icen Hebraicoz, Abaddon, eta Grec-ez Apollyon erran nahi baita deseguilea.
|
Reve
|
WHNU
|
9:11 |
εχουσιν επ αυτων βασιλεα τον αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αβαδδων και εν τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων
|
Reve
|
VieLCCMN
|
9:11 |
Vua cai trị chúng là thần sứ của vực thẳm, tên Híp-ri là A-vát-đôn, còn tên Hy-lạp là A-pô-ly-on.
|
Reve
|
FreBDM17
|
9:11 |
Et elles avaient pour Roi au-dessus d’elles l’Ange de l’abîme, qui a nom en Hébreu, Abaddon, et dont le nom est en grec Apollyon.
|
Reve
|
TR
|
9:11 |
και εχουσιν εφ αυτων επ αυτων βασιλεα τον αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αβαδδων και εν τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων
|
Reve
|
HebModer
|
9:11 |
ומלאך התהום הוא מלך עליהם ושמו אבדון בעברית והוא אפוליון בלשון יון׃
|
Reve
|
Kaz
|
9:11 |
Тұңғиықтың періштесі шегірткелердің үстерінен патшадай билік жүргізеді екен. Оның еврейше, грекше аттарының мағынасы — «Құртушы».
|
Reve
|
UkrKulis
|
9:11 |
І мають над собою царя, ангела безоднї; імя йому по єврейськи Авадон, а по грецьки має імя Аполион (Губитель).
|
Reve
|
FreJND
|
9:11 |
Elles ont sur elles un roi, l’ange de l’abîme, dont le nom est en hébreu : Abaddon, et en grec il a nom : Apollyon.
|
Reve
|
TurHADI
|
9:11 |
Başlarında kral olarak dipsiz derinliklerin meleği vardı. Bu meleğin İbranice adı Avaddon, Grekçe adıysa Apolyon’dur.
|
Reve
|
GerGruen
|
9:11 |
Als König haben sie den Engel des Abgrunds über sich; hebräisch heißt er Abaddon und griechisch Apollyon.
|
Reve
|
SloKJV
|
9:11 |
In nad seboj so imele kralja, ki je angel iz jame brez dna, katerega ime je v hebrejskem jeziku Ábadon, toda v grškem jeziku ima svoje ime Apolíon.
|
Reve
|
Haitian
|
9:11 |
Yo te gen yon wa alatèt yo. Se zanj gwo twou san fon an. Nan lang ebre yo rele l': Abadon. Nan lang grèk yo rele l': Apolyon, ki vle di: moun k'ap krase brize a.
|
Reve
|
FinBibli
|
9:11 |
Ja heidän kuninkaansa on syvyyden enkeli, jonka nimi Hebrean kielellä on Abaddon, ja Grekan kielellä on hänen nimensä Apollyon.
|
Reve
|
SpaRV
|
9:11 |
Y tienen sobre sí por rey al ángel del abismo, cuyo nombre en hebraico es Abaddon, y en griego, Apollyon.
|
Reve
|
HebDelit
|
9:11 |
וּמַלְאַךְ הַתְּהוֹם הוּא מֶלֶךְ עֲלֵיהֶם וּשְׁמוֹ אֲבַדּוֹן בְּעִבְרִית וְהוּא אַפּוֹלְיוֹן בִּלְשׁוֹן יָוָן׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
9:11 |
Angel y pydew diwaelod ydy eu brenin nhw – Abadon ydy'r enw Hebraeg arno, neu Apolyon (sef ‛Y Dinistrydd‛) yn yr iaith Roeg.
|
Reve
|
GerMenge
|
9:11 |
Als König haben sie über sich den Engel des Abgrundes, der auf hebräisch ›Abaddon‹, auf griechisch ›Apollyon‹ heißt.
|
Reve
|
GreVamva
|
9:11 |
Και είχον εφ' εαυτών βασιλέα τον άγγελον της αβύσσου, όστις Εβραϊστί ονομάζεται Αβαδδών, και εις την Ελληνικήν έχει όνομα Απολλύων.
|
Reve
|
Tisch
|
9:11 |
ἔχουσιν ἐπ’ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ᾧ ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδὼν καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.
|
Reve
|
UkrOgien
|
9:11 |
І мала вона над собою царя, ангола безодні; йому по-єврейському ім'я Аваддо́н, а по-грецькому звався він Аполліо́н!
|
Reve
|
MonKJV
|
9:11 |
Мөн тэд өөрсдийнх нь дээр байх хаантай аж. Тэр нь ёроолгүй нүхний элч юм. Түүний нэрийг еврей хэлээр Аваддоон харин грек хэлээр нэрийг нь Аполлуон гэдэг.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
9:11 |
И имаху над собом цара анђела бездана коме је име јеврејски Авадон, а грчки Аполион.
|
Reve
|
FreCramp
|
9:11 |
Elles ont à leur tête, comme roi, l'ange de l'abîme qui se nomme en hébreu Abaddon, en grec Apollyon.
|
Reve
|
PolUGdan
|
9:11 |
Mają nad sobą króla, anioła otchłani, którego imię po hebrajsku brzmi Abaddon, a po grecku Apollyon.
|
Reve
|
FreGenev
|
9:11 |
Et elles avoyent fur elles pour Roi, l'Ange de l'abyfme qui a nom en Hebreu, Abaddon, & duquel le nom en Grec eft Apollyon.
|
Reve
|
FreSegon
|
9:11 |
Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
|
Reve
|
SpaRV190
|
9:11 |
Y tienen sobre sí por rey al ángel del abismo, cuyo nombre en hebraico es Abaddon, y en griego, Apollyon.
|
Reve
|
Swahili
|
9:11 |
Tena wanaye mfalme anayewatawala, naye ndiye malaika wa kuzimu; jina lake kwa Kiebrania ni Abadoni, na kwa Kigiriki ni Apolioni, yaani mwangamizi.
|
Reve
|
HunRUF
|
9:11 |
Királyuk az alvilág angyala volt, neve héberül Abaddón, görögül pedig az Apollión, vagyis a Pusztító nevet viseli.
|
Reve
|
FreSynod
|
9:11 |
Elles avaient à leur tête un roi, l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
|
Reve
|
DaOT1931
|
9:11 |
De have *Afgrundens Engel til Konge over sig; hans Navn er paa Hebraisk Abaddon*, og paa Græsk har han Navnet Apollyon.
|
Reve
|
FarHezar
|
9:11 |
پادشاهشان فرشتة چاه بیانتها بود که به زبان عبرانیان «اَبَدون» نام دارد، و به یونانی «آپولیون».
|
Reve
|
TpiKJPB
|
9:11 |
Na ol i gat wanpela king long bosim ol, husat em i dispela ensel bilong bikpela hul i no gat as bilong en, husat nem bilong em long tok ples Hibru em Abadon, tasol long tok ples Grik em i gat nem Apoleon.
|
Reve
|
ArmWeste
|
9:11 |
եւ իրենց վրայ թագաւոր ունէին անդունդին հրեշտակը, որուն անունը եբրայերէն Աբադոն է, իսկ յունարէն՝ Ապողիոն:
|
Reve
|
DaOT1871
|
9:11 |
De have *Afgrundens Engel til Konge over sig; hans Navn er paa Hebraisk Abaddon*, og paa Græsk har han Navnet Apollyon.
|
Reve
|
JapRague
|
9:11 |
此蝗を司る王は底なき淵の使にして、名はヘブレオ語にてアバッドン、ギリシア語にてアポルリオンと云ひ、ラテン語[の意味]は破壊者なり。
|
Reve
|
Peshitta
|
9:11 |
ܘܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܡܠܟܐ ܡܠܐܟܗ ܕܬܗܘܡܐ ܕܫܡܗ ܥܒܪܐܝܬ ܥܒܕܘ ܘܐܪܡܐܝܬ ܫܡܐ ܠܗ ܐܝܬ ܫܪܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
9:11 |
Elles avaient pour roi au-dessus d’elles l’ange de l’abîme, appelé en hébreu Abaddon, en grec Apollyon, et en latin l’Exterminateur.
|
Reve
|
PolGdans
|
9:11 |
A miały nad sobą króla, anioła przepaści, któremu imię po żydowsku Abaddon, a po grecku ma imię Apolijon.
|
Reve
|
JapBungo
|
9:11 |
この蝗に王あり。底なき所の使にして、名をヘブル語にてアバドンと云ひ、ギリシヤ語にてアポルオンと云ふ。
|
Reve
|
Elzevir
|
9:11 |
και εχουσιν εφ αυτων βασιλεα τον αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αβαδδων και εν τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων
|
Reve
|
GerElb18
|
9:11 |
Sie haben über sich einen König, den Engel des Abgrundes; sein Name ist auf hebräisch Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon.
|