|
Reve
|
ABP
|
9:11 |
They have a king over them -- the angel of the abyss. His name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek [2the name 1he has] Apollyon.
|
|
Reve
|
ACV
|
9:11 |
Having a king over them, the agent of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, but in the Greek he has the name Apollyon.
|
|
Reve
|
AFV2020
|
9:11 |
And they have over them a king, the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, but the name he has in Greek is Apollyon.
|
|
Reve
|
AKJV
|
9:11 |
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue has his name Apollyon.
|
|
Reve
|
ASV
|
9:11 |
They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek tongue he hath the name Apollyon.
|
|
Reve
|
Anderson
|
9:11 |
And they had over them a king, the angel of the abyss: his name, in Hebrew, is Abaddon, and, in Greek, he has the name Apollyon.
|
|
Reve
|
BBE
|
9:11 |
They have over them as king the angel of the great deep: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek language Apollyon.
|
|
Reve
|
BWE
|
9:11 |
The king of the locusts is the angel of the big hole that has no bottom. His name is Abaddon in the Jew’s language and Apollyon in the Greek language. (This means, the one who destroys.)
|
|
Reve
|
CPDV
|
9:11 |
And they had over them a king, the Angel of the abyss, whose name in Hebrew is Doom; in Greek, Destroyer; in Latin, Exterminator.
|
|
Reve
|
Common
|
9:11 |
They have as king over them the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he has the name Apollyon.
|
|
Reve
|
DRC
|
9:11 |
A king, the angel of the bottomless pit (whose name in Hebrew is Abaddon and in Greek Apollyon, in Latin Exterminans).
|
|
Reve
|
Darby
|
9:11 |
They have a king over them, the angel of the abyss: his name in Hebrew, Abaddon, and in Greek he has [for] name Apollyon.
|
|
Reve
|
EMTV
|
9:11 |
having as a king over them the angel of the bottomless pit; whose name in Hebrew is Abaddon, but in Greek he has the name Apollyon.
|
|
Reve
|
Etheridg
|
9:11 |
And they had a king over them, the angel of the abyss, and his name in Hebrew is Abadon; but in Javanith his name is Apolon.
|
|
Reve
|
Geneva15
|
9:11 |
And they haue a King ouer them, which is the Angel of the bottomlesse pit, whose name in Hebrewe is Abaddon, and in Greeke he is named Apollyon, that is, destroying.
|
|
Reve
|
Godbey
|
9:11 |
and they have over them a king, the angel of the bottomless pit, to him the name is Abaddon in Hebrew, and in Greek he has the name Apollyon.
|
|
Reve
|
GodsWord
|
9:11 |
The king who ruled them was the angel from the bottomless pit. In Hebrew he is called Abaddon, and in Greek he is called Apollyon.
|
|
Reve
|
Haweis
|
9:11 |
And they had over them a king, the angel of the abyss of hell, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he is called Appollyon.
|
|
Reve
|
ISV
|
9:11 |
They had the angel of the bottomless pit ruling over them as king. In Hebrew he is called Abaddon,I.e. Destruction and in Greek he is called Apollyon.I.e. Destroyer
|
|
Reve
|
Jubilee2
|
9:11 |
And they had a king over them, [who is] the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew tongue [is] Abaddon, and in Greek, Apollyon [meaning destroyer].
|
|
Reve
|
KJV
|
9:11 |
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
|
|
Reve
|
KJVA
|
9:11 |
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
|
|
Reve
|
KJVPCE
|
9:11 |
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
|
|
Reve
|
LEB
|
9:11 |
They have as king over them the angel of the abyss, ⌞whose name⌟ in Hebrew is Abaddon, and in Greek he has the name Apollyon.
|
|
Reve
|
LITV
|
9:11 |
And they have a king over them, the angel of the abyss. In Hebrew his name was Abaddon, and in Greek he has the name Apollyon.
|
|
Reve
|
LO
|
9:11 |
For they had a king over them, the angel of the bottomless pit, whose name, in the Hebrew language, is Abaddon; and in the Greek, he has the name Apollyon.
|
|
Reve
|
MKJV
|
9:11 |
And they had a king over them, the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in Greek his name is Apollyon.
|
|
Reve
|
Montgome
|
9:11 |
They have a king over them, the angel of the bottomless pit. His name in Hebrew is Abaddon; in Greek he is called Apollyon.
|
|
Reve
|
Murdock
|
9:11 |
And they had a king over them, the angel of the abyss; and his name, in Hebrew, is Abaddon; and in Greek, his name is Apollyon.
|
|
Reve
|
NETfree
|
9:11 |
They have as king over them the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon.
|
|
Reve
|
NETtext
|
9:11 |
They have as king over them the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon.
|
|
Reve
|
NHEB
|
9:11 |
They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is "Abaddon," and in Greek, he has the name "Apollyon."
|
|
Reve
|
NHEBJE
|
9:11 |
They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is "Abaddon," and in Greek, he has the name "Apollyon."
|
|
Reve
|
NHEBME
|
9:11 |
They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is "Abaddon," and in Greek, he has the name "Apollyon."
|
|
Reve
|
Noyes
|
9:11 |
They have over them a king, the angel of the abyss, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek he hath for his name Apollyon.
|
|
Reve
|
OEB
|
9:11 |
They have as their king the angel of the bottomless pit, whose name, in Hebrew, is ‘Abaddon,’ while, in Greek, his name is ‘Apollyon’ (the Destroyer).
|
|
Reve
|
OEBcth
|
9:11 |
They have as their king the angel of the bottomless pit, whose name, in Hebrew, is ‘Abaddon,’ while, in Greek, his name is ‘Apollyon’ (the Destroyer).
|
|
Reve
|
OrthJBC
|
9:11 |
They have over them a melech, the malach of the Tehom (Abyss), the name for him in Ivrit, "Abaddon," (that is, Destruction) and in Elliniki he has the name Apollyon (that is, "Destroyer"). [Iyov 26:6; 28:22; 31:12; Tehillim 88:11]
|
|
Reve
|
RKJNT
|
9:11 |
And they had a king over them, the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue, Apollyon.
|
|
Reve
|
RLT
|
9:11 |
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
|
|
Reve
|
RNKJV
|
9:11 |
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
|
|
Reve
|
RWebster
|
9:11 |
And they had a king over them, who is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew language is Abaddon, but in the Greek language he hath his name Apollyon.
|
|
Reve
|
Rotherha
|
9:11 |
They have over them, as king, the messenger of the abyss, whose name, in Hebrew, is Abaddon ["=Destroyer"], and, in the Greek, he hath for name, Destroyer.
|
|
Reve
|
Twenty
|
9:11 |
They have as their king the Angel of the bottomless pit, whose name, in Hebrew, is 'Abaddon,' while, in Greek, his name is 'Apollyon'.
|
|
Reve
|
Tyndale
|
9:11 |
And they had a kynge over them which is the angell of the bottomlesse pytt whose name in the hebrew tonge is Abadon: but in the greke tonge Apollion.
|
|
Reve
|
UKJV
|
9:11 |
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue has his name Apollyon.
|
|
Reve
|
Webster
|
9:11 |
And they had a king over them, [who is] the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew language [is] Abaddon, but in the Greek language he hath [his] name Apollyon.
|
|
Reve
|
Weymouth
|
9:11 |
The locusts had a king over them--the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew is `Abaddon,' while in the Greek he is called `Apollyon.'
|
|
Reve
|
Worsley
|
9:11 |
And they had a king over them, the angel of the bottomless pit; whose name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek tongue Apollyon.
|
|
Reve
|
YLT
|
9:11 |
and they have over them a king--the messenger of the abyss--a name is to him in Hebrew, Abaddon, and in the Greek he hath a name, Apollyon.
|
|
Reve
|
ABPGRK
|
9:11 |
εχουσι βασιλέα επ΄ αυτών άγγελον της αβύσσου όνομα αυτώ Εβραϊστι Αβαδδών εν δε τη Ελληνική όνομα έχει ο Απολλύων
|
|
Reve
|
Afr1953
|
9:11 |
En hulle het as koning oor hulle die engel van die afgrond; sy naam in Hebreeus is Abáddon, en in Grieks het hy die naam van Apóllion.
|
|
Reve
|
Alb
|
9:11 |
Dhe për mbret përmbi ta kishin engjëllin e humnerës, emri e tij në hebraisht është Abadon dhe në greqisht emrin e ka Apolion.
|
|
Reve
|
Antoniad
|
9:11 |
εχουσιν βασιλεα επ αυτων [τον] αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αβαδδων εν δε τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων
|
|
Reve
|
AraNAV
|
9:11 |
انْقَضَى الْوَيْلُ الأَوَّلُ، وَهُنَاكَ وَيْلاَنِ آخَرَانِ قَادِمَانِ!
|
|
Reve
|
AraSVD
|
9:11 |
وَلَهَا مَلَاكُ ٱلْهَاوِيَةِ مَلِكًا عَلَيْهَا، ٱسْمُهُ بِٱلْعِبْرَانِيَّةِ «أَبَدُّونَ»، وَلَهُ بِٱلْيُونَانِيَّةِ ٱسْمُ «أَبُولِّيُّونَ».
|
|
Reve
|
ArmWeste
|
9:11 |
եւ իրենց վրայ թագաւոր ունէին անդունդին հրեշտակը, որուն անունը եբրայերէն Աբադոն է, իսկ յունարէն՝ Ապողիոն:
|
|
Reve
|
Azeri
|
9:11 |
بئرئنجي واي کچئب. باخ، ائکي واي بو شيلرئن آرخاسيندان حله گلئر.
|
|
Reve
|
BasHauti
|
9:11 |
Eta çuten bere gaineco reguetzát abysmeco Aingueruä, ceinec baitu icen Hebraicoz, Abaddon, eta Grec-ez Apollyon erran nahi baita deseguilea.
|
|
Reve
|
Bela
|
9:11 |
Царом над сабою мела яна анёла бездані; імя яму па-габрэйску "Аваддон", а па-грэцку "Апальліён ".
|
|
Reve
|
BretonNT
|
9:11 |
Ur roue o doa warno, ael an donder, galvet en hebraeg Abaddon hag e gresianeg Apollion (= distrujer).
|
|
Reve
|
BulCarig
|
9:11 |
И над себе си имаха цар, ангела на бездната, който по Еврейски се казва Авадон, а на Елински език има име Аполион.
|
|
Reve
|
BulVeren
|
9:11 |
И имаха над себе си цар – ангела на бездната, който на еврейски се нарича Авадон, а на гръцки името му е Аполион.
|
|
Reve
|
BurCBCM
|
9:11 |
အဆုံးမရှိနက်ရှိုင်းလှသောတွင်းကြီး၏ ကောင်းကင်တမန်တော်သည်ကား သူတို့အပေါ် အုပ်စိုးသောဘုရင်ဖြစ်၏။ ဘုရင်၏အမည်မှာ ဟေဗြေဦးဘာသာစကားအားဖြင့် အာဘက်ဒွန်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ဂရိဘာသာစကားအားဖြင့် အာပိုလီ ယမ်ဟူ၍လည်းကောင်း ခေါ်တွင်လေ၏။
|
|
Reve
|
BurJudso
|
9:11 |
သူတို့၏ ရှင်ဘုရင်မူကား၊ ဟေဗြဲဘာသာအားဖြင့် အဗဒ္ဒုန်ဟူ၍၎င်း၊ ဟေလသဘာသာအားဖြင့် အပေါ လျုန်ဟူ၍၎င်း ခေါ်ဝေါ်သော အနက်ဆုံးသောတွင်း တမန်ဖြစ်၏။
|
|
Reve
|
Byz
|
9:11 |
εχουσαι βασιλεα επ αυτων αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αββαδων εν δε τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων
|
|
Reve
|
CSlEliza
|
9:11 |
И имели над собою царя аггела бездны, емуже имя еврейски Аваддон, а еллински Аполлион.
|
|
Reve
|
CebPinad
|
9:11 |
Sa paghari kanila dihay ilang gipakahari, nga mao ang manolunda sa kahiladman nga walay kinutoban, nga ang iyang ngalan sa pinulongang Hebreohanon mao si Abadon, ug sa pinulongang Gresyanhon siya ginganlan si Apolion.
|
|
Reve
|
Che1860
|
9:11 |
ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏂᎧᎲᎩ ᎾᏍᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏥᎩ ᎾᏍᎩ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎠᏔᎴᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏂᏈᎷ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎠᏆᏙᎾ ᏚᏙᎥ, ᎠᏂᎪᎢᏍᎩᏂ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏉᎵᏯᏂ ᏚᏙᎥ.
|
|
Reve
|
ChiNCVs
|
9:11 |
它们有无底坑的使者作王统治它们。这王的名字,希伯来话叫阿巴顿,希腊话叫阿波伦。
|
|
Reve
|
ChiSB
|
9:11 |
牠們以深淵的使者為牠們的王子,他的名字,希伯來文叫「阿巴冬,」希臘文叫「阿頗隆。」
|
|
Reve
|
ChiUn
|
9:11 |
有無底坑的使者作牠們的王,按著希伯來話,名叫亞巴頓,希臘話,名叫亞玻倫。
|
|
Reve
|
ChiUnL
|
9:11 |
爲其王者、淵之使也、希伯來音曰亞巴頓、希利尼音曰亞玻倫、○
|
|
Reve
|
ChiUns
|
9:11 |
有无底坑的使者作牠们的王,按著希伯来话,名叫亚巴顿,希腊话,名叫亚玻伦。
|
|
Reve
|
CopNT
|
9:11 |
ⲉϥⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲁⲅⲉⲇⲱⲛ ⳿ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲧⲁⲕⲟ.
|
|
Reve
|
CopSahBi
|
9:11 |
ⲟⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲣⲣⲟ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲃⲁⲧⲧⲱⲛ ⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲕⲟ
|
|
Reve
|
CopSahHo
|
9:11 |
ⲟⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲣⲣⲟ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲃⲁⲧⲧⲱⲛ ⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲉⲉⲛⲓⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲕⲟ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
9:11 |
ⲟⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲣⲣⲟ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲃⲁⲧⲧⲱⲛ ⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲉⲉⲛⲓⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲕⲟ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
9:11 |
ⲟⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲣⲣⲟ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲃⲁⲧⲧⲱⲛ ⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲉⲉⲛⲓⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲕⲟ.
|
|
Reve
|
CroSaric
|
9:11 |
Nad njima je kralj, anđeo Bezdana, hebrejski mu ime Abadon, grčki Apolion - Upropastitelj.
|
|
Reve
|
DaNT1819
|
9:11 |
Og de havde en Konge over sig, Afgrundens Engel; hans Navn er paa Hebraisk Abaddon, og paa Græsk haver han Navnet Apollyon.
|
|
Reve
|
DaOT1871
|
9:11 |
De have *Afgrundens Engel til Konge over sig; hans Navn er paa Hebraisk Abaddon*, og paa Græsk har han Navnet Apollyon.
|
|
Reve
|
DaOT1931
|
9:11 |
De have *Afgrundens Engel til Konge over sig; hans Navn er paa Hebraisk Abaddon*, og paa Græsk har han Navnet Apollyon.
|
|
Reve
|
Dari
|
9:11 |
پادشاه آن ها فرشتۀ چاه بی انتها است که نامش به عبرانی «اَبَدون» و در یونانی «آپولیون» (نابود کننده) می باشد.
|
|
Reve
|
DutSVV
|
9:11 |
En zij hadden over zich tot een koning den engel des afgronds; zijn naam was in het Hebreeuws Abaddon, en in de Griekse taal had hij den naam Apollyon.
|
|
Reve
|
DutSVVA
|
9:11 |
En zij hadden over zich tot een koning den engel des afgronds; zijn naam was in het Hebreeuws Abaddon, en in de Griekse taal had hij den naam Apollyon.
|
|
Reve
|
Elzevir
|
9:11 |
και εχουσιν εφ αυτων βασιλεα τον αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αβαδδων και εν τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων
|
|
Reve
|
Esperant
|
9:11 |
Ili havis super si reĝon, la anĝelon de la abismo; lia nomo estas en la Hebrea lingvo Abadon, kaj en la Greka lingvo li havas la nomon Apolion.
|
|
Reve
|
Est
|
9:11 |
Ja neil oli kuningaks sügavuse Ingel; tema nimi on heebrea keeli Abadoon ja kreeka keeli Apollüon.
|
|
Reve
|
FarHezar
|
9:11 |
پادشاهشان فرشتة چاه بیانتها بود که به زبان عبرانیان «اَبَدون» نام دارد، و به یونانی «آپولیون».
|
|
Reve
|
FarOPV
|
9:11 |
و بر خود، پادشاهی داشتند که ملک الهاویه است که در عبرانی به ابدون مسمی است و در یونانی او را اپلیون خوانند.
|
|
Reve
|
FarTPV
|
9:11 |
پادشاه آنها فرشتهٔ چاه بیانتهاست كه نامش به عبرانی «ابدون» و در یونانی «آپولیون» (نابود كننده) میباشد.
|
|
Reve
|
FinBibli
|
9:11 |
Ja heidän kuninkaansa on syvyyden enkeli, jonka nimi Hebrean kielellä on Abaddon, ja Grekan kielellä on hänen nimensä Apollyon.
|
|
Reve
|
FinPR
|
9:11 |
Niillä oli kuninkaanaan syvyyden enkeli, jonka nimi hebreaksi on Abaddon ja kreikaksi Apollyon.
|
|
Reve
|
FinPR92
|
9:11 |
Kuninkaanaan niillä oli syvyyden enkeli, hepreankieliseltä nimeltään Abaddon, kreikankieliseltä Apollyon.
|
|
Reve
|
FinRK
|
9:11 |
Niiden kuninkaana oli syvyyden enkeli, jonka nimi on hepreaksi Abaddon ja kreikaksi Apollyon.
|
|
Reve
|
FinSTLK2
|
9:11 |
Niillä oli kuninkaanaan syvyyden enkeli, jonka nimi hepreaksi on Abaddon ja kreikaksi nimi on Apollyon.
|
|
Reve
|
FreBBB
|
9:11 |
Et elles ont comme roi sur elles l'ange de l'abîme : son nom, en hébreu, est Abaddon, et en grec il a pour nom Apollyon.
|
|
Reve
|
FreBDM17
|
9:11 |
Et elles avaient pour Roi au-dessus d’elles l’Ange de l’abîme, qui a nom en Hébreu, Abaddon, et dont le nom est en grec Apollyon.
|
|
Reve
|
FreCramp
|
9:11 |
Elles ont à leur tête, comme roi, l'ange de l'abîme qui se nomme en hébreu Abaddon, en grec Apollyon.
|
|
Reve
|
FreGenev
|
9:11 |
Et elles avoyent fur elles pour Roi, l'Ange de l'abyfme qui a nom en Hebreu, Abaddon, & duquel le nom en Grec eft Apollyon.
|
|
Reve
|
FreJND
|
9:11 |
Elles ont sur elles un roi, l’ange de l’abîme, dont le nom est en hébreu : Abaddon, et en grec il a nom : Apollyon.
|
|
Reve
|
FreOltra
|
9:11 |
Elles ont à leur tête, comme roi, l'ange de l'abîme, qui se nomme en hébreu, Abaddon, et en grec, Apollyon.
|
|
Reve
|
FrePGR
|
9:11 |
Elles ont à leur tête, comme roi, le chef de l'abîme, l'ange dont le nom est en hébreu Abaddon, et en grec il porte le nom d'Apollyon.
|
|
Reve
|
FreSegon
|
9:11 |
Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
|
|
Reve
|
FreStapf
|
9:11 |
Elles avaient à leur tête un roi, l'ange de l'abîme, qui s'appelle en hébreu Abbadon, et en grec Apollyon.
|
|
Reve
|
FreSynod
|
9:11 |
Elles avaient à leur tête un roi, l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
|
|
Reve
|
FreVulgG
|
9:11 |
Elles avaient pour roi au-dessus d’elles l’ange de l’abîme, appelé en hébreu Abaddon, en grec Apollyon, et en latin l’Exterminateur.
|
|
Reve
|
GerAlbre
|
9:11 |
Als König hatten sie über sich den Engel des Abgrunds; der heißt auf hebräisch Abaddón, und auf griechisch heißt er Apollyon.
|
|
Reve
|
GerBoLut
|
9:11 |
Und hatten uber sich einen Konig, einen Engel aus dem Abgrund; des Name heißt auf hebraisch Abaddon, und auf griechisch hat erden Namen Apollyon.
|
|
Reve
|
GerElb18
|
9:11 |
Sie haben über sich einen König, den Engel des Abgrundes; sein Name ist auf hebräisch Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon.
|
|
Reve
|
GerElb19
|
9:11 |
Sie haben über sich einen König, den Engel des Abgrundes; sein Name ist auf hebräisch Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon.
|
|
Reve
|
GerGruen
|
9:11 |
Als König haben sie den Engel des Abgrunds über sich; hebräisch heißt er Abaddon und griechisch Apollyon.
|
|
Reve
|
GerLeoNA
|
9:11 |
Sie haben über sich als König den Engel des Abgrunds, dessen Name auf Hebräisch „Abaddon“ [lautet], und im Griechischen hat er den Namen „Apollyon“.
|
|
Reve
|
GerLeoRP
|
9:11 |
Sie haben als König über sich den Engel des Abgrunds, dessen Name auf Hebräisch „Abaddon“ [lautet], und im Griechischen hat er den Namen „Apollyon“.
|
|
Reve
|
GerMenge
|
9:11 |
Als König haben sie über sich den Engel des Abgrundes, der auf hebräisch ›Abaddon‹, auf griechisch ›Apollyon‹ heißt.
|
|
Reve
|
GerNeUe
|
9:11 |
Als König haben sie den Engel des Abgrunds über sich. Er heißt "Verderber", auf Hebräisch Abaddon, auf Griechisch Apollyon.
|
|
Reve
|
GerSch
|
9:11 |
Und sie haben als König über sich den Engel des Abgrunds; sein Name ist auf hebräisch Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon.
|
|
Reve
|
GerTafel
|
9:11 |
Und hatten über sich einen König, den Engel des Abgrundes, dessen Namen im Hebräischen ist Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon.
|
|
Reve
|
GerTextb
|
9:11 |
Sie haben über sich als König den Engel des Abgrundes, der auf hebräisch heißt Abaddon, auf griechisch Apollyon.
|
|
Reve
|
GerZurch
|
9:11 |
Sie haben über sich als König den Engel der Unterwelt; sein Name ist auf hebräisch Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon. (1) d.h. üs: "Verderber".
|
|
Reve
|
GreVamva
|
9:11 |
Και είχον εφ' εαυτών βασιλέα τον άγγελον της αβύσσου, όστις Εβραϊστί ονομάζεται Αβαδδών, και εις την Ελληνικήν έχει όνομα Απολλύων.
|
|
Reve
|
Haitian
|
9:11 |
Yo te gen yon wa alatèt yo. Se zanj gwo twou san fon an. Nan lang ebre yo rele l': Abadon. Nan lang grèk yo rele l': Apolyon, ki vle di: moun k'ap krase brize a.
|
|
Reve
|
HebDelit
|
9:11 |
וּמַלְאַךְ הַתְּהוֹם הוּא מֶלֶךְ עֲלֵיהֶם וּשְׁמוֹ אֲבַדּוֹן בְּעִבְרִית וְהוּא אַפּוֹלְיוֹן בִּלְשׁוֹן יָוָן׃
|
|
Reve
|
HebModer
|
9:11 |
ומלאך התהום הוא מלך עליהם ושמו אבדון בעברית והוא אפוליון בלשון יון׃
|
|
Reve
|
HunKNB
|
9:11 |
A mélység angyala volt a királyuk, akinek a neve héberül Abaddón, görögül Apollión.
|
|
Reve
|
HunKar
|
9:11 |
Királyukul pedig a mélység angyala vala felettök; annak a neve zsidóul Abaddon, görögül pedig Apollion, azaz Vesztő a neve.
|
|
Reve
|
HunRUF
|
9:11 |
Királyuk az alvilág angyala volt, neve héberül Abaddón, görögül pedig az Apollión, vagyis a Pusztító nevet viseli.
|
|
Reve
|
HunUj
|
9:11 |
Királyuk az alvilág angyala volt, neve héberül Abaddón, a görögben pedig az Apollüón, vagyis a Pusztító nevet viseli.
|
|
Reve
|
ItaDio
|
9:11 |
Ed aveano per re sopra loro l’angelo dell’abisso, il cui nome in Ebreo è Abaddon, ed in Greco Appollion.
|
|
Reve
|
ItaRive
|
9:11 |
E aveano come re sopra di loro l’angelo dell’abisso, il cui nome in ebraico è Abaddon, e in greco Apollion.
|
|
Reve
|
JapBungo
|
9:11 |
この蝗に王あり。底なき所の使にして、名をヘブル語にてアバドンと云ひ、ギリシヤ語にてアポルオンと云ふ。
|
|
Reve
|
JapKougo
|
9:11 |
彼らは、底知れぬ所の使を王にいただいており、その名をヘブル語でアバドンと言い、ギリシヤ語ではアポルオンと言う。
|
|
Reve
|
JapRague
|
9:11 |
此蝗を司る王は底なき淵の使にして、名はヘブレオ語にてアバッドン、ギリシア語にてアポルリオンと云ひ、ラテン語[の意味]は破壊者なり。
|
|
Reve
|
KLV
|
9:11 |
chaH ghaj Dung chaH as joH the Duy vo' the abyss. Daj pong Daq Hebrew ghaH “Abaddon,” { Note: “Abaddon” ghaH a Hebrew mu' vetlh means ruin, QIH, joq the Daq vo' QIH } 'ach Daq Greek, ghaH ghajtaH the pong “Apollyon.” { Note: “Apollyon” means “Destroyer.” }
|
|
Reve
|
Kapingam
|
9:11 |
Digaula di-nadau king e-dagi ginaadou dela go tangada di-langi e-dagi di luwa-dono-dua-ai. Di ingoo o-maa i telekai Hebrew bolo “Abaddon”, i telekai Greek bolo “Apollyon”, dono hadinga e-hai boloo, “Tangada-Oho-Mee”.
|
|
Reve
|
Kaz
|
9:11 |
Тұңғиықтың періштесі шегірткелердің үстерінен патшадай билік жүргізеді екен. Оның еврейше, грекше аттарының мағынасы — «Құртушы».
|
|
Reve
|
Kekchi
|
9:11 |
Cuan jun li nataklan saˈ xbe̱neb. Aˈan li ángel li kˈaxal nim xcuanquil chi takla̱nc saˈ li chamal jul. Aj Abadón xcˈabaˈ saˈ li a̱tinoba̱l hebreo, ut saˈ griego aj Apolión xcˈabaˈ. (Chi jalbil ru li cˈabaˈej aˈin naraj naxye “aj sachonel”.)
|
|
Reve
|
KhmerNT
|
9:11 |
ពួកវាមានទេវតានៃទីជម្រៅជាស្ដេចលើពួកវាដែលមានឈ្មោះជាភាសាហេព្រើរថា អាបាដូន និងមានឈ្មោះជាភាសាក្រេកថា អាប៉ូលីយ៉ូន។
|
|
Reve
|
KorHKJV
|
9:11 |
그것들을 다스리는 왕이 그것들에게 있었는데 그는 바닥없는 구덩이의 천사니라. 그의 이름은 히브리말로는 아바돈이나 그리스말로는 아폴리온이니라.
|
|
Reve
|
KorRV
|
9:11 |
저희에게 임금이 있으니 무저갱의 사자라 히브리 음으로 이름은 아바돈이요 헬라 음으로 이름은 아볼루온이더라
|
|
Reve
|
Latvian
|
9:11 |
Un pār tiem bija ķēniņš, bezdibeņa eņģelis, kam vārds ebreju valodā Abaddons, grieķu valodā Apollions, kas latīņu valodā saucas postītājs.
|
|
Reve
|
LinVB
|
9:11 |
Mokonzi akambí mangó, Anzelú wa Bozindó, óyo bakotángaka o lokóta la ebréi ‘Abadon’, o lokóta la gréke ‘Apólion’.
|
|
Reve
|
LtKBB
|
9:11 |
Jie turi sau karalių, bedugnės angelą, kurio vardas hebrajiškai Abadonas, o graikiškai tas vardas Apolionas.
|
|
Reve
|
LvGluck8
|
9:11 |
Un pār tiem bija ķēniņš, tas bezdibeņa eņģelis, viņa vārds bija ebrejiski: Abadon, un Grieķu valodā: Apolion.
|
|
Reve
|
Mal1910
|
9:11 |
അഗാധദൂതൻ അതിന്നു രാജാവായിരുന്നു; അവന്നു എബ്രായഭാഷയിൽ അബദ്ദോൻ എന്നും യവനഭാഷയിൽ അപ്പൊല്ലുവോൻ എന്നും പേർ.
|
|
Reve
|
Maori
|
9:11 |
He kingi ano to ratou, ko te anahera o te poka torere; ko tona ingoa i te reo Hiperu ko Aparona, a i te reo Kariki ko Aporiona tona ingoa.
|
|
Reve
|
Mg1865
|
9:11 |
Ary manana ny anjelin’ ny lavaka tsy hita noanoa ho mpanjakany izy; ny anarany amin’ ny teny Hebreo dia Abadona, fa amin’ ny teny Grika kosa dia Apolyona no anarany.
|
|
Reve
|
MonKJV
|
9:11 |
Мөн тэд өөрсдийнх нь дээр байх хаантай аж. Тэр нь ёроолгүй нүхний элч юм. Түүний нэрийг еврей хэлээр Аваддоон харин грек хэлээр нэрийг нь Аполлуон гэдэг.
|
|
Reve
|
MorphGNT
|
9:11 |
⸂ἔχουσιν ἐπ’ αὐτῶν βασιλέα τὸν⸃ ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδών ⸂καὶ ἐν⸃ τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.
|
|
Reve
|
Ndebele
|
9:11 |
futhi sasilenkosi phezu kwaso, ingilosi yomgodi ongelamkhawulo; ibizo layo ngesiHebheru linguAbadoni, langesiGriki ilebizo elithiwa nguApoliyoni.
|
|
Reve
|
NlCanisi
|
9:11 |
Tot koning over zich hebben ze den Engel van de Afgrond: zijn naam is "Abaddon" in ‘t hebreeuws, "Apollion" is zijn naam in ‘t grieks.
|
|
Reve
|
NorBroed
|
9:11 |
Og de har en konge over seg, budbringeren til avgrunnen; navn til ham på Hebraisk, Abaddon (ødeleggelse), og på det Hellenske navn han har, Apollyon (ødelegger).
|
|
Reve
|
NorSMB
|
9:11 |
Til konge yver seg hev dei avgrunnsengelen, hans namn er på hebraisk Abaddon, og på gresk hev han namnet Apollyon.
|
|
Reve
|
Norsk
|
9:11 |
Til konge over sig har de avgrunnens engel; på hebraisk er hans navn Abaddon, og på gresk har han navnet Apollyon.
|
|
Reve
|
Northern
|
9:11 |
Dibsiz dərinliyin mələyi onların üzərində padşahlıq edirdi; onun adı ibranicə «Avaddon», yunanca «Apollion» idi.
|
|
Reve
|
Peshitta
|
9:11 |
ܘܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܡܠܟܐ ܡܠܐܟܗ ܕܬܗܘܡܐ ܕܫܡܗ ܥܒܪܐܝܬ ܥܒܕܘ ܘܐܪܡܐܝܬ ܫܡܐ ܠܗ ܐܝܬ ܫܪܐ ܀
|
|
Reve
|
PohnOld
|
9:11 |
O arail nanmarki ani en kadar en wasa lol, ad a ni lokaia en Ipru Apadon, a ad a ni lokaia en Krik Apolion.
|
|
Reve
|
Pohnpeia
|
9:11 |
Mie arail nanmwarki men me kakaun irail, iei tohnleng en pwoahr loalo me soh kapi. Ede ni mahsen en Ipru, Apadon, oh ni mahsen en Krihs, Apolion (me wehwehki “Meninkau”).
|
|
Reve
|
PolGdans
|
9:11 |
A miały nad sobą króla, anioła przepaści, któremu imię po żydowsku Abaddon, a po grecku ma imię Apolijon.
|
|
Reve
|
PolUGdan
|
9:11 |
Mają nad sobą króla, anioła otchłani, którego imię po hebrajsku brzmi Abaddon, a po grecku Apollyon.
|
|
Reve
|
PorAR
|
9:11 |
Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
|
|
Reve
|
PorAlmei
|
9:11 |
E tinham sobre si um rei, o anjo do abysmo; em hebreo era o seu nome Abaddon, e em grego tinha por nome Apollyon.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
9:11 |
E tinham como rei sobre eles ao anjo do abismo; o nome dele em hebraico é Abadom, e em grego tem por nome Apoliom.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
9:11 |
E tinham como rei sobre eles ao anjo do abismo; o nome dele em hebraico é Abadom, e em grego tem por nome Apoliom.
|
|
Reve
|
PorCap
|
9:11 |
*Sobre eles reina o anjo do Abismo cujo nome, em hebraico, é «Abadon» e, em grego, «Apolion».
|
|
Reve
|
RomCor
|
9:11 |
Peste ele aveau ca împărat pe îngerul Adâncului, care pe evreieşte se cheamă „Abadon”, iar pe greceşte, „Apolion”.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
9:11 |
Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по— еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
9:11 |
Царем над собой она имела ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион.
|
|
Reve
|
RusVZh
|
9:11 |
Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион.
|
|
Reve
|
SBLGNT
|
9:11 |
⸂ἔχουσιν ἐπʼ αὐτῶν βασιλέα τὸν⸃ ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδών ⸂καὶ ἐν⸃ τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.
|
|
Reve
|
Shona
|
9:11 |
Zvino dzakange dzina mambo pamusoro padzo, mutumwa wegomba risina chigadziko, zita rake nechiHebheru riri Abhadhoni, uye nechiGiriki ane zita Aporioni.
|
|
Reve
|
SloChras
|
9:11 |
In nad seboj imajo za kralja angela brezna; ime mu je po hebrejsko: Abadon, in po grško ima ime: Apolion.
|
|
Reve
|
SloKJV
|
9:11 |
In nad seboj so imele kralja, ki je angel iz jame brez dna, katerega ime je v hebrejskem jeziku Ábadon, toda v grškem jeziku ima svoje ime Apolíon.
|
|
Reve
|
SloStrit
|
9:11 |
In nad seboj imajo kralja angela brezna; ime mu po hebrejsko: Abadon, in po grško ima ime: Pogubnik.
|
|
Reve
|
SomKQA
|
9:11 |
Oo waxaa iyaga boqor u ah malagga yaamayska; oo magiciisana afka Cibraaniga waxaa lagu yidhaahdaa Abaddoon; afka Gariiggana magiciisa waxaa lagu yidhaahdaa Abolyoon.
|
|
Reve
|
SpaPlate
|
9:11 |
Tienen por rey sobre ellas al ángel del abismo, cuyo nombre en hebreo es Abaddón y que lleva en griego el nombre de Apollyon.
|
|
Reve
|
SpaRV
|
9:11 |
Y tienen sobre sí por rey al ángel del abismo, cuyo nombre en hebraico es Abaddon, y en griego, Apollyon.
|
|
Reve
|
SpaRV186
|
9:11 |
Y tenían sobre sí un rey, que es el ángel del abismo, el cual tenía por nombre en Hebraico Abaddón, y en Griego Apolión.
|
|
Reve
|
SpaRV190
|
9:11 |
Y tienen sobre sí por rey al ángel del abismo, cuyo nombre en hebraico es Abaddon, y en griego, Apollyon.
|
|
Reve
|
SpaVNT
|
9:11 |
Y tienen sobre sí un rey, [que es] el ángel del abismo, cuyo nombre en Hebráico, [es] Abaddon; y en Griego, Apollyon.
|
|
Reve
|
SrKDEkav
|
9:11 |
И имаху над собом цара анђела бездана коме је име јеврејски Авадон, а грчки Аполион.
|
|
Reve
|
SrKDIjek
|
9:11 |
И имаху над собом цара анђела бездана којему је име Јеврејски Авадон, а Грчки Аполион.
|
|
Reve
|
StatResG
|
9:11 |
Ἔχουσιν ἐπʼ αὐτῶν βασιλέα, τὸν ἄγγελον τῆς Ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ, Ἀβαδδών, καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει, Ἀπολλύων.
|
|
Reve
|
Swahili
|
9:11 |
Tena wanaye mfalme anayewatawala, naye ndiye malaika wa kuzimu; jina lake kwa Kiebrania ni Abadoni, na kwa Kigiriki ni Apolioni, yaani mwangamizi.
|
|
Reve
|
Swe1917
|
9:11 |
Till konung över sig hade de avgrundens ängel, vilkens namn på hebreiska är Abaddon och som på grekiska har namnet Apollyon[1].
|
|
Reve
|
SweFolk
|
9:11 |
Som kung över sig har de avgrundens ängel, som på hebreiska kallas Abaddon och på grekiska Apollyon.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
9:11 |
Och hade öfver sig en Konung, en Ängel af afgrunden, hvilkens namn på Ebreisko heter Abaddon, på Grekisko Apollyon.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
9:11 |
Och hade öfver sig en Konung, en Ängel af afgrunden, hvilkens namn på Ebreisko heter Abaddon, på Grekisko Apollyon.
|
|
Reve
|
TNT
|
9:11 |
ἔχουσιν ἐπ᾽ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδών, καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.
|
|
Reve
|
TR
|
9:11 |
και εχουσιν εφ αυτων επ αυτων βασιλεα τον αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αβαδδων και εν τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων
|
|
Reve
|
TagAngBi
|
9:11 |
Sila'y may pinakahari na anghel ng kalaliman: ang kaniyang pangalan sa wikang Hebreo ay Abaddon, at sa Griego ay may pangalan siyang Apolyon.
|
|
Reve
|
Tausug
|
9:11 |
In sultan sin manga ampan-dulu ini, amu in magnakura' kanila hambuuk saytan, amu in tagkaputan sin lungag tigub-tiguban. In ngān niya bang ha bahasa Hibrani, Abaddun, bang ha bahasa Girik, Apulyun, hāti niya Manglulubu.
|
|
Reve
|
ThaiKJV
|
9:11 |
มันมีทูตแห่งเหวที่ไม่มีก้นเหวนั้นเป็นกษัตริย์ปกครองมัน ที่มีชื่อเรียกในภาษาฮีบรูว่า อาบัดโดน แต่ในภาษากรีกเรียกว่า อปอลลิโยน
|
|
Reve
|
Tisch
|
9:11 |
ἔχουσιν ἐπ’ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ᾧ ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδὼν καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.
|
|
Reve
|
TpiKJPB
|
9:11 |
Na ol i gat wanpela king long bosim ol, husat em i dispela ensel bilong bikpela hul i no gat as bilong en, husat nem bilong em long tok ples Hibru em Abadon, tasol long tok ples Grik em i gat nem Apoleon.
|
|
Reve
|
TurHADI
|
9:11 |
Başlarında kral olarak dipsiz derinliklerin meleği vardı. Bu meleğin İbranice adı Avaddon, Grekçe adıysa Apolyon’dur.
|
|
Reve
|
TurNTB
|
9:11 |
Başlarında kral olarak dipsiz derinliklerin meleği vardı. Bu meleğin İbranice adı Avaddon, Grekçe adıysa Apolyon'dur.
|
|
Reve
|
UkrKulis
|
9:11 |
І мають над собою царя, ангела безоднї; імя йому по єврейськи Авадон, а по грецьки має імя Аполион (Губитель).
|
|
Reve
|
UkrOgien
|
9:11 |
І мала вона над собою царя, ангола безодні; йому по-єврейському ім'я Аваддо́н, а по-грецькому звався він Аполліо́н!
|
|
Reve
|
Uma
|
9:11 |
Ria magau' -ra to mpoparentai-ra. Magau' -ra toei, mala'eka to mpokuasai wulou'laa toe-e we'i. Hanga' -na rala basa Yahudi, Abadon. Hi rala basa Yunani, Apolion. Batua-na, Topegerohi.
|
|
Reve
|
UrduGeo
|
9:11 |
اُن کا بادشاہ اتھاہ گڑھے کا فرشتہ ہے جس کا عبرانی نام ابدون اور یونانی نام اپلیون (ہلاکو) ہے۔
|
|
Reve
|
UrduGeoD
|
9:11 |
उनका बादशाह अथाह गढ़े का फ़रिश्ता है जिसका इबरानी नाम अबद्दोन और यूनानी नाम अपुल्लियोन (हलाकू) है।
|
|
Reve
|
UrduGeoR
|
9:11 |
Un kā bādshāh athāh gaṛhe kā farishtā hai jis kā Ibrānī nām Abaddon aur Yūnānī nām Apulliyon (Halākū) hai.
|
|
Reve
|
UyCyr
|
9:11 |
Уларни башқуридиған падиша теги йоқ һаңниң периштәси еди. Бу периштәниң ибранийчә исми Аваддон; грекчә исми Аполийон, йәни һалак қилғучи еди.
|
|
Reve
|
VieLCCMN
|
9:11 |
Vua cai trị chúng là thần sứ của vực thẳm, tên Híp-ri là A-vát-đôn, còn tên Hy-lạp là A-pô-ly-on.
|
|
Reve
|
Viet
|
9:11 |
Nó có vua đứng đầu, là sứ giả của vực sâu, tiếng Hê-bơ-rơ gọi là A-ba-đôn, tiếng Gờ-réc là A-bô-ly-ôn.
|
|
Reve
|
VietNVB
|
9:11 |
Vua của chúng là quỷ thần vực thẳm tiếng Hy Bá gọi là A-ba-đôn, tiếng Hy Lạp gọi là A-bô-li-ôn.
|
|
Reve
|
WHNU
|
9:11 |
εχουσιν επ αυτων βασιλεα τον αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αβαδδων και εν τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων
|
|
Reve
|
WelBeibl
|
9:11 |
Angel y pydew diwaelod ydy eu brenin nhw – Abadon ydy'r enw Hebraeg arno, neu Apolyon (sef ‛Y Dinistrydd‛) yn yr iaith Roeg.
|
|
Reve
|
Wycliffe
|
9:11 |
And thei hadden on hem a kyng, the aungel of depnesse, to whom the name bi Ebrew is Laabadon, but bi Greek Appollion, and bi Latyn `he hath a name `Extermynans, that is, a distriere.
|
|
Reve
|
f35
|
9:11 |
εχουσαι βασιλεα επ αυτων αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αββαδδων εν δε τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων
|
|
Reve
|
sml_BL_2
|
9:11 |
Aniya' isab sultan magagi ma sigām, ya na dakayu' saitan tag-ntanan lowang tegob-tegoban inān. Ōn tag-ntanan inān, bang ma bahasa Hibrani, si Abaddon. Bang ma bahasa Girīk, si Apolyon, hatina Pamamaka'at.
|
|
Reve
|
vlsJoNT
|
9:11 |
Zij hadden tot hun koning den engel des afgronds, wiens naam in het Hebreeuwsch is Abaddon, en in het Grieksch is zijn naam Apollyon.
|