Reve
|
RWebster
|
9:15 |
And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to slay the third part of men.
|
Reve
|
EMTV
|
9:15 |
So the four angels were released, who had been prepared for that very hour and day and month and year, so that they might kill a third of mankind.
|
Reve
|
NHEBJE
|
9:15 |
The four angels were freed who had been prepared for this hour and day and month and year, so that they might kill one third of mankind.
|
Reve
|
Etheridg
|
9:15 |
And the four angels were released, they who were prepared for an hour, and for a day, and for a month, and for a year, to kill the third (part) of men.
|
Reve
|
ABP
|
9:15 |
And [4were loosened 1the 2four 3angels], the ones being prepared for the hour, and day, and month, and year, that they should kill the third of men.
|
Reve
|
NHEBME
|
9:15 |
The four angels were freed who had been prepared for this hour and day and month and year, so that they might kill one third of mankind.
|
Reve
|
Rotherha
|
9:15 |
And the four messengers were loosed, who had been prepared for the hour, and day, and month, and year, that they should slay the third of men.
|
Reve
|
LEB
|
9:15 |
And the four angels who had been prepared for the hour and day and month and year were released, in order that they should kill a third of humanity.
|
Reve
|
BWE
|
9:15 |
So the four angels were let free. They were ready for the hour, the day, the month, and the year when they would kill a third of the people.
|
Reve
|
Twenty
|
9:15 |
Then the four angels, that were held in readiness for that hour and day and month and year, were let loose, to destroy a third of mankind.
|
Reve
|
ISV
|
9:15 |
So the four angels who were ready for that hour, day, month, and year were released to kill one-third of humanity.
|
Reve
|
RNKJV
|
9:15 |
And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
|
Reve
|
Jubilee2
|
9:15 |
And the four angels were loosed, who were prepared unto the hour and day and month and year, to slay the third part of men.
|
Reve
|
Webster
|
9:15 |
And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to slay the third part of men.
|
Reve
|
Darby
|
9:15 |
And the four angels were loosed, who are prepared for the hour and day and month and year, that they might slay the third part of men;
|
Reve
|
OEB
|
9:15 |
Then the four angels, that were held in readiness for that hour and day and month and year, were let loose, to destroy a third of mankind.
|
Reve
|
ASV
|
9:15 |
And the four angels were loosed, that had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men.
|
Reve
|
Anderson
|
9:15 |
And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to slay the third part of men.
|
Reve
|
Godbey
|
9:15 |
And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, that they should slay the third part of the men.
|
Reve
|
LITV
|
9:15 |
And the four angels were released, those having been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men.
|
Reve
|
Geneva15
|
9:15 |
And the foure Angels were loosed, which were prepared at an houre, at a day, at a moneth, and at a yeere, to slay the thirde part of men.
|
Reve
|
Montgome
|
9:15 |
Then the four angels that were held in readiness for that hour and day and month and year, were let loose, to destroy a third of mankind.
|
Reve
|
CPDV
|
9:15 |
And the four Angels were released, who had been prepared for that hour, and day, and month, and year, in order to kill one third part of men.
|
Reve
|
Weymouth
|
9:15 |
And the four angels who had been kept in readiness for that hour, day, month, and year, were set at liberty, so that they might kill a third part of mankind.
|
Reve
|
LO
|
9:15 |
And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to kill a third part of men.
|
Reve
|
Common
|
9:15 |
And the four angels, who had been held ready for the hour and day and month and year, were released to kill a third of mankind.
|
Reve
|
BBE
|
9:15 |
And the four angels were made free, who were ready for the hour and day and month and year, that they might put to death a third part of men.
|
Reve
|
Worsley
|
9:15 |
And the four angels were let loose; who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to kill the third part of men.
|
Reve
|
DRC
|
9:15 |
And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year: for to kill the third part of men.
|
Reve
|
Haweis
|
9:15 |
And the four angels were loosed, who were ready at the hour, and day, and month, and year, to kill the third part of mankind.
|
Reve
|
GodsWord
|
9:15 |
The four angels who were ready for that hour, day, month, and year were released to kill one-third of humanity.
|
Reve
|
Tyndale
|
9:15 |
And the iiii. angelles were loosed which wer prepared for an houre for a daye for a moneth and for a yeare for to slee the thyrde part of me.
|
Reve
|
KJVPCE
|
9:15 |
And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
|
Reve
|
NETfree
|
9:15 |
Then the four angels who had been prepared for this hour, day, month, and year were set free to kill a third of humanity.
|
Reve
|
RKJNT
|
9:15 |
And the four angels were released, who had been prepared for this hour, and day, and month, and year, to kill a third of mankind.
|
Reve
|
AFV2020
|
9:15 |
Then the four angels, who had been prepared for the hour and day and month and year, were loosed, so that they might kill a third of men;
|
Reve
|
NHEB
|
9:15 |
The four angels were freed who had been prepared for this hour and day and month and year, so that they might kill one third of mankind.
|
Reve
|
OEBcth
|
9:15 |
Then the four angels, that were held in readiness for that hour and day and month and year, were let loose, to destroy a third of mankind.
|
Reve
|
NETtext
|
9:15 |
Then the four angels who had been prepared for this hour, day, month, and year were set free to kill a third of humanity.
|
Reve
|
UKJV
|
9:15 |
And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, in order to slay the third part of men.
|
Reve
|
Noyes
|
9:15 |
And the four angels were loosed, who were in readiness for the hour, and day, and month, and year, to slay the third part of men.
|
Reve
|
KJV
|
9:15 |
And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
|
Reve
|
KJVA
|
9:15 |
And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
|
Reve
|
AKJV
|
9:15 |
And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
|
Reve
|
RLT
|
9:15 |
And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
|
Reve
|
OrthJBC
|
9:15 |
And the arba'at hamalachim were released, having been prepared for the sha'ah and the yom and chodesh and shanah, that they should kill a third of bnei Adam.
|
Reve
|
MKJV
|
9:15 |
And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, in order to slay the third part of men.
|
Reve
|
YLT
|
9:15 |
and loosed were the four messengers, who have been made ready for the hour, and day, and month, and year, that they may kill the third of men;
|
Reve
|
Murdock
|
9:15 |
And the four angels were loosed; who are prepared, for an hour, and a day, and a month, and a year, to slay the third part of men.
|
Reve
|
ACV
|
9:15 |
And the four agents were loosed, who were prepared for the hour and for the day and month and year, so that they would kill the third part of men.
|
Reve
|
PorBLivr
|
9:15 |
E foram soltos os quatro anjos, que tinham sido preparados para a hora, dia, mês e ano, para matarem a terça parte dos homens.
|
Reve
|
Mg1865
|
9:15 |
Dia novahana ny anjely efatra izay voaomana ho amin’ ny ora sy ny andro sy ny volana ary ny taona mba hahafaty ny ampahatelon’ ny olona.
|
Reve
|
CopNT
|
9:15 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲃⲟⲗⲟⲩ ⲙⲡⲓⲇ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲓⲁⲣⲟ ⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲛⲏⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⳿ⲉϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ⲁⲃⲟⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲙⲫⲣⲉⲅ̅ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
|
Reve
|
FinPR
|
9:15 |
Silloin päästettiin ne neljä enkeliä, jotka hetkelleen, päivälleen, kuukaudelleen ja vuodelleen olivat valmiina tappamaan kolmannen osan ihmisistä.
|
Reve
|
NorBroed
|
9:15 |
Og de fire budbringerne ble løsnet, de som har blitt forberedt til timen og dag og måned og år, for at de skulle drepe tredjedelen av menneskene.
|
Reve
|
FinRK
|
9:15 |
Silloin päästettiin irti ne neljä enkeliä, jotka tunnilleen, päivälleen, kuukaudelleen ja vuodelleen olivat valmiina tappamaan kolmasosan ihmisistä.
|
Reve
|
ChiSB
|
9:15 |
於是那四位天使被放開了;他們已準備於某年、某月、某日、某時,把世人殺死三分之一。
|
Reve
|
CopSahBi
|
9:15 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲃⲟⲧ ⲙⲛ ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲡⲟⲩⲛ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
9:15 |
那四个使者就被释放;他们原是预备好了,到某年某月某日某时,要杀人的三分之一。
|
Reve
|
BulVeren
|
9:15 |
И четирите ангела, които бяха приготвени за този час и ден, и месец, и година, се развързаха, за да убият третата част от хората.
|
Reve
|
AraSVD
|
9:15 |
فَٱنْفَكَّ ٱلْأَرْبَعَةُ ٱلْمَلَائِكَةُ ٱلْمُعَدُّونَ لِلسَّاعَةِ وَٱلْيَوْمِ وَٱلشَّهْرِ وَٱلسَّنَةِ، لِكَيْ يَقْتُلُوا ثُلْثَ ٱلنَّاسِ.
|
Reve
|
Shona
|
9:15 |
Zvino vakasunungurwa vatumwa vana vakange vakagadzirirwa awa nezuva nemwedzi negore, kuti vauraye chetatu chevanhu.
|
Reve
|
Esperant
|
9:15 |
Kaj malligiĝis la kvar anĝeloj, pretigitaj por la horo kaj tago kaj monato kaj jaro, por ke ili mortigu trionon de la homoj.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
9:15 |
ทูตสวรรค์ทั้งสี่ก็ถูกแก้ปล่อยไป ซึ่งทรงเตรียมไว้สำหรับชั่วโมง วัน เดือน และปี ที่จะให้ฆ่ามนุษย์เสียหนึ่งในสามส่วน
|
Reve
|
BurJudso
|
9:15 |
ထိုအခါ လူသုံးစုတစုကို အသေသတ်ခြင်းငှါ။ တနာရီ၊ တရက်၊ တလ၊ တနှစ် အဘို့ပြင်ဆင်သော ကောင်းကင်တမန်လေးပါးတို့ကို လွှတ်လေ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
9:15 |
καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν ⸀καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.
|
Reve
|
FarTPV
|
9:15 |
پس آن چهار فرشته آزاد شدند تا یک سوم آدمیان را بكشند. آنان برای همین سال و ماه و روز و ساعت آماده شده بودند.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
9:15 |
In chār farishtoṅ ko isī mahīne ke isī din ke isī ghanṭe ke lie taiyār kiyā gayā thā. Ab inheṅ khulā chhoṛ diyā gayā tāki wuh insānoṅ kā tīsrā hissā mār ḍāleṅ.
|
Reve
|
SweFolk
|
9:15 |
Och de fyra änglarna som hade hållits redo för den timmen och den dagen och den månaden och det året släpptes lösa för att döda en tredjedel av människorna.
|
Reve
|
TNT
|
9:15 |
καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.
|
Reve
|
GerSch
|
9:15 |
Und die vier Engel wurden losgebunden, die auf Stunde und Tag und Monat und Jahr bereitstanden, den dritten Teil der Menschen zu töten.
|
Reve
|
TagAngBi
|
9:15 |
At kinalagan ang apat na anghel, na nangahahanda sa oras at araw at buwan at taon upang patayin ang ikatlong bahagi ng mga tao.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
9:15 |
Silloin päästettiin neljä enkeliä, jotka hetkelleen, päivälleen, kuukaudelleen ja vuodelleen olivat valmiina tappamaan kolmannen osan ihmisistä.
|
Reve
|
Dari
|
9:15 |
پس آن چهار فرشته آزاد شدند تا ثلث آدمیان را بکشند. آنها برای همین سال و ماه و روز و ساعت آماده شده بودند.
|
Reve
|
SomKQA
|
9:15 |
Markaasaa waxaa la furay afartii malaa'igood oo loo diyaariyey saacadda iyo maalinta iyo bisha iyo sannadda inay laayaan dadka saddex meelood oo meel.
|
Reve
|
NorSMB
|
9:15 |
Og dei fire englarne vart løyste, dei som hadde vore ferdige på timen og dagen og månaden og året til å drepa tridjeparten av menneski.
|
Reve
|
Alb
|
9:15 |
Atëherë të katër engjëjt, që ishin përgatitur për atë orë, ditë, muaj dhe vit, u zgjidhën që të vrasin të tretën pjesë të njerëzve.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
9:15 |
Da wurden die vier Engel losgelassen, die vorbereitet waren für die Stunde und für den den Tag und den Monat und das Jahr, ein Drittel der Menschen zu töten.
|
Reve
|
UyCyr
|
9:15 |
Дәл шу жил, шу ай, шу күн вә шу саат үчүн һазирлап қоюлған бу төрт периштә инсанларниң үчтин бирини һалак қилиш үчүн бағлақтин бошитилди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
9:15 |
이에 네 천사가 풀려났는데 그들은 어느 해 어느 달 어느 날 어느 시에 사람들의 삼분의 일을 죽이려고 예비된 자들이더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
9:15 |
καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν ⸀καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
9:15 |
И бише одријешена четири анђела који бијаху приправљени на сахат, и дан, и мјесец, и годину, да побију трећину људи.
|
Reve
|
Wycliffe
|
9:15 |
And the foure aungels weren vnboundun, whiche weren redi in to our, and dai, and monethe, and yeer, to sle the thridde part of men.
|
Reve
|
Mal1910
|
9:15 |
ഉടനെ മനുഷ്യരിൽ മൂന്നിലൊന്നിനെ കൊല്ലുവാൻ ഇന്ന ആണ്ടു, മാസം, ദിവസം, നാഴികെക്കു ഒരുങ്ങിയിരുന്ന നാലു ദൂതന്മാരെയും അഴിച്ചുവിട്ടു.
|
Reve
|
KorRV
|
9:15 |
네 천사가 놓였으니 그들은 그 년 월 일 시에 이르러 사람 삼분의 일을 죽이기로 예비한 자들이더라
|
Reve
|
Azeri
|
9:15 |
آتلي قوشونلارين سايي ائکي يوز مئليون ائدي. اونلارين ساييني اشئتدئم.
|
Reve
|
SweKarlX
|
9:15 |
Och de fyra Änglar vordo löse, hvilke beredde voro till ena stund, till en dag, till en månad, och till ett år, att de skulle döda tredjeparten af menniskorna.
|
Reve
|
KLV
|
9:15 |
The loS Duy''a'pu' were freed 'Iv ghajta' taH prepared vaD vetlh hour je jaj je jar je DIS, vaj vetlh chaH might HoH wa' wejDIch vo' mankind.
|
Reve
|
ItaDio
|
9:15 |
E furono sciolti que’ quattro angeli, che erano apparecchiati per quell’ora, e giorno, e mese, ed anno; per uccider la terza parte degli uomini.
|
Reve
|
RusSynod
|
9:15 |
И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей.
|
Reve
|
CSlEliza
|
9:15 |
И разрешени быша четыри Ангели уготовани на час и день, и месяц и лето, да избиют третию часть человек.
|
Reve
|
ABPGRK
|
9:15 |
και ελύθησαν οι τέσσαρες άγγελοι οι ητοιμασμένοι εις την ώραν και ημέραν και μήνα και ενιαυτόν ίνα αποκτείνωσι το τρίτον των ανθρώπων
|
Reve
|
FreBBB
|
9:15 |
Alors furent déliés les quatre anges qui étaient préparés pour l'heure et le jour et le mois et l'année, afin qu'ils fissent périr le tiers des hommes.
|
Reve
|
LinVB
|
9:15 |
Babimísí Bǎnzelú bánei bazalákí kozila elaká, mokolo, sánzá na mbúla ’te báboma ndámbo ya ísáto ya bato bánso.
|
Reve
|
BurCBCM
|
9:15 |
သို့ဖြစ်၍ ကောင်းကင်တမန်တော်လေးပါးတို့သည် ဖြေလွှတ်ခြင်းခံကြရ၏။ ထိုလေးပါးတို့သည် လူသတ္တဝါတို့၏ သုံးပုံတစ်ပုံကို သတ်ဖြတ်ရန်အတွက် ဤနာရီ၊ ဤနေ့၊ ဤလ၊ ဤနှစ်တို့ကို အသင့်စောင့်ဆိုင်းနေကြသူများဖြစ်ကြ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
9:15 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏅᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᏗᎾᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏕᎨᎦᎸᏒᎲᎩ, ᎾᏍᎩ ᎨᎦᏛᏅᎢᏍᏔᏅᎩ ᏌᏉ ᏅᏙ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎢᎪᎯᏛ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏏᎦ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᏏᏅᏙ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᏑᏕᏘᏴᏛ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏂᎯᏍᏗᏱ ᏦᎢ ᎢᎨᏥᏛᎯ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᏌᏉ ᎢᏳᏂᏨᎯ ᎨᏒᎢ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
9:15 |
四使見釋、彼乃備於其年月日時、以殺人三分之一者、
|
Reve
|
VietNVB
|
9:15 |
Bốn thiên sứ đã chuẩn bị sẵn cho chính ngày giờ năm tháng này được mở trói để tàn sát một phần ba nhân loại.
|
Reve
|
CebPinad
|
9:15 |
Ug gibuhian ang upat ka mga manolunda, nga giandam alang sa takna, sa adlaw, sa bulan, ug sa tuig, sa pagpamatay sa ikatulo ka bahin sa mga tawo.
|
Reve
|
RomCor
|
9:15 |
Şi cei patru îngeri care stăteau gata pentru ceasul, ziua, luna şi anul acela au fost dezlegaţi, ca să omoare a treia parte din oameni.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
9:15 |
Eri, tohnleng pahmeno ahpw lapwada; irail onopadahngehr awa wet, rahnwet, sounpwong wet, nan pahr wet, pwe re en kemehla silikis ehun tohn sampah.
|
Reve
|
HunUj
|
9:15 |
És eloldatott a négy angyal, akik készenlétben álltak órára, napra, hónapra és esztendőre, hogy megöljék az emberek egyharmadát.
|
Reve
|
GerZurch
|
9:15 |
Da wurden die vier Engel losgebunden, die sich auf die Stunde und den Tag und den Monat und das Jahr bereit gemacht hatten, um den dritten Teil der Menschen zu töten. (a) Off 8:7-12
|
Reve
|
GerTafel
|
9:15 |
Und die vier Engel wurden gelöst, welche auf Stunde und Tag und Monat und Jahr bereit waren, den dritten Teil der Men- schen zu töten.
|
Reve
|
PorAR
|
9:15 |
E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
|
Reve
|
DutSVVA
|
9:15 |
En de vier engelen zijn ontbonden geworden, welke bereid waren tegen de ure, en dag, en maand, en jaar, opdat zij het derde deel der mensen zouden doden.
|
Reve
|
Byz
|
9:15 |
και ελυθησαν οι τεσσαρες αγγελοι οι ητοιμασμενοι εις την ωραν και εις OMIT εις την ημεραν και μηνα και ενιαυτον ινα αποκτεινωσιν το τριτον των ανθρωπων
|
Reve
|
FarOPV
|
9:15 |
پس آن چهارفرشته که برای ساعت و روز و ماه و سال معین مهیا شدهاند تا اینکه ثلث مردم را بکشند، خلاصی یافتند.
|
Reve
|
Ndebele
|
9:15 |
Zasezikhululwa ingilosi ezine ezazilungiselwe ihola losuku lenyanga lomnyaka, ukuze zibulale ingxenye yesithathu yabantu.
|
Reve
|
PorBLivr
|
9:15 |
E foram soltos os quatro anjos, que tinham sido preparados para a hora, dia, mês e ano, para matarem a terça parte dos homens.
|
Reve
|
StatResG
|
9:15 |
Καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.
|
Reve
|
SloStrit
|
9:15 |
In rešili so se četveri angeli, pripravljeni na uro in dan in mesec in leto, da pomoré tretjino ljudî.
|
Reve
|
Norsk
|
9:15 |
Og de blev løst, de fire engler som hadde stått ferdige på timen og dagen og måneden og året til å drepe tredjedelen av menneskene.
|
Reve
|
SloChras
|
9:15 |
In odvezani so bili četveri angeli, ki so bili pripravljeni na uro in dan in mesec in leto, da pomore tretjino ljudi.
|
Reve
|
Northern
|
9:15 |
Həmin o saat, o gün, o ay və o il üçün hazırlanmış dörd mələk buraxıldı ki, insanların üçdə birini öldürsün.
|
Reve
|
GerElb19
|
9:15 |
Und die vier Engel wurden gelöst, welche bereitet waren auf Stunde und Tag und Monat und Jahr, auf daß sie den dritten Teil der Menschen töteten.
|
Reve
|
PohnOld
|
9:15 |
Ari, tounlang pamen oko sapdokalar, me onoper ong auer, o ran, o saunipong, o par, pwe ren kamela silekis eu en aramas akan.
|
Reve
|
LvGluck8
|
9:15 |
Un tie četri eņģeļi tapa atraisīti, kas bija gatavi uz to stundu un dienu un mēnesi un gadu, ka tie cilvēku trešo tiesu nokautu.
|
Reve
|
PorAlmei
|
9:15 |
E foram soltos os quatro anjos, que estavam prestes para a hora, e dia, e mez, e anno, para matarem a terça parte dos homens.
|
Reve
|
ChiUn
|
9:15 |
那四個使者就被釋放;他們原是預備好了,到某年某月某日某時,要殺人的三分之一。
|
Reve
|
SweKarlX
|
9:15 |
Och de fyra Änglar vordo löse, hvilke beredde voro till ena stund, till en dag, till en månad, och till ett år, att de skulle döda tredjeparten af menniskorna.
|
Reve
|
Antoniad
|
9:15 |
και ελυθησαν οι τεσσαρες αγγελοι οι ητοιμασμενοι εις την ωραν και [εις] την ημεραν και μηνα και ενιαυτον ινα αποκτεινωσιν το τριτον των ανθρωπων
|
Reve
|
CopSahid
|
9:15 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲃⲟⲧ ⲙⲛ ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲡⲟⲩⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
9:15 |
Die vier Engel, die auf die Stunde, den Tag, den Monat und das Jahr bereitstanden, den dritten Teil der Menschen zu töten, wurden nun losgelassen.
|
Reve
|
BulCarig
|
9:15 |
И развързани бидоха четирите ангели, приготвените за часа и деня и месеца и годината, да убият третата част от человеците.
|
Reve
|
FrePGR
|
9:15 |
Et les quatre anges, qui s'étaient tenus prêts pour l'heure et le jour et le mois et l'année, furent déliés afin de faire périr le tiers des hommes.
|
Reve
|
PorCap
|
9:15 |
*E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano em que deveriam matar a terça parte da humanidade.
|
Reve
|
JapKougo
|
9:15 |
すると、その時、その日、その月、その年に備えておかれた四人の御使が、人間の三分の一を殺すために、解き放たれた。
|
Reve
|
Tausug
|
9:15 |
Na, hiyubaran na in upat saytan, sabab in sila ini, asal tiyatagama daakun mamatay ha hangka-bahagi' sin tūngka-bahagi' sin katān mānusiya' ha dunya ha waktu kiyaganta' sin Tuhan, amu in waktu tuud sin adlaw ini, bulan ini, iban sin tahun ini.
|
Reve
|
GerTextb
|
9:15 |
Und es wurden die vier Engel gelöst, als die da bereit standen auf Stunde, Tag, Monat und Jahr, zu töten das Drittel der Menschen.
|
Reve
|
SpaPlate
|
9:15 |
Y fueron soltados los cuatro ángeles que estaban dispuestos para la hora y el día y el mes y el año, a fin de exterminar la tercera parte de los hombres.
|
Reve
|
Kapingam
|
9:15 |
Digau-di-langi dogohaa la-gu-haga-maahede. Digaula ne-hagatogomaalia ang-gi di aawaa deenei, di laangi deenei, di malama deenei, mo-di ngadau deenei, belee daaligi dahi baahi e-dolu o-nia daangada huogodoo gii-mmade.
|
Reve
|
RusVZh
|
9:15 |
И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей.
|
Reve
|
CopSahid
|
9:15 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲃⲟⲧ ⲙⲛ ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲡⲟⲩⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲛⲣⲱⲙⲉ.
|
Reve
|
LtKBB
|
9:15 |
Ir buvo atrišti keturi angelai, paruošti nustatytai valandai, dienai, mėnesiui ir metams išžudyti trečdalį žmonių.
|
Reve
|
Bela
|
9:15 |
І вызвалены былі чатыры анёлы, падрыхтаваныя на дзень, і гадзіну, і месяц і год, каб умярцьвіць траціну людзей.
|
Reve
|
CopSahHo
|
9:15 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲡⲉⲃⲟⲧ ⲙⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲡⲟⲩⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
9:15 |
Hag e voe diereet ar pevar ael a oa prest evit an eur, an deiz, ar miz hag ar bloaz, da lazhañ an deirvet lodenn eus an dud.
|
Reve
|
GerBoLut
|
9:15 |
Und eswurden die vier Engel los, die bereit waren auf eine Stunde und auf einen Tag und auf einen Monden und auf ein Jahr, daß sie toteten das dritte Teil der Menschen.
|
Reve
|
FinPR92
|
9:15 |
Niin päästettiin irti nämä neljä enkeliä, jotka olivat valmiina tätä tuntia, päivää, kuukautta ja vuotta varten: niiden oli määrä surmata kolmannes ihmiskunnasta.
|
Reve
|
DaNT1819
|
9:15 |
Og de fire Engle bleve løste, som til Time og Dag og Maaned og Aar vare beredte at ihjelslaae den tredie Deel af Menneskene.
|
Reve
|
Uma
|
9:15 |
Kanabahaka-rami. Ngkai owi mala'eka to opo' toera raporodo ami' -mi bona hi mpae pai' hi wula pai' hi eo pai' hi jaa to rapakatantu-raka toe, ma'ala-ra mpopatehi hampobagia tolu ngkai hawe'ea manusia'.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
9:15 |
Da wurden die vier Engel losgelassen, die vorbereitet waren für die Stunde und den Tag und den Monat und das Jahr, ein Drittel der Menschen zu töten.
|
Reve
|
SpaVNT
|
9:15 |
Y fueron desatados los cuatro ángeles que estaban aparejados para la hora, y dia, y mes, y año, para matar la tercera parte de los hombres.
|
Reve
|
Latvian
|
9:15 |
Tad atraisīja četrus eņģeļus, kas bija gatavi noteiktā stundā un dienā, un mēnesī, un gadā nogalināt trešo daļu cilvēku.
|
Reve
|
SpaRV186
|
9:15 |
Y fueron desatados los cuatro ángeles que estaban aprestados para la hora, y día, y mes, y año, a fin de matar la tercera parte de los hombres.
|
Reve
|
FreStapf
|
9:15 |
et furent déliés les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, et le jour, et le mois, et l'année, afin qu'ils missent à mort le tiers des hommes.
|
Reve
|
NlCanisi
|
9:15 |
En losgelaten werden de vier engelen, die zich gereed hadden gemaakt voor het uur en de dag, de maand en het jaar, om het derde deel der mensen te doden.
|
Reve
|
GerNeUe
|
9:15 |
Da wurden die vier Engel von ihren Fesseln befreit. Auf dieses Jahr, diesen Monat, diesen Tag, ja genau auf diese Stunde hatten sie gewartet, um ein Drittel der Menschen zu töten.
|
Reve
|
Est
|
9:15 |
Siis päästeti lahti neli Inglit, kes on valmis tunniks ja päevaks ja kuuks ja aastaks, et tappa kolmas osa inimesi.
|
Reve
|
UrduGeo
|
9:15 |
اِن چار فرشتوں کو اِسی مہینے کے اِسی دن کے اِسی گھنٹے کے لئے تیار کیا گیا تھا۔ اب اِنہیں کھلا چھوڑ دیا گیا تاکہ وہ انسانوں کا تیسرا حصہ مار ڈالیں۔
|
Reve
|
AraNAV
|
9:15 |
وَسَمِعْتُ أَنَّ جَيْشَهُمْ يَبْلُغُ مِئَتَيْ مِلْيُونِ مُحَارِبٍ!
|
Reve
|
ChiNCVs
|
9:15 |
那四个使者就被释放了,他们已经预备好,要在某年某月某日某时杀害人类的三分之一。
|
Reve
|
f35
|
9:15 |
και ελυθησαν οι τεσσαρες αγγελοι οι ητοιμασμενοι εις την ωραν και την ημεραν και μηνα και ενιαυτον ινα αποκτεινωσιν το τριτον των ανθρωπων
|
Reve
|
vlsJoNT
|
9:15 |
En de vier engelen werden losgemaakt, die gereed waren tegen de ure en den dag en de maand en het jaar, opdat zij het derde deel der menschen zouden dooden.
|
Reve
|
ItaRive
|
9:15 |
E furono sciolti i quattro angeli che erano stati preparati per quell’ora, per quel giorno e mese e anno, per uccidere la terza parte degli uomini.
|
Reve
|
Afr1953
|
9:15 |
Toe is die vier engele losgemaak wat gereed gehou was vir die uur en dag en maand en jaar, om 'n derde van die mense dood te maak.
|
Reve
|
RusSynod
|
9:15 |
И освобождены были четыре ангела, приготовленные на час, и день, и месяц, и год, для того чтобы умертвить третью часть людей.
|
Reve
|
FreOltra
|
9:15 |
Alors furent déliés les quatre anges qui s'étaient tenus prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, où ils devaient tuer le tiers des hommes.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
9:15 |
इन चार फ़रिश्तों को इसी महीने के इसी दिन के इसी घंटे के लिए तैयार किया गया था। अब इन्हें खुला छोड़ दिया गया ताकि वह इनसानों का तीसरा हिस्सा मार डालें।
|
Reve
|
TurNTB
|
9:15 |
Tam o saat, o gün, o ay, o yıl için hazır tutulan dört melek, insanların üçte birini öldürmek üzere çözüldü.
|
Reve
|
DutSVV
|
9:15 |
En de vier engelen zijn ontbonden geworden, welke bereid waren tegen de ure, en dag, en maand, en jaar, opdat zij het derde deel der mensen zouden doden.
|
Reve
|
HunKNB
|
9:15 |
Eloldozták a négy angyalt, akik készen voltak az órára, a napra, a hónapra és az esztendőre, hogy megöljék az emberek harmadrészét.
|
Reve
|
Maori
|
9:15 |
Na ka wetekina aua anahera tokowha, kua noho rite noa ake nei mo te haora, me te ra, me te marama, me te tau, e whakamate ai ratou i te wahi tuatoru o nga tangata.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
9:15 |
Saga saitan inān bay pinasakap asal sagō' halam sigām bay nihubaran. Subay na ta'abut waktuna to'ongan, llawna maka bulanna maka tahunna, bo' yampa sigām pinaluwas amapatay ba'anan manusiya', dabahagi' min bahagi' t'llu ma sigām kamemon.
|
Reve
|
HunKar
|
9:15 |
Eloldaték azért a négy angyal, a ki el vala készítve az órára és napra és hónapra és esztendőre, hogy megölje az emberek harmadrészét.
|
Reve
|
Viet
|
9:15 |
Bốn vị thiên sứ bèn được cổi trói, đã chực sẵn đến giờ, ngày, tháng, và năm ấy, hầu cho tiêu diệt một phần ba loài người.
|
Reve
|
Kekchi
|
9:15 |
Queˈachˈaba̱c li ca̱hib chi ángel li ac xakabanbileb re li ho̱nal aˈan ut re li cutan aˈan ut re li po aˈan ut re li chihab aˈan re nak teˈxic xcamsinquileb nabaleb li cristian. Caˈchˈin chic ma̱ yijach li cristian li teˈcamsi̱k.
|
Reve
|
Swe1917
|
9:15 |
Och de fyra änglarna löstes, de som just för den timmen, på den dagen, i den månaden, under det året hade hållits redo att dräpa tredjedelen av människorna.
|
Reve
|
KhmerNT
|
9:15 |
នោះទេវតាទាំងបួនដែលបានត្រៀមទុកសម្រាប់វេលានោះ ថ្ងៃនោះ ខែនោះ និងឆ្នាំនោះក៏ត្រូវបានស្រាយដើម្បីឲ្យសម្លាប់មនុស្សមួយភាគបី
|
Reve
|
CroSaric
|
9:15 |
I odriješena bijahu četiri anđela, spremna za taj čas i dan i mjesec i godinu, da pobiju trećinu ljudi.
|
Reve
|
BasHauti
|
9:15 |
Lacha citecen bada laur Aingueruäc, baitziraden appainduac orenecotz eta egunecotz eta hilebethecotz eta vrthecotz, hil deçatençát guiçonén herén partea.
|
Reve
|
WHNU
|
9:15 |
και ελυθησαν οι τεσσαρες αγγελοι οι ητοιμασμενοι εις την ωραν και ημεραν και μηνα και ενιαυτον ινα αποκτεινωσιν το τριτον των ανθρωπων
|
Reve
|
VieLCCMN
|
9:15 |
Bốn thiên thần được thả ra, các vị sẵn sàng để đúng vào năm, tháng, ngày, giờ ấy thì giết một phần ba loài người.
|
Reve
|
FreBDM17
|
9:15 |
On délia donc les quatre Anges qui étaient prêts pour l’heure, le jour, le mois et l’année ; afin de tuer la troisième partie des hommes.
|
Reve
|
TR
|
9:15 |
και ελυθησαν οι τεσσαρες αγγελοι οι ητοιμασμενοι εις την ωραν και ημεραν και μηνα και ενιαυτον ινα αποκτεινωσιν το τριτον των ανθρωπων
|
Reve
|
HebModer
|
9:15 |
ויתרו ארבעה המלאכים אשר היו נכונים לשעה וליום ולחדש ולשנה להמית שלישית בני האדם׃
|
Reve
|
Kaz
|
9:15 |
Сонда дәл осы сағат, осы күн, осы ай, осы жылда (күнәкар) адамдардың үштен бірін өлтіруге дайындалған төрт хабаршы босатылып жіберілді.
|
Reve
|
UkrKulis
|
9:15 |
розвязано чотирьох ангелів, що були приготовані на годину, і день, і місяць, і рік, щоб убили третю часть людей.
|
Reve
|
FreJND
|
9:15 |
Et les quatre anges qui étaient préparés pour l’heure et le jour et le mois et l’année, furent déliés, afin de tuer le tiers des hommes.
|
Reve
|
TurHADI
|
9:15 |
Bu dört melek tam o saat, o gün, o ay, o yıl için hazır tutuluyordu. İnsanların üçte birini öldürsünler diye serbest bırakıldılar.
|
Reve
|
GerGruen
|
9:15 |
Da wurden die vier Engel losgelassen, die sich bereitgehalten hatten auf Stunde, Tag, Monat und Jahr, den dritten Teil der Menschen hinzumorden.
|
Reve
|
SloKJV
|
9:15 |
In štirje angeli, ki so bili pripravljeni na to uro in dan in mesec in leto, so bili odvezani, da pobijejo tretjino ljudi.
|
Reve
|
Haitian
|
9:15 |
Yo lage kat zanj yo. Yo te pare yo pou sa menm, pou lè sa a, pou jou sa a, nan mwa sa a, nan lanne sa a, pou yo te ka touye yon moun sou chak twa moun ki sou latè.
|
Reve
|
FinBibli
|
9:15 |
Ja ne neljä enkeliä päästettiin, jotka olivat valmiit hetkeksi, ja päiväksi, ja kuukaudeksi ja vuodeksi, tappamaan kolmatta osaa ihmisistä.
|
Reve
|
SpaRV
|
9:15 |
Y fueron desatados los cuatro ángeles que estaban aparejados para la hora y día y mes y año, para matar la tercera parte de los hombres.
|
Reve
|
HebDelit
|
9:15 |
וַיֻּתְּרוּ אַרְבָּעָה הַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר הָיוּ נְכוֹנִים לַשָּׁעָה וְלַיּוֹם וְלַחֹדֶשׁ וְלַשָּׁנָה לְהָמִית שְׁלִישִׁית בְּנֵי הָאָדָם׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
9:15 |
Yna dyma'r pedwar angel yn cael eu gollwng yn rhydd. Roedden nhw wedi'u cadw ar gyfer yr union awr hon ar yr union ddyddiad hwn, i ladd un rhan o dair o'r ddynoliaeth.
|
Reve
|
GerMenge
|
9:15 |
Da wurden die vier Engel losgebunden, die auf Stunde und Tag, auf Monat und Jahr in Bereitschaft standen, um den dritten Teil der Menschen zu töten.
|
Reve
|
GreVamva
|
9:15 |
Και ελύθησαν οι τέσσαρες άγγελοι, οι ητοιμασμένοι εις την ώραν και ημέραν και μήνα και ενιαυτόν, διά να θανατώσωσι το τρίτον των ανθρώπων.
|
Reve
|
Tisch
|
9:15 |
καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.
|
Reve
|
UkrOgien
|
9:15 |
I були порозв'я́зувані чотири Анголи́, пригото́вані на годину, і на день, і на місяць, і на рік, щоб убили третину людей.
|
Reve
|
MonKJV
|
9:15 |
Улмаар дөрвөн элч суллагдлаа. Тэд хүмүүсийн гурав дахь хэсгийг хороох гэж тэрхүү цаг бас өдөр бас сар бас жилийн төлөө бэлтгэгджээ.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
9:15 |
И бише одрешена четири анђела који беху приправљени на сахат, и дан, и месец, и годину, да побију трећину људи.
|
Reve
|
FreCramp
|
9:15 |
Alors furent déliés les quatre anges, qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, afin de tuer la troisième partie des hommes.
|
Reve
|
PolUGdan
|
9:15 |
I zostali uwolnieni czterej aniołowie, przygotowani na godzinę, na dzień, na miesiąc i na rok, aby zabić trzecią część ludzi.
|
Reve
|
FreGenev
|
9:15 |
Les quatre Anges donc furent déliez, qui eftoyent prefts pour l'heure, & le jour, & le mois, & l'an, afin de tuër la troifiéme partie des hommes.
|
Reve
|
FreSegon
|
9:15 |
Et les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés afin qu'ils tuassent le tiers des hommes.
|
Reve
|
SpaRV190
|
9:15 |
Y fueron desatados los cuatro ángeles que estaban aparejados para la hora y día y mes y año, para matar la tercera parte de los hombres.
|
Reve
|
Swahili
|
9:15 |
Naye akawafungulia malaika hao wanne ambao walikuwa wametayarishwa kwa ajili ya saa hiyo ya siku ya mwezi huo, wa mwaka huohuo, kuua theluthi moja ya wanaadamu.
|
Reve
|
HunRUF
|
9:15 |
És eloldatott a négy angyal, akik készen álltak, hogy bármely órában, napban, hónapban és esztendőben megöljék az emberek harmadát.
|
Reve
|
FreSynod
|
9:15 |
Alors furent déliés les quatre anges, qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, afin qu'ils fissent périr le tiers des hommes.
|
Reve
|
DaOT1931
|
9:15 |
Og de fire Engle bleve løste, som til den Time og Dag og Maaned og Aar vare rede til at ihjelslaa Tredjedelen af Menneskene.
|
Reve
|
FarHezar
|
9:15 |
پس آن چهار فرشته که برای همین ساعت و همین روز و همین ماه و همین سال آماده نگاه داشته شده بودند، آزاد شدند تا یکسوّم آدمیان را بکشند.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
9:15 |
Na em i lusim dispela fopela ensel, husat ol i redim bilong wanpela aua, na wanpela de, na wanpela mun, na wanpela yia, bilong kilim i dai namba tri hap bilong ol man.
|
Reve
|
ArmWeste
|
9:15 |
Եւ արձակուեցան այն չորս հրեշտակները, որ պատրաստուած էին ժամուան, օրուան, ամսուան ու տարուան համար՝ որպէսզի սպաննեն մարդոց մէկ երրորդը:
|
Reve
|
DaOT1871
|
9:15 |
Og de fire Engle bleve løste, som til den Time og Dag og Maaned og Aar vare rede til at ihjelslaa Tredjedelen af Menneskene.
|
Reve
|
JapRague
|
9:15 |
斯て年月日時を期して人間の三分の一を殺さんと構へたる、四の天使免されたり。
|
Reve
|
Peshitta
|
9:15 |
ܘܐܫܬܪܝܘ ܐܪܒܥܐ ܡܠܐܟܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܛܝܒܝܢ ܠܫܥܬܐ ܘܠܝܘܡܐ ܘܠܝܪܚܐ ܘܠܫܢܬܐ ܕܢܩܛܠܘܢ ܬܘܠܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
9:15 |
Et (aussitôt) les quatre anges, qui étaient prêts pour l’heure, le jour, le mois et l’année, furent déliés, afin de tuer la troisième partie des hommes.
|
Reve
|
PolGdans
|
9:15 |
I rozwiązani są oni czterej Aniołowie, zgotowani na godzinę i na dzień, i na miesiąc, i na rok, aby pobili trzecią część ludzi.
|
Reve
|
JapBungo
|
9:15 |
かくてその時その日その月その年に至りて、人の三分の一を殺さん爲に備へられたる四人の御使は解放たれたり。
|
Reve
|
Elzevir
|
9:15 |
και ελυθησαν οι τεσσαρες αγγελοι οι ητοιμασμενοι εις την ωραν και ημεραν και μηνα και ενιαυτον ινα αποκτεινωσιν το τριτον των ανθρωπων
|
Reve
|
GerElb18
|
9:15 |
Und die vier Engel wurden gelöst, welche bereitet waren auf Stunde und Tag und Monat und Jahr, auf daß sie den dritten Teil der Menschen töteten.
|