Roma
|
RWebster
|
1:12 |
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
|
Roma
|
EMTV
|
1:12 |
that is, that I may be encouraged together with you through our mutual faith—both of yours and mine.
|
Roma
|
NHEBJE
|
1:12 |
that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
|
Roma
|
Etheridg
|
1:12 |
that thereby you may be established, and that together we may be comforted by your faith and mine.
|
Roma
|
ABP
|
1:12 |
And this is to be comforted together among you through the [2that is in 3one another 1belief], both yours and mine.
|
Roma
|
NHEBME
|
1:12 |
that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
|
Roma
|
Rotherha
|
1:12 |
That is to say—there may be a mutual encouragement among you, each by the other’s faith, both yours and mine.
|
Roma
|
LEB
|
1:12 |
that is, to be encouraged together with you through ⌞our mutual faith⌟, both yours and mine.
|
Roma
|
BWE
|
1:12 |
I mean to say that we will both be helped. I will be helped because you believe, and you will be helped because I believe.
|
Roma
|
Twenty
|
1:12 |
Or rather that both you and I may find encouragement in each other's faith.
|
Roma
|
ISV
|
1:12 |
that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
|
Roma
|
RNKJV
|
1:12 |
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
|
Roma
|
Jubilee2
|
1:12 |
that is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
|
Roma
|
Webster
|
1:12 |
That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me.
|
Roma
|
Darby
|
1:12 |
that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.
|
Roma
|
OEB
|
1:12 |
or rather that both you and I may find encouragement in each other’s faith.
|
Roma
|
ASV
|
1:12 |
that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
|
Roma
|
Anderson
|
1:12 |
that is, that I may both give and receive comfort, while I am among you, through our common faith.
|
Roma
|
Godbey
|
1:12 |
but this is the consolation among you through faith in one another, both of you and me.
|
Roma
|
LITV
|
1:12 |
and this is to be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
|
Roma
|
Geneva15
|
1:12 |
That is, that I might be comforted together with you, through our mutuall faith, both yours and mine.
|
Roma
|
Montgome
|
1:12 |
that is, that I with you may be encouraged by you, each of us by the other’s faith, yours and mine.
|
Roma
|
CPDV
|
1:12 |
specifically, to be consoled together with you through that which is mutual: your faith and mine.
|
Roma
|
Weymouth
|
1:12 |
in other words that while I am among you we may be mutually encouraged by one another's faith, yours and mine.
|
Roma
|
LO
|
1:12 |
and that I may be comforted, together with you, through the mutual faith both of you and me.
|
Roma
|
Common
|
1:12 |
that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
|
Roma
|
BBE
|
1:12 |
That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me.
|
Roma
|
Worsley
|
1:12 |
that is to say, that being among you we may be comforted together by the faith of each, both yours and mine.
|
Roma
|
DRC
|
1:12 |
That is to say, that I may be comforted together in you by that which is common to us both, your faith and mine.
|
Roma
|
Haweis
|
1:12 |
and that so I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and of me.
|
Roma
|
GodsWord
|
1:12 |
What I mean is that we may be encouraged by each other's faith.
|
Roma
|
Tyndale
|
1:12 |
that is that I myght have consolacion together with you through the commen fayth which bothe ye and I have.
|
Roma
|
KJVPCE
|
1:12 |
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
|
Roma
|
NETfree
|
1:12 |
that is, that we may be mutually comforted by one another's faith, both yours and mine.
|
Roma
|
RKJNT
|
1:12 |
That is, that we may together be comforted, each by the other's faith, both yours and mine.
|
Roma
|
AFV2020
|
1:12 |
And that I may be comforted together with you through the faith in each one of us, both yours and mine.
|
Roma
|
NHEB
|
1:12 |
that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
|
Roma
|
OEBcth
|
1:12 |
or rather that both you and I may find encouragement in each other’s faith.
|
Roma
|
NETtext
|
1:12 |
that is, that we may be mutually comforted by one another's faith, both yours and mine.
|
Roma
|
UKJV
|
1:12 |
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
|
Roma
|
Noyes
|
1:12 |
that is, that I may be edified among you, and you also, through each other’s faith, both yours and mine.
|
Roma
|
KJV
|
1:12 |
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
|
Roma
|
KJVA
|
1:12 |
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
|
Roma
|
AKJV
|
1:12 |
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
|
Roma
|
RLT
|
1:12 |
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
|
Roma
|
OrthJBC
|
1:12 |
or rather, so that there may be mutual chizzuk (strengthening/encouragement) among you through each other's emunah, both yours and mine.
|
Roma
|
MKJV
|
1:12 |
And this is to be comforted together with you by our mutual faith, both yours and mine.
|
Roma
|
YLT
|
1:12 |
and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
|
Roma
|
Murdock
|
1:12 |
and that we may have comfort together, in the faith of both yourselves and me.
|
Roma
|
ACV
|
1:12 |
and that is, to be mutually encouraged among you through each other's faith, both yours and mine.
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:12 |
isto é, para eu ser consolado juntamente convosco pela fé mútua, tanto a vossa, como a minha.
|
Roma
|
Mg1865
|
1:12 |
izany dia ny mba hiarahako hamporisihina aminareo amin’ ny finoantsika, dia ny anareo sy ny ahy.
|
Roma
|
CopNT
|
1:12 |
ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲫⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲱⲓ ϩⲱ.
|
Roma
|
FinPR
|
1:12 |
se on, että me yhdessä ollessamme virkistyisimme yhteisestä uskostamme, teidän ja minun.
|
Roma
|
NorBroed
|
1:12 |
og dette er, å trøstes sammen blant dere gjennom troen i hverandre, både deres og min;
|
Roma
|
FinRK
|
1:12 |
tarkoitan, että me yhdessä ollessamme virkistyisimme yhteisestä uskostamme, teidän ja minun.
|
Roma
|
ChiSB
|
1:12 |
也就是說:我在你們中間,藉著你們與我彼此所共有的信德,共得安慰。
|
Roma
|
CopSahBi
|
1:12 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲥⲗⲥⲗ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧϩⲛ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲧⲱⲧⲛ ⲙⲛⲧⲱⲓ
|
Roma
|
ChiUns
|
1:12 |
这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
|
Roma
|
BulVeren
|
1:12 |
тоест, за да се утеша заедно с вас, всеки чрез вярата, която е в другия – и вашата, и моята.
|
Roma
|
AraSVD
|
1:12 |
أَيْ لِنَتَعَزَّى بَيْنَكُمْ بِٱلْإِيمَانِ ٱلَّذِي فِينَا جَمِيعًا، إِيمَانِكُمْ وَإِيمَانِي.
|
Roma
|
Shona
|
1:12 |
ndiko kuti, ndinyaradzwe pamwe pakati penyu, nerutendo rweumwe neumwe, zvese rwenyu nerwangu.
|
Roma
|
Esperant
|
1:12 |
tio estas, por ke estu inter ni reciproka kuraĝigo, per la komuna fido, egale via kaj mia.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
1:12 |
คือเพื่อข้าพเจ้าและท่านทั้งหลายจะได้หนุนใจซึ่งกันและกัน โดยความเชื่อของเราทั้งสองฝ่าย
|
Roma
|
BurJudso
|
1:12 |
ထိုသို့ဆိုသော်၊ ငါနှင့်သင်တို့သည် ယုံကြည်သော အားဖြင့် အချင်းချင်း အားရသက်သာခြင်းသို့ ရောက်ကြ မည်အကြောင်းကို ဆိုလိုသတည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
1:12 |
τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
|
Roma
|
FarTPV
|
1:12 |
مقصودم آن است كه به وسیلهٔ ایمان دو جانبه پشتیبان یکدیگر باشیم، شما به وسیلهٔ ایمان من و من به وسیلهٔ ایمان شما.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
1:12 |
Yānī āne kā maqsad yih hai ki mere īmān se āp kī hauslā-afzāī kī jāe aur isī tarah āp ke īmān se merā hauslā bhī baṛh jāe.
|
Roma
|
SweFolk
|
1:12 |
alltså att vi tillsammans ska få hämta uppmuntran ur vår gemensamma tro, er och min.
|
Roma
|
TNT
|
1:12 |
τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
|
Roma
|
GerSch
|
1:12 |
das heißt aber, daß ich mitgetröstet werde unter euch durch den gemeinschaftlichen Glauben, den euren und den meinen.
|
Roma
|
TagAngBi
|
1:12 |
Sa makatuwid baga, upang ako't kayo ay maaliw sa inyo, ang bawa't isa sa atin sa pananampalataya ng iba, ang sa inyo at sa akin.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
1:12 |
se on, että minäkin saisin lohdutusta teidän keskuudessanne yhteisen uskomme kautta, teidän ja minun.
|
Roma
|
Dari
|
1:12 |
مقصدم آن است که به وسیلۀ ایمان دو جانبه پشتیبان همکدیگر باشیم، شما به وسیلۀ ایمان من و من به وسیلۀ ایمان شما.
|
Roma
|
SomKQA
|
1:12 |
taasuna waa inaan idinkula dhiirranaado rumaysadka, kiinna iyo kaygaba.
|
Roma
|
NorSMB
|
1:12 |
det vil segja at eg hjå dykk kunde hyggjast saman med dykk ved vår sams tru, dykkar og mi.
|
Roma
|
Alb
|
1:12 |
Dhe kjo është që unë të ngushëllohem bashkë me ju me anë të besimit që e kemi të përbashkët, tuajin dhe timin.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
1:12 |
und das heißt, mit euch gemeinsam ermutigt zu werden durch den untereinander [vorhandenen] Glauben, euren und meinen.
|
Roma
|
UyCyr
|
1:12 |
Демәк, мән араңларда болсам, бир-биримизниң ишәнчимиздин өз ара илһам алалаймиз.
|
Roma
|
KorHKJV
|
1:12 |
이것은 곧 너희와 나 사이의 공통된 믿음으로 말미암아 내가 너희와 함께 위로를 받고자 함이라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
1:12 |
τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
1:12 |
То јест, да се с вама утјешим вјером општом, и вашом и мојом.
|
Roma
|
Wycliffe
|
1:12 |
that ye be confermyd, that is, to be coumfortid togidere in you, bi feith that is bothe youre and myn togidere.
|
Roma
|
Mal1910
|
1:12 |
അതായതു നിങ്ങൾക്കും എനിക്കും ഒത്തൊരുമിച്ചുള്ള വിശ്വാസത്താൽ നിങ്ങളോടുകൂടെ എനിക്കും ആശ്വാസം ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെ കാണ്മാൻ വാഞ്ഛിക്കുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
1:12 |
이는 곧 내가 너희 가운데서 너희와 나의 믿음을 인하여 피차 안위함을 얻으려 함이라
|
Roma
|
Azeri
|
1:12 |
يعني، من آرانيزدا ائکن، هم سئز و هم من بئربئرئمئزئن ائماني ائله تشوئق اولوناق.
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:12 |
Det är, att jag, samt med eder, måtte få hugsvalelse, genom begges våra tro, edra och mina.
|
Roma
|
KLV
|
1:12 |
vetlh ghaH, vetlh jIH tlhej SoH may taH encouraged Daq SoH, each vo' maH Sum the other's HartaHghach, both yours je mine.
|
Roma
|
ItaDio
|
1:12 |
E questo è, per esser congiuntamente consolato in voi, per la fede comune fra noi, vostra e mia.
|
Roma
|
RusSynod
|
1:12 |
то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
|
Roma
|
CSlEliza
|
1:12 |
Сие же есть, соутешитися в вас верою общею, вашею же и моею.
|
Roma
|
ABPGRK
|
1:12 |
τούτο δε εστι συμπαρακληθήναι εν υμίν διά της εν αλλήλοις πίστεως υμών τε και εμού
|
Roma
|
FreBBB
|
1:12 |
je veux dire : afin que, au milieu de vous, je sois encouragé avec vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi.
|
Roma
|
LinVB
|
1:12 |
Nalingí koloba : tóléndisana bísó na bínó na eyamba sé yǒ kó, eyamba ya bísó bánso.
|
Roma
|
BurCBCM
|
1:12 |
ဤသို့ဖြစ်လျှင် ငါတို့သည် တစ်ဦးစီ၏ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အပြန်အလှန် အားပေးနှစ်သိမ့် နိုင်ကြလိမ့်မည်။-
|
Roma
|
Che1860
|
1:12 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᎩᎧᎵᏍᏙᎯᏍᏗᏱ ᎬᏔᏅᎯ ᎠᏴ ᏂᎯᏃ ᎤᏠᏱ ᎢᎪᎯᏳᏒᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
1:12 |
卽我偕爾、因爾我同信、互相得慰也、
|
Roma
|
VietNVB
|
1:12 |
nghĩa là để chúng ta cùng khuyến khích nhau bởi đức tin của anh chị em và của tôi.
|
Roma
|
CebPinad
|
1:12 |
sa laing pagkasulti, aron magkadinasigay kita pinaagi sa pagtoo nato nga matag-usa, sa inyo ug sa ako.
|
Roma
|
RomCor
|
1:12 |
sau, mai degrabă, ca să ne îmbărbătăm laolaltă în mijlocul vostru, prin credinţa pe care o avem împreună şi voi, şi eu.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
1:12 |
Eri, met wehwehki me kitail pahn sawaspene, amwail pwoson en sewese ie, oh ei pwoson en sewesei kumwail.
|
Roma
|
HunUj
|
1:12 |
vagyis, hogy együtt bátorodjunk meg közöttetek egymás hite által, a tietek és az enyém által.
|
Roma
|
GerZurch
|
1:12 |
das heisst, damit ich bei euch mitgetröstet werde durch den gemeinschaftlichen Glauben, euren und meinen. (a) Php 1:5
|
Roma
|
GerTafel
|
1:12 |
Damit meine ich, daß ich an euch ermuntert werde durch unseren gemeinsamen Glauben, den euren und den meinigen.
|
Roma
|
PorAR
|
1:12 |
isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado convosco pela fé mútua, vossa e minha.
|
Roma
|
DutSVVA
|
1:12 |
Dat is, om mede vertroost te worden onder u, door het onderlinge geloof, zo het uwe als het mijne.
|
Roma
|
Byz
|
1:12 |
τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
|
Roma
|
FarOPV
|
1:12 |
یعنی تا در میان شماتسلی یابیم از ایمان یکدیگر، ایمان من و ایمان شما.
|
Roma
|
Ndebele
|
1:12 |
okuyikuthi, siduduzeke ndawonye phakathi kwenu ngokholo olukomunye lomunye, olwenu kanye lolwami.
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:12 |
isto é, para eu ser consolado juntamente convosco pela fé mútua, tanto a vossa, como a minha.
|
Roma
|
StatResG
|
1:12 |
τοῦτο δέ ἐστιν, συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
|
Roma
|
SloStrit
|
1:12 |
A to je, da se skup porazveselimo z vami s skupno vero, vašo in mojo.
|
Roma
|
Norsk
|
1:12 |
det vil si at jeg hos eder kunde vederkveges sammen med eder ved den felles tro, eders og min.
|
Roma
|
SloChras
|
1:12 |
a to je, da se sredi vas porazveselim z vami vred, po skupni, vaši in svoji veri.
|
Roma
|
Northern
|
1:12 |
Daha doğrusu, mən aranızda olarkən bir-birimizin imanı ilə qarşılıqlı halda ruhlanaq.
|
Roma
|
GerElb19
|
1:12 |
daß ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen.
|
Roma
|
PohnOld
|
1:12 |
Pwe i en kasarloleid re omail, pweki atail poson ta ieu.
|
Roma
|
LvGluck8
|
1:12 |
Tas ir, ka es līdz ar jums taptu iepriecināts caur mūsu abēju, tā jūsu kā manu ticību.
|
Roma
|
PorAlmei
|
1:12 |
Isto é: para que juntamente comvosco eu seja consolado pela fé mutua, assim vossa como minha.
|
Roma
|
ChiUn
|
1:12 |
這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:12 |
Det är, att jag, samt med eder, måtte få hugsvalelse, genom begges våra tro, edra och mina.
|
Roma
|
Antoniad
|
1:12 |
τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
|
Roma
|
CopSahid
|
1:12 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲥⲗⲥⲗⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲓⲧⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧϩⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲧⲱⲧⲛ ⲙⲛⲧⲱⲓ
|
Roma
|
GerAlbre
|
1:12 |
oder richtiger gesagt: wir — ihr und ich — wollen uns, wenn ich bei euch bin, durch unseren Glauben gegenseitig ermuntern.
|
Roma
|
BulCarig
|
1:12 |
а то е да се утеша взаимно между вас чрез общата вера ваша и моя.
|
Roma
|
FrePGR
|
1:12 |
ou plutôt pour trouver de l'encouragement au milieu de vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi.
|
Roma
|
PorCap
|
1:12 |
ou antes, para, estando convosco, ser reconfortado pela fé que nos é comum, a vós e a mim.
|
Roma
|
JapKougo
|
1:12 |
それは、あなたがたの中にいて、あなたがたとわたしとのお互の信仰によって、共に励まし合うためにほかならない。
|
Roma
|
Tausug
|
1:12 |
In hātihan niya hangkan aku mabaya' mawn kaniyu, ha supaya kitaniyu makapagtabang-tiyabangi. Lumasig in atay niyu bang niyu kakitaan in hugut sin īman ku. Damikkiyan, lumasig da isab in atay ku bang ku kakitaan in hugut sin īman niyu.
|
Roma
|
GerTextb
|
1:12 |
das heißt: mit euch Bestärkung austauschen durch unsern beiderseitigen Glauben.
|
Roma
|
SpaPlate
|
1:12 |
esto es, para que yo, entre vosotros, sea junto con vosotros consolado, por la mutua comunicación de la fe, vuestra y mía.
|
Roma
|
Kapingam
|
1:12 |
Malaa, e-hai bolo gidaadou ga-hagadau-hagamaamaa i tolongo e-dahi, dogu hagadonu ga-hagamaamaa goodou, ge godou hagadonu ga-hagamaamaa au.
|
Roma
|
RusVZh
|
1:12 |
то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
|
Roma
|
GerOffBi
|
1:12 |
und (aber) damit meine ich, bei (unter) euch (in eurer Mitte) gemeinsam mit euch ermutigt zu werden durch den in [uns allen] gleichermaßen [vorhandenen] Glauben, euren wie auch meinen.
|
Roma
|
CopSahid
|
1:12 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲥⲗⲥⲗ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧϩⲛ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲧⲱⲧⲛ ⲙⲛⲧⲱⲓ.
|
Roma
|
LtKBB
|
1:12 |
tai yra drauge pasiguosti bendru jūsų ir mano tikėjimu.
|
Roma
|
Bela
|
1:12 |
гэта значыцца, суцешыцца з вамі верай супольнаю, вашаю і маёю.
|
Roma
|
CopSahHo
|
1:12 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲥⲗ̅ⲥⲗ̅ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧϩⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲱⲓ̈·
|
Roma
|
BretonNT
|
1:12 |
da lavarout eo, o vezañ en ho touez, ma vimp kalonekaet asambles dre ar feiz a zo kumun etrezomp holl deoc'h kenkoulz ha din-me.
|
Roma
|
GerBoLut
|
1:12 |
das ist, daß ich samteuch getrostet wurde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.
|
Roma
|
FinPR92
|
1:12 |
tai paremminkin, jotta puolin ja toisin saisimme rohkaisua yhteisestä uskostamme.
|
Roma
|
DaNT1819
|
1:12 |
det er, at vi hos Eder maatte opmuntres tilsammen ved fælles Tro, baade Eders og min.
|
Roma
|
Uma
|
1:12 |
Patuju-ku, bona aku' wo'o terohoi ngkai pepangala' -ni, bona kita' momeroo-rohoi ngkanono hadua pai' hadua.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
1:12 |
und das heißt, mit euch gemeinsam ermutigt zu werden durch den untereinander [vorhandenen] Glauben, euren und meinen.
|
Roma
|
SpaVNT
|
1:12 |
Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la comun fé vuestra y juntamente mia.
|
Roma
|
Latvian
|
1:12 |
Tas ir, reizē ar jums gūtu iepriecinājumu savstarpējā ticībā, jūsējā un manējā.
|
Roma
|
SpaRV186
|
1:12 |
Es a saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la mutua fe, la vuestra y juntamente la mía.
|
Roma
|
FreStapf
|
1:12 |
je veux dire, pour que, chez vous, nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune.
|
Roma
|
NlCanisi
|
1:12 |
of liever nog: om in uw midden tezamen de troost te genieten van ons beider geloof, het uwe zowel als het mijne.
|
Roma
|
GerNeUe
|
1:12 |
besser gesagt, damit wir uns durch unseren gemeinsamen Glauben gegenseitig ermutigen, wenn ich bei euch bin.
|
Roma
|
Est
|
1:12 |
see on, et me teie juures üheskoos olles vastastikku ergutaksime üksteist ühise usu, teie ja minu oma läbi.
|
Roma
|
UrduGeo
|
1:12 |
یعنی آنے کا مقصد یہ ہے کہ میرے ایمان سے آپ کی حوصلہ افزائی کی جائے اور اِسی طرح آپ کے ایمان سے میرا حوصلہ بھی بڑھ جائے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
1:12 |
لِيُشَجِّعَ بَعْضُنَا بَعْضَاً بِالإِيمَانِ الْمُشْتَرَكِ، إِيمَانِكُمْ وَإِيمَانِي.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
1:12 |
也使我在你们中间,借着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
|
Roma
|
f35
|
1:12 |
τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
1:12 |
dat is, om onder u mede opgewekt te worden door ons gemeenschappelijk geloof, zoowel dat van u als van mij.
|
Roma
|
ItaRive
|
1:12 |
o meglio, perché quando sarò tra voi ci confortiamo a vicenda mediante la fede che abbiamo in comune, voi ed io.
|
Roma
|
Afr1953
|
1:12 |
dit is, dat ek saam bemoedig kan word onder julle deur die gemeenskaplike geloof, van julle sowel as van my.
|
Roma
|
RusSynod
|
1:12 |
то есть утешиться с вами верой общей, вашей и моей.
|
Roma
|
FreOltra
|
1:12 |
c’est-à-dire, pour me fortifier avec vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
1:12 |
यानी आने का मक़सद यह है कि मेरे ईमान से आपकी हौसलाअफ़्ज़ाई की जाए और इसी तरह आपके ईमान से मेरा हौसला भी बढ़ जाए।
|
Roma
|
TurNTB
|
1:12 |
Yani, ben aranızdayken karşılıklı olarak birbirimizin imanıyla cesaret buluruz demek istiyorum.
|
Roma
|
DutSVV
|
1:12 |
Dat is, om mede vertroost te worden onder u, door het onderlinge geloof, zo het uwe als het mijne.
|
Roma
|
HunKNB
|
1:12 |
és hogy közöttetek tartózkodva közösen megvigasztalódjunk egymás hite, a tiétek és az enyém által.
|
Roma
|
Maori
|
1:12 |
Ara kia ora ngatahi o tatou ngakau, toku i to koutou whakapono, o koutou i toku.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
1:12 |
Saguwā' bang aku makamailu ma ka'am, magkalasigan kitam sali'-sali', ka'am ma sabab pangandolku, aku isab ma sabab pangandolbi.
|
Roma
|
HunKar
|
1:12 |
Azaz, hogy együtt felbuzduljunk ti nálatok egymás hite által, a tiétek meg az enyém által.
|
Roma
|
Viet
|
1:12 |
tức là tôi ở giữa anh em, để chúng ta cùng nhau giục lòng mạnh mẽ bởi đức tin chung của chúng ta, nghĩa là của anh em và của tôi.
|
Roma
|
Kekchi
|
1:12 |
Ut nacuaj rilbal e̱ru re nak takatenkˈa kib saˈ li kapa̱ba̱l, la̱ex joˈ ajcuiˈ la̱in, xban nak junaj li kapa̱ba̱l.
|
Roma
|
Swe1917
|
1:12 |
jag menar: för att jag i eder krets må tillsammans med eder få hämta hugnad ur vår gemensamma tro, eder och min.
|
Roma
|
KhmerNT
|
1:12 |
គឺឲ្យយើងបានលើកទឹកចិត្តគ្នាទៅវិញទៅមក ពេលនៅជាមួយគ្នា តាមរយៈជំនឿរបស់យើងម្នាក់ៗ គឺទាំងជំនឿរបស់អ្នករាល់គ្នា និងរបស់ខ្ញុំ។
|
Roma
|
CroSaric
|
1:12 |
da se zajedno s vama ohrabrim zajedničkom vjerom, vašom i mojom.
|
Roma
|
BasHauti
|
1:12 |
Erran nahi dut, çuen eta ene elkarrequilaco fedeaz consola nadinçát.
|
Roma
|
WHNU
|
1:12 |
τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
1:12 |
nghĩa là để chúng ta cùng khích lệ nhau, bởi vì cả anh em lẫn tôi, chúng ta đều chung một niềm tin.
|
Roma
|
FreBDM17
|
1:12 |
C’est-à-dire, afin qu’étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune.
|
Roma
|
TR
|
1:12 |
τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
|
Roma
|
HebModer
|
1:12 |
והוא להתנחם עמכם זה בזה באמונה אשר לכם וגם לי׃
|
Roma
|
Kaz
|
1:12 |
яғни сендермен болған кезімде Құдайға деген ортақ сенімімізді көріп, бір-бірімізді жігерлендірсек деймін.
|
Roma
|
UkrKulis
|
1:12 |
се ж єсть утішитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю.
|
Roma
|
FreJND
|
1:12 |
c’est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l’autre.
|
Roma
|
TurHADI
|
1:12 |
Aslında yanınıza geldiğimde sahip olduğumuz ortak imanla birbirimizi teşvik ederiz demek istiyorum.
|
Roma
|
GerGruen
|
1:12 |
das heißt, um gegenseitig uns aufzumuntern, wenn ich bei euch bin, durch unser beider Glauben, den euren und den meinen.
|
Roma
|
SloKJV
|
1:12 |
to je, da bom lahko skupaj z vami potolažen po vzajemni veri, tako vaši kakor moji.
|
Roma
|
Haitian
|
1:12 |
Mwen vle di pito, pou m' ta la nan mitan nou, pou yonn kapab ankouraje lòt ak konfyans nou gen ansanm nan menm Bondye a.
|
Roma
|
FinBibli
|
1:12 |
Se on, että minä saisin ynnä teidän kanssanne lohdutuksen, uskon kautta, joka meillä keskenämme on, sekä teidän että minun.
|
Roma
|
SpaRV
|
1:12 |
Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía.
|
Roma
|
HebDelit
|
1:12 |
וְהוּא לְהִתְנַחֵם עִמָּכֶם זֶה בָזֶה בָּאֱמוּנָה אֲשֶׁר לָכֶם וְגַם־לִי׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
1:12 |
Byddwn i a chithau'n cael ein calonogi wrth i ni rannu'n profiadau.
|
Roma
|
GerMenge
|
1:12 |
oder, besser gesagt, in eurer Mitte durch die Wechselwirkung unsers beiderseitigen Glaubens gleichfalls eine Kräftigung erfahren.
|
Roma
|
GreVamva
|
1:12 |
τούτο δε είναι, το να συμπαρηγορηθώ μεταξύ σας διά της κοινής πίστεως υμών τε και εμού.
|
Roma
|
Tisch
|
1:12 |
τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
1:12 |
цебто потішитись ра́зом між вами спі́льною вірою — і вашою, і моєю.
|
Roma
|
MonKJV
|
1:12 |
Мөн энэ нь та нарт ч бас надад ч байдаг нийтлэг итгэлээр би та нартай хамт тайтгарахын тулд билээ.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
1:12 |
То јест, да се с вама утешим вером општом, и вашом и мојом.
|
Roma
|
FreCramp
|
1:12 |
je veux dire, de nous encourager ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
|
Roma
|
SpaTDP
|
1:12 |
es decir, que yo con ustedes pueda ser fortalecido en ustedes, cada uno de nosotros en la fe de los otros, ambas la de ustedes y la mía.
|
Roma
|
PolUGdan
|
1:12 |
To znaczy, abyśmy się wzajemnie pocieszyli obopólną wiarą, waszą i moją.
|
Roma
|
FreGenev
|
1:12 |
C'eft à dire, afin d'eftre confolé avec vous, par la foi mutuelle de vous & de moi.
|
Roma
|
FreSegon
|
1:12 |
ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
|
Roma
|
SpaRV190
|
1:12 |
Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía.
|
Roma
|
Swahili
|
1:12 |
Ndiyo kusema, tutaimarishana: imani yenu itaniimarisha mimi, na yangu itawaimarisha ninyi.
|
Roma
|
HunRUF
|
1:12 |
azaz hogy együtt nyerjünk vigasztalást nálatok egymás hite által, a tietek és az enyém által.
|
Roma
|
FreSynod
|
1:12 |
ou plutôt, afin que, me trouvant parmi vous, nous nous encouragions mutuellement par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
|
Roma
|
DaOT1931
|
1:12 |
det vil sige, for sammen at opmuntres hos eder ved hinandens Tro, baade eders og min.
|
Roma
|
FarHezar
|
1:12 |
یعنی تا من و شما هر دو از ایمان یکدیگر دلگرم شویم.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
1:12 |
Em i olsem, inap long mi ken kisim bel isi wantaim wantaim yupela long dispela wankain bilip tru bilong yupela na mi wantaim.
|
Roma
|
ArmWeste
|
1:12 |
այսինքն ես ալ մխիթարուիմ ձեզի հետ՝ ձեր եւ իմ փոխադարձ հաւատքին միջոցով:
|
Roma
|
DaOT1871
|
1:12 |
det vil sige, for sammen at opmuntres hos eder ved hinandens Tro, baade eders og min.
|
Roma
|
JapRague
|
1:12 |
即ち汝等の中に在りて、汝等と我との互の信仰を以て相勧むる事を得ん為なり。
|
Roma
|
Peshitta
|
1:12 |
ܘܐܟܚܕܐ ܢܬܒܝܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܘܕܝܠܝ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
1:12 |
c’est-à-dire afin que, chez vous, nous recevions une consolation mutuelle par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
|
Roma
|
PolGdans
|
1:12 |
To jest, abyśmy się u was zobopólnie ucieszyli przez społeczną wiarę, i waszę, i moję.
|
Roma
|
JapBungo
|
1:12 |
即ち我なんぢらの中にありて、互の信仰により相 共に慰められん爲なり。
|
Roma
|
Elzevir
|
1:12 |
τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
|
Roma
|
GerElb18
|
1:12 |
das ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen.
|