Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 1:12  That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Roma EMTV 1:12  that is, that I may be encouraged together with you through our mutual faith—both of yours and mine.
Roma NHEBJE 1:12  that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
Roma Etheridg 1:12  that thereby you may be established, and that together we may be comforted by your faith and mine.
Roma ABP 1:12  And this is to be comforted together among you through the [2that is in 3one another 1belief], both yours and mine.
Roma NHEBME 1:12  that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
Roma Rotherha 1:12  That is to say—there may be a mutual encouragement among you, each by the other’s faith, both yours and mine.
Roma LEB 1:12  that is, to be encouraged together with you through ⌞our mutual faith⌟, both yours and mine.
Roma BWE 1:12  I mean to say that we will both be helped. I will be helped because you believe, and you will be helped because I believe.
Roma Twenty 1:12  Or rather that both you and I may find encouragement in each other's faith.
Roma ISV 1:12  that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
Roma RNKJV 1:12  That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Roma Jubilee2 1:12  that is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Roma Webster 1:12  That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me.
Roma Darby 1:12  that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.
Roma OEB 1:12  or rather that both you and I may find encouragement in each other’s faith.
Roma ASV 1:12  that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
Roma Anderson 1:12  that is, that I may both give and receive comfort, while I am among you, through our common faith.
Roma Godbey 1:12  but this is the consolation among you through faith in one another, both of you and me.
Roma LITV 1:12  and this is to be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
Roma Geneva15 1:12  That is, that I might be comforted together with you, through our mutuall faith, both yours and mine.
Roma Montgome 1:12  that is, that I with you may be encouraged by you, each of us by the other’s faith, yours and mine.
Roma CPDV 1:12  specifically, to be consoled together with you through that which is mutual: your faith and mine.
Roma Weymouth 1:12  in other words that while I am among you we may be mutually encouraged by one another's faith, yours and mine.
Roma LO 1:12  and that I may be comforted, together with you, through the mutual faith both of you and me.
Roma Common 1:12  that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
Roma BBE 1:12  That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me.
Roma Worsley 1:12  that is to say, that being among you we may be comforted together by the faith of each, both yours and mine.
Roma DRC 1:12  That is to say, that I may be comforted together in you by that which is common to us both, your faith and mine.
Roma Haweis 1:12  and that so I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and of me.
Roma GodsWord 1:12  What I mean is that we may be encouraged by each other's faith.
Roma Tyndale 1:12  that is that I myght have consolacion together with you through the commen fayth which bothe ye and I have.
Roma KJVPCE 1:12  That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Roma NETfree 1:12  that is, that we may be mutually comforted by one another's faith, both yours and mine.
Roma RKJNT 1:12  That is, that we may together be comforted, each by the other's faith, both yours and mine.
Roma AFV2020 1:12  And that I may be comforted together with you through the faith in each one of us, both yours and mine.
Roma NHEB 1:12  that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
Roma OEBcth 1:12  or rather that both you and I may find encouragement in each other’s faith.
Roma NETtext 1:12  that is, that we may be mutually comforted by one another's faith, both yours and mine.
Roma UKJV 1:12  That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Roma Noyes 1:12  that is, that I may be edified among you, and you also, through each other’s faith, both yours and mine.
Roma KJV 1:12  That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Roma KJVA 1:12  That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Roma AKJV 1:12  That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Roma RLT 1:12  That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Roma OrthJBC 1:12  or rather, so that there may be mutual chizzuk (strengthening/encouragement) among you through each other's emunah, both yours and mine.
Roma MKJV 1:12  And this is to be comforted together with you by our mutual faith, both yours and mine.
Roma YLT 1:12  and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
Roma Murdock 1:12  and that we may have comfort together, in the faith of both yourselves and me.
Roma ACV 1:12  and that is, to be mutually encouraged among you through each other's faith, both yours and mine.
Roma VulgSist 1:12  id est, simul consolari in vobis per eam, quae invicem est, fidem vestram, atque meam.
Roma VulgCont 1:12  id est, simul consolari in vobis per eam, quæ invicem est, fidem vestram, atque meam.
Roma Vulgate 1:12  id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam
Roma VulgHetz 1:12  id est, simul consolari in vobis per eam, quæ invicem est, fidem vestram, atque meam.
Roma VulgClem 1:12  id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam.
Roma CzeBKR 1:12  To jest, abych spolu s vámi potěšen byl, skrze společnou i vaši i mou víru.
Roma CzeB21 1:12  to jest, abychom se navzájem povzbudili: vy mojí vírou a já vaší.
Roma CzeCEP 1:12  to jest abychom se spolu navzájem povzbudili vírou jak vaší, tak mou.
Roma CzeCSP 1:12  to jest abychom byli, až budu mezi vámi, navzájem povzbuzeni každý vírou toho druhého -- já vaší a vy mou.
Roma PorBLivr 1:12  isto é, para eu ser consolado juntamente convosco pela fé mútua, tanto a vossa, como a minha.
Roma Mg1865 1:12  izany dia ny mba hiarahako hamporisihina aminareo amin’ ny finoantsika, dia ny anareo sy ny ahy.
Roma CopNT 1:12  ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲫⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲱⲓ ϩⲱ.
Roma FinPR 1:12  se on, että me yhdessä ollessamme virkistyisimme yhteisestä uskostamme, teidän ja minun.
Roma NorBroed 1:12  og dette er, å trøstes sammen blant dere gjennom troen i hverandre, både deres og min;
Roma FinRK 1:12  tarkoitan, että me yhdessä ollessamme virkistyisimme yhteisestä uskostamme, teidän ja minun.
Roma ChiSB 1:12  也就是說:我在你們中間,藉著你們與我彼此所共有的信德,共得安慰。
Roma CopSahBi 1:12  ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲥⲗⲥⲗ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧϩⲛ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲧⲱⲧⲛ ⲙⲛⲧⲱⲓ
Roma ChiUns 1:12  这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
Roma BulVeren 1:12  тоест, за да се утеша заедно с вас, всеки чрез вярата, която е в другия – и вашата, и моята.
Roma AraSVD 1:12  أَيْ لِنَتَعَزَّى بَيْنَكُمْ بِٱلْإِيمَانِ ٱلَّذِي فِينَا جَمِيعًا، إِيمَانِكُمْ وَإِيمَانِي.
Roma Shona 1:12  ndiko kuti, ndinyaradzwe pamwe pakati penyu, nerutendo rweumwe neumwe, zvese rwenyu nerwangu.
Roma Esperant 1:12  tio estas, por ke estu inter ni reciproka kuraĝigo, per la komuna fido, egale via kaj mia.
Roma ThaiKJV 1:12  คือเพื่อข้าพเจ้าและท่านทั้งหลายจะได้หนุนใจซึ่งกันและกัน โดยความเชื่อของเราทั้งสองฝ่าย
Roma BurJudso 1:12  ထိုသို့ဆိုသော်၊ ငါနှင့်သင်တို့သည် ယုံကြည်သော အားဖြင့် အချင်းချင်း အားရသက်သာခြင်းသို့ ရောက်ကြ မည်အကြောင်းကို ဆိုလိုသတည်း။
Roma SBLGNT 1:12  τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
Roma FarTPV 1:12  مقصودم آن است كه به وسیلهٔ ایمان دو جانبه پشتیبان یکدیگر باشیم، شما به وسیلهٔ ایمان من و من به وسیلهٔ ایمان شما.
Roma UrduGeoR 1:12  Yānī āne kā maqsad yih hai ki mere īmān se āp kī hauslā-afzāī kī jāe aur isī tarah āp ke īmān se merā hauslā bhī baṛh jāe.
Roma SweFolk 1:12  alltså att vi tillsammans ska få hämta uppmuntran ur vår gemensamma tro, er och min.
Roma TNT 1:12  τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
Roma GerSch 1:12  das heißt aber, daß ich mitgetröstet werde unter euch durch den gemeinschaftlichen Glauben, den euren und den meinen.
Roma TagAngBi 1:12  Sa makatuwid baga, upang ako't kayo ay maaliw sa inyo, ang bawa't isa sa atin sa pananampalataya ng iba, ang sa inyo at sa akin.
Roma FinSTLK2 1:12  se on, että minäkin saisin lohdutusta teidän keskuudessanne yhteisen uskomme kautta, teidän ja minun.
Roma Dari 1:12  مقصدم آن است که به وسیلۀ ایمان دو جانبه پشتیبان همکدیگر باشیم، شما به وسیلۀ ایمان من و من به وسیلۀ ایمان شما.
Roma SomKQA 1:12  taasuna waa inaan idinkula dhiirranaado rumaysadka, kiinna iyo kaygaba.
Roma NorSMB 1:12  det vil segja at eg hjå dykk kunde hyggjast saman med dykk ved vår sams tru, dykkar og mi.
Roma Alb 1:12  Dhe kjo është që unë të ngushëllohem bashkë me ju me anë të besimit që e kemi të përbashkët, tuajin dhe timin.
Roma GerLeoRP 1:12  und das heißt, mit euch gemeinsam ermutigt zu werden durch den untereinander [vorhandenen] Glauben, euren und meinen.
Roma UyCyr 1:12  Демәк, мән араңларда болсам, бир-биримизниң ишәнчи­миз­дин өз ара илһам алалаймиз.
Roma KorHKJV 1:12  이것은 곧 너희와 나 사이의 공통된 믿음으로 말미암아 내가 너희와 함께 위로를 받고자 함이라.
Roma MorphGNT 1:12  τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
Roma SrKDIjek 1:12  То јест, да се с вама утјешим вјером општом, и вашом и мојом.
Roma Wycliffe 1:12  that ye be confermyd, that is, to be coumfortid togidere in you, bi feith that is bothe youre and myn togidere.
Roma Mal1910 1:12  അതായതു നിങ്ങൾക്കും എനിക്കും ഒത്തൊരുമിച്ചുള്ള വിശ്വാസത്താൽ നിങ്ങളോടുകൂടെ എനിക്കും ആശ്വാസം ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെ കാണ്മാൻ വാഞ്ഛിക്കുന്നു.
Roma KorRV 1:12  이는 곧 내가 너희 가운데서 너희와 나의 믿음을 인하여 피차 안위함을 얻으려 함이라
Roma Azeri 1:12  يعني، من آرانيزدا ائکن، هم سئز و هم من بئربئرئمئزئن ائماني ائله تشوئق اولوناق.
Roma SweKarlX 1:12  Det är, att jag, samt med eder, måtte få hugsvalelse, genom begges våra tro, edra och mina.
Roma KLV 1:12  vetlh ghaH, vetlh jIH tlhej SoH may taH encouraged Daq SoH, each vo' maH Sum the other's HartaHghach, both yours je mine.
Roma ItaDio 1:12  E questo è, per esser congiuntamente consolato in voi, per la fede comune fra noi, vostra e mia.
Roma RusSynod 1:12  то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
Roma CSlEliza 1:12  Сие же есть, соутешитися в вас верою общею, вашею же и моею.
Roma ABPGRK 1:12  τούτο δε εστι συμπαρακληθήναι εν υμίν διά της εν αλλήλοις πίστεως υμών τε και εμού
Roma FreBBB 1:12  je veux dire : afin que, au milieu de vous, je sois encouragé avec vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi.
Roma LinVB 1:12  Nalingí koloba : tóléndisana bísó na bínó na eyamba sé yǒ kó, eyamba ya bísó bánso.
Roma BurCBCM 1:12  ဤသို့ဖြစ်လျှင် ငါတို့သည် တစ်ဦးစီ၏ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အပြန်အလှန် အားပေးနှစ်သိမ့် နိုင်ကြလိမ့်မည်။-
Roma Che1860 1:12  ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᎩᎧᎵᏍᏙᎯᏍᏗᏱ ᎬᏔᏅᎯ ᎠᏴ ᏂᎯᏃ ᎤᏠᏱ ᎢᎪᎯᏳᏒᎢ.
Roma ChiUnL 1:12  卽我偕爾、因爾我同信、互相得慰也、
Roma VietNVB 1:12  nghĩa là để chúng ta cùng khuyến khích nhau bởi đức tin của anh chị em và của tôi.
Roma CebPinad 1:12  sa laing pagkasulti, aron magkadinasigay kita pinaagi sa pagtoo nato nga matag-usa, sa inyo ug sa ako.
Roma RomCor 1:12  sau, mai degrabă, ca să ne îmbărbătăm laolaltă în mijlocul vostru, prin credinţa pe care o avem împreună şi voi, şi eu.
Roma Pohnpeia 1:12  Eri, met wehwehki me kitail pahn sawaspene, amwail pwoson en sewese ie, oh ei pwoson en sewesei kumwail.
Roma HunUj 1:12  vagyis, hogy együtt bátorodjunk meg közöttetek egymás hite által, a tietek és az enyém által.
Roma GerZurch 1:12  das heisst, damit ich bei euch mitgetröstet werde durch den gemeinschaftlichen Glauben, euren und meinen. (a) Php 1:5
Roma GerTafel 1:12  Damit meine ich, daß ich an euch ermuntert werde durch unseren gemeinsamen Glauben, den euren und den meinigen.
Roma PorAR 1:12  isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado convosco pela fé mútua, vossa e minha.
Roma DutSVVA 1:12  Dat is, om mede vertroost te worden onder u, door het onderlinge geloof, zo het uwe als het mijne.
Roma Byz 1:12  τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
Roma FarOPV 1:12  یعنی تا در میان شماتسلی یابیم از ایمان یکدیگر، ایمان من و ایمان شما.
Roma Ndebele 1:12  okuyikuthi, siduduzeke ndawonye phakathi kwenu ngokholo olukomunye lomunye, olwenu kanye lolwami.
Roma PorBLivr 1:12  isto é, para eu ser consolado juntamente convosco pela fé mútua, tanto a vossa, como a minha.
Roma StatResG 1:12  τοῦτο δέ ἐστιν, συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
Roma SloStrit 1:12  A to je, da se skup porazveselimo z vami s skupno vero, vašo in mojo.
Roma Norsk 1:12  det vil si at jeg hos eder kunde vederkveges sammen med eder ved den felles tro, eders og min.
Roma SloChras 1:12  a to je, da se sredi vas porazveselim z vami vred, po skupni, vaši in svoji veri.
Roma Northern 1:12  Daha doğrusu, mən aranızda olarkən bir-birimizin imanı ilə qarşılıqlı halda ruhlanaq.
Roma GerElb19 1:12  daß ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen.
Roma PohnOld 1:12  Pwe i en kasarloleid re omail, pweki atail poson ta ieu.
Roma LvGluck8 1:12  Tas ir, ka es līdz ar jums taptu iepriecināts caur mūsu abēju, tā jūsu kā manu ticību.
Roma PorAlmei 1:12  Isto é: para que juntamente comvosco eu seja consolado pela fé mutua, assim vossa como minha.
Roma ChiUn 1:12  這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
Roma SweKarlX 1:12  Det är, att jag, samt med eder, måtte få hugsvalelse, genom begges våra tro, edra och mina.
Roma Antoniad 1:12  τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
Roma CopSahid 1:12  ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲥⲗⲥⲗⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲓⲧⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧϩⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲧⲱⲧⲛ ⲙⲛⲧⲱⲓ
Roma GerAlbre 1:12  oder richtiger gesagt: wir — ihr und ich — wollen uns, wenn ich bei euch bin, durch unseren Glauben gegenseitig ermuntern.
Roma BulCarig 1:12  а то е да се утеша взаимно между вас чрез общата вера ваша и моя.
Roma FrePGR 1:12  ou plutôt pour trouver de l'encouragement au milieu de vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi.
Roma PorCap 1:12  ou antes, para, estando convosco, ser reconfortado pela fé que nos é comum, a vós e a mim.
Roma JapKougo 1:12  それは、あなたがたの中にいて、あなたがたとわたしとのお互の信仰によって、共に励まし合うためにほかならない。
Roma Tausug 1:12  In hātihan niya hangkan aku mabaya' mawn kaniyu, ha supaya kitaniyu makapagtabang-tiyabangi. Lumasig in atay niyu bang niyu kakitaan in hugut sin īman ku. Damikkiyan, lumasig da isab in atay ku bang ku kakitaan in hugut sin īman niyu.
Roma GerTextb 1:12  das heißt: mit euch Bestärkung austauschen durch unsern beiderseitigen Glauben.
Roma SpaPlate 1:12  esto es, para que yo, entre vosotros, sea junto con vosotros consolado, por la mutua comunicación de la fe, vuestra y mía.
Roma Kapingam 1:12  Malaa, e-hai bolo gidaadou ga-hagadau-hagamaamaa i tolongo e-dahi, dogu hagadonu ga-hagamaamaa goodou, ge godou hagadonu ga-hagamaamaa au.
Roma RusVZh 1:12  то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
Roma GerOffBi 1:12  und (aber) damit meine ich, bei (unter) euch (in eurer Mitte) gemeinsam mit euch ermutigt zu werden durch den in [uns allen] gleichermaßen [vorhandenen] Glauben, euren wie auch meinen.
Roma CopSahid 1:12  ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲥⲗⲥⲗ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧϩⲛ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲧⲱⲧⲛ ⲙⲛⲧⲱⲓ.
Roma LtKBB 1:12  tai yra drauge pasiguosti bendru jūsų ir mano tikėjimu.
Roma Bela 1:12  гэта значыцца, суцешыцца з вамі верай супольнаю, вашаю і маёю.
Roma CopSahHo 1:12  ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲥⲗ̅ⲥⲗ̅ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧϩⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲱⲓ̈·
Roma BretonNT 1:12  da lavarout eo, o vezañ en ho touez, ma vimp kalonekaet asambles dre ar feiz a zo kumun etrezomp holl deoc'h kenkoulz ha din-me.
Roma GerBoLut 1:12  das ist, daß ich samteuch getrostet wurde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.
Roma FinPR92 1:12  tai paremminkin, jotta puolin ja toisin saisimme rohkaisua yhteisestä uskostamme.
Roma DaNT1819 1:12  det er, at vi hos Eder maatte opmuntres tilsammen ved fælles Tro, baade Eders og min.
Roma Uma 1:12  Patuju-ku, bona aku' wo'o terohoi ngkai pepangala' -ni, bona kita' momeroo-rohoi ngkanono hadua pai' hadua.
Roma GerLeoNA 1:12  und das heißt, mit euch gemeinsam ermutigt zu werden durch den untereinander [vorhandenen] Glauben, euren und meinen.
Roma SpaVNT 1:12  Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la comun fé vuestra y juntamente mia.
Roma Latvian 1:12  Tas ir, reizē ar jums gūtu iepriecinājumu savstarpējā ticībā, jūsējā un manējā.
Roma SpaRV186 1:12  Es a saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la mutua fe, la vuestra y juntamente la mía.
Roma FreStapf 1:12  je veux dire, pour que, chez vous, nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune.
Roma NlCanisi 1:12  of liever nog: om in uw midden tezamen de troost te genieten van ons beider geloof, het uwe zowel als het mijne.
Roma GerNeUe 1:12  besser gesagt, damit wir uns durch unseren gemeinsamen Glauben gegenseitig ermutigen, wenn ich bei euch bin.
Roma Est 1:12  see on, et me teie juures üheskoos olles vastastikku ergutaksime üksteist ühise usu, teie ja minu oma läbi.
Roma UrduGeo 1:12  یعنی آنے کا مقصد یہ ہے کہ میرے ایمان سے آپ کی حوصلہ افزائی کی جائے اور اِسی طرح آپ کے ایمان سے میرا حوصلہ بھی بڑھ جائے۔
Roma AraNAV 1:12  لِيُشَجِّعَ بَعْضُنَا بَعْضَاً بِالإِيمَانِ الْمُشْتَرَكِ، إِيمَانِكُمْ وَإِيمَانِي.
Roma ChiNCVs 1:12  也使我在你们中间,借着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
Roma f35 1:12  τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
Roma vlsJoNT 1:12  dat is, om onder u mede opgewekt te worden door ons gemeenschappelijk geloof, zoowel dat van u als van mij.
Roma ItaRive 1:12  o meglio, perché quando sarò tra voi ci confortiamo a vicenda mediante la fede che abbiamo in comune, voi ed io.
Roma Afr1953 1:12  dit is, dat ek saam bemoedig kan word onder julle deur die gemeenskaplike geloof, van julle sowel as van my.
Roma RusSynod 1:12  то есть утешиться с вами верой общей, вашей и моей.
Roma FreOltra 1:12  c’est-à-dire, pour me fortifier avec vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
Roma UrduGeoD 1:12  यानी आने का मक़सद यह है कि मेरे ईमान से आपकी हौसलाअफ़्ज़ाई की जाए और इसी तरह आपके ईमान से मेरा हौसला भी बढ़ जाए।
Roma TurNTB 1:12  Yani, ben aranızdayken karşılıklı olarak birbirimizin imanıyla cesaret buluruz demek istiyorum.
Roma DutSVV 1:12  Dat is, om mede vertroost te worden onder u, door het onderlinge geloof, zo het uwe als het mijne.
Roma HunKNB 1:12  és hogy közöttetek tartózkodva közösen megvigasztalódjunk egymás hite, a tiétek és az enyém által.
Roma Maori 1:12  Ara kia ora ngatahi o tatou ngakau, toku i to koutou whakapono, o koutou i toku.
Roma sml_BL_2 1:12  Saguwā' bang aku makamailu ma ka'am, magkalasigan kitam sali'-sali', ka'am ma sabab pangandolku, aku isab ma sabab pangandolbi.
Roma HunKar 1:12  Azaz, hogy együtt felbuzduljunk ti nálatok egymás hite által, a tiétek meg az enyém által.
Roma Viet 1:12  tức là tôi ở giữa anh em, để chúng ta cùng nhau giục lòng mạnh mẽ bởi đức tin chung của chúng ta, nghĩa là của anh em và của tôi.
Roma Kekchi 1:12  Ut nacuaj rilbal e̱ru re nak takatenkˈa kib saˈ li kapa̱ba̱l, la̱ex joˈ ajcuiˈ la̱in, xban nak junaj li kapa̱ba̱l.
Roma Swe1917 1:12  jag menar: för att jag i eder krets må tillsammans med eder få hämta hugnad ur vår gemensamma tro, eder och min.
Roma KhmerNT 1:12  គឺ​ឲ្យ​យើង​បាន​លើក​ទឹកចិត្ត​គ្នា​ទៅវិញ​ទៅមក​ ពេល​នៅ​ជាមួយ​គ្នា​ តាមរយៈ​ជំនឿ​របស់​យើង​ម្នាក់ៗ​ គឺ​ទាំង​ជំនឿ​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​ និង​របស់​ខ្ញុំ។​
Roma CroSaric 1:12  da se zajedno s vama ohrabrim zajedničkom vjerom, vašom i mojom.
Roma BasHauti 1:12  Erran nahi dut, çuen eta ene elkarrequilaco fedeaz consola nadinçát.
Roma WHNU 1:12  τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
Roma VieLCCMN 1:12  nghĩa là để chúng ta cùng khích lệ nhau, bởi vì cả anh em lẫn tôi, chúng ta đều chung một niềm tin.
Roma FreBDM17 1:12  C’est-à-dire, afin qu’étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune.
Roma TR 1:12  τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
Roma HebModer 1:12  והוא להתנחם עמכם זה בזה באמונה אשר לכם וגם לי׃
Roma Kaz 1:12  яғни сендермен болған кезімде Құдайға деген ортақ сенімімізді көріп, бір-бірімізді жігерлендірсек деймін.
Roma UkrKulis 1:12  се ж єсть утішитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю.
Roma FreJND 1:12  c’est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l’autre.
Roma TurHADI 1:12  Aslında yanınıza geldiğimde sahip olduğumuz ortak imanla birbirimizi teşvik ederiz demek istiyorum.
Roma GerGruen 1:12  das heißt, um gegenseitig uns aufzumuntern, wenn ich bei euch bin, durch unser beider Glauben, den euren und den meinen.
Roma SloKJV 1:12  to je, da bom lahko skupaj z vami potolažen po vzajemni veri, tako vaši kakor moji.
Roma Haitian 1:12  Mwen vle di pito, pou m' ta la nan mitan nou, pou yonn kapab ankouraje lòt ak konfyans nou gen ansanm nan menm Bondye a.
Roma FinBibli 1:12  Se on, että minä saisin ynnä teidän kanssanne lohdutuksen, uskon kautta, joka meillä keskenämme on, sekä teidän että minun.
Roma SpaRV 1:12  Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía.
Roma HebDelit 1:12  וְהוּא לְהִתְנַחֵם עִמָּכֶם זֶה בָזֶה בָּאֱמוּנָה אֲשֶׁר לָכֶם וְגַם־לִי׃
Roma WelBeibl 1:12  Byddwn i a chithau'n cael ein calonogi wrth i ni rannu'n profiadau.
Roma GerMenge 1:12  oder, besser gesagt, in eurer Mitte durch die Wechselwirkung unsers beiderseitigen Glaubens gleichfalls eine Kräftigung erfahren.
Roma GreVamva 1:12  τούτο δε είναι, το να συμπαρηγορηθώ μεταξύ σας διά της κοινής πίστεως υμών τε και εμού.
Roma Tisch 1:12  τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
Roma UkrOgien 1:12  цебто потішитись ра́зом між вами спі́льною вірою — і вашою, і моєю.
Roma MonKJV 1:12  Мөн энэ нь та нарт ч бас надад ч байдаг нийтлэг итгэлээр би та нартай хамт тайтгарахын тулд билээ.
Roma SrKDEkav 1:12  То јест, да се с вама утешим вером општом, и вашом и мојом.
Roma FreCramp 1:12  je veux dire, de nous encourager ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
Roma SpaTDP 1:12  es decir, que yo con ustedes pueda ser fortalecido en ustedes, cada uno de nosotros en la fe de los otros, ambas la de ustedes y la mía.
Roma PolUGdan 1:12  To znaczy, abyśmy się wzajemnie pocieszyli obopólną wiarą, waszą i moją.
Roma FreGenev 1:12  C'eft à dire, afin d'eftre confolé avec vous, par la foi mutuelle de vous & de moi.
Roma FreSegon 1:12  ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
Roma SpaRV190 1:12  Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía.
Roma Swahili 1:12  Ndiyo kusema, tutaimarishana: imani yenu itaniimarisha mimi, na yangu itawaimarisha ninyi.
Roma HunRUF 1:12  azaz hogy együtt nyerjünk vigasztalást nálatok egymás hite által, a tietek és az enyém által.
Roma FreSynod 1:12  ou plutôt, afin que, me trouvant parmi vous, nous nous encouragions mutuellement par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
Roma DaOT1931 1:12  det vil sige, for sammen at opmuntres hos eder ved hinandens Tro, baade eders og min.
Roma FarHezar 1:12  یعنی تا من و شما هر دو از ایمان یکدیگر دلگرم شویم.
Roma TpiKJPB 1:12  Em i olsem, inap long mi ken kisim bel isi wantaim wantaim yupela long dispela wankain bilip tru bilong yupela na mi wantaim.
Roma ArmWeste 1:12  այսինքն ես ալ մխիթարուիմ ձեզի հետ՝ ձեր եւ իմ փոխադարձ հաւատքին միջոցով:
Roma DaOT1871 1:12  det vil sige, for sammen at opmuntres hos eder ved hinandens Tro, baade eders og min.
Roma JapRague 1:12  即ち汝等の中に在りて、汝等と我との互の信仰を以て相勧むる事を得ん為なり。
Roma Peshitta 1:12  ܘܐܟܚܕܐ ܢܬܒܝܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܘܕܝܠܝ ܀
Roma FreVulgG 1:12  c’est-à-dire afin que, chez vous, nous recevions une consolation mutuelle par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
Roma PolGdans 1:12  To jest, abyśmy się u was zobopólnie ucieszyli przez społeczną wiarę, i waszę, i moję.
Roma JapBungo 1:12  即ち我なんぢらの中にありて、互の信仰により相 共に慰められん爲なり。
Roma Elzevir 1:12  τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
Roma GerElb18 1:12  das ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen.