Roma
|
RWebster
|
1:11 |
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that ye may be established;
|
Roma
|
EMTV
|
1:11 |
For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established—
|
Roma
|
NHEBJE
|
1:11 |
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;
|
Roma
|
Etheridg
|
1:11 |
For I greatly desire to see you, and to impart to you the gift of the Spirit,
|
Roma
|
ABP
|
1:11 |
For I long to see you, that some [3I should share 2favor 4with you 1spiritual] for your support.
|
Roma
|
NHEBME
|
1:11 |
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;
|
Roma
|
Rotherha
|
1:11 |
For I am longing to see you, that I may impart some spiritual gift unto you, to the end ye may be established,—
|
Roma
|
LEB
|
1:11 |
For I desire to see you, in order that I may impart some spiritual gift to you, in order to strengthen you,
|
Roma
|
BWE
|
1:11 |
I want very much to see you. I want to give you some gift from the Holy Spirit to make you stronger.
|
Roma
|
Twenty
|
1:11 |
For I long to see you, in order to impart to you some spiritual gift and so give you fresh strength--
|
Roma
|
ISV
|
1:11 |
For I am longing to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong,
|
Roma
|
RNKJV
|
1:11 |
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
|
Roma
|
Jubilee2
|
1:11 |
For I long to see you that I may impart with you some spiritual gift to confirm you,
|
Roma
|
Webster
|
1:11 |
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established;
|
Roma
|
Darby
|
1:11 |
For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;
|
Roma
|
OEB
|
1:11 |
For I long to see you, in order to impart to you some spiritual gift and so give you fresh strength —
|
Roma
|
ASV
|
1:11 |
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
|
Roma
|
Anderson
|
1:11 |
For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, in order that you may be established;
|
Roma
|
Godbey
|
1:11 |
For I long to see you, in order that I may impart unto you a certain spiritual grace, that you may be established;
|
Roma
|
LITV
|
1:11 |
For I long to see you, that I may impart some spiritual gift to you, for the establishing of you;
|
Roma
|
Geneva15
|
1:11 |
For I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened:
|
Roma
|
Montgome
|
1:11 |
For I am longing so to see you, in order to impart to you some spiritual gift, so that you may be established;
|
Roma
|
CPDV
|
1:11 |
For I long to see you, so that I may impart to you a certain spiritual grace to strengthen you,
|
Roma
|
Weymouth
|
1:11 |
For I am longing to see you, in order to convey to you some spiritual help, so that you may be strengthened;
|
Roma
|
LO
|
1:11 |
For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established;
|
Roma
|
Common
|
1:11 |
For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you—
|
Roma
|
BBE
|
1:11 |
For I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong;
|
Roma
|
Worsley
|
1:11 |
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established:
|
Roma
|
DRC
|
1:11 |
For I long to see you that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you:
|
Roma
|
Haweis
|
1:11 |
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, in order that you may be established;
|
Roma
|
GodsWord
|
1:11 |
I long to see you to share a spiritual blessing with you so that you will be strengthened.
|
Roma
|
Tyndale
|
1:11 |
For I longe to see you that I myght bestowe amoge you some spirituall gyfte to strength you with all:
|
Roma
|
KJVPCE
|
1:11 |
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
|
Roma
|
NETfree
|
1:11 |
For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
|
Roma
|
RKJNT
|
1:11 |
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so you may be established;
|
Roma
|
AFV2020
|
1:11 |
For I am longing to see you, so that I may impart to you some spiritual gift in order that you may be established;
|
Roma
|
NHEB
|
1:11 |
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;
|
Roma
|
OEBcth
|
1:11 |
For I long to see you, in order to impart to you some spiritual gift and so give you fresh strength —
|
Roma
|
NETtext
|
1:11 |
For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
|
Roma
|
UKJV
|
1:11 |
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end all of you may be established;
|
Roma
|
Noyes
|
1:11 |
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, which may be for your confirmation;
|
Roma
|
KJV
|
1:11 |
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
|
Roma
|
KJVA
|
1:11 |
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
|
Roma
|
AKJV
|
1:11 |
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end you may be established;
|
Roma
|
RLT
|
1:11 |
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
|
Roma
|
OrthJBC
|
1:11 |
For I am longing to see you, that I may impart to you some mattanah ruchanit (spiritual gift) for the tachlis (purpose) of imparting chizzuk (strengthening/encouragement) to you and be mechazek;
|
Roma
|
MKJV
|
1:11 |
For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift, to you for the establishing of you.
|
Roma
|
YLT
|
1:11 |
for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established;
|
Roma
|
Murdock
|
1:11 |
For I long much to see you; and to impart to you the gift of the Spirit, whereby ye may be established;
|
Roma
|
ACV
|
1:11 |
For I long to see you, so that I may impart some spiritual gift to you, in order to establish you,
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:11 |
Pois eu desejo ver-vos, para compartilhar convosco algum dom espiritual, para que sejais fortalecidos;
|
Roma
|
Mg1865
|
1:11 |
Fa maniry hahita anareo aho hanomezako anareo fahasoavam-panahy ho anareo, mba hampaharezina ianareo,
|
Roma
|
CopNT
|
1:11 |
ϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲙⲡ͞ⲛⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲧⲁϫⲣⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
Roma
|
FinPR
|
1:11 |
Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, voidakseni antaa teille jonkun hengellisen lahjan, että te vahvistuisitte,
|
Roma
|
NorBroed
|
1:11 |
for jeg lengter etter å se dere, for at jeg kan dele en åndelig nådegave til dere, med hensyn til dere å bli etablert,
|
Roma
|
FinRK
|
1:11 |
Kaipaan nähdä teitä voidakseni antaa teille jonkin hengellisen lahjan, että vahvistuisitte,
|
Roma
|
ChiSB
|
1:11 |
因為我切願見你們,把一些屬於神性的恩賜分給你們,為使你們得以堅固,
|
Roma
|
CopSahBi
|
1:11 |
ϯⲟⲩⲉϣⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲡⲧⲁϫⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Roma
|
ChiUns
|
1:11 |
因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;
|
Roma
|
BulVeren
|
1:11 |
Защото копнея да ви видя, за да ви предам някой духовен дар за вашето утвърждаване,
|
Roma
|
AraSVD
|
1:11 |
لِأَنِّي مُشْتَاقٌ أَنْ أَرَاكُمْ، لِكَيْ أَمْنَحَكُمْ هِبَةً رُوحِيَّةً لِثَبَاتِكُمْ،
|
Roma
|
Shona
|
1:11 |
Nokuti ndinoshuva kukuonai, kuti ndikupei chimwe chipo chemweya, kuti musimbiswe,
|
Roma
|
Esperant
|
1:11 |
Ĉar mi sopiras vin vidi, por ke mi transdonu al vi ian spiritan donacon, por ke vi estu firmigitaj;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
1:11 |
เพราะข้าพเจ้าปรารถนาที่จะได้พบท่านทั้งหลาย เพื่อจะได้นำของประทานฝ่ายจิตวิญญาณมาให้แก่ท่านบ้าง เพื่อเสริมกำลังท่านทั้งหลาย
|
Roma
|
BurJudso
|
1:11 |
သင်တို့သည် မြဲမြံခိုင်ခံ့မည့်အကြောင်း၊ ငါသည် သင်တို့၌ ဝိညာဉ်ဆုကျေးဇူးတစုံတခုကို အပ်ပေးခြင်းငှါ၊ သင်တို့ကိုအလွန်တွေ့မြင်ချင်ပါ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
1:11 |
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
|
Roma
|
FarTPV
|
1:11 |
زیرا بسیار آرزومندم كه شما را ببینم تا از بركتی روحانی شما را بهرهمند ساخته، تقویت نمایم.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
1:11 |
Kyoṅki maiṅ āp se milne kā ārzūmand hūṅ. Maiṅ chāhtā hūṅ ki mere zariye āp ko kuchh ruhānī barkat mil jāe aur yoṅ āp mazbūt ho jāeṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
1:11 |
Jag längtar efter att få träffa er och dela med mig av någon andlig gåva åt er så att ni blir styrkta,
|
Roma
|
TNT
|
1:11 |
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
|
Roma
|
GerSch
|
1:11 |
Denn mich verlangt darnach, euch zu sehen, um euch etwas geistliche Gabe mitzuteilen, damit ihr gestärkt werdet,
|
Roma
|
TagAngBi
|
1:11 |
Sapagka't ninanasa kong makita kayo, upang ako'y makapamahagi sa inyo ng kaloob na ukol sa espiritu, upang kayo'y mangagsitibay;
|
Roma
|
FinSTLK2
|
1:11 |
Sillä ikävöin nähdä teitä voidakseni antaa teille jonkin hengellisen lahjan, että tulisitte lujiksi,
|
Roma
|
Dari
|
1:11 |
بسیار آرزومندم که شما را ببینم تا از برکت روحانی شما را بهره مند ساخته، تقویت نمایم.
|
Roma
|
SomKQA
|
1:11 |
Waayo, aad baan u doonayaa inaan idin arko oo idin siiyo hadiyad Ruuxa ka timaada inaad ku xoogaysataan;
|
Roma
|
NorSMB
|
1:11 |
For eg stundar etter å sjå dykk, so eg kunde få gjeva dykk av eikor åndeleg nådegåva med meg til dykkar styrkjing,
|
Roma
|
Alb
|
1:11 |
sepse unë dëshiroj fort t'ju shoh për t'ju komunikuar ndonjë dhunëti frymëror, që të fortësoheni.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
1:11 |
Denn ich sehne mich danach, euch zu sehen, um euch etwas geistliche Gnadengabe weiterzugeben, damit ihr gestärkt werdet,
|
Roma
|
UyCyr
|
1:11 |
Чүнки силәргә ишәнчиңларни мустәһкәмләштә бирәр ярдәм бериш үчүн, силәр билән көрүшүшни интайин арзу қилимән.
|
Roma
|
KorHKJV
|
1:11 |
내가 너희를 간절히 보고자 함은 내가 너희에게 어떤 영적 선물을 나누어 주어 너희를 굳게 세우고자 함이니
|
Roma
|
MorphGNT
|
1:11 |
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
1:11 |
Јер желим видјети вас, да вам дам какав духовни дар за ваше утврђење,
|
Roma
|
Wycliffe
|
1:11 |
For Y desire to se you, to parten sumwhat of spiritual grace,
|
Roma
|
Mal1910
|
1:11 |
നിങ്ങളുടെ സ്ഥിരീകരണത്തിന്നായി ആത്മികവരം വല്ലതും നിങ്ങൾക്കു നല്കേണ്ടതിന്നു,
|
Roma
|
KorRV
|
1:11 |
내가 너희 보기를 심히 원하는 것은 무슨 신령한 은사를 너희에게 나눠 주어 너희를 견고케 하려 함이니
|
Roma
|
Azeri
|
1:11 |
سئزي گؤرمهيي چوخ آرزولاييرام اِله کي، سئزي قووّتلندئرمک اوچون سئزه روحاني بئر عطا يتئرئم.
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:11 |
Ty jag åstundar se eder, på det jag måtte några andeliga gåfvo dela med eder, till att styrka eder;
|
Roma
|
KLV
|
1:11 |
vaD jIH tIq Daq legh SoH, vetlh jIH may impart Daq SoH 'op spiritual gift, Daq the pItlh vetlh SoH may taH established;
|
Roma
|
ItaDio
|
1:11 |
Perciocchè io desidero sommamente di vedervi, per comunicarvi alcun dono spirituale, acciocchè siate confermati.
|
Roma
|
RusSynod
|
1:11 |
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
|
Roma
|
CSlEliza
|
1:11 |
Желаю бо видети вас, да некое подам вам дарование духовное, ко утверждению вашему.
|
Roma
|
ABPGRK
|
1:11 |
επιποθώ γαρ ιδείν υμάς ίνα τι μεταδώ χάρισμα υμίν πνευματικόν εις το στηριχθήναι υμάς
|
Roma
|
FreBBB
|
1:11 |
car je désire ardemment vous voir pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis ;
|
Roma
|
LinVB
|
1:11 |
Nazalí na mpósá mpenzá ya komóno bínó, nákabela bínó mwâ likabo lya Elímo mpô ya koléndisa bínó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
1:11 |
အကြောင်းမူကား သင်တို့၌ ခွန်အားပြည့်၀စေခြင်းငှာ ငါသည် ဝိညာဉ်ကျေးဇူးတော်များကို ပေးဝေရန် သင်တို့နှင့် တွေ့ဆုံ လိုသည့်ဆန္ဒရှိပါ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
1:11 |
ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎠᏆᏚᎵ ᎢᏨᎪᏩᏛᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏗᏨᏲᎯᏎᏗᏱ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏍᏗ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏗᏣᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏱ ᏭᎵᏱᎶᎯᏍᏗᏱ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
1:11 |
蓋我切願見爾、以屬神之恩賜貺爾、致爾堅定、
|
Roma
|
VietNVB
|
1:11 |
Vì tôi mong mỏi gặp anh chị em để chia sẻ cho anh chị em linh ân nhằm gây dựng anh chị em
|
Roma
|
CebPinad
|
1:11 |
Kay gipangandoy ko ang pagpakigkita kaninyo aron makapaambit ako kaninyog espirituhanong gasa nga makapalig-on kaninyo;
|
Roma
|
RomCor
|
1:11 |
Căci doresc să vă văd, ca să vă dau vreun dar duhovnicesc pentru întărirea voastră
|
Roma
|
Pohnpeia
|
1:11 |
Pwe I kin anahne mehlel I en pwarowohng rehmwail, pwe I en kak kihong kumwail kapai ehu ong pali ngehn mehn kakehlakai kumwail.
|
Roma
|
HunUj
|
1:11 |
Mert szeretnélek látni benneteket, hogy megerősítésetekre valamilyen lelki ajándékot adjak nektek,
|
Roma
|
GerZurch
|
1:11 |
Denn mich verlangt, euch zu sehen, um euch eine geistliche Gabe mitzuteilen, damit ihr gestärkt werdet, (a) 1Th 3:10
|
Roma
|
GerTafel
|
1:11 |
Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistiger Gnadengabe mitteile, damit ihr gestärkt werdet.
|
Roma
|
PorAR
|
1:11 |
Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
|
Roma
|
DutSVVA
|
1:11 |
Want ik verlang om u te zien, opdat ik u enige geestelijke gave mocht mededelen, ten einde gij versterkt zoudt worden;
|
Roma
|
Byz
|
1:11 |
επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας
|
Roma
|
FarOPV
|
1:11 |
زیرا بسیار اشتیاق دارم که شما را ببینم تا نعمتی روحانی به شما برسانم که شما استوار بگردید،
|
Roma
|
Ndebele
|
1:11 |
Ngoba ngilangatha ukulibona, ukuze ngiliphe isipho esithile somoya, ukuze liqiniswe,
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:11 |
Pois eu desejo ver-vos, para compartilhar convosco algum dom espiritual, para que sejais fortalecidos;
|
Roma
|
StatResG
|
1:11 |
Ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
|
Roma
|
SloStrit
|
1:11 |
Kajti močno želim videti vas, da bi vam dal kakošen duhovni dar za potrjenje vaše;
|
Roma
|
Norsk
|
1:11 |
For jeg lenges efter å se eder, så jeg kunde la eder få del med mig i nogen åndelig nådegave, forat I kunde styrkes,
|
Roma
|
SloChras
|
1:11 |
Zakaj močno vas želim videti, da bi vam podelil kak duhovni dar v potrjenje vaše;
|
Roma
|
Northern
|
1:11 |
Çünki sizi qüvvətləndirmək üçün sizə ruhani bir ənam çatdırmaq məqsədindəyəm; buna görə də sizi görmək üçün həsrət çəkirəm.
|
Roma
|
GerElb19
|
1:11 |
Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen,
|
Roma
|
PohnOld
|
1:11 |
Pwe i inong iong udial komail, pwe i en katungole kin komail ekis pwais ngenin, pwe komail en tinainda.
|
Roma
|
LvGluck8
|
1:11 |
Jo es ilgojos jūs redzēt, lai jums iedotu kādu garīgu dāvanu, ka jūs topat stiprināti:
|
Roma
|
PorAlmei
|
1:11 |
Porque desejo ver-vos, para vos communicar algum dom espiritual, afim de que sejaes confortados;
|
Roma
|
ChiUn
|
1:11 |
因為我切切地想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固;
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:11 |
Ty jag åstundar se eder, på det jag måtte några andeliga gåfvo dela med eder, till att styrka eder;
|
Roma
|
Antoniad
|
1:11 |
επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας
|
Roma
|
CopSahid
|
1:11 |
ϯⲟⲩⲉϣⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲡⲧⲁϫⲣⲉⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Roma
|
GerAlbre
|
1:11 |
Denn mich verlangt danach, euch zu sehen, um euch diese und jene geistliche Gabe zu eurer Stärkung mitzuteilen,
|
Roma
|
BulCarig
|
1:11 |
защото желая да ви видя, за да ви предам духовно некое дарование за утвърдение ваше;
|
Roma
|
FrePGR
|
1:11 |
Car je désire ardemment vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel pour vous affermir,
|
Roma
|
PorCap
|
1:11 |
É que eu anseio por vos ver, para vos comunicar algum dom espiritual e assim vos fortalecer,
|
Roma
|
JapKougo
|
1:11 |
わたしは、あなたがたに会うことを熱望している。あなたがたに霊の賜物を幾分でも分け与えて、力づけたいからである。
|
Roma
|
Tausug
|
1:11 |
Mabaya' tuud aku dumā magkita' kaniyu, sabab mabaya' ku hihindu' kaniyu in tulung-tabang sin Rū sin Tuhan, amu in makatabang magpahugut sin īman niyu ha Tuhan.
|
Roma
|
GerTextb
|
1:11 |
Denn mich verlangt euch zu sehen: ich möchte gerne euch etwas bringen von geistlicher Gabe zu eurer Befestigung,
|
Roma
|
SpaPlate
|
1:11 |
Porque anhelo veros, a fin de comunicaros algún don espiritual, para que seáis confirmados,
|
Roma
|
Kapingam
|
1:11 |
Idimaa, au e-hiihai huoloo bolo au e-hanadu gi godou baahi, gii-mee au di-gowadu gi goodou di maluagina mai baahi di Hagataalunga, e-hagamaaloo-aga goodou.
|
Roma
|
RusVZh
|
1:11 |
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
|
Roma
|
GerOffBi
|
1:11 |
Ich sehne mich nämlich (denn) danach, euch zu sehen, damit ich euch etwas von dem geistgewirkten Geschenk (der geistlichen Gabe, Geistesgabe) weitergeben (mitgeben) kann, um euch zu stärken,
|
Roma
|
CopSahid
|
1:11 |
ϯⲟⲩⲉϣⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲡⲧⲁϫⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
Roma
|
LtKBB
|
1:11 |
Trokštu jus pamatyti, kad galėčiau perduoti šiek tiek dvasinių dovanų jums sustiprinti,
|
Roma
|
Bela
|
1:11 |
бо я вельмі прагну ўбачыць вас, каб падаць вам які дар духоўны на ўмацаваньне вашае,
|
Roma
|
CopSahHo
|
1:11 |
ϯⲟⲩⲉϣⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓ̈ⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̅ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲡⲧⲁϫⲣⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
Roma
|
BretonNT
|
1:11 |
Rak c'hoantaat a ran kalz ho kwelout, evit lodennañ ganeoc'h un donezon speredel bennak, evit ma viot kreñvaet,
|
Roma
|
GerBoLut
|
1:11 |
Denn mich verlanget, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu starken,
|
Roma
|
FinPR92
|
1:11 |
Kaipaan päästä tapaamaan teitä, jotta voisin antaa teille jonkin hengellisen lahjan ja näin vahvistaa teitä,
|
Roma
|
DaNT1819
|
1:11 |
Thi mig forlænges efter at see Eder, at jeg kunde meddele Eder nogen aandelig Naadegave, saa I maatte styrkes,
|
Roma
|
Uma
|
1:11 |
Doko' lia-a mpohirua' -kokoi, bona ma'ala kubagi-kokoi rasi' ngkai Inoha' Tomoroli' to mporohoi pepangala' -ni.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
1:11 |
Denn ich sehne mich danach, euch zu sehen, um euch etwas geistliche Gnadengabe weiterzugeben, damit ihr gestärkt werdet,
|
Roma
|
SpaVNT
|
1:11 |
Porque os deseo ver para repartir con vosotros algun don espiritual, para confirmaros;
|
Roma
|
Latvian
|
1:11 |
Jo es ilgojos jūs redzēt, lai sniegtu jums kādu garīgu žēlastības dāvanu jūsu stiprināšanai,
|
Roma
|
SpaRV186
|
1:11 |
Porque deseo en gran manera veros, para repartir con vosotros algún don espiritual, a fin de que seáis confirmados;
|
Roma
|
FreStapf
|
1:11 |
J'ai, en effet, le plus grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel propre à vous affermir ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
1:11 |
Want ik verlang u te zien, om tot uw stichting een of andere geestelijke gave u mede te delen;
|
Roma
|
GerNeUe
|
1:11 |
Denn ich sehne mich sehr danach, euch persönlich kennenzulernen, damit ich euch etwas von dem weitergeben kann, was Gott mir geschenkt hat, und ihr gestärkt werdet —
|
Roma
|
Est
|
1:11 |
Sest ma igatsen teid näha, et võiksin jagada teile pisut vaimulikku annet teie kinnituseks;
|
Roma
|
UrduGeo
|
1:11 |
کیونکہ مَیں آپ سے ملنے کا آرزومند ہوں۔ مَیں چاہتا ہوں کہ میرے ذریعے آپ کو کچھ روحانی برکت مل جائے اور یوں آپ مضبوط ہو جائیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
1:11 |
فَإِنِّي أَشْتَاقُ أَنْ أَرَاكُمْ لأَحْمِلَ إِلَيْكُمْ بَرَكَةً رُوحِيَّةً لِتَثْبِيتِكُمْ،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
1:11 |
因为我很想见你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚定;
|
Roma
|
f35
|
1:11 |
επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας
|
Roma
|
vlsJoNT
|
1:11 |
Want ik verlang u te zien, opdat ik u eenige geestelijke gave moge mededeelen, opdat gij zoudt versterkt worden;
|
Roma
|
ItaRive
|
1:11 |
Poiché desidero vivamente di vedervi per comunicarvi qualche dono spirituale affinché siate fortificati;
|
Roma
|
Afr1953
|
1:11 |
want ek verlang om julle te sien, om julle een of ander geestelike genadegawe mee te deel, sodat julle versterk kan word;
|
Roma
|
RusSynod
|
1:11 |
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
|
Roma
|
FreOltra
|
1:11 |
J'ai un grand désir de vous voir, afin de vous faire part de quelque don spirituel pour vous affermir,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
1:11 |
क्योंकि मैं आपसे मिलने का आरज़ूमंद हूँ। मैं चाहता हूँ कि मेरे ज़रीए आपको कुछ रूहानी बरकत मिल जाए और यों आप मज़बूत हो जाएँ।
|
Roma
|
TurNTB
|
1:11 |
Çünkü ruhça pekişmeniz için size ruhsal bir armağan ulaştırmak üzere sizi görmeyi çok istiyorum.
|
Roma
|
DutSVV
|
1:11 |
Want ik verlang om u te zien, opdat ik u enige geestelijke gave mocht mededelen, ten einde gij versterkt zoudt worden;
|
Roma
|
HunKNB
|
1:11 |
Hiszen vágyódom az után, hogy lássalak titeket, és juttassak nektek némi lelki kegyelmet, hogy megerősítselek benneteket,
|
Roma
|
Maori
|
1:11 |
Nui atu hoki toku hiahia kia kite i a koutou, kia whakawhiwhi ai ahau i a koutou ki tetahi mea homai, he mea wairua, kia whakaungia ai koutou;
|
Roma
|
sml_BL_2
|
1:11 |
Landu' to'ongan aku bilahi mag'nda' maka ka'am sabab aniya' kahāpan min Rū Tuhan bowahanku ka'am, supaya angahogot imanbi tudju ni Tuhan.
|
Roma
|
HunKar
|
1:11 |
Mert kívánlak titeket látni, hogy valami lelki ajándékot közölhessek veletek a ti megerősítésetekre,
|
Roma
|
Viet
|
1:11 |
Thật vậy, tôi rất mong mỏi đến thăm anh em, đặng thông đồng sự ban cho thiêng liêng cùng anh em, hầu cho anh em được vững vàng,
|
Roma
|
Kekchi
|
1:11 |
Nacuaj rilbal e̱ru ut nacuaj e̱tenkˈanquil re nak cauhakex saˈ le̱ pa̱ba̱l.
|
Roma
|
Swe1917
|
1:11 |
Ty jag längtar efter att se eder, för att jag må kunna meddela eder någon andlig nådegåva till att styrka eder;
|
Roma
|
KhmerNT
|
1:11 |
ដ្បិតខ្ញុំទន្ទឹងរង់ចាំជួបអ្នករាល់គ្នា ដើម្បីចែកអំណោយទានខាងវិញ្ញាណខ្លះដល់អ្នករាល់គ្នា ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានរឹងមាំ
|
Roma
|
CroSaric
|
1:11 |
Jer čeznem vidjeti vas da vam predam nešto dara duhovnoga te se ojačate, zapravo -
|
Roma
|
BasHauti
|
1:11 |
Ecen çuen ikusteco desir handia dut, cembeit dohain spirituál parti dieçaçuedançát, çuen confirmatzeco:
|
Roma
|
WHNU
|
1:11 |
επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας
|
Roma
|
VieLCCMN
|
1:11 |
Thật vậy, tôi rất ước ao được gặp anh em, để chia sẻ với anh em phần nào ân huệ của Thánh Thần, nhờ đó anh em vững mạnh,
|
Roma
|
FreBDM17
|
1:11 |
Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis.
|
Roma
|
TR
|
1:11 |
επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας
|
Roma
|
HebModer
|
1:11 |
כי נכסף נכספתי לראותכם ולחלק לכם אי זו מתת רוח למען תתחזקי׃
|
Roma
|
Kaz
|
1:11 |
Себебі өздеріңді көруді қатты аңсаудамын. Сендерді күшейту үшін рухани дарындарыммен бөліссем,
|
Roma
|
UkrKulis
|
1:11 |
Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне дла утвердження вашого;
|
Roma
|
FreJND
|
1:11 |
Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis,
|
Roma
|
TurHADI
|
1:11 |
Sizi görebilmeyi çok arzu ediyorum. Çünkü imanınızın daha da güçlenmesi için sizlere ruhani bir mevhibe getirmek istiyorum.
|
Roma
|
GerGruen
|
1:11 |
Ich sehne mich so sehr danach, euch zu sehen, damit ich euch irgendeine Geistesgabe gebe, um euch dadurch zu stärken;
|
Roma
|
SloKJV
|
1:11 |
Kajti hrepenim, da vas vidim, da bi vam lahko posredoval kak duhoven dar, z namenom, da boste lahko utrjeni;
|
Roma
|
Haitian
|
1:11 |
Se pa ti anvi mwen pa anvi wè nou pou m' separe ak nou kèk benediksyon Bondye ban mwen, pou n' kapab vin pi fèm.
|
Roma
|
FinBibli
|
1:11 |
Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, että minä jotain hengellistä lahjaa teille jakaisin, että te vahvistetuksi tulisitte,
|
Roma
|
SpaRV
|
1:11 |
Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;
|
Roma
|
HebDelit
|
1:11 |
כִּי־נִכְסֹף נִכְסַפְתִּי לִרְאוֹתְכֶם וְלַחֲלֹק לָכֶם אֵי־זוֹ מַתַּת רוּחַ לְמַעַן תִּתְחַזָּקוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
1:11 |
Dw i wir yn hiraethu am gael dod i'ch gweld chi, i mi gael rhannu rhyw fendith ysbrydol gyda chi fydd yn eich gwneud chi'n gryf.
|
Roma
|
GerMenge
|
1:11 |
Denn ich sehne mich danach, euch zu sehen; ich möchte euch gern diese und jene geistliche Gabe zu eurer Stärkung mitteilen
|
Roma
|
GreVamva
|
1:11 |
Διότι επιποθώ να σας ίδω, διά να σας μεταδώσω χάρισμά τι πνευματικόν προς στήριξιν υμών,
|
Roma
|
Tisch
|
1:11 |
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
|
Roma
|
UkrOgien
|
1:11 |
Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для змі́цнення вас,
|
Roma
|
MonKJV
|
1:11 |
Учир нь та нар эцэст нь баттай болж болохын тулд би та нарт сүнсний зарим бэлгийг өгөхөөр би та нарыг харахыг ихэд хүсдэг.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
1:11 |
Јер желим видети вас, да вам дам какав духовни дар за ваше утврђење,
|
Roma
|
FreCramp
|
1:11 |
Car j'ai un grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, capable de vous affermir,
|
Roma
|
SpaTDP
|
1:11 |
Pues deseo verlos, para poder impartirles algún regalo espiritual, para que ustedes puedan ser establecidos;
|
Roma
|
PolUGdan
|
1:11 |
Pragnę bowiem zobaczyć was, abym wam mógł udzielić jakiegoś daru duchowego dla waszego utwierdzenia;
|
Roma
|
FreGenev
|
1:11 |
Car je difire grandement de vous voir, pour vous départir quelque don fpirituel, afin que vous foyez confirmez :
|
Roma
|
FreSegon
|
1:11 |
Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
|
Roma
|
SpaRV190
|
1:11 |
Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;
|
Roma
|
Swahili
|
1:11 |
Kwa maana ninatamani sana kuwaoneni ili nipate kuwagawieni zawadi ya kiroho na kuwaimarisha.
|
Roma
|
HunRUF
|
1:11 |
Mert szeretnélek meglátogatni titeket, hogy megerősítésetekre valamilyen lelki ajándékot adjak át nektek,
|
Roma
|
FreSynod
|
1:11 |
En effet, j'ai un ardent désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
|
Roma
|
DaOT1931
|
1:11 |
Thi jeg længes efter at se eder, for at jeg kunde meddele eder nogen aandelig Naadegave, for at I maatte styrkes,
|
Roma
|
FarHezar
|
1:11 |
زیرا مشتاق دیدارتان هستم تا عطایی روحانی به شما برسانم که موجب استواریتان گردد؛
|
Roma
|
TpiKJPB
|
1:11 |
Long wanem, mi gat laik tru long lukim yupela, inap long mi ken givim yupela wanpela presen long sait bilong spirit, long dispela as, yupela i ken stap strong.
|
Roma
|
ArmWeste
|
1:11 |
Որովհետեւ կը տենչամ տեսնել ձեզ՝ որ փոխանցեմ ձեզի հոգեւոր շնորհ մը, որպէսզի ամրանաք.
|
Roma
|
DaOT1871
|
1:11 |
Thi jeg længes efter at se eder, for at jeg kunde meddele eder nogen aandelig Naadegave, for at I maatte styrkes,
|
Roma
|
JapRague
|
1:11 |
蓋我が汝等を見ん事を望むは、聊か霊の恩寵を汝等に分與へて、汝等を堅固ならしめん為、
|
Roma
|
Peshitta
|
1:11 |
ܡܛܠ ܕܛܒ ܤܘܐ ܐܢܐ ܕܐܚܙܟܘܢ ܘܐܬܠ ܠܟܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚ ܕܒܗ ܬܫܬܪܪܘܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
1:11 |
Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque grâce spirituelle, afin de vous affermir ;
|
Roma
|
PolGdans
|
1:11 |
Albowiem pragnę was widzieć, abym wam mógł udzielić jakiego daru duchownego ku utwierdzeniu waszemu;
|
Roma
|
JapBungo
|
1:11 |
われ汝らを見んことを切に望むは、汝らの堅うせられん爲に靈の賜物を分け與へんとてなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
1:11 |
επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας
|
Roma
|
GerElb18
|
1:11 |
Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen,
|