Roma
|
RWebster
|
1:17 |
For in this is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
|
Roma
|
EMTV
|
1:17 |
For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "THE JUST SHALL LIVE BY FAITH."
|
Roma
|
NHEBJE
|
1:17 |
For in it is revealed God's righteousness from faith to faith. As it is written, "But the righteous shall live by faith."
|
Roma
|
Etheridg
|
1:17 |
for the righteousness of Aloha in it is revealed from faith to faith, as it is written, The righteous by faith shall live.
|
Roma
|
ABP
|
1:17 |
For righteousness of God [2by 3it 1is revealed] from belief unto belief; as has been written, But the just [2of 3belief 1shall live].
|
Roma
|
NHEBME
|
1:17 |
For in it is revealed God's righteousness from faith to faith. As it is written, "But the righteous shall live by faith."
|
Roma
|
Rotherha
|
1:17 |
For, a righteousness of God, is therein revealed,—by faith unto faith: even as it is written—But, he that is righteous, by faith, shall live.
|
Roma
|
LEB
|
1:17 |
For the righteousness of God is revealed in it from faith to faith, just as it is written, “But the one who is righteous by faith will live.”
|
Roma
|
BWE
|
1:17 |
The good news shows how God puts a person right. God puts a person right when that person believes in his Son and keeps on believing. The holy writings say, ‘A person who is put right because he believes, will live for ever.’
|
Roma
|
Twenty
|
1:17 |
For in it there is a revelation of the Divine Righteousness resulting from faith and leading on to faith; as Scripture says- - 'Through faith the righteous man shall find Life.'
|
Roma
|
ISV
|
1:17 |
For in it God's righteousness is being revealed from faith to faith, as it is written, “The righteous will live by faith.”Hab 2:4
|
Roma
|
RNKJV
|
1:17 |
For therein is the righteousness of יהוה revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
|
Roma
|
Jubilee2
|
1:17 |
For in him is the righteousness of God revealed from faith to faith, as it is written, The just shall live by faith.
|
Roma
|
Webster
|
1:17 |
For in this is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
|
Roma
|
Darby
|
1:17 |
for righteousness ofGod is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.
|
Roma
|
OEB
|
1:17 |
For in it there is a revelation of the divine righteousness resulting from faith and leading on to faith; as scripture says — ‘Through faith the righteous will find life.’
|
Roma
|
ASV
|
1:17 |
For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.
|
Roma
|
Anderson
|
1:17 |
For in it the righteousness of God by faith is revealed, in order to faith: as it is written, He that is justified by faith, shall live.
|
Roma
|
Godbey
|
1:17 |
For the righteousness of God is revealed in him from faith to faith: as has been written, But the just shall live by faith.
|
Roma
|
LITV
|
1:17 |
for in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; even as it has been written, "But the just shall live by" "faith." Hab. 2:4
|
Roma
|
Geneva15
|
1:17 |
For by it the righteousnesse of God is reueiled from faith to faith: as it is written, The iust shall liue by faith.
|
Roma
|
Montgome
|
1:17 |
FOR IN IT IS BEING REVEALED A RIGHTEOUSNESS WHICH PROCEEDS FROM GOD, FROM FAITH UNTO FAITH; AS IT IS WRITTEN.
|
Roma
|
CPDV
|
1:17 |
For the justice of God is revealed within it, by faith unto faith, just as it was written: “For the just one lives by faith.”
|
Roma
|
Weymouth
|
1:17 |
For in the Good News a righteousness which comes from God is being revealed, depending on faith and tending to produce faith; as the Scripture has it, "The righteous man shall live by faith."
|
Roma
|
LO
|
1:17 |
For in it the justification of God by faith is revealed, in order to faith; as it is written, "Now the just by faith, shall live."
|
Roma
|
Common
|
1:17 |
For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith."
|
Roma
|
BBE
|
1:17 |
For in it there is the revelation of the righteousness of God from faith to faith: as it is said in the holy Writings, The man who does righteousness will be living by his faith.
|
Roma
|
Worsley
|
1:17 |
for the righteousness of God is therein revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith."
|
Roma
|
DRC
|
1:17 |
For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith.
|
Roma
|
Haweis
|
1:17 |
For the righteousness of God by faith is therein revealed for belief; as it is written, “Now the just by faith shall live.”
|
Roma
|
GodsWord
|
1:17 |
God's approval is revealed in this Good News. This approval begins and ends with faith as Scripture says, "The person who has God's approval will live by faith."
|
Roma
|
Tyndale
|
1:17 |
For by it ye rightewesnes which cometh of god is opened fro fayth to fayth. As it is written: The iust shall live by fayth.
|
Roma
|
KJVPCE
|
1:17 |
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
|
Roma
|
NETfree
|
1:17 |
For the righteousness of God is revealed in the gospel from faith to faith, just as it is written, "The righteous by faith will live."
|
Roma
|
RKJNT
|
1:17 |
For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
|
Roma
|
AFV2020
|
1:17 |
For therein the righteousness of God is revealed from faith unto faith, according as it is written: "The just shall live by faith."
|
Roma
|
NHEB
|
1:17 |
For in it is revealed God's righteousness from faith to faith. As it is written, "But the righteous shall live by faith."
|
Roma
|
OEBcth
|
1:17 |
For in it there is a revelation of the divine righteousness resulting from faith and leading on to faith; as scripture says — ‘Through faith the righteous will find life.’
|
Roma
|
NETtext
|
1:17 |
For the righteousness of God is revealed in the gospel from faith to faith, just as it is written, "The righteous by faith will live."
|
Roma
|
UKJV
|
1:17 |
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
|
Roma
|
Noyes
|
1:17 |
For therein is revealed the righteousness which is of God from faith to faith; as it is written, "But the righteous shall live by faith."
|
Roma
|
KJV
|
1:17 |
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
|
Roma
|
KJVA
|
1:17 |
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
|
Roma
|
AKJV
|
1:17 |
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
|
Roma
|
RLT
|
1:17 |
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
|
Roma
|
OrthJBC
|
1:17 |
For the Tzedek Olamim, the Tzidkat Hashem (the righteousness of G-d) is being revealed in the Besuras HaGeulah by emunah from first to last, from [orthodox Jewish] Faith to [orthodox Jewish] Faith, as it is written, V'TZADDIK BE'EMUNATO YICHE'YEH ("The righteous by his faith shall live" CHABAKUK 2:4; Gal.3:11; Heb. 10:35).
|
Roma
|
MKJV
|
1:17 |
For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith, as it is written, "The just shall live by faith."
|
Roma
|
YLT
|
1:17 |
For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it hath been written, `And the righteous one by faith shall live,'
|
Roma
|
Murdock
|
1:17 |
For in it is revealed the righteousness of God, from faith to faith; as it is written, The righteous by faith, shall live.
|
Roma
|
ACV
|
1:17 |
For the righteousness of God is revealed in it from faith for faith, just as it is written, And the righteous man will live from faith.
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:17 |
Pois no Evangelho se revela a justiça de Deus de fé em fé; como está escrito: O justo viverá pela fé.
|
Roma
|
Mg1865
|
1:17 |
Fa amin’ izany no anehoana fahamarinana avy amin’ Andriamanitra avy amin’ ny finoana sy ho amin’ ny finoana, araka ny voasoratra hoe: Ny marina amin’ ny finoana no ho velona.
|
Roma
|
CopNT
|
1:17 |
ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲑⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉⲩⲛⲁϩϯ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲑⲙⲏ ⲓ ⳿ϥⲛⲁⲱⲛϧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
1:17 |
Sillä siinä Jumalan vanhurskaus ilmestyy uskosta uskoon, niinkuin kirjoitettu on: "Vanhurskas on elävä uskosta".
|
Roma
|
NorBroed
|
1:17 |
For guds rettferdighet er avdekket i det av tro til tro, slik det har blitt skrevet, Og den rettferdige av tro skal leve.
|
Roma
|
FinRK
|
1:17 |
Siinä Jumalan vanhurskaus ilmestyy uskosta uskoon, niin kuin on kirjoitettu: ”Vanhurskas on elävä uskosta.”
|
Roma
|
ChiSB
|
1:17 |
因為福音啟示了天主所施行的正義,這正義是源於信德,而又歸於信德,正如經上所載:『義人因信德而生活。』
|
Roma
|
CopSahBi
|
1:17 |
ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
1:17 |
因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:「义人必因信得生。」
|
Roma
|
BulVeren
|
1:17 |
Защото в него се открива Божията правда от вяра към вяра, както е писано: „Праведният чрез вяра ще живее.“
|
Roma
|
AraSVD
|
1:17 |
لِأَنْ فِيهِ مُعْلَنٌ بِرُّ ٱللهِ بِإِيمَانٍ، لِإِيمَانٍ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «أَمَّا ٱلْبَارُّ فَبِٱلْإِيمَانِ يَحْيَا».
|
Roma
|
Shona
|
1:17 |
Nokuti kururama kwaMwari kunoratidzwa mairi kubva parutendo kusvika parutendo; sezvazvakanyorwa zvichinzi: Asi wakarurama achararama nerutendo.
|
Roma
|
Esperant
|
1:17 |
Ĉar la justeco de Dio malkaŝiĝas en ĝi de fido al fido, kiel estas skribite: La virtulo vivos per sia fideleco.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
1:17 |
เพราะว่าในข่าวประเสริฐนั้นความชอบธรรมของพระเจ้าก็ได้แสดงออก โดยเริ่มต้นก็ความเชื่อ สุดท้ายก็ความเชื่อ ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า ‘คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ’
|
Roma
|
BurJudso
|
1:17 |
အဘယ်သို့ဖြစ်သနည်းဟူမူကား၊ ဖြောင့်မတ် သောသူသည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် အသက်ရှင်လိမ့်မည် ဟု ကျမ်းစာလာသည်နှင့်အညီ၊ ယုံကြည်ခြင်း၌ တည်သောဘုရားသခင်၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားသည်၊ ယုံကြည်ခြင်းအဘို့အလိုငှါ ဧဝံဂေလိတရားအားဖြင့် ထင်ရှားလျက်ရှိ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
1:17 |
δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
|
Roma
|
FarTPV
|
1:17 |
زیرا انجیل نشان میدهد كه خدا چگونه آدمیان را کاملاً نیک میشمارد و این پایهٔ ایمان و بر ایمان بنا شده است، چنانکه کتابمقدّس میفرماید: «شخص نیكو به وسیلهٔ ایمان زندگی خواهد کرد.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
1:17 |
Kyoṅki is ḳhushḳhabrī meṅ Allāh kī hī rāstbāzī zāhir hotī hai, wuh rāstbāzī jo shurū se āḳhir tak īmān par mabnī hai. Yihī bāt kalām-e-muqaddas meṅ darj hai jab likhā hai, “Rāstbāz īmān hī se jītā rahegā.”
|
Roma
|
SweFolk
|
1:17 |
I evangeliet uppenbaras rättfärdighet från Gud, av tro till tro, som det står skrivet: Den rättfärdige ska leva av tro.
|
Roma
|
TNT
|
1:17 |
δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
|
Roma
|
GerSch
|
1:17 |
denn es wird darin geoffenbart die Gerechtigkeit Gottes aus Glauben zum Glauben, wie geschrieben steht: »Der Gerechte wird infolge von Glauben leben«.
|
Roma
|
TagAngBi
|
1:17 |
Sapagka't dito ang katuwiran ng Dios ay nahahayag mula sa pananampalataya hanggang sa pananampalataya: gaya ng nasusulat, Nguni't ang ganap ay mabubuhay sa pamamagitan ng pananampalataya.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
1:17 |
Sillä Jumalan vanhurskaus ilmoitetaan siinä uskosta tulevana uskoa varten, niin kuin on kirjoitettu: "Vanhurskas on elävä uskosta."
|
Roma
|
Dari
|
1:17 |
زیرا انجیل نشان می دهد که خدا چگونه آدمیان را عادل می شمارد و این پایۀ ایمان است و بر ایمان بنا شده است، چنانکه که نوشته شده است: «شخص عادل بوسیلۀ ایمان زندگی می کند.»
|
Roma
|
SomKQA
|
1:17 |
Waayo, dhexdiisa waxaa laga muujiyaa xaqnimada Ilaah oo rumaysad ka timaada, rumaysadna u socota, sida qoran. Kii xaq ahu rumaysad buu ku noolaan doonaa.
|
Roma
|
NorSMB
|
1:17 |
For i det vert Guds rettferd openberra av tru til tru, som skrive stend: «Den rettferdige, av tru skal han liva.»
|
Roma
|
Alb
|
1:17 |
Sepse drejtësia e Perëndisë është zbuluar në të nga besimi në besim siç është shkruar: ''I drejti do të jetojë me anë të besimit''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
1:17 |
Dadurch wird ja die Gerechtigkeit Gottes aus Glauben zum Glauben offenbart, wie geschrieben steht: „Der Gerechte aber wird aus Glauben leben.“
|
Roma
|
UyCyr
|
1:17 |
Бу Хуш Хәвәрдә Худаниң инсанларни немигә асасән һәққаний адәм дәп җакалайдиғанлиғи ашкариланған. Бундақ җакалаш баштин ахир ишәнчкә асасланғандур. Бу худди Муқәддәс Язмиларда йезилғинидәк: «Адәм ишәнч билән һәққаний адәм дәп җакалинип, һаятлиққа еришиду».
|
Roma
|
KorHKJV
|
1:17 |
복음에는 하나님의 의가 믿음에서 믿음까지 계시되어 있나니 이것은 기록된바, 의인은 믿음으로 살리라, 함과 같으니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
1:17 |
δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
1:17 |
Јер се у њему јавља правда Божија из вјере у вјеру, као што је написано: праведник ће од вјере жив бити.
|
Roma
|
Wycliffe
|
1:17 |
For the riytwisnesse of God is schewid in it, of feith in to feith,
|
Roma
|
Mal1910
|
1:17 |
അതിൽ ദൈവത്തിന്റെ നീതി വിശ്വാസം ഹേതുവായും വിശ്വാസത്തിന്നായിക്കൊണ്ടും വെളിപ്പെടുന്നു. “നീതിമാൻ വിശ്വാസത്താൽ ജീവിക്കും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
Roma
|
KorRV
|
1:17 |
복음에는 하나님의 의가 나타나서 믿음으로 믿음에 이르게 하나니 기록된 바 오직 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 함과 같으니라
|
Roma
|
Azeri
|
1:17 |
چونکي ائنجئلده تارينين عدالتي ائماندان ائمانا کشف اولونور: نجه کي، يازيليب: "صالح آدام ائمانلا ياشاياجاق."
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:17 |
Derföre att derutinnan varder Guds rättfärdighet uppenbar, af tro i tro; som skrifvet är: Den rättfärdige skall lefva af sine tro.
|
Roma
|
KLV
|
1:17 |
vaD Daq 'oH ghaH 'angta' joH'a' QaQtaHghach vo' HartaHghach Daq HartaHghach. As 'oH ghaH ghItlhta', “ 'ach the QaQtaHghach DIchDaq yIn Sum HartaHghach.” { Note: Habakkuk 2:4 }
|
Roma
|
ItaDio
|
1:17 |
Perciocchè la giustizia di Dio è rivelata in esso, di fede in fede; secondo ch’egli è scritto: E il giusto viverà per fede.
|
Roma
|
RusSynod
|
1:17 |
В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
|
Roma
|
CSlEliza
|
1:17 |
Правда бо Божия в нем является от веры в веру, якоже есть писано. Праведныи же от веры жив будет.
|
Roma
|
ABPGRK
|
1:17 |
δικαιοσύνη γαρ θεού εν αυτώ αποκαλύπτεται εκ πίστεως εις πίστιν καθώς γέγραπται ο δε δίκαιος εκ πίστεως ζήσεται
|
Roma
|
FreBBB
|
1:17 |
car en lui se révèle une justice de Dieu par la foi pour la foi, selon qu'il est écrit : Le juste vivra par la foi.
|
Roma
|
LinVB
|
1:17 |
Na Nsango Elámu Nzámbe alakísí bosémbo bwa yě, zambí akokómisa moto wa bosémbo bobélé óyo ayambí yě téé nsúka. Ekomámí bôngó o Minkandá Misántu : Oyo ayambí akozala moto wa bosémbo o míso ma Nzámbe, akozala na bomoi.
|
Roma
|
BurCBCM
|
1:17 |
အကြောင်းမူကား ဖြောင့်မတ်သောသူသည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် အသက်ရှင်လိမ့်မည်ဟု ကျမ်းစာလာသည့်အတိုင်း ယုံကြည်ခြင်း၌တည်သော ဘုရားသခင်၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားသည် ယုံကြည်ခြင်းအလို့ငှာ ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းအတွင်း၌ ပေါ်လွင်ထင်ရှားလျက်ရှိ၏။
|
Roma
|
Che1860
|
1:17 |
ᎾᎿᎭᏰᏃ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᎸᎯ ᏄᏍᏛ ᎤᏓᏚᏓᎴᏍᏙᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᏅᏛᏓᎴᎲᏍᎩ, ᎠᎴ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᏩᏍᏆᏗᏍᏗᏍᎩ; ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅᎪᏪᎸᎢ, ᏚᏳᎪᏛᏍᎩᏂ ᎢᏯᏛᏁᎯ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᏛᏂᏗᏍᏕᏍᏗ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
1:17 |
蓋上帝之義、於斯而著、由信致信、如經云、義者將因信而生、○
|
Roma
|
VietNVB
|
1:17 |
Vì trong Phúc Âm ấy sự công chính của Đức Chúa Trời được tỏ ra từ đức tin đến đức tin như Kinh Thánh chép: Này, người công chính sẽ sống bởi đức tin.
|
Roma
|
CebPinad
|
1:17 |
Kay diha sa Maayong Balita ginapadayag ang pagkamatarung sa Dios, nga pinaagi sa pagtoo ngadto sa pagtoo, sumala sa nahisulat nga nagaingon, "Mabuhi ang namatarung pinaagi sa pagtoo."
|
Roma
|
RomCor
|
1:17 |
deoarece în ea este descoperită o neprihănire pe care o dă Dumnezeu prin credinţă şi care duce la credinţă, după cum este scris: „Cel neprihănit va trăi prin credinţă”.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
1:17 |
Pwehki Rongamwahwo kin kasalehda duwen Koht eh kin ketin kupwurehda pwe aramas en pwungla reh; eri, met pwehki ar pwoson sang nin tapi lel ni iwmi. Nin duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Me pwungla rehn Koht pwehki pwoson pahn mourla.”
|
Roma
|
HunUj
|
1:17 |
mert Isten a maga igazságát nyilatkoztatja ki benne hitből hitbe, ahogyan meg van írva: „Az igaz ember pedig hitből fog élni.”
|
Roma
|
GerZurch
|
1:17 |
Denn die Gerechtigkeit Gottes wird darin geoffenbart aus Glauben zu Glauben, wie geschrieben steht: "Der aus Glauben Gerechte aber wird leben." (a) Rö 3:22; Hab 2:4; Ga 3:11; Heb 10:38
|
Roma
|
GerTafel
|
1:17 |
Weil die Gerechtigkeit Gottes in ihr geoffenbart wird, aus Glauben in Glauben, wie denn geschrieben steht: Der Gerechte wird durch seinen Glauben leben.
|
Roma
|
PorAR
|
1:17 |
Pois nele é revelada a justiça de Deus, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
|
Roma
|
DutSVVA
|
1:17 |
Want de rechtvaardigheid Gods wordt in hetzelve geopenbaard uit geloof tot geloof; gelijk geschreven is: Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven.
|
Roma
|
Byz
|
1:17 |
δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται
|
Roma
|
FarOPV
|
1:17 |
که در آن عدالت خدا مکشوف میشود، از ایمان تا ایمان، چنانکه مکتوب است که عادل به ایمان زیست خواهد نمود.
|
Roma
|
Ndebele
|
1:17 |
Ngoba ukulunga kukaNkulunkulu kwembulwa kilo kusukela kukholo kusiya kukholo; njengokulotshiweyo ukuthi: Kodwa olungileyo uzaphila ngokholo.
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:17 |
Pois no Evangelho se revela a justiça de Deus de fé em fé; como está escrito: O justo viverá pela fé.
|
Roma
|
StatResG
|
1:17 |
Δικαιοσύνη γὰρ ˚Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, “Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.”
|
Roma
|
SloStrit
|
1:17 |
Ker se pravica Božja v njem razodeva iz vere v vero, kakor je pisano: "A pravični bo od vere živel."
|
Roma
|
Norsk
|
1:17 |
for i det åpenbares Guds rettferdighet av tro til tro, som skrevet er: Den rettferdige, ved tro skal han leve.
|
Roma
|
SloChras
|
1:17 |
Zakaj pravičnost Božja se v njem razodeva iz vere v vero, kakor je pisano: „A pravičnik bo živel iz vere“.
|
Roma
|
Northern
|
1:17 |
Müjdədə Allahın salehliyi aşkar olur və bu salehlik tamamilə imanla əldə edilir. Necə ki yazılıb: «Saleh adam imanla yaşayacaq».
|
Roma
|
GerElb19
|
1:17 |
Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin geoffenbart aus Glauben zu Glauben, wie geschrieben steht: "Der Gerechte aber wird aus Glauben leben".
|
Roma
|
PohnOld
|
1:17 |
Pwe i me kin kasansaleda pung en Kot, me kin pwili sang poson, pwen poson duen a intingidier: Me pung o pan memaureki poson;
|
Roma
|
LvGluck8
|
1:17 |
Jo Dieva taisnība iekš tā parādās no ticības uz ticību. Itin kā ir rakstīts: taisnais dzīvos no ticības.
|
Roma
|
PorAlmei
|
1:17 |
Porque n'elle se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escripto: Mas o justo viverá da fé.
|
Roma
|
ChiUn
|
1:17 |
因為 神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以至於信。如經上所記:「義人必因信得生。」
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:17 |
Derföre att derutinnan varder Guds rättfärdighet uppenbar, af tro i tro; som skrifvet är: Den rättfärdige skall lefva af sine tro.
|
Roma
|
Antoniad
|
1:17 |
δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται
|
Roma
|
CopSahid
|
1:17 |
ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
1:17 |
Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin offenbar: sie kommt aus Glauben, und sie führt zum Glauben, wie geschrieben steht: Der Gerechte wird durch den Glauben das Leben erlangen.
|
Roma
|
BulCarig
|
1:17 |
Защото правдата Божия в него се открива чрез вера за вера, както е писано: «Праведният чрез вера ще живее.»
|
Roma
|
FrePGR
|
1:17 |
parce que la justice de Dieu y est révélée par la foi pour la foi, selon qu'il est écrit : « Or celui qui est juste par la foi vivra. »
|
Roma
|
PorCap
|
1:17 |
*Pois nele a justiça de Deus revela-se através da fé, para a fé, conforme está escrito: O justo viverá da fé.
|
Roma
|
JapKougo
|
1:17 |
神の義は、その福音の中に啓示され、信仰に始まり信仰に至らせる。これは、「信仰による義人は生きる」と書いてあるとおりである。
|
Roma
|
Tausug
|
1:17 |
In Bayta' Marayaw, amu in magpahāti bang biya' diin sin Tuhan itungun way dusa in mānusiya'. Subay in manga mānusiya' mangandul ha Tuhan. Wayruun dān dugaing pa kabuntulan ha pangita' sin Tuhan dayn ha tagna' sampay pa kahinapusan. Biya' na sin Parman kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “In tau itungun sin Tuhan tau mabuntul, iban amu in makabāk kabuhi' salama-lama, amuna in tau mahugut in pangandul nila pa Tuhan.”
|
Roma
|
GerTextb
|
1:17 |
Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin geoffenbart aus Glauben zu Glauben, wie denn geschrieben steht: Der Gerechte aber wird aus Glauben leben.
|
Roma
|
SpaPlate
|
1:17 |
Porque en él se revela la justicia que es de Dios, mediante fe para fe, según está escrito: “El justo vivirá por la fe”.
|
Roma
|
Kapingam
|
1:17 |
Idimaa, di Longo-Humalia le e-haga-modongoohia-aga di hai a God e-dugu nia daangada gii-donu i dono baahi mai i nadau hagadonu, mai taamada gaa-tugi gi-di hagaodi. Gii-hai be-di Beebaa-Dabu dela e-helekai, “Tangada dela e-donu i-baahi o God, le e-mouli mai i dono hagadonu!”
|
Roma
|
RusVZh
|
1:17 |
В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: " праведный верою жив будет".
|
Roma
|
GerOffBi
|
1:17 |
[Die] Gerechtigkeit Gottes wird darin (in ihm) ja (denn) aufgrund des Glaubens zum Glauben offenbart, so wie es geschrieben steht: „Aber der Gerechte wird aufgrund des Glaubens (aufgrund des Glaubens Gerechte wird) leben.“
|
Roma
|
CopSahid
|
1:17 |
ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
1:17 |
Joje apsireiškia Dievo teisumas iš tikėjimo į tikėjimą, kaip parašyta: „Teisusis gyvens tikėjimu“.
|
Roma
|
Bela
|
1:17 |
Бо ў ім адкрываецца праўда Божая ад веры ў веру, як напісана: "праведны вераю жыць будзе".
|
Roma
|
CopSahHo
|
1:17 |
ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
1:17 |
Rak ennañ eo diskuliet reizhder Doue eus ar feiz hag evit ar feiz, hervez ma'z eo skrivet: An hini reizh a vevo dre ar feiz.
|
Roma
|
GerBoLut
|
1:17 |
sintemal darinnen offenbaret wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, weiche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben stehet: Der Gerechte wird seines Glaubens leben.
|
Roma
|
FinPR92
|
1:17 |
Siinä Jumalan vanhurskaus ilmestyy uskosta uskoon. Onhan kirjoitettu: "Uskosta vanhurskas saa elää."
|
Roma
|
DaNT1819
|
1:17 |
Thi derudi aabenbares Guds Retfærdighed ved Troen for Troen, som skrevet staaer: den Retfærdige ved Troen skal leve.
|
Roma
|
Uma
|
1:17 |
Hi Kareba Lompe' toe, Alata'ala mpo'uli' -taka beiwa ohea jadi' monoa' hi poncilo-na. Ohea-na toe muntu' ngkai pepangala' -ta hi Alata'ala-wadi, uma ria ohea ntani' -na. Hewa to te'uki' hi Buku Tomoroli' owi: "Tauna to monoa' hi poncilo Alata'ala-le, hira' -mi tauna to mporata katuwua' to lompe' ngkai pepangala' -ra."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
1:17 |
Dadurch wird ja die Gerechtigkeit Gottes aus Glauben zum Glauben offenbart, wie geschrieben steht: „Der Gerechte aber wird aus Glauben leben.“
|
Roma
|
SpaVNT
|
1:17 |
Porque en él la justicia de Dios se descubre de fé en fé, como está escrito: Mas el justo vivirá por la fé.
|
Roma
|
Latvian
|
1:17 |
Jo tanī atklājas Dieva taisnība no ticības uz ticību, kā rakstīts: Taisnīgais dzīvo no ticības.
|
Roma
|
SpaRV186
|
1:17 |
Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe, como está escrito: El justo vivirá por la fe.
|
Roma
|
FreStapf
|
1:17 |
Il s'y révèle, en effet, une justice de Dieu, qui vient de la foi, qui est accordée à la foi, comme il est écrit : «Le juste vivra par la foi.»
|
Roma
|
NlCanisi
|
1:17 |
Want in het Evangelie openbaart zich de gerechtigheid Gods, verkregen door een steeds groeiend geloof; zoals geschreven staat: "Wie rechtvaardig is door het geloof, hij zal leven".
|
Roma
|
GerNeUe
|
1:17 |
Denn im Evangelium zeigt Gott uns seine Gerechtigkeit, eine Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt und Menschen zum Glauben führt, wie es in der Schrift heißt: "Der Gerechte wird leben, weil er glaubt."
|
Roma
|
Est
|
1:17 |
Sest temas saab ilmsiks Jumala õigus usust usku, nõnda nagu on kirjutatud: "Õige elab usust!"
|
Roma
|
UrduGeo
|
1:17 |
کیونکہ اِس خوش خبری میں اللہ کی ہی راست بازی ظاہر ہوتی ہے، وہ راست بازی جو شروع سے آخر تک ایمان پر مبنی ہے۔ یہی بات کلامِ مُقدّس میں درج ہے جب لکھا ہے، ”راست باز ایمان ہی سے جیتا رہے گا۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
1:17 |
فَفِيهِ قَدْ أُعْلِنَ الْبِرُّ الَّذِي يَمْنَحُهُ اللهُ عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ وَالَّذِي يُؤَدِّي إِلَى الإِيمَانِ، عَلَى حَدِّ مَا قَدْ كُتِبَ: «أَمَّا مَنْ تَبَرَّرَ بِالإِيمَانِ، فَبِالإِيمَانِ يَحْيَا».
|
Roma
|
ChiNCVs
|
1:17 |
神的义就是借着这福音显明出来,本于信而归于信,正如经上所记:“义人必因信得生。”
|
Roma
|
f35
|
1:17 |
δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται
|
Roma
|
vlsJoNT
|
1:17 |
Want Gods rechtvaardigheid wordt daarin geopenbaard uit geloof tot geloof, zooals geschreven is: de rechtvaardige zal uit geloof leven.
|
Roma
|
ItaRive
|
1:17 |
poiché in esso la giustizia di Dio è rivelata da fede a fede, secondo che è scritto: Ma il giusto vivrà per fede.
|
Roma
|
Afr1953
|
1:17 |
Want die geregtigheid van God word daarin geopenbaar uit geloof tot geloof, soos geskrywe is: Maar die regverdige sal uit die geloof lewe.
|
Roma
|
RusSynod
|
1:17 |
В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: «Праведный верой жив будет».
|
Roma
|
FreOltra
|
1:17 |
parce que la justice qui vient de Dieu par la foi, y est révélée, pour amener à la foi, selon qu'il est écrit: «Le juste vivra par la foi.»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
1:17 |
क्योंकि इस ख़ुशख़बरी में अल्लाह की ही रास्तबाज़ी ज़ाहिर होती है, वह रास्तबाज़ी जो शुरू से आख़िर तक ईमान पर मबनी है। यही बात कलामे-मुक़द्दस में दर्ज है जब लिखा है, “रास्तबाज़ ईमान ही से जीता रहेगा।”
|
Roma
|
TurNTB
|
1:17 |
Tanrı'nın insanı akladığı, Müjde'de açıklanır. Aklanma yalnız imanla olur. Yazılmış olduğu gibi, “İmanla aklanan yaşayacaktır.”
|
Roma
|
DutSVV
|
1:17 |
Want de rechtvaardigheid Gods wordt in hetzelve geopenbaard uit geloof tot geloof; gelijk geschreven is: Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven.
|
Roma
|
HunKNB
|
1:17 |
Mert Isten igazsága nyilvánul meg benne, amely a hitből hitre vezet, amint írva van: »Az igaz a hitből él« .
|
Roma
|
Maori
|
1:17 |
A kei reira e whakakitea ana ta te Atua tika, he mea no te whakapono ki te whakapono: kua oti nei hoki te tuhituhi, ma te whakapono e ora ai te tangata tika.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
1:17 |
Lapal ahāp itu amahatian kitam bang buwattingga pamabontol Tuhan ma kitam manusiya'. Subay kitam angandol sadja, min tagna'anna sampay ni katapusanna, buwat bay tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Sai-sai angandol ma Tuhan, bo' tabista e'na abontol, allum du iya.”
|
Roma
|
HunKar
|
1:17 |
Mert az Istennek igazsága jelentetik ki abban hitből hitbe, miképen meg van írva: Az igaz ember pedig hitből él.
|
Roma
|
Viet
|
1:17 |
vì trong Tin Lành nầy có bày tỏ sự công bình của Ðức Chúa Trời, bởi đức tin mà được, lại dẫn đến đức tin nữa, như có chép rằng: Người công bình sẽ sống bởi đức tin.
|
Roma
|
Kekchi
|
1:17 |
Lix ya̱lal li colba-ib naxcˈut chiku nak caˈaj cuiˈ riqˈuin xpa̱banquil li Dios ti̱c chic li kachˈo̱l chiru ut cua̱nko chi sum a̱tin riqˈuin, joˈ naxye saˈ li Santil Hu: Li ti̱c xchˈo̱l riqˈuin xpa̱banquil li Dios cuan xyuˈam chi junelic. (Hab. 2:4)
|
Roma
|
Swe1917
|
1:17 |
Rättfärdighet från Gud uppenbaras nämligen däri, av tro till tro; så är ock skrivet: »Den rättfärdige skall leva av tro.»
|
Roma
|
KhmerNT
|
1:17 |
ដ្បិតនៅក្នុងដំណឹងល្អ សេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានបើកសំដែងដោយសារជំនឿ ហើយឲ្យជំនឿនោះចម្រើនច្រើនឡើង ដូចមានចែងទុកថា៖ «មនុស្សសុចរិតនឹងរស់ដោយជំនឿ»។
|
Roma
|
CroSaric
|
1:17 |
Jer pravednost se Božja od vjere k vjeri u njemu otkriva kao što je pisano: Pravednik će od vjere živjeti.
|
Roma
|
BasHauti
|
1:17 |
Ecen Iaincoaren iustitiá hartan eracusten da fedetic federa: scribatua den beçala, Iustoa fedez vicico da.
|
Roma
|
WHNU
|
1:17 |
δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται
|
Roma
|
VieLCCMN
|
1:17 |
Vì trong Tin Mừng, sự công chính của Thiên Chúa được mặc khải, nhờ đức tin để đưa đến đức tin, như có lời chép : Người công chính nhờ đức tin sẽ được sống.
|
Roma
|
FreBDM17
|
1:17 |
Car la justice de Dieu se révèle en lui pleinement de foi en foi ; selon qu’il est écrit : or le juste vivra de foi.
|
Roma
|
TR
|
1:17 |
δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται
|
Roma
|
HebModer
|
1:17 |
כי תגלה בה צדקת אלהים מאמונה אל אמונה ככתוב וצדיק באמונתו יחיה׃
|
Roma
|
Kaz
|
1:17 |
Себебі Құдайдың адамдарды ақтау жолы мынадан білінеді: ол басынан аяғына дейін сенімді қажет етеді. Пайғамбарлар жазбаларында мына тәрізді сөздер бар ғой: Сенімі арқылы ақталған адам шынайы өмір сүреді.
|
Roma
|
UkrKulis
|
1:17 |
Правда бо Божа в йому відкриваєть ся до віри в віру, яко ж написано: Праведний вірою жив буде.
|
Roma
|
FreJND
|
1:17 |
Car [la] justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu’il est écrit : « Or le juste vivra de foi ».
|
Roma
|
TurHADI
|
1:17 |
Allah, insanları nasıl sâlih kıldığını kurtuluş müjdesinde açıklar. İnsanın sâlih kılınması, ancak ve ancak iman yoluyla mümkündür. Nitekim Tevrat şöyle der: “Sâlih kişi imanı sayesinde ebedî hayata kavuşacaktır.”
|
Roma
|
GerGruen
|
1:17 |
Gottes Gerechtigkeit, die aus dem Glauben stammt, wird ihm enthüllt zum Glauben hin; wie geschrieben steht: "Der aus dem Glauben Gerechte wird leben."
|
Roma
|
SloKJV
|
1:17 |
Kajti v njem se razodeva Božja pravičnost, iz vere v vero, kakor je pisano: ‚Pravični bo živel iz vere.‘
|
Roma
|
Haitian
|
1:17 |
Bon nouvèl sa a fè nou wè ki jan Bondye fè moun gras. Travay sa a, li kòmanse ak konfyans moun gen nan Bondye, li fini nan menm konfyans la tou, jan sa te ekri a: Moun Bondye fè gras paske li gen konfyans nan Bondye, se li menm ki va gen lavi.
|
Roma
|
FinBibli
|
1:17 |
Sillä siinä se vanhurskaus, joka Jumalan edessä kelpaa, ilmoitetaan uskosta uskoon, niinkuin kirjoitettu on: vanhurskaan pitää elämän uskosta.
|
Roma
|
SpaRV
|
1:17 |
Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe; como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe.
|
Roma
|
HebDelit
|
1:17 |
כִּי־תִגָּלֶה בָהּ צִדְקַת אֱלֹהִים מֵאֱמוּנָה אֶל־אֱמוּנָה כַּכָּתוּב וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
1:17 |
Dyma'r newyddion da sy'n dangos i ni sut allwn ni gael perthynas iawn â Duw. Yr unig beth sydd ei angen ydy credu ei fod e'n ffyddlon. Dyna mae'r ysgrifau sanctaidd yn ei ddweud: “Drwy ffydd mae'r un sy'n iawn gyda Duw yn byw.”
|
Roma
|
GerMenge
|
1:17 |
Denn Gottesgerechtigkeit wird in ihr geoffenbart, aus Glauben zu Glauben, wie geschrieben steht: »Der Gerechte wird aus Glauben leben.«
|
Roma
|
GreVamva
|
1:17 |
Διότι δι' αυτού αποκαλύπτεται η δικαιοσύνη του Θεού εκ πίστεως εις πίστιν, καθώς είναι γεγραμμένον· Ο δε δίκαιος θέλει ζήσει εκ πίστεως.
|
Roma
|
Tisch
|
1:17 |
δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
|
Roma
|
UkrOgien
|
1:17 |
Праведність бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: „А праведний житиме вірою“.
|
Roma
|
MonKJV
|
1:17 |
Яагаад гэвэл энэхүү сайн мэдээн дотор Шүтээний зөв байдал итгэлээс итгэл рүү илчлэгддэг. Энэ нь, Зөв шударга хүн итгэлээр амьдарна хэмээн бичигдсэний дагуу юм.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
1:17 |
Јер се у Њему јавља правда Божија из вере у веру, као што је написано: Праведник ће од вере жив бити.
|
Roma
|
FreCramp
|
1:17 |
En effet, en lui est révélée une justice de Dieu qui vient de la foi et est destinée à la foi, selon qu'il est écrit : " Le juste vivra par la foi. "
|
Roma
|
SpaTDP
|
1:17 |
Pues en esta se revela la justicia de Dios de fe a fe. Como está escrito, «Pero el justo vivirá por la fe.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
1:17 |
W niej bowiem objawia się sprawiedliwość Boga z wiary w wiarę, jak jest napisane: Sprawiedliwy będzie żył z wiary.
|
Roma
|
FreGenev
|
1:17 |
Car en lui fe revele tout à plein la juftice de Dieu de foi en foi : felon qu'il eft écrit, Or le jufte vivra de foi.
|
Roma
|
FreSegon
|
1:17 |
parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.
|
Roma
|
SpaRV190
|
1:17 |
Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe; como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe.
|
Roma
|
Swahili
|
1:17 |
Kwa maana Habari Njema inaonyesha wazi jinsi Mungu anavyowakubali watu kuwa waadilifu; jambo hili hufanyika kwa imani, tangu mwanzo mpaka mwisho. Kama ilivyoandikwa: "Mwadilifu kwa imani ataishi."
|
Roma
|
HunRUF
|
1:17 |
Mert abban Isten a maga igazságát nyilatkoztatja ki hitből hitbe, amint meg van írva: „Az igaz ember pedig hitből fog élni.”
|
Roma
|
FreSynod
|
1:17 |
Car, dans cet Évangile est révélée la justice de Dieu, qui s'obtient par la foi et qui conduit à la foi, ainsi qu'il est écrit: «Le juste vivra par la foi.»
|
Roma
|
DaOT1931
|
1:17 |
Thi deri aabenbares Guds Retfærdighed af Tro for Tro, som der er skrevet: „Men den retfærdige skal leve af Tro.‟
|
Roma
|
FarHezar
|
1:17 |
زیرا در انجیل، آن پارسایی که از خداست بهظهور میرسد، آن پارسایی که از آغاز تا به انجام بر پایة ایمان است. چنانکه نوشته شده است: «پارسا به ایمان زیست خواهد کرد.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
1:17 |
Long wanem, insait long en stretpela pasin bilong God i kamap ples klia long bilip tru i go long bilip tru, olsem rait i stap pinis, Stretpela man bai stap laip long bilip tru.
|
Roma
|
ArmWeste
|
1:17 |
որովհետեւ անով Աստուծոյ արդարութիւնը՝ որ հաւատքով է՝ կը յայտնուի հաւատքի համար, ինչպէս գրուած է. «Արդարը պիտի ապրի հաւատքով»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
1:17 |
Thi deri aabenbares Guds Retfærdighed af Tro for Tro, som der er skrevet: „Men den retfærdige skal leve af Tro.‟
|
Roma
|
JapRague
|
1:17 |
即ち神の[賜へる]義が信仰より信仰に至る事は福音の中に顕る、録して、「義人は信仰によりて活きん」とあるが如し。
|
Roma
|
Peshitta
|
1:17 |
ܟܐܢܘܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܒܗ ܡܬܓܠܝܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܟܐܢܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܚܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
1:17 |
Car la justice de Dieu y est révélée par la foi et pour la foi, ainsi qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi.
|
Roma
|
PolGdans
|
1:17 |
Bo sprawiedliwość Boża w niej bywa objawiona z wiary w wiarę, jako napisano: Że sprawiedliwy z wiary żyć będzie.
|
Roma
|
JapBungo
|
1:17 |
神の義はその福音のうちに顯れ、信仰より出でて信仰に進ましむ。録して『義人は信仰によりて生くべし』とある如し。
|
Roma
|
Elzevir
|
1:17 |
δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται
|
Roma
|
GerElb18
|
1:17 |
Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin geoffenbart aus Glauben zu Glauben, wie geschrieben steht: "Der Gerechte aber wird aus Glauben leben".
|