|
Roma
|
ABP
|
1:18 |
[4is uncovered 1For 2anger 3of God] from heaven upon all impiety and unrighteousness of men, of the ones [2truth 3in 4unrighteousness 1constraining].
|
|
Roma
|
ACV
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all irreverence and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,
|
|
Roma
|
AFV2020
|
1:18 |
Indeed, the wrath of God is revealed from heaven upon all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness;
|
|
Roma
|
AKJV
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
|
|
Roma
|
ASV
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;
|
|
Roma
|
Anderson
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who, by unrighteousness, restrain the truth.
|
|
Roma
|
BBE
|
1:18 |
For there is a revelation of the wrath of God from heaven against all the wrongdoing and evil thoughts of men who keep down what is true by wrongdoing;
|
|
Roma
|
BWE
|
1:18 |
God is angry. He has shown it from heaven. He is angry because of all the bad and wrong things people do. These people hold back God’s truth by the wrong things they do.
|
|
Roma
|
CPDV
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven over every impiety and injustice among those men who fend off the truth of God with injustice.
|
|
Roma
|
Common
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and wickedness of men who by their wickedness suppress the truth,
|
|
Roma
|
DRC
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in injustice:
|
|
Roma
|
Darby
|
1:18 |
For there is revealed wrath ofGod from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.
|
|
Roma
|
EMTV
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven upon all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
1:18 |
For the wrath of Aloha is revealed from heaven against all the unrighteousness and depravity of the sons of men, who the truth in unrighteousness detain.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
1:18 |
For the wrath of God is reueiled from heauen against all vngodlinesse, and vnrighteousnesse of men, which withhold the trueth in vnrighteousnesse.
|
|
Roma
|
Godbey
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
|
|
Roma
|
GodsWord
|
1:18 |
God's anger is revealed from heaven against every ungodly and immoral thing people do as they try to suppress the truth by their immoral living.
|
|
Roma
|
Haweis
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all impiety and unrighteousness of men, holding back the truth in unrighteousness.
|
|
Roma
|
ISV
|
1:18 |
God's Wrath against Sinful HumanityFor God's wrath is being revealed from heaven against all the ungodliness and wickedness of those who in their wickedness suppress the truth.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of men, who hold back the truth with injustice;
|
|
Roma
|
KJV
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
|
|
Roma
|
KJVA
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
|
|
Roma
|
LEB
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all impiety and unrighteousness of people, who suppress the truth in unrighteousness,
|
|
Roma
|
LITV
|
1:18 |
For God's wrath is revealed from Heaven on all ungodliness and unrighteousness of men, holding the truth in unrighteousness,
|
|
Roma
|
LO
|
1:18 |
Besides the wrath of God is revealed from heaven, against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth by unrighteousness.
|
|
Roma
|
MKJV
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from Heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness,
|
|
Roma
|
Montgome
|
1:18 |
For God’s wrath is ever being revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who smother the truth by their unrighteousness.
|
|
Roma
|
Murdock
|
1:18 |
For the wrath of God from heaven is revealed against all the iniquity and wickedness of men, who hold the truth in iniquity.
|
|
Roma
|
NETfree
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people who suppress the truth by their unrighteousness,
|
|
Roma
|
NETtext
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people who suppress the truth by their unrighteousness,
|
|
Roma
|
NHEB
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,
|
|
Roma
|
NHEBME
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,
|
|
Roma
|
Noyes
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all impiety and unrighteousness of men, who keep down the truth in unrighteousness.
|
|
Roma
|
OEB
|
1:18 |
So, too, there is a revelation from heaven of the divine wrath against every form of ungodliness and wickedness on the part of those people who, by their wicked lives, are stifling the truth.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
1:18 |
So, too, there is a revelation from heaven of the divine wrath against every form of ungodliness and wickedness on the part of those people who, by their wicked lives, are stifling the truth.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
1:18 |
For the Charon Af Hashem (the burning anger of G-d 1:18; 2:8; 3:5; 4:15; 5:9; 9:22; 12:19; 13:4) is being revealed from Shomayim. It is being revealed against all that is without yirat Shomayim and Tzedek, all bnei Adam who wickedly repress the Emes [of Hashem],
|
|
Roma
|
RKJNT
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all the ungodliness and wickedness of men who suppress the truth by unrighteousness;
|
|
Roma
|
RLT
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
|
|
Roma
|
RNKJV
|
1:18 |
For the wrath of יהוה is revealed from heaven against all wickedness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
|
|
Roma
|
RWebster
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
|
|
Roma
|
Rotherha
|
1:18 |
For there is being revealed an anger of God from heaven—against all ungodliness and unrighteousness of men who, the truth, in unrighteousness, do hold down;—
|
|
Roma
|
Twenty
|
1:18 |
So, too, there is a revelation from Heaven of the Divine Wrath against every form of ungodliness and wickedness on the part of those men who, by their wicked lives, are stifling the Truth.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
1:18 |
For the wrath of God apereth from heven agaynst all vngodlynes and vnrightewesnes of me which withholde ye trueth in vnrightewesnes
|
|
Roma
|
UKJV
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
|
|
Roma
|
Webster
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness, and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
1:18 |
For God's anger is being revealed from Heaven against all impiety and against the iniquity of men who through iniquity suppress the truth. God is angry:
|
|
Roma
|
Worsley
|
1:18 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who withhold the truth in unrighteousness;
|
|
Roma
|
YLT
|
1:18 |
for revealed is the wrath of God from heaven upon all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness.
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
1:18 |
αποκαλύπτεται γαρ οργή θεού απ΄ ουρανού επί πάσαν ασέβειαν και αδικίαν ανθρώπων των την αλήθειαν εν αδικία κατεχόντων
|
|
Roma
|
Afr1953
|
1:18 |
Want die toorn van God word van die hemel af geopenbaar oor al die goddeloosheid en ongeregtigheid van die mense wat in ongeregtigheid die waarheid onderdruk,
|
|
Roma
|
Alb
|
1:18 |
Sepse zemërimi i Perëndisë zbulohet nga qielli për çdo pabesi e padrejtësi të njerëzve, që mbysin të vërtetën në padrejtësi,
|
|
Roma
|
Antoniad
|
1:18 |
αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου απ ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων
|
|
Roma
|
AraNAV
|
1:18 |
فَإِنَّهُ قَدْ أُعْلِنَ غَضَبُ اللهِ مِنَ السَّمَاءِ عَلَى جَمِيعِ مَا يَفْعَلُهُ النَّاسُ مِنْ عِصْيَانٍ وَإِثْمٍ الَّذِينَ يَحْجُبُونَ الْحَقَّ بِالإِثْمِ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
1:18 |
لِأَنَّ غَضَبَ ٱللهِ مُعْلَنٌ مِنَ ٱلسَّمَاءِ عَلَى جَمِيعِ فُجُورِ ٱلنَّاسِ وَإِثْمِهِمِ، ٱلَّذِينَ يَحْجِزُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْإِثْمِ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
1:18 |
Արդարեւ Աստուծոյ բարկութիւնը երկինքէն կը յայտնուի մարդոց ամբողջ ամբարշտութեան եւ անիրաւութեան վրայ, քանի անոնք անիրաւութեամբ գերի բռնած են ճշմարտութիւնը:
|
|
Roma
|
Azeri
|
1:18 |
تارينين قضبي گؤيدن ائنسانلارين بوتون تاريسيزليق و حاقسيزليغينين ضئدّئنه آشکار اولور کي، حاقسيزليقلا حقئقته مانع اولورلار.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
1:18 |
Ecen Iaincoaren hirá claroqui eracusten da cerutic, eguiá iniustitiatan daducaten guiçonén infidelitate eta iniustitia ororen contra:
|
|
Roma
|
Bela
|
1:18 |
Бо адкрываецца гнеў Божы зь неба на ўсякую бязбожнасьць і няпраўду людзей, якія ўціскаюць ісьціну няпраўдаю;
|
|
Roma
|
BretonNT
|
1:18 |
Rak fulor Doue en em ziskuilh eus an neñv a-enep pep dizoujañs Doue ha pep direizhder eus an dud a zalc'h ar wirionez en direizhder,
|
|
Roma
|
BulCarig
|
1:18 |
Защото гнев Божий се открива от небето върх всеко нечестие и неправда на человеците които държат истината с неправда.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
1:18 |
Защото Божият гняв се открива от небето срещу всяко безбожие и неправда на хората, които потискат истината чрез неправда;
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
1:18 |
ဘုရားသခင်၏အမျက်တော်သည်ကား မိမိတို့၏ဆိုးယုတ်မှုဖြင့် အမှန်တရားကို ဖိနှိပ်ထားသောသူတို့၏ ဘုရားမဲ့ခြင်းနှင့် ဆိုးယုတ်ခြင်းအားလုံးတို့အပေါ်သို့ ကောင်းကင်မှ ထင်ရှားစွာသက်ရောက်လာလေပြီ။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
1:18 |
သမ္မာတရားကိုအဓမ္မဖြင့် ဆီးတားနှိပ်စက်သော သူတို့ ပြုတတ်သော ဘုရားမဲ့နေခြင်းအမှု၊ တရားကို လွန်ကျူးခြင်း အမှုအမျိုးမျိုးတို့ တဘက်၌ဘုရားသခင်၏ အမျက်တော်သည်ကောင်းကင်မှ ထင်ရှားလျက်ရှိ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
1:18 |
αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου απ ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
1:18 |
Открывается бо гнев Божии с небесе на всякое нечестие и неправду человеков, содержащих истину в неправде.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
1:18 |
Kay gikan sa langit ginapadayag ang kapungot sa Dios batok sa tanang pagkadili diosnon ug pagkadili matarung sa mga tawo nga nagababag sa kamatuoran pinaagi sa ilang pagkadautan.
|
|
Roma
|
Che1860
|
1:18 |
ᎤᎾᎳᏅᎯᏰᏃ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᎸᎯ ᎦᎸᎶᎢ ᏨᏗᏓᎴᎲᏍᎦ ᏥᏓᎦᏘᎴᎦ ᏄᏓᎴᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏄᏂᎸᏉᏛᎾ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᏣᏂᎾᎯᏍᏗᎭ ᎤᏲ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ;
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
1:18 |
神的震怒,从天上向所有不虔不义的人显露出来,就是向那些以不义压制真理的人显露出来。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
1:18 |
原來天主的忿怒,從天上發願在人們的各種不敬與不義上,是他們以不義抑制了真理,
|
|
Roma
|
ChiUn
|
1:18 |
原來, 神的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
1:18 |
夫上帝之怒、自天而顯、加諸不虔不義之人、卽以不義而抑眞理者也、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
1:18 |
原来, 神的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
|
|
Roma
|
CopNT
|
1:18 |
ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ϥⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⳿ⲑⲙⲉⲧϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏⲉⲧ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
1:18 |
ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉϫⲙ ⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
1:18 |
ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲉϫⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲡϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅
|
|
Roma
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲉϫⲙⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛⲟⲩϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉϫⲙ ⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲡϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ
|
|
Roma
|
CroSaric
|
1:18 |
Otkriva se doista s neba gnjev Božji na svaku bezbožnost i nepravednost ljudi koji istinu sputavaju nepravednošću.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
1:18 |
Men Guds Vrede aabenbares af Himmelen over al de Menneskers Ugudelighed og Uretfærdighed, som forholde Sandheden ved Uretfærdighed.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
1:18 |
Thi Guds Vrede aabenbares fra Himmelen over al Ugudelighed og Uretfærdighed hos Mennesker, som holde Sandheden nede ved Uretfærdighed;
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
1:18 |
Thi Guds Vrede aabenbares fra Himmelen over al Ugudelighed og Uretfærdighed hos Mennesker, som holde Sandheden nede ved Uretfærdighed;
|
|
Roma
|
Dari
|
1:18 |
غضب خدا از آسمان بر هر گونه گناه و شرارت مردمی نازل می شود که زندگی شرارت آمیز شان مانع شناسایی حقیقت است.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
1:18 |
Want de toorn Gods wordt geopenbaard van den hemel over alle goddeloosheid, en ongerechtigheid der mensen, als die de waarheid in ongerechtigheid ten onder houden.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
1:18 |
Want de toorn Gods wordt geopenbaard van den hemel over alle goddeloosheid, en ongerechtigheid der mensen, als die de waarheid in ongerechtigheid ten onder houden.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
1:18 |
αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου απ ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων
|
|
Roma
|
Esperant
|
1:18 |
Ĉar la kolero de Dio malkaŝiĝas el la ĉielo kontraŭ ĉia malpieco kaj maljusteco de homoj, kiuj tenas la veron en maljusteco;
|
|
Roma
|
Est
|
1:18 |
Sest Jumala viha saab ilmsiks taevast kõige inimeste jumalatuse ja ülekohtu vastu, nende vastu, kes tõde ülekohtuga kinni peavad,
|
|
Roma
|
FarHezar
|
1:18 |
زیرا غضب خدا از آسمان برضد هرگونه بیدینی و شرارت انسانها بهظهور میرسد، انسانهایی که با شرارت خود حقیقت را سرکوب میکنند.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
1:18 |
زیرا غضب خدا از آسمان مکشوف میشود بر هر بیدینی و ناراستی مردمانی که راستی را در ناراستی باز میدارند.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
1:18 |
غضب خدا از آسمان بر هرگونه گناه و شرارت مردمی نازل میشود كه زندگی شرارتآمیزشان مانع شناسایی حقیقت است.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
1:18 |
Sillä Jumalan viha ilmestyy taivaasta kaiken ihmisten jumalattomuuden ja vääryyden tähden, jotka totuuden vääryydessä pitävät.
|
|
Roma
|
FinPR
|
1:18 |
Sillä Jumalan viha ilmestyy taivaasta kaikkea ihmisten jumalattomuutta ja vääryyttä vastaan, niiden, jotka pitävät totuutta vääryyden vallassa,
|
|
Roma
|
FinPR92
|
1:18 |
Jumalan viha ilmestyy taivaasta ja kohdistuu kaikkeen jumalattomuuteen ja vääryyteen, jota ihmiset tekevät pitäessään totuutta vääryyden vallassa.
|
|
Roma
|
FinRK
|
1:18 |
Jumalan viha ilmestyy taivaasta kaikkea ihmisten jumalattomuutta ja vääryyttä vastaan, niiden, jotka pitävät totuutta vääryyden vallassa.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
1:18 |
Sillä Jumalan viha on ilmestyvä taivaasta kaikkea ihmisten jumalattomuutta ja vääryyttä vastaan, niiden, jotka pitävät totuutta vääryyden vallassa,
|
|
Roma
|
FreBBB
|
1:18 |
Car la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et injustice des hommes qui retiennent la vérité captive dans l'injustice,
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
1:18 |
Car la colère de Dieu se révèle pleinement du Ciel sur toute impiété et injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
1:18 |
En effet, la colère de Dieu éclate du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui, par leur injustice, retiennent la vérité captive ;
|
|
Roma
|
FreGenev
|
1:18 |
Car l'ire de Dieu fe revele tout à plein du ciel fur toute impieté & injuftice des hommes, d'autant qu'ils detiennent la verité en injuftice.
|
|
Roma
|
FreJND
|
1:18 |
Car [la] colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute iniquité des hommes qui possèdent la vérité [tout en vivant] dans l’iniquité :
|
|
Roma
|
FreOltra
|
1:18 |
En effet, la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute méchanceté des hommes, qui dans leur méchanceté étouffent la vérité;
|
|
Roma
|
FrePGR
|
1:18 |
En effet, la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui asservissent injustement la vérité,
|
|
Roma
|
FreSegon
|
1:18 |
La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,
|
|
Roma
|
FreStapf
|
1:18 |
Il y a une colère de Dieu qui se révèle du haut du ciel contre toute impiété et toute iniquité d'hommes qui méchamment étouffent la vérité,
|
|
Roma
|
FreSynod
|
1:18 |
La colère de Dieu, en effet, se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui retiennent la vérité captive de l'injustice.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
1:18 |
En effet, la colère de Dieu se révèle (éclatant) du haut du ciel contre toute l’impiété et l’injustice de ces hommes qui retiennent la vérité de Dieu dans l’injustice ;
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
1:18 |
Denn Gottes Zorn wird fort und fort vom Himmel offenbar über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit solcher Menschen, die die Wahrheit durch Ungerechtigkeit zu unterdrücken suchen.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
1:18 |
Denn Gottes Zorn vom Himmel wird offenbart uber alles gottlose Wesen und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
1:18 |
Denn es wird geoffenbart Gottes Zorn vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit in Ungerechtigkeit besitzen;
|
|
Roma
|
GerElb19
|
1:18 |
Denn es wird geoffenbart Gottes Zorn vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit in Ungerechtigkeit besitzen;
|
|
Roma
|
GerGruen
|
1:18 |
Wird doch enthüllt, wie Gott vom Himmel her zürnte über alle frevelhaften und ungerechten Menschen, die die Wahrheit niederhalten mit ihrer Ungerechtigkeit.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
1:18 |
Denn der Zorn Gottes wird vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen offenbart, die die Wahrheit durch Ungerechtigkeit unterdrücken,
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
1:18 |
Denn der Zorn Gottes wird vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen offenbart, die die Wahrheit durch Ungerechtigkeit unterdrücken,
|
|
Roma
|
GerMenge
|
1:18 |
Denn Gottes Zorn offenbart sich vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit in Ungerechtigkeit unterdrücken.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
1:18 |
Genauso lässt Gott aber auch seinen Zorn sichtbar werden. Vom Himmel herab wird er über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen hereinbrechen, die durch Unrecht die Wahrheit niederhalten.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
1:18 |
Denn der Zorn Gottes wird offenbart vom Himmel auf alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit durch Ungerechtigkeit niederhalten,
|
|
Roma
|
GerSch
|
1:18 |
Es offenbart sich nämlich Gottes Zorn vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit durch Ungerechtigkeit aufhalten,
|
|
Roma
|
GerTafel
|
1:18 |
Denn der Zorn Gottes wird geoffenbart vom Himmel über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit durch Ungerechtigkeit aufhalten.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
1:18 |
Denn Gottes Zorngericht wird geoffenbart vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit durch Ungerechtigkeit niederhalten.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
1:18 |
DENN es offenbart sich der Zorn Gottes vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten, (a) Rö 2:5 8 9; Jes 66:15
|
|
Roma
|
GreVamva
|
1:18 |
Διότι οργή Θεού αποκαλύπτεται απ' ουρανού επί πάσαν ασέβειαν και αδικίαν ανθρώπων, οίτινες κατακρατούσι την αλήθειαν εν αδικία.
|
|
Roma
|
Haitian
|
1:18 |
Se poutèt sa, n'ap wè kòlè Bondye soti nan syèl la, li tonbe sou tout mechanste ak tout lenjistis moun fè. Sitèlman kè yo pa bon, y'ap chache anpeche verite a fè travay li.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
1:18 |
כִּי נִגְלָה חֲרוֹן אֱלֹהִים מִן־הַשָּׁמַיִם עַל כָּל־רִשְׁעַת בְּנֵי אָדָם וְעַוְלָתָם אֲשֶׁר יַעַצְרוּ אֶת־הָאֱמֶת בְּעַוְלָה׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
1:18 |
כי נגלה חרון אלהים מן השמים על כל רשעת בני אדם ועולתם אשר יעצרו את האמת בעולה׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
1:18 |
Isten haragja megnyilvánul az égből azoknak az embereknek minden gonoszsága és igazságtalansága ellen, akik igazságtalansággal elfojtják az isteni igazságot.
|
|
Roma
|
HunKar
|
1:18 |
Mert nyilván van az Istennek haragja mennyből, az embereknek minden hitetlensége és hamissága ellen, kik az igazságot hamissággal feltartóztatják.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
1:18 |
Isten ugyanis kinyilatkoztatja a maga haragját a mennyből az igazság útját álló gonosz emberek minden hitetlensége és gonoszsága ellen,
|
|
Roma
|
HunUj
|
1:18 |
Isten ugyanis haragját nyilatkoztatja ki a mennyből az emberek minden hitetlensége és gonoszsága ellen, azok ellen, akik gonoszságukkal feltartóztatják az igazságot.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
1:18 |
POICHÈ l’ira di Dio si palesa dal cielo sopra ogni empietà, ed ingiustizia degli uomini, i quali ritengono la verità in ingiustizia.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
1:18 |
Poiché l’ira di Dio si rivela dal cielo contro ogni empietà ed ingiustizia degli uomini che soffocano la verità con l’ingiustizia;
|
|
Roma
|
JapBungo
|
1:18 |
それ神の怒は、不義をもて眞理を阻む人の、もろもろの不虔と不義とに對ひて天より顯る。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
1:18 |
神の怒りは、不義をもって真理をはばもうとする人間のあらゆる不信心と不義とに対して、天から啓示される。
|
|
Roma
|
JapRague
|
1:18 |
夫の御怒は、眞理を不義に壓ふる人々の、凡ての不敬不義の上に顕る。
|
|
Roma
|
KLV
|
1:18 |
vaD the QeHpu' vo' joH'a' ghaH 'angta' vo' chal Daq Hoch ungodliness je unrighteousness vo' loDpu', 'Iv suppress the vIt Daq unrighteousness,
|
|
Roma
|
Kapingam
|
1:18 |
Di hagawelewele o God e-modongoohia-mai i-di langi, e-hai-baahi ang-gi di hala mo-di huaidu o-nia daangada. Nia hangahaihai huaidu digaula, la-gu-duuli di tonu gi-deemee di modongoohia-aga.
|
|
Roma
|
Kaz
|
1:18 |
Құдай көктен адамдардың барлық азғындығы мен әділетсіздігіне қарсы өз қаһарын білдіреді. Себебі олар әділетсіз істері арқылы шындықты аяққа басады.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
1:18 |
Li Dios yo̱ chak xjoskˈil toj saˈ choxa saˈ xbe̱neb laj ma̱c. Riqˈuin lix ma̱usilaleb nequeˈxtzˈekta̱na lix ya̱lal ut nequeˈxmuk ajcuiˈ chiruheb li ras ri̱tzˈin.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
1:18 |
សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញពីស្ថានសួគ៌មកទាស់នឹងគ្រប់ទាំងការមិនកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ និងសេចក្ដីទុច្ចរិតរបស់មនុស្សដែលកំពុងបង្ខាំងសេចក្ដីពិតក្នុងសេចក្ដីទុច្ចរិត
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
1:18 |
하나님의 진노가 불의 안에서 진리를 붙잡아 두는 사람들의 모든 경건치 아니한 것과 불의를 대적하여 하늘로부터 계시되었나니
|
|
Roma
|
KorRV
|
1:18 |
하나님의 진노가 불의로 진리를 막는 사람들의 모든 경건치 않음과 불의에 대하여 하늘로 좇아 나타나나니
|
|
Roma
|
Latvian
|
1:18 |
Jo Dieva dusmas parādās no debesīm pār katru to cilvēku bezdievību un netaisnību, kas Dieva patiesību nomāc netaisnībā,
|
|
Roma
|
LinVB
|
1:18 |
Kasi út’o likoló Nzámbe akolakisaka nkándá epái ya bato bánso bakobóyaka Yě mpé bakosálaka mabé, mpámba té, misálá mya bangó miye mizángí bosémbo mikopekisa bangó koyéba bosôló.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
1:18 |
Dievo rūstybė apsireiškia iš dangaus už visokią žmonių bedievystę ir neteisybę, kai teisybę jie užgniaužia neteisumu.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
1:18 |
Jo Dieva dusmība no debesīm parādās pār ikvienu bezdievību un netaisnību pie cilvēkiem, kas patiesību netaisnībā aiztur.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
1:18 |
അനീതികൊണ്ടു സത്യത്തെ തടുക്കുന്ന മനുഷ്യരുടെ സകല അഭക്തിക്കും അനീതിക്കും നേരെ ദൈവത്തിന്റെ കോപം സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു വെളിപ്പെടുന്നു.
|
|
Roma
|
Maori
|
1:18 |
E whakakitea iho ana hoki i te rangi to te Atua riri ki nga karakiakoretanga katoa, ki nga he o nga tangata e pehi ana i te pono i runga i te he;
|
|
Roma
|
Mg1865
|
1:18 |
Fa aseho avy any an-danitra ny fahatezeran’ Andriamanitra amin’ ny faharatsiana rehetra sy ny tsi-fahamarinan’ ny olona izay misakana ny fahamarinana amin’ ny fanaovan-dratsy,
|
|
Roma
|
MonKJV
|
1:18 |
Учир нь үнэнийг зөв бус байдал дотор барьж байдаг хүмүүсийн бүхий л сүсэг бишрэлгүй байдал болон зөв бус байдлын эсрэг Шүтээний хилэгнэл тэнгэрээс илчлэгдэж байна.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
1:18 |
Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,
|
|
Roma
|
Ndebele
|
1:18 |
Ngoba ulaka lukaNkulunkulu luyabonakaliswa luvela ezulwini phezu kwakho konke ukungakhonzi uNkulunkulu lokungalungi kwabantu abavimbela iqiniso ngokungalungi;
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
1:18 |
Inderdaad, Gods toorn daalt neer uit de hemel over al de goddeloosheid en ongerechtigheid van de mensen, die de waarheid geweld aandoen door ongerechtigheid.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
1:18 |
For guds vrede er avdekket fra himmel over all utilbedelse og menneskers urettferdighet som holder ned sannheten i urettferdighet.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
1:18 |
For Guds vreide vert openberra frå himmelen yver all gudløysa og urettferdi hjå folk som held att sanningi i urettferd.
|
|
Roma
|
Norsk
|
1:18 |
For Guds vrede åpenbares fra himmelen over all ugudelighet og urettferdighet hos mennesker som holder sannheten nede i urettferdighet;
|
|
Roma
|
Northern
|
1:18 |
Həqiqətə haqsızlıqla əngəl törədən adamların hər cür allahsızlığı və haqsızlığı ucbatından Allahın qəzəbi göydən aşkar olur.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
1:18 |
ܡܬܓܠܐ ܗܘ ܓܝܪ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܠ ܟܠܗ ܥܘܠܗܘܢ ܘܪܘܫܥܗܘܢ ܕܒܢܝܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܩܘܫܬܐ ܒܥܘܠܐ ܐܚܝܕܝܢ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
1:18 |
Pwe ongiong en Kot pan sansaleda sang nanlang ong me doo sang Kot akan o me sapung en aramas akan, me kin kawela melel ni arail sapung.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
1:18 |
Eri, engieng en Koht kin sansalda sang nanleng pwehki soangen dihp oh pil soangen suwed koaros en aramas akan, me arail wiewia suwed kan kin korompwehsang aramas akan en esehla me mehlelo.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
1:18 |
Bo gniew Boży objawia się z nieba przeciwko wszelkiej niepobożności i niesprawiedliwości tych ludzi, którzy zatrzymują prawdę Bożą w niesprawiedliwości.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
1:18 |
Gniew Boży bowiem objawia się z nieba przeciwko wszelkiej bezbożności i niesprawiedliwości ludzi, którzy zatrzymują prawdę w niesprawiedliwości.
|
|
Roma
|
PorAR
|
1:18 |
Pois a ira de Deus se revela do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
1:18 |
Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que deteem a verdade em injustiça.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:18 |
Porque a ira de Deus se manifesta do céu contra toda irreverência e injustiça das pessoas que bloqueiam a verdade pela injustiça;
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:18 |
Porque a ira de Deus se manifesta do céu contra toda irreverência e injustiça das pessoas que bloqueiam a verdade pela injustiça;
|
|
Roma
|
PorCap
|
1:18 |
*De facto, a ira de Deus, vinda do céu, revela-se contra toda a impiedade e injustiça dos homens que, com a injustiça, reprimem a verdade.
|
|
Roma
|
RomCor
|
1:18 |
Mânia lui Dumnezeu se descoperă din cer împotriva oricărei necinstiri a lui Dumnezeu şi împotriva oricărei nelegiuiri a oamenilor, care înăbuşă adevărul în nelegiuirea lor.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
1:18 |
Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
1:18 |
Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду людей, подавляющих истину неправдой.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
1:18 |
Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
1:18 |
Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπʼ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,
|
|
Roma
|
Shona
|
1:18 |
Nokuti kutsamwa kwaMwari kunoratidzwa kubva kudenga pamusoro pekusada Mwari kwese nekusarurama kwevanhu vanodzivisa chokwadi nekusarurama;
|
|
Roma
|
SloChras
|
1:18 |
Razodeva se namreč jeza Božja z neba nad vsako brezbožnostjo in krivičnostjo ljudi, ki zadržujejo resnico v krivici,
|
|
Roma
|
SloKJV
|
1:18 |
§ Kajti Božji bes je razodet iz nebes zoper vso brezbožnost in nepravičnost ljudi, ki resnico zadržujejo v nepravičnosti;
|
|
Roma
|
SloStrit
|
1:18 |
Kajti razodeva se jeza Božja z neba na vsako nepobožnost in krivico ljudî, kteri resnico v krivici zadržujejo;
|
|
Roma
|
SomKQA
|
1:18 |
Cadhadii Ilaah ayaa samada laga muujiyey iyadoo ka gees ah cibaadodarrada iyo xaqdarrada dadka oo dhan, kuwaasoo runta ku joojiya xaqdarro;
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
1:18 |
Pues la ira de Dios se manifiesta desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres, que injustamente cohíben la verdad;
|
|
Roma
|
SpaRV
|
1:18 |
Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad é injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia:
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
1:18 |
¶ Porque se manifiesta la ira de Dios desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia:
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
1:18 |
Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad é injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia:
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
1:18 |
Pues la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres, que suprimen la verdad en la injusticia,
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
1:18 |
Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad é injusticia de los hombres que detienen la verdad con injusticia:
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
1:18 |
Јер се открива гнев Божји с неба на сваку безбожност и неправду људи који држе истину у неправди.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
1:18 |
Јер се открива гњев Божиј с неба на сваку безбожност и неправду људи који држе истину у неправди.
|
|
Roma
|
StatResG
|
1:18 |
¶Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ ˚Θεοῦ ἀπʼ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων, τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,
|
|
Roma
|
Swahili
|
1:18 |
Ghadhabu ya Mungu imedhihirishwa kutoka mbinguni dhidi ya uasi na uovu wote wa binadamu ambao kwa njia zao mbaya wanaupinga ukweli usijulikane.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
1:18 |
Ty Guds vrede uppenbarar sig från himmelen över all ogudaktighet och orättfärdighet hos människor som i orättfärdighet undertrycka sanningen.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
1:18 |
Guds vrede uppenbaras från himlen över all ogudaktighet och orättfärdighet hos människor som i orättfärdighet undertrycker sanningen.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:18 |
Ty Guds vrede af himmelen varder uppenbar öfver alla menniskornas ogudaktighet och orättfärdighet, de der förhålla sanningena i orättfärdighet.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:18 |
Ty Guds vrede af himmelen varder uppenbar öfver alla menniskornas ogudaktighet och orättfärdighet, de der förhålla sanningena i orättfärdighet.
|
|
Roma
|
TNT
|
1:18 |
Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,
|
|
Roma
|
TR
|
1:18 |
αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου απ ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
1:18 |
Sapagka't ang poot ng Dios ay nahahayag mula sa langit laban sa lahat na kasamaan at kalikuan ng mga tao, na mga sinasawata ang katotohanan ng kalikuan;
|
|
Roma
|
Tausug
|
1:18 |
In Tuhan piyakita' niya na sin in siya marugal pasal sin katān dusa nahinang sin manga tau iban pasal way buga' nila kaniya. Hangkan piyanaugan sila murka' dayn ha surga', sabab dayn ha pasal sin hinang nila mangī', siyulak nila iban tiyabunan nila in hindu' kasabunnalan pasal Tuhan.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
1:18 |
เพราะว่า พระพิโรธของพระเจ้าทรงสำแดงจากสวรรค์ต่อความอธรรมและความไม่ชอบธรรมทั้งมวลของมนุษย์ ที่เอาความไม่ชอบธรรมนั้นขัดขวางความจริง
|
|
Roma
|
Tisch
|
1:18 |
Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
1:18 |
Long wanem, belhat tru bilong God i kamap ples klia i kam long heven i birua long olgeta pasin bilong ol man i no bihainim God na i no stretpela, husat i holim tok tru long pasin i no stretpela,
|
|
Roma
|
TurHADI
|
1:18 |
İnsanlar haksızlıkla hakikate mani oluyorlar. Allah gazabını, bu haksızlıklarından ve imansızlıklarından dolayı semadan açıkça gösterir.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
1:18 |
Haksızlıkla gerçeğe engel olan insanların bütün tanrısızlığına ve haksızlığına karşı Tanrı'nın gazabı gökten açıkça gösterilmektedir.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
1:18 |
Одкриваєть ся бо гнїв Божий з неба на всяке нечесте і неправду людей, що держить істину в неправді.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
1:18 |
Бо гнів Божий з'являється з неба на всяку безбожність і неправду людей, що правду гаму́ють неправдою,
|
|
Roma
|
Uma
|
1:18 |
Ngkai suruga Alata'ala mpopohiloi roe-na mpokaroe hawe'ea manusia' to uma mengkoru hi Hi'a pai' to mpobabehi po'ingku to uma monoa'. Ngkai po'ingku-ra to uma monoa' toe, manusia' mposapuaka tudui' to makono.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
1:18 |
لیکن اللہ کا غضب آسمان پر سے اُن تمام بےدین اور ناراست لوگوں پر نازل ہوتا ہے جو سچائی کو اپنی ناراستی سے دبائے رکھتے ہیں۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
1:18 |
लेकिन अल्लाह का ग़ज़ब आसमान पर से उन तमाम बेदीन और नारास्त लोगों पर नाज़िल होता है जो सच्चाई को अपनी नारास्ती से दबाए रखते हैं।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
1:18 |
Lekin Allāh kā ġhazab āsmān par se un tamām bedīn aur nārāst logoṅ par nāzil hotā hai jo sachchāī ko apnī nārāstī se dabāe rakhte haiṅ.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
1:18 |
Худа асмандин адәмләрниң барлиқ гунакарлиқ вә яманлиқлириға қарши Өз ғәзивини билдүрди. Сәвәви улар адаләтсиз ишлири арқилиқ Худаниң һәқиқитини билишни тосаватиду.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
1:18 |
*Thật vậy, từ trời, Thiên Chúa mặc khải cơn thịnh nộ của Người chống lại mọi thứ vô luân và bất chính của những người lấy sự bất chính mà giam hãm chân lý.
|
|
Roma
|
Viet
|
1:18 |
Vả, cơn giận của Ðức Chúa Trời từ trên trời tỏ ra nghịch cùng mọi sự không tin kính và mọi sự không công bình của những người dùng sự không công bình mà bắt hiếp lẽ thật.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
1:18 |
Vì cơn thịnh nộ của Đức Chúa Trời đã bộc lộ từ trời nghịch lại mọi hình thức không tôn kính Đức Chúa Trời và bất chính của những người lấy bất chính áp chế sự thật.
|
|
Roma
|
WHNU
|
1:18 |
αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου απ ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
1:18 |
Ond mae Duw yn y nefoedd yn dangos ei fod yn ddig ac yn cosbi'r holl bethau drwg mae pobl yn eu gwneud yn ei erbyn. Maen nhw'n mygu'r gwirionedd gyda'u drygioni.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
1:18 |
as it is writun, For a iust man lyueth of feith. For the wraththe of God is schewid fro heuene on al vnpite and wickidnesse of tho men, that withholden the treuthe of God in vnriytwisnes.
|
|
Roma
|
f35
|
1:18 |
αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου απ ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
1:18 |
In mulka' Tuhan pinabukis na min deyom sulga', pinat'kkahan saga manusiya' ma sabab ya nihinang e' sigām ma halam aniya' pagmatāw ma Tuhan. Katambunan e' sigām in pangita'u b'nnal.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
1:18 |
Want Gods gramschap openbaart zich van den hemel over alle goddeloosheid en onrechtvaardigheid van de menschen die de waarheid in onrechtvaardigheid onderdrukken;
|