Roma
|
RWebster
|
1:2 |
(Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,)
|
Roma
|
EMTV
|
1:2 |
which He promised beforehand through His prophets in the Holy Scriptures,
|
Roma
|
NHEBJE
|
1:2 |
which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
|
Roma
|
Etheridg
|
1:2 |
which from of old he had promised by the hand of the prophets, in the holy writings,
|
Roma
|
ABP
|
1:2 |
which he preannounced through his prophets in [2scriptures 1holy],
|
Roma
|
NHEBME
|
1:2 |
which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
|
Roma
|
Rotherha
|
1:2 |
Which he promised beforehand, through his prophets, in holy scriptures—
|
Roma
|
LEB
|
1:2 |
which he promised previously through his prophets in the holy scriptures,
|
Roma
|
BWE
|
1:2 |
Through his prophets long ago God promised this good news to people, in the holy writings.
|
Roma
|
Twenty
|
1:2 |
This Good News God promised long ago through his Prophets in the sacred Scriptures,
|
Roma
|
ISV
|
1:2 |
which he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures
|
Roma
|
RNKJV
|
1:2 |
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
|
Roma
|
Jubilee2
|
1:2 |
(which he had promised before by his prophets in the holy scriptures)
|
Roma
|
Webster
|
1:2 |
(Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures)
|
Roma
|
Darby
|
1:2 |
(which he had before promised by his prophets in holy writings,)
|
Roma
|
OEB
|
1:2 |
This good news God promised long ago through his prophets in the sacred scriptures,
|
Roma
|
ASV
|
1:2 |
which he promised afore through his prophets in the holy scriptures,
|
Roma
|
Anderson
|
1:2 |
which he formerly promised through his prophets in the holy scriptures,
|
Roma
|
Godbey
|
1:2 |
which He proclaimed beforehand through His prophets in the holy scriptures,
|
Roma
|
LITV
|
1:2 |
which He promised before through His prophets in holy Scriptures,
|
Roma
|
Geneva15
|
1:2 |
(Which he had promised afore by his Prophetes in the holy Scriptures)
|
Roma
|
Montgome
|
1:2 |
which through his prophets he promised beforetime, in holy writings;
|
Roma
|
CPDV
|
1:2 |
which he had promised beforehand, through his Prophets, in the Holy Scriptures,
|
Roma
|
Weymouth
|
1:2 |
which God had already promised through His Prophets in Holy Writ, concerning His Son,
|
Roma
|
LO
|
1:2 |
(which he formerly announced by his prophets, in the Sacred Writings,)
|
Roma
|
Common
|
1:2 |
which he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures,
|
Roma
|
BBE
|
1:2 |
Of which God had given word before by his prophets in the holy Writings,
|
Roma
|
Worsley
|
1:2 |
separated unto the gospel of God, (which He had promised before by his prophets in the holy scriptures) concerning his Son,
|
Roma
|
DRC
|
1:2 |
Which he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures,
|
Roma
|
Haweis
|
1:2 |
(which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,)
|
Roma
|
GodsWord
|
1:2 |
(God had already promised this Good News through his prophets in the Holy Scriptures.
|
Roma
|
Tyndale
|
1:2 |
which he promysed afore by his Prophetes in the holy scriptures
|
Roma
|
KJVPCE
|
1:2 |
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
|
Roma
|
NETfree
|
1:2 |
This gospel he promised beforehand through his prophets in the holy scriptures,
|
Roma
|
RKJNT
|
1:2 |
(Which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures,)
|
Roma
|
AFV2020
|
1:2 |
Which He had promised before through His prophets in the Holy Scriptures
|
Roma
|
NHEB
|
1:2 |
which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
|
Roma
|
OEBcth
|
1:2 |
This good news God promised long ago through his prophets in the sacred scriptures,
|
Roma
|
NETtext
|
1:2 |
This gospel he promised beforehand through his prophets in the holy scriptures,
|
Roma
|
UKJV
|
1:2 |
(Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,)
|
Roma
|
Noyes
|
1:2 |
which he had promised before by his prophets in the Holy Scriptures,
|
Roma
|
KJV
|
1:2 |
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
|
Roma
|
KJVA
|
1:2 |
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
|
Roma
|
AKJV
|
1:2 |
(Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,)
|
Roma
|
RLT
|
1:2 |
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
|
Roma
|
OrthJBC
|
1:2 |
which Hashem promised beforehand through His Neviim in the Kitvei haKodesh.
HAKDOMA (PREFACE)
|
Roma
|
MKJV
|
1:2 |
(which He had promised beforehand through His prophets in the Holy Scriptures),
|
Roma
|
YLT
|
1:2 |
which He announced before through His prophets in holy writings--
|
Roma
|
Murdock
|
1:2 |
(which he had before promised, by his prophets, in the holy scriptures,
|
Roma
|
ACV
|
1:2 |
(which he fore-promised through his prophets in the holy scriptures)
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:2 |
que antes havia prometido por meio dos seus profetas nas santas Escrituras,
|
Roma
|
Mg1865
|
1:2 |
izay nampilazainy ny mpaminany rahateo teo amin’ ny Soratra Masìna,
|
Roma
|
CopNT
|
1:2 |
ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲱϣ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
|
Roma
|
FinPR
|
1:2 |
jonka Jumala on edeltä luvannut profeettainsa kautta pyhissä kirjoituksissa,
|
Roma
|
NorBroed
|
1:2 |
som han lovet på forhånd gjennom forutsierne sine i hellige skrifter,
|
Roma
|
FinRK
|
1:2 |
jonka Jumala on ennalta luvannut profeettojensa kautta pyhissä Kirjoituksissa,
|
Roma
|
ChiSB
|
1:2 |
這福音是天主先前藉自己的先知在聖經上所預許的,
|
Roma
|
CopSahBi
|
1:2 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲣⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Roma
|
ChiUns
|
1:2 |
这福音是 神从前藉众先知在圣经上所应许的,
|
Roma
|
BulVeren
|
1:2 |
което Той беше обещал отпреди чрез пророците Си в светите Писания,
|
Roma
|
AraSVD
|
1:2 |
ٱلَّذِي سَبَقَ فَوَعَدَ بِهِ بِأَنْبِيَائِهِ فِي ٱلْكُتُبِ ٱلْمُقَدَّسَةِ،
|
Roma
|
Shona
|
1:2 |
(yaakagara avimbisa nevaporofita vake mumagwaro matsvene),
|
Roma
|
Esperant
|
1:2 |
kiun Li promesis antaŭe per Siaj profetoj en la sanktaj skriboj,
|
Roma
|
ThaiKJV
|
1:2 |
(คือข่าวประเสริฐที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้ล่วงหน้าโดยพวกศาสดาพยากรณ์ของพระองค์ในพระคัมภีร์อันบริสุทธิ์)
|
Roma
|
BurJudso
|
1:2 |
သေခြင်းမှထမြောက်တော်မူ၍၊
|
Roma
|
SBLGNT
|
1:2 |
ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις
|
Roma
|
FarTPV
|
1:2 |
خدا انجیل را مدّتها پیش به وسیلهٔ انبیای خود در کتابمقدّس وعده داد.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
1:2 |
Pāk nawishtoṅ meṅ darj is ḳhushḳhabrī kā wādā Allāh ne pahle hī apne nabiyoṅ se kar rakhā thā.
|
Roma
|
SweFolk
|
1:2 |
som han har utlovat genom sina profeter i de heliga Skrifterna.
|
Roma
|
TNT
|
1:2 |
ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις,
|
Roma
|
GerSch
|
1:2 |
welches vorher verheißen wurde durch seine Propheten in heiligen Schriften,
|
Roma
|
TagAngBi
|
1:2 |
Na kaniyang ipinangako nang una sa pamamagitan ng kaniyang mga propeta sa mga banal na kasulatan,
|
Roma
|
FinSTLK2
|
1:2 |
jonka Jumala on edeltä luvannut Profeettojensa kautta Pyhissä Kirjoituksissa,
|
Roma
|
Dari
|
1:2 |
خدا انجیل را مدتها پیش بوسیلۀ انبیای خود در کتاب مقدس وعده داد.
|
Roma
|
SomKQA
|
1:2 |
Injiilkaas ayuu Ilaah markii hore nebiyadii ku ballanqaaday xagga Qorniinka quduuska ah,
|
Roma
|
NorSMB
|
1:2 |
som han lova fyreåt gjenom profetarne sine i heilage skrifter,
|
Roma
|
Alb
|
1:2 |
siç i kishte premtuar ai me anë të profetëve të tij në Shkrimet e shenjta,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
1:2 |
die er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in den heiligen Schriften, /
|
Roma
|
UyCyr
|
1:2 |
Бу Хуш Хәвәрни Худа өткән заманларда Өз пәйғәмбәрлири арқилиқ Муқәддәс Язмиларда вәдә қилған еди.
|
Roma
|
KorHKJV
|
1:2 |
(이 복음은 그분께서 자신의 대언자들을 통하여 거룩한 성경 기록들에 미리 약속하신 것으로)
|
Roma
|
MorphGNT
|
1:2 |
ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις
|
Roma
|
SrKDIjek
|
1:2 |
Које Бог напријед обећа преко пророка својијех у светијем писмима
|
Roma
|
Wycliffe
|
1:2 |
which he hadde bihote tofore bi his profetis in holi scripturis of his sone,
|
Roma
|
Mal1910
|
1:2 |
വിശുദ്ധരേഖകളിൽ തന്റെ പ്രവാചകന്മാർ മുഖാന്തരം മുമ്പുകൂട്ടി വാഗ്ദത്തം ചെയ്ത സുവിശേഷത്തിന്നായി വേർതിരിച്ചു വിളിക്കപ്പെട്ട അപ്പൊസ്തലനും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ദാസനുമായ പൌലൊസ്
|
Roma
|
KorRV
|
1:2 |
이 복음은 하나님이 선지자들로 말미암아 그의 아들에 관하여 성경에 미리 약속하신 것이라
|
Roma
|
Azeri
|
1:2 |
او ائنجئل کي، تاري اؤز پيغمبرلري واسئطهسئله اوّلجهدن موقدّس يازيلاردا وعده وردي.
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:2 |
Hvilket han tillförene utlofvat hafver, genom sina Propheter i den Helga Skrift,
|
Roma
|
KLV
|
1:2 |
nuq ghaH promised qaSpa' vegh Daj leghwI'pu' Daq the le' Scriptures,
|
Roma
|
ItaDio
|
1:2 |
appartato per l’Evangelo di Dio, il quale egli avea innanzi promesso, per li suoi profeti, nelle scritture sante,
|
Roma
|
RusSynod
|
1:2 |
которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,
|
Roma
|
CSlEliza
|
1:2 |
еже прежде обеща пророки Своими в писаниих святых,
|
Roma
|
ABPGRK
|
1:2 |
ο προεπηγγείλατο διά των προφητών αυτού εν γραφαίς αγίαις
|
Roma
|
FreBBB
|
1:2 |
que d'avance il avait promis par ses prophètes dans les Ecritures saintes,
|
Roma
|
LinVB
|
1:2 |
eye alakéláká kala na maloba ma baproféta o Minkandá Misántu.
|
Roma
|
BurCBCM
|
1:2 |
ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင် ဘုရားသခင်သည် ထိုသတင်းကောင်းကို ရှေးအခါကပင် မိမိ၏ပရောဖက်များအားဖြင့် ကြိုတင်ကတိထားတော်မူခဲ့၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
1:2 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏚᎢᏍᏔᏅᎯ ᏥᏂᎨᏎ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᏕᎬᏗᏍᎬ ᎾᎿᎭᎦᎸᏉᏗᏳ ᎪᏪᎵᎯ,
|
Roma
|
ChiUnL
|
1:2 |
卽昔藉諸先知所許、載於聖經者、
|
Roma
|
VietNVB
|
1:2 |
Phúc Âm này là về Con Ngài đã hứa từ trước qua các tiên tri của Ngài trong Kinh Thánh,
|
Roma
|
CebPinad
|
1:2 |
nga kaniadto iyang gisaad pinaagi sa iyang mga profeta diha sa balaang kasulatan,
|
Roma
|
RomCor
|
1:2 |
pe care o făgăduise mai înainte prin prorocii Săi în Sfintele Scripturi.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
1:2 |
Rongamwahu me Koht ketin inoukihongehr sapwellime soukohp ako mahsie pwe re en padahkihong aramas, oh me ntingdier nan Pwuhk Sarawi.
|
Roma
|
HunUj
|
1:2 |
amelyet prófétái által a szent iratokban előre megígért.
|
Roma
|
GerZurch
|
1:2 |
das er vorher verheissen hat durch seine Propheten in den heiligen Schriften, (a) Tit 1:2; Lu 24:44
|
Roma
|
GerTafel
|
1:2 |
Welches Er zuvor verheißen hat durch Seine Propheten in heiligen Schriften,
|
Roma
|
PorAR
|
1:2 |
que ele, outrora, havia prometido por meio de seus profetas nas Sagradas Escrituras,
|
Roma
|
DutSVVA
|
1:2 |
( Hetwelk Hij te voren beloofd had door Zijn profeten, in de heilige Schriften).
|
Roma
|
Byz
|
1:2 |
ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις
|
Roma
|
FarOPV
|
1:2 |
که سابق وعده آن را داده بود به وساطت انبیای خود در کتب مقدسه،
|
Roma
|
Ndebele
|
1:2 |
(alithembisa ngaphambili ngabaprofethi bakhe emibhalweni engcwele),
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:2 |
que antes havia prometido por meio dos seus profetas nas santas Escrituras,
|
Roma
|
StatResG
|
1:2 |
ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις,
|
Roma
|
SloStrit
|
1:2 |
(Kterega je najprej obljubil po prerokih svojih v pismih svetih,)
|
Roma
|
Norsk
|
1:2 |
som han forut lovte ved sine profeter i hellige skrifter,
|
Roma
|
SloChras
|
1:2 |
ki ga je Bog prej obljubil po prorokih svojih v svetih pismih
|
Roma
|
Northern
|
1:2 |
Allahın Öz peyğəmbərləri vasitəsilə Müqəddəs Yazılarda əvvəlcədən vəd etdiyi o Müjdə
|
Roma
|
GerElb19
|
1:2 |
(welches er durch seine Propheten in heiligen Schriften zuvor verheißen hat),
|
Roma
|
PohnOld
|
1:2 |
Me a kotin kopekidor sapwilim a saukop akan nan kisin likau saraui kan.
|
Roma
|
LvGluck8
|
1:2 |
Ko Viņš papriekš caur Saviem praviešiem svētos rakstos apsolījis,
|
Roma
|
PorAlmei
|
1:2 |
Que antes havia promettido pelos seus prophetas nas sanctas escripturas,
|
Roma
|
ChiUn
|
1:2 |
這福音是 神從前藉眾先知在聖經上所應許的,
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:2 |
Hvilket han tillförene utlofvat hafver, genom sina Propheter i den Helga Skrift,
|
Roma
|
Antoniad
|
1:2 |
ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις
|
Roma
|
CopSahid
|
1:2 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲣⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Roma
|
GerAlbre
|
1:2 |
Die hat Gott in den heiligen Schriften durch seine Propheten zuvor verheißen
|
Roma
|
BulCarig
|
1:2 |
(което по-напред обеща Бог чрез пророците си в светите писания,
|
Roma
|
FrePGR
|
1:2 |
que d'avance Il avait promis par Ses prophètes dans les écritures saintes,
|
Roma
|
PorCap
|
1:2 |
que Ele de antemão prometera por meio dos seus profetas, nas santas Escrituras,
|
Roma
|
JapKougo
|
1:2 |
この福音は、神が、預言者たちにより、聖書の中で、あらかじめ約束されたものであって、
|
Roma
|
Tausug
|
1:2 |
In Bayta' Marayaw ini, amuna in malugay na kiyajanji' sin Tuhan ha manga mānusiya'. Piyanaug niya in janji' ini pa manga nabi ampa nila siyulat biyutang ha lawm Kitab.
|
Roma
|
GerTextb
|
1:2 |
welches derselbe voraus verheißen hat durch seine Propheten in heiligen Schriften,
|
Roma
|
SpaPlate
|
1:2 |
—que Él había prometido antes por sus profetas en las Escrituras santas—
|
Roma
|
Kapingam
|
1:2 |
Di Longo-Humalia la-ne-hagababa i-mua-loo go God mai i ana soukohp i-lodo di Beebaa-Dabu.
|
Roma
|
RusVZh
|
1:2 |
которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,
|
Roma
|
GerOffBi
|
1:2 |
[das Evangelium], das er zuvor durch seine Propheten in heiligen Schriften verheißen (im Voraus angekündigt) hatte,
|
Roma
|
CopSahid
|
1:2 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲣⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Roma
|
LtKBB
|
1:2 |
kurią Jis iš anksto pažadėjo per savo pranašus Šventuosiuose Raštuose,
|
Roma
|
Bela
|
1:2 |
якое Бог раней абяцаў праз прарокаў Сваіх, у сьвятых пісаньнях,
|
Roma
|
CopSahHo
|
1:2 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲣⲡ̅ⲉⲣⲏⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Roma
|
BretonNT
|
1:2 |
prometet dija gantañ dre e brofeded er Skriturioù santel,
|
Roma
|
GerBoLut
|
1:2 |
welches er zuvor verheiften hat durch seine Prapheten in der Heiligen Schrift,
|
Roma
|
FinPR92
|
1:2 |
Julistamani evankeliumi, jonka Jumala on profeettojensa suulla edeltäpäin luvannut pyhissä kirjoituksissa,
|
Roma
|
DaNT1819
|
1:2 |
hvilket han forud havde lovet ved sine Propheter i de hellige Skrifter,
|
Roma
|
Uma
|
1:2 |
Kareba Lompe' toe najanci ami' -mi Alata'ala hante wiwi nabi-nabi-na owi, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
1:2 |
die er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in den heiligen Schriften, /
|
Roma
|
SpaVNT
|
1:2 |
El cual habia ántes prometido por sus profetas en las santas escrituras,
|
Roma
|
Latvian
|
1:2 |
Ko Viņš jau iepriekš apsolīja svētajos Rakstos caur praviešiem
|
Roma
|
SpaRV186
|
1:2 |
Que él había antes prometido, por sus profetas en las Santas Escrituras,
|
Roma
|
FreStapf
|
1:2 |
(Évangile promis d'avance par ses prophètes dans les saintes Écritures
|
Roma
|
NlCanisi
|
1:2 |
dat Deze tevoren door zijn profeten in de heilige Schriften had aangekondigd
|
Roma
|
GerNeUe
|
1:2 |
Dieses Evangelium hat Gott schon im Voraus durch seine Propheten in heiligen Schriften angekündigt.
|
Roma
|
Est
|
1:2 |
mille Jumal on enne tõotanud Oma prohvetite kaudu pühades kirjades
|
Roma
|
UrduGeo
|
1:2 |
پاک نوشتوں میں درج اِس خوش خبری کا وعدہ اللہ نے پہلے ہی اپنے نبیوں سے کر رکھا تھا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
1:2 |
هَذَا الإِنْجِيلِ الَّذِي وَعَدَ اللهُ بِهِ مِنْ قَبْلُ عَلَى أَلْسِنَةِ أَنْبِيَائِهِ فِي الْكُتُبِ الْمُقَدَّسَةِ،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
1:2 |
这福音是 神借着众先知在圣经上预先所应许的,
|
Roma
|
f35
|
1:2 |
ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις
|
Roma
|
vlsJoNT
|
1:2 |
dat Hij vroeger beloofd had door zijn profeten, in de Heilige Schrifturen,
|
Roma
|
ItaRive
|
1:2 |
ch’Egli avea già promesso per mezzo de’ suoi profeti nelle sante Scritture
|
Roma
|
Afr1953
|
1:2 |
wat Hy tevore beloof het deur sy profete in die heilige Skrifte,
|
Roma
|
RusSynod
|
1:2 |
которое Бог прежде обещал через пророков Своих в святых Писаниях,
|
Roma
|
FreOltra
|
1:2 |
— évangile que Dieu avait déjà promis par ses prophètes, dans les saintes Écritures,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
1:2 |
पाक नविश्तों में दर्ज इस ख़ुशख़बरी का वादा अल्लाह ने पहले ही अपने नबियों से कर रखा था।
|
Roma
|
TurNTB
|
1:2 |
Tanrı, Oğlu Rabbimiz İsa Mesih'le ilgili bu Müjde'yi peygamberleri aracılığıyla Kutsal Yazılar'da önceden vaat etti. Rabbimiz İsa Mesih beden açısından Davut'un soyundandır; kutsallık ruhu açısından ise ölümden dirilmekle Tanrı'nın Oğlu olduğu kudretle ilan edildi.
|
Roma
|
DutSVV
|
1:2 |
(Hetwelk Hij te voren beloofd had door Zijn profeten, in de heilige Schriften)
|
Roma
|
HunKNB
|
1:2 |
amelyet Isten előre megígért a szent iratokban prófétái által
|
Roma
|
Maori
|
1:2 |
I korerotia ra e ia i mua, ara e ana poropiti i roto i nga karaipiture tapu,
|
Roma
|
sml_BL_2
|
1:2 |
Lapal ahāp itu bay panganjanji' e' Tuhan ma masa awal. Bay pinalatun e'na ma saga nabi, ati sinulat e' sigām ma deyom Kitab.
|
Roma
|
HunKar
|
1:2 |
Melyet eleve megígért az ő prófétái által a szentírásokban,
|
Roma
|
Viet
|
1:2 |
là Tin Lành xưa kia Ðức Chúa Trời đã dùng các đấng tiên tri Ngài mà hứa trong Kinh Thánh,
|
Roma
|
Kekchi
|
1:2 |
Li Dios quixyechiˈi li colba-ib aˈin chalen chak najter ut eb li profetas queˈxtzˈi̱ba retalil saˈ li Santil Hu.
|
Roma
|
Swe1917
|
1:2 |
vilket Gud redan förut genom sina profeter hade i heliga skrifter utlovat,
|
Roma
|
KhmerNT
|
1:2 |
ដែលបានសន្យាពីមុនមកតាមរយៈពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងបទគម្ពីរបរិសុទ្ធ
|
Roma
|
CroSaric
|
1:2 |
koje Bog unaprijed obećavaše po svojim prorocima u Pismima svetim
|
Roma
|
BasHauti
|
1:2 |
(Cein lehendanic bere Prophetéz Scriptura sainduetan Iaincoac promettatu vkan baitzuen)
|
Roma
|
WHNU
|
1:2 |
ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις
|
Roma
|
VieLCCMN
|
1:2 |
Tin Mừng ấy, xưa Người đã dùng các ngôn sứ của Người mà hứa trước trong Kinh Thánh.
|
Roma
|
FreBDM17
|
1:2 |
Lequel il avait auparavant promis par ses Prophètes dans les saintes Ecritures ;
|
Roma
|
TR
|
1:2 |
ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις
|
Roma
|
HebModer
|
1:2 |
אשר הבטיחה מלפנים ביד נביאיו בכתבי הקדש׃
|
Roma
|
Kaz
|
1:2 |
Осы хабарды жіберемін деп Құдай ежелде Өзінің пайғамбарлары арқылы Киелі жазбаларда уәде берген болатын.
|
Roma
|
UkrKulis
|
1:2 |
(котре наперед обіцяв [Бог] через пророків своїх у сьвятих писаннях,)
|
Roma
|
FreJND
|
1:2 |
(lequel il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes écritures),
|
Roma
|
TurHADI
|
1:2 |
Allah bu müjdeyi peygamberleri vasıtasıyla mukaddes yazılarda önceden bildirdi.
|
Roma
|
GerGruen
|
1:2 |
das er durch seine Propheten in den heiligen Schriften verheißen hat,
|
Roma
|
SloKJV
|
1:2 |
(ki ga je vnaprej obljubil po svojih prerokih v svetih pismih),
|
Roma
|
Haitian
|
1:2 |
Depi lontan Bondye te pwomèt bon nouvèl sa a pa bouch pwofèt li yo, nan Liv Sentespri te fè yo ekri a.
|
Roma
|
FinBibli
|
1:2 |
(Jonka hän on ennen prophetainsa kautta pyhissä Raamatuissa luvannut,)
|
Roma
|
SpaRV
|
1:2 |
Que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras,
|
Roma
|
HebDelit
|
1:2 |
אֲשֶׁר הִבְטִיחָהּ מִלְּפָנִים בְּיַד נְבִיאָיו בְּכִתְבֵי הַקֹּדֶשׁ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
1:2 |
Dyma'r newyddion da gafodd ei addo ymlaen llaw drwy beth ddwedodd y proffwydi yn yr ysgrifau sanctaidd. Ie, y newyddion da
|
Roma
|
GerMenge
|
1:2 |
die er durch seine Propheten in (den) heiligen Schriften voraus verheißen hat,
|
Roma
|
GreVamva
|
1:2 |
το οποίον προϋπεσχέθη διά των προφητών αυτού εν ταις αγίαις γραφαίς,
|
Roma
|
Tisch
|
1:2 |
ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις,
|
Roma
|
UkrOgien
|
1:2 |
яку Він перед тим приобіцяв через Своїх пророків у святих Писа́ннях,
|
Roma
|
MonKJV
|
1:2 |
(Энэхүү сайн мэдээг тэрбээр эш үзүүлэгч нараараа дамжуулан, ариун бичвэрүүдэд өмнө нь амлачихсан байсан.)
|
Roma
|
SrKDEkav
|
1:2 |
Које Бог унапред обећа преко пророка својих у светим писмима
|
Roma
|
FreCramp
|
1:2 |
Evangile que Dieu avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures,
|
Roma
|
SpaTDP
|
1:2 |
la cual Él prometió antes por intermedio de sus profetas en las santas Escrituras,
|
Roma
|
PolUGdan
|
1:2 |
(Którą przedtem obiecał przez swoich proroków w Pismach świętych);
|
Roma
|
FreGenev
|
1:2 |
(Lequel il avoit auparavant promis par fes Prophetes és faintes Ecritures.)
|
Roma
|
FreSegon
|
1:2 |
qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Écritures,
|
Roma
|
SpaRV190
|
1:2 |
Que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras,
|
Roma
|
Swahili
|
1:2 |
Hapo kale, Mungu aliwaahidia watu hii Habari Njema kwa njia ya manabii wake katika Maandiko Matakatifu.
|
Roma
|
HunRUF
|
1:2 |
amelyet prófétái által a szent iratokban előre megígért,
|
Roma
|
FreSynod
|
1:2 |
— Évangile que Dieu avait promis d'avance par ses prophètes dans les saintes Écritures,
|
Roma
|
DaOT1931
|
1:2 |
hvilket han forud forjættede ved sine Profeter i hellige Skrifter,
|
Roma
|
FarHezar
|
1:2 |
همان انجیل که خدا از پیش، بهواسطة پیامبران خود، وعدهاش را در کتب مقدّس داده بود،
|
Roma
|
TpiKJPB
|
1:2 |
(Dispela em i bin promisim bipo long ol profet bilong em insait long rait holi bilong God,)
|
Roma
|
ArmWeste
|
1:2 |
(որ նախապէս խոստացած էր իր մարգարէներուն միջոցով՝ Սուրբ գիրքերուն մէջ,)
|
Roma
|
DaOT1871
|
1:2 |
hvilket han forud forjættede ved sine Profeter i hellige Skrifter,
|
Roma
|
JapRague
|
1:2 |
此福音は、曩に神が、其預言者等を以て聖書の中に、御子我主イエズス、キリストに就きて約し給ひしものにして、
|
Roma
|
Peshitta
|
1:2 |
ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܡܠܟ ܒܝܕ ܢܒܝܘܗܝ ܒܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
1:2 |
que Dieu avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures
|
Roma
|
PolGdans
|
1:2 |
Którą przedtem obiecał przez proroki swoje w pismach świętych,
|
Roma
|
JapBungo
|
1:2 |
この福音は神その預言者たちにより、聖書の中に預じめ御子に就きて約し給ひしものなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
1:2 |
ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις
|
Roma
|
GerElb18
|
1:2 |
,
|