Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 1:3  Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh;
Roma EMTV 1:3  concerning His Son, who was descended from David according to the flesh,
Roma NHEBJE 1:3  concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
Roma Etheridg 1:3  concerning his Son, who was born, according to the flesh, of the seed of the house of David,
Roma ABP 1:3  concerning his son, (the one born of the seed of David according to flesh;
Roma NHEBME 1:3  concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
Roma Rotherha 1:3  Concerning his Son,—who came to be of the seed of David, according to flesh,
Roma LEB 1:3  concerning his Son, who was born ⌞a descendant⌟ of David according to the flesh,
Roma BWE 1:3  The good news was about his Son. He is Jesus Christ our Lord. He was a man born in David’s family.
Roma Twenty 1:3  Concerning his Son, Jesus Christ, our Lord; who, as to his human nature, was descended from David,
Roma ISV 1:3  regardingLit. About his Son, who according to the flesh was a descendant of David,
Roma RNKJV 1:3  Concerning his Son Yahushua the Messiah our Saviour, which was made of the seed of David according to the flesh;
Roma Jubilee2 1:3  of his Son (who was born unto him of the seed of David according to the flesh,
Roma Webster 1:3  Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh.
Roma Darby 1:3  concerning his Son (come of David's seed according to flesh,
Roma OEB 1:3  concerning his Son, Jesus Christ, our Lord; who, as to his human nature, was descended from David,
Roma ASV 1:3  concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
Roma Anderson 1:3  concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the posterity of David according to the flesh,
Roma Godbey 1:3  concerning his Son, having been born of the seed of David according to the flesh;
Roma LITV 1:3  concerning His Son who came of the seed of David according to flesh,
Roma Geneva15 1:3  Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord (which was made of the seede of Dauid according to the flesh,
Roma Montgome 1:3  this gospel is concerning his Son, Jesus Christ our Lord, who was born of David’s posterity in respect of his bodily nature,
Roma CPDV 1:3  about his Son, who was made for him from the offspring of David according to the flesh,
Roma Weymouth 1:3  who, as regards His human descent, belonged to the posterity of David,
Roma LO 1:3  concerning his Son, Jesus Christ our Lord; descended from David, as to his flesh,
Roma Common 1:3  concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
Roma BBE 1:3  About his Son who, in the flesh, came from the family of David,
Roma Worsley 1:3  who was of the seed of David according to the flesh,
Roma DRC 1:3  Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh,
Roma Haweis 1:3  concerning his Son Jesus Christ our Lord; made from the seed of David after the flesh,
Roma GodsWord 1:3  This Good News is about his Son, our Lord Jesus Christ. In his human nature he was a descendant of David.
Roma Tyndale 1:3  that make mension of his sonne the which was begotte of the seed of David as pertayninge to the flesshe:
Roma KJVPCE 1:3  Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
Roma NETfree 1:3  concerning his Son who was a descendant of David with reference to the flesh,
Roma RKJNT 1:3  Concerning his Son, who was born a descendant of David according to the flesh;
Roma AFV2020 1:3  Concerning His Son; Who came from the seed of David according to the flesh,
Roma NHEB 1:3  concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
Roma OEBcth 1:3  concerning his Son, Jesus Christ, our Lord; who, as to his human nature, was descended from David,
Roma NETtext 1:3  concerning his Son who was a descendant of David with reference to the flesh,
Roma UKJV 1:3  Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
Roma Noyes 1:3  the gospel concerning his Son, who was born of the seed of David as to the flesh,
Roma KJV 1:3  Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
Roma KJVA 1:3  Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
Roma AKJV 1:3  Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
Roma RLT 1:3  Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
Roma OrthJBC 1:3  The Good News of Redemption of Hashem concerns Ben HaElohim, Adoneinu Rebbe, Melech Moshiach Yehoshua, born from the zera Dovid as far as basar is concerned,
Roma MKJV 1:3  about His Son, Jesus Christ our Lord, who was made of the seed of David according to the flesh,
Roma YLT 1:3  concerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh,
Roma Murdock 1:3  concerning his Son, (who was born in the flesh, of seed of the house of David,
Roma ACV 1:3  concerning his Son who was made from the seed of David according to flesh.
Roma VulgSist 1:3  de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,
Roma VulgCont 1:3  de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,
Roma Vulgate 1:3  de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem
Roma VulgHetz 1:3  de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,
Roma VulgClem 1:3  de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,
Roma CzeBKR 1:3  O Synu svém zplozeném z semene Davidova s strany těla,
Roma CzeB21 1:3  Toto evangelium je o jeho Synu – který tělem pocházel z Davidova semene,
Roma CzeCEP 1:3  evangelia o jeho Synu, který tělem pocházel z rodu Davidova,
Roma CzeCSP 1:3  evangelium o jeho Synu, jenž povstal podle těla z potomstva Davidova
Roma PorBLivr 1:3  acerca do seu Filho (que, quanto à carne, nasceu da descendência de Davi,
Roma Mg1865 1:3  ny amin’ ny Zanany, Izay nateraka avy tamin’ ny taranak’ i Davida araka ny nofo,
Roma CopNT 1:3  ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲛⲇⲁⲩⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ.
Roma FinPR 1:3  hänen Pojastansa-joka lihan puolesta on syntynyt Daavidin siemenestä
Roma NorBroed 1:3  angående sønnen sin, som ble til av Davids (elsket) sæd i henhold til kjød,
Roma FinRK 1:3  evankeliumia hänen Pojastaan Jeesuksesta Kristuksesta, meidän Herrastamme. Lihan puolesta hän on syntyään Daavidin jälkeläinen,
Roma ChiSB 1:3  是論及他的兒子,我們的主耶穌基督,他按肉身是生於達味的後裔,
Roma CopSahBi 1:3  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ
Roma ChiUns 1:3  论到他儿子─我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;
Roma BulVeren 1:3  за Неговия Син, който по плът се роди от потомството на Давид
Roma AraSVD 1:3  عَنِ ٱبْنِهِ. ٱلَّذِي صَارَ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ مِنْ جِهَةِ ٱلْجَسَدِ،
Roma Shona 1:3  maererano neMwanakomana wake, wakabva kumbeu yaDhavhidhi zvichienderana nenyama,
Roma Esperant 1:3  pri Sia Filo, kiu naskiĝis el la idaro de David laŭ la karno,
Roma ThaiKJV 1:3  เกี่ยวกับพระบุตรของพระองค์ คือพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ผู้บังเกิดในเชื้อสายของดาวิดฝ่ายเนื้อหนัง
Roma BurJudso 1:3  သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်အားဖြင့် ၊
Roma SBLGNT 1:3  περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
Roma FarTPV 1:3  این انجیل دربارهٔ پسر او، خداوند ما عیسی ‌مسیح است كه از لحاظ انسانیّت یكی از فرزندان داوود بود
Roma UrduGeoR 1:3  Aur yih paiġhām us ke Farzand Īsā ke bāre meṅ hai. Insānī lihāz se wuh Dāūd kī nasl se paidā huā,
Roma SweFolk 1:3  Evangeliet handlar om hans Son, som till sin mänskliga natur är född av Davids ätt
Roma TNT 1:3  περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα,
Roma GerSch 1:3  betreffs seines Sohnes, der hervorgegangen ist aus dem Samen Davids nach dem Fleisch
Roma TagAngBi 1:3  Tungkol sa kaniyang Anak, na ipinanganak sa binhi ni David ayon sa laman,
Roma FinSTLK2 1:3  hänen Pojastaan – joka lihan puolesta on syntynyt Daavidin siemenestä
Roma Dari 1:3  این انجیل دربارۀ پسر او، خداوند ما عیسی مسیح است که از لحاظ جسم از نسل داود متولد شد
Roma SomKQA 1:3  oo wuxuu ku saabsan yahay Wiilkiisa, kii ka dhashay farcankii Daa'uud xagga jidhka,
Roma NorSMB 1:3  um Son hans, som etter kjøtet er komen av Davids ætt,
Roma Alb 1:3  lidhur me Birin e tij, të lindur nga fara e Davidit sipas mishit,
Roma GerLeoRP 1:3  [nämlich] über seinen Sohn, der ‹menschlich gesehen› aus der Nachkommenschaft Davids stammt, /
Roma UyCyr 1:3  Бу Хуш Хәвәр Худаниң Өз Оғли, йәни Рәббимиз Әйса Мәсиһ тоғрисидидур. Җисма­ний җәһәттин Әйса Мәсиһ Давут падишаниң әвладидин туғулған,
Roma KorHKJV 1:3  자신의 아들 예수 그리스도 우리 주에 관한 것이라. 그분께서는 육체로는 다윗의 씨에서 나셨고
Roma MorphGNT 1:3  περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
Roma SrKDIjek 1:3  О сину својему, који је по тијелу рођен од сјемена Давидова,
Roma Wycliffe 1:3  which is maad to hym of the seed of Dauid bi the flesch,
Roma Mal1910 1:3  റോമയിൽ ദൈവത്തിന്നു പ്രിയരും വിളിക്കപ്പെട്ട വിശുദ്ധന്മാരുമായ എല്ലാവൎക്കും എഴുതുന്നതു:
Roma KorRV 1:3  이 아들로 말하면 육신으로는 다윗의 혈통에서 나셨고
Roma Azeri 1:3  اؤز اوغلو حاقّيندا کي، جئسمن داوودون نسلئندن آنادان اولدو
Roma SweKarlX 1:3  Om sin Son, den född är af Davids säd, efter köttet;
Roma KLV 1:3  concerning Daj puqloD, 'Iv ghaHta' bogh vo' the tIr vo' David according Daq the ghab,
Roma ItaDio 1:3  intorno al suo Figliuolo, Gesù Cristo, nostro Signore;
Roma RusSynod 1:3  о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти
Roma CSlEliza 1:3  о Сыне Своем, бывшем от семене Давидова по плоти,
Roma ABPGRK 1:3  περί του υιού αυτού του γενομένου εκ σπέρματος Δαβίδ κατά σάρκα
Roma FreBBB 1:3  concernant son Fils, qui est issu de la postérité de David, selon la chair,
Roma LinVB 1:3  Nsango Elámu eye etálí Mwána wa yě, Yézu Krístu, Mokonzi wa bísó. O maye matálí bomoto, abótámákí o libótá lya Davídi ;
Roma BurCBCM 1:3  သတင်းကောင်းမှာ ဘုရားသခင်၏သားတော်ဖြစ်သော၊ ငါတို့ သခင်ယေဇူးခရစ်တော်အကြောင်းပင်ဖြစ်၍ ထိုသခင်သည် လူ့ဇာတိအားဖြင့် ဒါဝိဒ်မင်းကြီးမှ ဆင်းသက်လာတော်မူခဲ့၏။-
Roma Che1860 1:3  ᎾᏍᎩ ᎤᏪᏥ ᎤᎬᏩᎵ, ᎾᏍᎩ ᏕᏫ ᎤᏁᏢᏔᏅᏛ ᎨᏒ ᏧᏕᏁᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒᎢ;
Roma ChiUnL 1:3  乃謂其子、依形軀言、自大衞之裔而生、
Roma VietNVB 1:3  là Đấng về thể xác thì ra từ dòng dõi vua Đa-vít,
Roma CebPinad 1:3  sa Maayong Balita mahitungod sa iyang Anak nga, sumala sa iyang pagkatawo, gianak nga kaliwat ni David,
Roma RomCor 1:3  Ea priveşte pe Fiul Său, născut din sămânţa lui David în ce priveşte trupul,
Roma Pohnpeia 1:3  Rongamwahu wet iei duwen Sapwellime Iehros, atail Kaun Sises Krais, me nin duwen eh wia aramas, e kisehn kadaudok en Depit,
Roma HunUj 1:3  Az ő Fiáról szól ez az evangélium, aki test szerint Dávid utódaitól származott,
Roma GerZurch 1:3  (nämlich das Evangelium) über seinen Sohn, der aus der Nachkommenschaft Davids hervorgegangen ist nach dem Fleische, (a) Rö 9:5; 2Ti 2:8
Roma GerTafel 1:3  Von dem Sohne, Der aus dem Samen Davids geboren worden nach dem Fleisch,
Roma PorAR 1:3  acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, que foi feito da descendência de Davi segundo a carne,
Roma DutSVVA 1:3  Van Zijn Zoon, Die geworden is uit het zaad van David, naar het vlees;
Roma Byz 1:3  περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυιδ κατα σαρκα
Roma FarOPV 1:3  درباره پسر خود که بحسب جسم از نسل داود متولد شد،
Roma Ndebele 1:3  mayelana leNdodana yakhe, eyavela enzalweni kaDavida ngokwenyama,
Roma PorBLivr 1:3  acerca do seu Filho (que, quanto à carne, nasceu da descendência de Davi,
Roma StatResG 1:3  περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
Roma SloStrit 1:3  O svojem sinu, (rojenem iz semena Davidovega po mesu,
Roma Norsk 1:3  om hans Sønn, som efter kjødet er kommet av Davids ætt,
Roma SloChras 1:3  o svojem Sinu, rojenem iz semena Davidovega po mesu,
Roma Northern 1:3  Oğlu Rəbbimiz İsa Məsih haqqındadır. O, cismən Davud nəslindəndir, müqəddəslik Ruhuna görə isə ölülər arasından dirilərək Allahın Oğlu olduğu qüdrətlə elan olundu.
Roma GerElb19 1:3  über seinen Sohn, (der aus dem Samen Davids gekommen ist dem Fleische nach,
Roma PohnOld 1:3  Duen sapwilim a Ol me kisan kadaudok en Dawid ni tiak en pali uduk,
Roma LvGluck8 1:3  Par Savu Dēlu, (kas pēc miesas ir cēlies no Dāvida sēklas.
Roma PorAlmei 1:3  Ácerca de seu Filho, que foi gerado da descendencia de David segundo a carne,
Roma ChiUn 1:3  論到他兒子─我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;
Roma SweKarlX 1:3  Om sin Son, den född är af Davids säd, efter köttet;
Roma Antoniad 1:3  περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυιδ κατα σαρκα
Roma CopSahid 1:3  ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ
Roma GerAlbre 1:3  über seinen Sohn. Der ist dem Fleisch nach aus Davids Geschlecht hervorgegangen,
Roma BulCarig 1:3  за Сина си, Господа нашего Исуса Христа, който по плът се роди от семето Давидово,
Roma FrePGR 1:3  concernant Son Fils, qui est né de la postérité de David, selon la chair,
Roma PorCap 1:3  *acerca do seu Filho, nascido da descendência de David segundo a carne,
Roma JapKougo 1:3  御子に関するものである。御子は、肉によればダビデの子孫から生れ、
Roma Tausug 1:3  In Bayta' Marayaw ini pasal sin Anak Tuhan, hi Īsa Almasi, amu in Panghu' natu'. Kaingatan ta in siya bunnal nagbaran mānusiya' sabab piyag'anak siya hambuuk panubu' hi Daud.
Roma GerTextb 1:3  nämlich von seinem Sohn, der gekommen ist aus Davids Samen nach dem Fleisch, gesetzt zum Sohn Gottes mit Macht
Roma SpaPlate 1:3  (Evangelio que trata) del Hijo suyo, del nacido de la semilla de David según la carne,
Roma Kapingam 1:3  Deenei go di Longo-Humalia o dana Dama-daane go tadau Dagi Jesus Christ: I dono huaidina, Mee tangada di madawaawa o David.
Roma RusVZh 1:3  о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти
Roma GerOffBi 1:3  [das Evangelium] von (über) seinem Sohn, der dem Fleisch nach aus der Nachkommenschaft (Samen) Davids hervorgegangen ist (stammt),
Roma CopSahid 1:3  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ.
Roma LtKBB 1:3  apie Jo Sūnų, kūnu kilusį iš Dovydo palikuonių,
Roma Bela 1:3  пра Сына Свайго, Які нарадзіўся ад семені Давідавага па плоці
Roma CopSahHo 1:3  ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ.
Roma BretonNT 1:3  hag a gomz diwar-benn e Vab, ganet eus lignez David hervez ar c'hig,
Roma GerBoLut 1:3  von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch
Roma FinPR92 1:3  on sanoma hänen Pojastaan. Inhimillisen syntyperänsä puolelta hän oli Daavidin jälkeläinen;
Roma DaNT1819 1:3  om sin Søn, født af Davids Sæd efter Kjødet,
Roma GerLeoNA 1:3  [nämlich] über seinen Sohn, der ‹menschlich gesehen› aus der Nachkommenschaft Davids stammt, /
Roma SpaVNT 1:3  Acerca de su Hijo Jesu-Cristo Señor nuestro, que fué hecho de la simiente de David segun la carne,
Roma Latvian 1:3  Par savu Dēlu, kas pēc miesas Viņam cēlies no Dāvida cilts,
Roma SpaRV186 1:3  De su Hijo Jesu Cristo, Señor nuestro, (el cual fue hecho de la simiente de David según la carne,
Roma FreStapf 1:3  et concernant son Fils né, quant à la chair, de la race de David,
Roma NlCanisi 1:3  over zijn Zoon: -die naar het Vlees uit Davids zaad is gesproten,
Roma GerNeUe 1:3  Es ist die Botschaft von seinem Sohn, der als Mensch ein Nachkomme Davids war
Roma Est 1:3  Oma Pojast - Kes liha poolest on sündinud Taaveti soost
Roma UrduGeo 1:3  اور یہ پیغام اُس کے فرزند عیسیٰ کے بارے میں ہے۔ انسانی لحاظ سے وہ داؤد کی نسل سے پیدا ہوا،
Roma AraNAV 1:3  وَهُوَ يَخْتَصُّ بِابْنِهِ الَّذِي جَاءَ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ مِنَ النَّاحِيَةِ الْبَشَرِيَّةِ؛
Roma ChiNCVs 1:3  就是论到他的儿子我们的主耶稣基督:按肉身说,他是从大卫的后裔生的;
Roma f35 1:3  περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυιδ κατα σαρκα
Roma vlsJoNT 1:3  aangaande zijn Zoon, — die voortgekomen is uit de nakomelingschap van David naar het vleesch,
Roma ItaRive 1:3  e che concerne il suo Figliuolo,
Roma Afr1953 1:3  aangaande sy Seun wat gebore is na die vlees uit die geslag van Dawid
Roma RusSynod 1:3  о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти
Roma FreOltra 1:3  et qui concerne son Fils (celui qui est issu de la postérité de David, pour la chair,
Roma UrduGeoD 1:3  और यह पैग़ाम उसके फ़रज़ंद ईसा के बारे में है। इनसानी लिहाज़ से वह दाऊद की नसल से पैदा हुआ,
Roma TurNTB 1:3  Tanrı, Oğlu Rabbimiz İsa Mesih'le ilgili bu Müjde'yi peygamberleri aracılığıyla Kutsal Yazılar'da önceden vaat etti. Rabbimiz İsa Mesih beden açısından Davut'un soyundandır; kutsallık ruhu açısından ise ölümden dirilmekle Tanrı'nın Oğlu olduğu kudretle ilan edildi.
Roma DutSVV 1:3  Van Zijn Zoon,, Die geworden is uit het zaad van David, naar het vlees;
Roma HunKNB 1:3  Fiáról, aki testileg Dávid nemzetségéből született,
Roma Maori 1:3  Mo tana Tama, i whanau nei he uri no Rawiri, no te wahi ki te kikokiko;
Roma sml_BL_2 1:3  Si Isa anak Tuhan ya pinagbissala ma lapal ahāp itu. Bang takdil ni kapaga'ana, tubu' iya min sultan Da'ud.
Roma HunKar 1:3  Az ő Fia felől, a ki Dávid magvából lett test szerint,
Roma Viet 1:3  về Con Ngài, theo xác thịt thì bởi dòng dõi vua Ða-vít sanh ra,
Roma Kekchi 1:3  Aˈan aˈin resilal li Ka̱cuaˈ Jesucristo li Ralal li Dios. Li Ka̱cuaˈ Jesucristo tzˈakal cui̱nk xban nak quiyoˈla arin saˈ ruchichˈochˈ riqˈuin jun reheb li ralal xcˈajol laj David.
Roma Swe1917 1:3  evangelium om hans Son, vilken såsom människa i köttet är född av Davids säd
Roma KhmerNT 1:3  អំពី​ព្រះរាជ​បុត្រា​របស់​ព្រះអង្គ​ ដែល​ខាង​ឯ​សាច់ឈាម​បាន​ប្រសូត​ពី​ពូជពង្ស​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ​
Roma CroSaric 1:3  o Sinu svome, potomku Davidovu po tijelu,
Roma BasHauti 1:3  Bere Seme haraguiaz den becembatean Dauid-en hacitic eguinaz,
Roma WHNU 1:3  περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυιδ κατα σαρκα
Roma VieLCCMN 1:3  Đó là Tin Mừng về Con của Người là Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta. Xét như một người phàm, Đức Giê-su Ki-tô xuất thân từ dòng dõi vua Đa-vít.
Roma FreBDM17 1:3  Touchant son Fils, qui est né de la famille de David, selon la chair ;
Roma TR 1:3  περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαβιδ κατα σαρκα
Roma HebModer 1:3  על דבר בנו הנולד מזרע דוד לפי הבשר׃
Roma Kaz 1:3  Бұл Ізгі хабарда Құдайдың рухани Ұлы туралы сөз болады. Ол адам ретінде Дәуіт пайғамбардың әулетінен шыққан еді.
Roma UkrKulis 1:3  про Сина свого (народженого з насїння Давидового по тілу,
Roma FreJND 1:3  touchant son Fils (né de la semence de David, selon la chair,
Roma TurHADI 1:3  Kurtuluş müjdesi, Allah’ın semavî Oğlu Efendimiz İsa Mesih hakkındadır. İsa, insan tabiatı itibarıyla Davud’un soyundandır. Fakat mukaddes ruhu itibarıyla Allah’ın semavî Oğlu’dur. Ölümden dirilerek bunu kudretle ispatladı.
Roma GerGruen 1:3  für das Evangelium von seinem Sohne Jesus Christus, unserem Herrn. Dieser kommt dem Fleische nach aus dem Stamme David,
Roma SloKJV 1:3  glede svojega Sina Jezusa Kristusa, našega Gospoda, ki je glede na meso zrasel iz Davidovega potomca;
Roma Haitian 1:3  Bon Nouvèl sa a pale nou sou Pitit li a, Jezikri, Seyè nou an. Lè pou l' te fèt tankou yon moun, Jezi soti nan fanmi wa David.
Roma FinBibli 1:3  Hänen Pojassansa, (joka on Davidin siemenestä lihan puolesta syntynyt,
Roma SpaRV 1:3  Acerca de su Hijo, (que fué hecho de la simiente de David según la carne;
Roma HebDelit 1:3  עַל־דְּבַר בְּנוֹ הַנּוֹלָד מִזֶּרַע דָּוִד לְפִי הַבָּשָׂר׃
Roma WelBeibl 1:3  am ei Fab, Iesu y Meseia, ein Harglwydd ni. Fel dyn, roedd Iesu yn perthyn i deulu y Brenin Dafydd,
Roma GerMenge 1:3  nämlich (die Heilsbotschaft) von seinem Sohne. Dieser ist nach dem Fleische aus Davids Samen hervorgegangen,
Roma GreVamva 1:3  περί του Υιού αυτού, όστις εγεννήθη εκ σπέρματος Δαβίδ κατά σάρκα,
Roma Tisch 1:3  περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα,
Roma UkrOgien 1:3  про Сина Свого, що тілом був із насіння Давидового,
Roma MonKJV 1:3  Энэ нь түүний Хүү бидний Эзэн Есүс Христийн тухай юм. Тэрбээр махбодын хувьд Давийдийн үр удмаас бий болгогдсон.
Roma SrKDEkav 1:3  О сину свом, који је по телу рођен од семена Давидовог,
Roma FreCramp 1:3  touchant son Fils (né de la postérité de David selon la chair,
Roma SpaTDP 1:3  con respecto a su Hijo, quien nació de la semilla de David de acuerdo a la carne,
Roma PolUGdan 1:3  O jego Synu, Jezusie Chrystusie, naszym Panu, który według ciała pochodził z potomstwa Dawida;
Roma FreGenev 1:3  Touchant fon Fils (qui a efté fait de la femence de David felon la chair :
Roma FreSegon 1:3  et qui concerne son Fils (né de la postérité de David, selon la chair,
Roma SpaRV190 1:3  Acerca de su Hijo, (que fué hecho de la simiente de David según la carne;
Roma Swahili 1:3  Hii Habari Njema inamhusu Mwana wa Mungu, Bwana wetu Yesu Kristo, ambaye mintarafu ubinadamu wake, alikuwa mzawa wa Daudi;
Roma HunRUF 1:3  az ő Fiáról, aki test szerint Dávid utódaitól származott,
Roma FreSynod 1:3  et qui concerne son Fils né de la race de David, selon la chair,
Roma DaOT1931 1:3  om hans Søn, født af Davids Sæd efter Kødet,
Roma FarHezar 1:3  و دربارة پسر اوست، که در عرصة جسم از صُلب داوود به دنیا آمد،
Roma TpiKJPB 1:3  Long sait bilong Pikinini Man bilong em Jisas Kraist, Bikpela bilong yumi, husat i kamap long tumbuna pikinini bilong Devit bilong bihainim sait bilong bodi.
Roma ArmWeste 1:3  որ իր Որդիին՝ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի մասին է - ան մարմինի համեմատ՝ եղաւ Դաւիթի զարմէն,
Roma DaOT1871 1:3  om hans Søn, født af Davids Sæd efter Kødet,
Roma JapRague 1:3  此御子は肉體にてはダヴィドの裔より生り、
Roma Peshitta 1:3  ܥܠ ܒܪܗ ܗܘ ܕܐܬܝܠܕ ܒܒܤܪ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܒܝܬ ܕܘܝܕ ܀
Roma FreVulgG 1:3  touchant son Fils, qui lui est né de la race de David, selon la chair ;
Roma PolGdans 1:3  O Synu swoim, który się narodził z nasienia Dawidowego według ciała;
Roma JapBungo 1:3  御子は肉によれば、ダビデの裔より生れ、
Roma Elzevir 1:3  περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαβιδ κατα σαρκα
Roma GerElb18 1:3  über seinen Sohn, der aus dem Samen Davids gekommen ist dem Fleische nach,