Roma
|
RWebster
|
1:3 |
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh;
|
Roma
|
EMTV
|
1:3 |
concerning His Son, who was descended from David according to the flesh,
|
Roma
|
NHEBJE
|
1:3 |
concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
|
Roma
|
Etheridg
|
1:3 |
concerning his Son, who was born, according to the flesh, of the seed of the house of David,
|
Roma
|
ABP
|
1:3 |
concerning his son, (the one born of the seed of David according to flesh;
|
Roma
|
NHEBME
|
1:3 |
concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
|
Roma
|
Rotherha
|
1:3 |
Concerning his Son,—who came to be of the seed of David, according to flesh,
|
Roma
|
LEB
|
1:3 |
concerning his Son, who was born ⌞a descendant⌟ of David according to the flesh,
|
Roma
|
BWE
|
1:3 |
The good news was about his Son. He is Jesus Christ our Lord. He was a man born in David’s family.
|
Roma
|
Twenty
|
1:3 |
Concerning his Son, Jesus Christ, our Lord; who, as to his human nature, was descended from David,
|
Roma
|
ISV
|
1:3 |
regardingLit. About his Son, who according to the flesh was a descendant of David,
|
Roma
|
RNKJV
|
1:3 |
Concerning his Son Yahushua the Messiah our Saviour, which was made of the seed of David according to the flesh;
|
Roma
|
Jubilee2
|
1:3 |
of his Son (who was born unto him of the seed of David according to the flesh,
|
Roma
|
Webster
|
1:3 |
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh.
|
Roma
|
Darby
|
1:3 |
concerning his Son (come of David's seed according to flesh,
|
Roma
|
OEB
|
1:3 |
concerning his Son, Jesus Christ, our Lord; who, as to his human nature, was descended from David,
|
Roma
|
ASV
|
1:3 |
concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
|
Roma
|
Anderson
|
1:3 |
concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the posterity of David according to the flesh,
|
Roma
|
Godbey
|
1:3 |
concerning his Son, having been born of the seed of David according to the flesh;
|
Roma
|
LITV
|
1:3 |
concerning His Son who came of the seed of David according to flesh,
|
Roma
|
Geneva15
|
1:3 |
Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord (which was made of the seede of Dauid according to the flesh,
|
Roma
|
Montgome
|
1:3 |
this gospel is concerning his Son, Jesus Christ our Lord, who was born of David’s posterity in respect of his bodily nature,
|
Roma
|
CPDV
|
1:3 |
about his Son, who was made for him from the offspring of David according to the flesh,
|
Roma
|
Weymouth
|
1:3 |
who, as regards His human descent, belonged to the posterity of David,
|
Roma
|
LO
|
1:3 |
concerning his Son, Jesus Christ our Lord; descended from David, as to his flesh,
|
Roma
|
Common
|
1:3 |
concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
|
Roma
|
BBE
|
1:3 |
About his Son who, in the flesh, came from the family of David,
|
Roma
|
Worsley
|
1:3 |
who was of the seed of David according to the flesh,
|
Roma
|
DRC
|
1:3 |
Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh,
|
Roma
|
Haweis
|
1:3 |
concerning his Son Jesus Christ our Lord; made from the seed of David after the flesh,
|
Roma
|
GodsWord
|
1:3 |
This Good News is about his Son, our Lord Jesus Christ. In his human nature he was a descendant of David.
|
Roma
|
Tyndale
|
1:3 |
that make mension of his sonne the which was begotte of the seed of David as pertayninge to the flesshe:
|
Roma
|
KJVPCE
|
1:3 |
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
|
Roma
|
NETfree
|
1:3 |
concerning his Son who was a descendant of David with reference to the flesh,
|
Roma
|
RKJNT
|
1:3 |
Concerning his Son, who was born a descendant of David according to the flesh;
|
Roma
|
AFV2020
|
1:3 |
Concerning His Son; Who came from the seed of David according to the flesh,
|
Roma
|
NHEB
|
1:3 |
concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
|
Roma
|
OEBcth
|
1:3 |
concerning his Son, Jesus Christ, our Lord; who, as to his human nature, was descended from David,
|
Roma
|
NETtext
|
1:3 |
concerning his Son who was a descendant of David with reference to the flesh,
|
Roma
|
UKJV
|
1:3 |
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
|
Roma
|
Noyes
|
1:3 |
the gospel concerning his Son, who was born of the seed of David as to the flesh,
|
Roma
|
KJV
|
1:3 |
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
|
Roma
|
KJVA
|
1:3 |
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
|
Roma
|
AKJV
|
1:3 |
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
|
Roma
|
RLT
|
1:3 |
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
|
Roma
|
OrthJBC
|
1:3 |
The Good News of Redemption of Hashem concerns Ben HaElohim, Adoneinu Rebbe, Melech Moshiach Yehoshua, born from the zera Dovid as far as basar is concerned,
|
Roma
|
MKJV
|
1:3 |
about His Son, Jesus Christ our Lord, who was made of the seed of David according to the flesh,
|
Roma
|
YLT
|
1:3 |
concerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh,
|
Roma
|
Murdock
|
1:3 |
concerning his Son, (who was born in the flesh, of seed of the house of David,
|
Roma
|
ACV
|
1:3 |
concerning his Son who was made from the seed of David according to flesh.
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:3 |
acerca do seu Filho (que, quanto à carne, nasceu da descendência de Davi,
|
Roma
|
Mg1865
|
1:3 |
ny amin’ ny Zanany, Izay nateraka avy tamin’ ny taranak’ i Davida araka ny nofo,
|
Roma
|
CopNT
|
1:3 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲛⲇⲁⲩⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ.
|
Roma
|
FinPR
|
1:3 |
hänen Pojastansa-joka lihan puolesta on syntynyt Daavidin siemenestä
|
Roma
|
NorBroed
|
1:3 |
angående sønnen sin, som ble til av Davids (elsket) sæd i henhold til kjød,
|
Roma
|
FinRK
|
1:3 |
evankeliumia hänen Pojastaan Jeesuksesta Kristuksesta, meidän Herrastamme. Lihan puolesta hän on syntyään Daavidin jälkeläinen,
|
Roma
|
ChiSB
|
1:3 |
是論及他的兒子,我們的主耶穌基督,他按肉身是生於達味的後裔,
|
Roma
|
CopSahBi
|
1:3 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ
|
Roma
|
ChiUns
|
1:3 |
论到他儿子─我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;
|
Roma
|
BulVeren
|
1:3 |
за Неговия Син, който по плът се роди от потомството на Давид
|
Roma
|
AraSVD
|
1:3 |
عَنِ ٱبْنِهِ. ٱلَّذِي صَارَ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ مِنْ جِهَةِ ٱلْجَسَدِ،
|
Roma
|
Shona
|
1:3 |
maererano neMwanakomana wake, wakabva kumbeu yaDhavhidhi zvichienderana nenyama,
|
Roma
|
Esperant
|
1:3 |
pri Sia Filo, kiu naskiĝis el la idaro de David laŭ la karno,
|
Roma
|
ThaiKJV
|
1:3 |
เกี่ยวกับพระบุตรของพระองค์ คือพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ผู้บังเกิดในเชื้อสายของดาวิดฝ่ายเนื้อหนัง
|
Roma
|
BurJudso
|
1:3 |
သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်အားဖြင့် ၊
|
Roma
|
SBLGNT
|
1:3 |
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
|
Roma
|
FarTPV
|
1:3 |
این انجیل دربارهٔ پسر او، خداوند ما عیسی مسیح است كه از لحاظ انسانیّت یكی از فرزندان داوود بود
|
Roma
|
UrduGeoR
|
1:3 |
Aur yih paiġhām us ke Farzand Īsā ke bāre meṅ hai. Insānī lihāz se wuh Dāūd kī nasl se paidā huā,
|
Roma
|
SweFolk
|
1:3 |
Evangeliet handlar om hans Son, som till sin mänskliga natur är född av Davids ätt
|
Roma
|
TNT
|
1:3 |
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα,
|
Roma
|
GerSch
|
1:3 |
betreffs seines Sohnes, der hervorgegangen ist aus dem Samen Davids nach dem Fleisch
|
Roma
|
TagAngBi
|
1:3 |
Tungkol sa kaniyang Anak, na ipinanganak sa binhi ni David ayon sa laman,
|
Roma
|
FinSTLK2
|
1:3 |
hänen Pojastaan – joka lihan puolesta on syntynyt Daavidin siemenestä
|
Roma
|
Dari
|
1:3 |
این انجیل دربارۀ پسر او، خداوند ما عیسی مسیح است که از لحاظ جسم از نسل داود متولد شد
|
Roma
|
SomKQA
|
1:3 |
oo wuxuu ku saabsan yahay Wiilkiisa, kii ka dhashay farcankii Daa'uud xagga jidhka,
|
Roma
|
NorSMB
|
1:3 |
um Son hans, som etter kjøtet er komen av Davids ætt,
|
Roma
|
Alb
|
1:3 |
lidhur me Birin e tij, të lindur nga fara e Davidit sipas mishit,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
1:3 |
[nämlich] über seinen Sohn, der ‹menschlich gesehen› aus der Nachkommenschaft Davids stammt, /
|
Roma
|
UyCyr
|
1:3 |
Бу Хуш Хәвәр Худаниң Өз Оғли, йәни Рәббимиз Әйса Мәсиһ тоғрисидидур. Җисманий җәһәттин Әйса Мәсиһ Давут падишаниң әвладидин туғулған,
|
Roma
|
KorHKJV
|
1:3 |
자신의 아들 예수 그리스도 우리 주에 관한 것이라. 그분께서는 육체로는 다윗의 씨에서 나셨고
|
Roma
|
MorphGNT
|
1:3 |
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
1:3 |
О сину својему, који је по тијелу рођен од сјемена Давидова,
|
Roma
|
Wycliffe
|
1:3 |
which is maad to hym of the seed of Dauid bi the flesch,
|
Roma
|
Mal1910
|
1:3 |
റോമയിൽ ദൈവത്തിന്നു പ്രിയരും വിളിക്കപ്പെട്ട വിശുദ്ധന്മാരുമായ എല്ലാവൎക്കും എഴുതുന്നതു:
|
Roma
|
KorRV
|
1:3 |
이 아들로 말하면 육신으로는 다윗의 혈통에서 나셨고
|
Roma
|
Azeri
|
1:3 |
اؤز اوغلو حاقّيندا کي، جئسمن داوودون نسلئندن آنادان اولدو
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:3 |
Om sin Son, den född är af Davids säd, efter köttet;
|
Roma
|
KLV
|
1:3 |
concerning Daj puqloD, 'Iv ghaHta' bogh vo' the tIr vo' David according Daq the ghab,
|
Roma
|
ItaDio
|
1:3 |
intorno al suo Figliuolo, Gesù Cristo, nostro Signore;
|
Roma
|
RusSynod
|
1:3 |
о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти
|
Roma
|
CSlEliza
|
1:3 |
о Сыне Своем, бывшем от семене Давидова по плоти,
|
Roma
|
ABPGRK
|
1:3 |
περί του υιού αυτού του γενομένου εκ σπέρματος Δαβίδ κατά σάρκα
|
Roma
|
FreBBB
|
1:3 |
concernant son Fils, qui est issu de la postérité de David, selon la chair,
|
Roma
|
LinVB
|
1:3 |
Nsango Elámu eye etálí Mwána wa yě, Yézu Krístu, Mokonzi wa bísó. O maye matálí bomoto, abótámákí o libótá lya Davídi ;
|
Roma
|
BurCBCM
|
1:3 |
သတင်းကောင်းမှာ ဘုရားသခင်၏သားတော်ဖြစ်သော၊ ငါတို့ သခင်ယေဇူးခရစ်တော်အကြောင်းပင်ဖြစ်၍ ထိုသခင်သည် လူ့ဇာတိအားဖြင့် ဒါဝိဒ်မင်းကြီးမှ ဆင်းသက်လာတော်မူခဲ့၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
1:3 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏪᏥ ᎤᎬᏩᎵ, ᎾᏍᎩ ᏕᏫ ᎤᏁᏢᏔᏅᏛ ᎨᏒ ᏧᏕᏁᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒᎢ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
1:3 |
乃謂其子、依形軀言、自大衞之裔而生、
|
Roma
|
VietNVB
|
1:3 |
là Đấng về thể xác thì ra từ dòng dõi vua Đa-vít,
|
Roma
|
CebPinad
|
1:3 |
sa Maayong Balita mahitungod sa iyang Anak nga, sumala sa iyang pagkatawo, gianak nga kaliwat ni David,
|
Roma
|
RomCor
|
1:3 |
Ea priveşte pe Fiul Său, născut din sămânţa lui David în ce priveşte trupul,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
1:3 |
Rongamwahu wet iei duwen Sapwellime Iehros, atail Kaun Sises Krais, me nin duwen eh wia aramas, e kisehn kadaudok en Depit,
|
Roma
|
HunUj
|
1:3 |
Az ő Fiáról szól ez az evangélium, aki test szerint Dávid utódaitól származott,
|
Roma
|
GerZurch
|
1:3 |
(nämlich das Evangelium) über seinen Sohn, der aus der Nachkommenschaft Davids hervorgegangen ist nach dem Fleische, (a) Rö 9:5; 2Ti 2:8
|
Roma
|
GerTafel
|
1:3 |
Von dem Sohne, Der aus dem Samen Davids geboren worden nach dem Fleisch,
|
Roma
|
PorAR
|
1:3 |
acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, que foi feito da descendência de Davi segundo a carne,
|
Roma
|
DutSVVA
|
1:3 |
Van Zijn Zoon, Die geworden is uit het zaad van David, naar het vlees;
|
Roma
|
Byz
|
1:3 |
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυιδ κατα σαρκα
|
Roma
|
FarOPV
|
1:3 |
درباره پسر خود که بحسب جسم از نسل داود متولد شد،
|
Roma
|
Ndebele
|
1:3 |
mayelana leNdodana yakhe, eyavela enzalweni kaDavida ngokwenyama,
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:3 |
acerca do seu Filho (que, quanto à carne, nasceu da descendência de Davi,
|
Roma
|
StatResG
|
1:3 |
περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
|
Roma
|
SloStrit
|
1:3 |
O svojem sinu, (rojenem iz semena Davidovega po mesu,
|
Roma
|
Norsk
|
1:3 |
om hans Sønn, som efter kjødet er kommet av Davids ætt,
|
Roma
|
SloChras
|
1:3 |
o svojem Sinu, rojenem iz semena Davidovega po mesu,
|
Roma
|
Northern
|
1:3 |
Oğlu Rəbbimiz İsa Məsih haqqındadır. O, cismən Davud nəslindəndir, müqəddəslik Ruhuna görə isə ölülər arasından dirilərək Allahın Oğlu olduğu qüdrətlə elan olundu.
|
Roma
|
GerElb19
|
1:3 |
über seinen Sohn, (der aus dem Samen Davids gekommen ist dem Fleische nach,
|
Roma
|
PohnOld
|
1:3 |
Duen sapwilim a Ol me kisan kadaudok en Dawid ni tiak en pali uduk,
|
Roma
|
LvGluck8
|
1:3 |
Par Savu Dēlu, (kas pēc miesas ir cēlies no Dāvida sēklas.
|
Roma
|
PorAlmei
|
1:3 |
Ácerca de seu Filho, que foi gerado da descendencia de David segundo a carne,
|
Roma
|
ChiUn
|
1:3 |
論到他兒子─我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:3 |
Om sin Son, den född är af Davids säd, efter köttet;
|
Roma
|
Antoniad
|
1:3 |
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυιδ κατα σαρκα
|
Roma
|
CopSahid
|
1:3 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ
|
Roma
|
GerAlbre
|
1:3 |
über seinen Sohn. Der ist dem Fleisch nach aus Davids Geschlecht hervorgegangen,
|
Roma
|
BulCarig
|
1:3 |
за Сина си, Господа нашего Исуса Христа, който по плът се роди от семето Давидово,
|
Roma
|
FrePGR
|
1:3 |
concernant Son Fils, qui est né de la postérité de David, selon la chair,
|
Roma
|
PorCap
|
1:3 |
*acerca do seu Filho, nascido da descendência de David segundo a carne,
|
Roma
|
JapKougo
|
1:3 |
御子に関するものである。御子は、肉によればダビデの子孫から生れ、
|
Roma
|
Tausug
|
1:3 |
In Bayta' Marayaw ini pasal sin Anak Tuhan, hi Īsa Almasi, amu in Panghu' natu'. Kaingatan ta in siya bunnal nagbaran mānusiya' sabab piyag'anak siya hambuuk panubu' hi Daud.
|
Roma
|
GerTextb
|
1:3 |
nämlich von seinem Sohn, der gekommen ist aus Davids Samen nach dem Fleisch, gesetzt zum Sohn Gottes mit Macht
|
Roma
|
SpaPlate
|
1:3 |
(Evangelio que trata) del Hijo suyo, del nacido de la semilla de David según la carne,
|
Roma
|
Kapingam
|
1:3 |
Deenei go di Longo-Humalia o dana Dama-daane go tadau Dagi Jesus Christ: I dono huaidina, Mee tangada di madawaawa o David.
|
Roma
|
RusVZh
|
1:3 |
о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти
|
Roma
|
GerOffBi
|
1:3 |
[das Evangelium] von (über) seinem Sohn, der dem Fleisch nach aus der Nachkommenschaft (Samen) Davids hervorgegangen ist (stammt),
|
Roma
|
CopSahid
|
1:3 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ.
|
Roma
|
LtKBB
|
1:3 |
apie Jo Sūnų, kūnu kilusį iš Dovydo palikuonių,
|
Roma
|
Bela
|
1:3 |
пра Сына Свайго, Які нарадзіўся ад семені Давідавага па плоці
|
Roma
|
CopSahHo
|
1:3 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ.
|
Roma
|
BretonNT
|
1:3 |
hag a gomz diwar-benn e Vab, ganet eus lignez David hervez ar c'hig,
|
Roma
|
GerBoLut
|
1:3 |
von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch
|
Roma
|
FinPR92
|
1:3 |
on sanoma hänen Pojastaan. Inhimillisen syntyperänsä puolelta hän oli Daavidin jälkeläinen;
|
Roma
|
DaNT1819
|
1:3 |
om sin Søn, født af Davids Sæd efter Kjødet,
|
Roma
|
GerLeoNA
|
1:3 |
[nämlich] über seinen Sohn, der ‹menschlich gesehen› aus der Nachkommenschaft Davids stammt, /
|
Roma
|
SpaVNT
|
1:3 |
Acerca de su Hijo Jesu-Cristo Señor nuestro, que fué hecho de la simiente de David segun la carne,
|
Roma
|
Latvian
|
1:3 |
Par savu Dēlu, kas pēc miesas Viņam cēlies no Dāvida cilts,
|
Roma
|
SpaRV186
|
1:3 |
De su Hijo Jesu Cristo, Señor nuestro, (el cual fue hecho de la simiente de David según la carne,
|
Roma
|
FreStapf
|
1:3 |
et concernant son Fils né, quant à la chair, de la race de David,
|
Roma
|
NlCanisi
|
1:3 |
over zijn Zoon: -die naar het Vlees uit Davids zaad is gesproten,
|
Roma
|
GerNeUe
|
1:3 |
Es ist die Botschaft von seinem Sohn, der als Mensch ein Nachkomme Davids war
|
Roma
|
Est
|
1:3 |
Oma Pojast - Kes liha poolest on sündinud Taaveti soost
|
Roma
|
UrduGeo
|
1:3 |
اور یہ پیغام اُس کے فرزند عیسیٰ کے بارے میں ہے۔ انسانی لحاظ سے وہ داؤد کی نسل سے پیدا ہوا،
|
Roma
|
AraNAV
|
1:3 |
وَهُوَ يَخْتَصُّ بِابْنِهِ الَّذِي جَاءَ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ مِنَ النَّاحِيَةِ الْبَشَرِيَّةِ؛
|
Roma
|
ChiNCVs
|
1:3 |
就是论到他的儿子我们的主耶稣基督:按肉身说,他是从大卫的后裔生的;
|
Roma
|
f35
|
1:3 |
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυιδ κατα σαρκα
|
Roma
|
vlsJoNT
|
1:3 |
aangaande zijn Zoon, — die voortgekomen is uit de nakomelingschap van David naar het vleesch,
|
Roma
|
ItaRive
|
1:3 |
e che concerne il suo Figliuolo,
|
Roma
|
Afr1953
|
1:3 |
aangaande sy Seun wat gebore is na die vlees uit die geslag van Dawid
|
Roma
|
RusSynod
|
1:3 |
о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти
|
Roma
|
FreOltra
|
1:3 |
et qui concerne son Fils (celui qui est issu de la postérité de David, pour la chair,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
1:3 |
और यह पैग़ाम उसके फ़रज़ंद ईसा के बारे में है। इनसानी लिहाज़ से वह दाऊद की नसल से पैदा हुआ,
|
Roma
|
TurNTB
|
1:3 |
Tanrı, Oğlu Rabbimiz İsa Mesih'le ilgili bu Müjde'yi peygamberleri aracılığıyla Kutsal Yazılar'da önceden vaat etti. Rabbimiz İsa Mesih beden açısından Davut'un soyundandır; kutsallık ruhu açısından ise ölümden dirilmekle Tanrı'nın Oğlu olduğu kudretle ilan edildi.
|
Roma
|
DutSVV
|
1:3 |
Van Zijn Zoon,, Die geworden is uit het zaad van David, naar het vlees;
|
Roma
|
HunKNB
|
1:3 |
Fiáról, aki testileg Dávid nemzetségéből született,
|
Roma
|
Maori
|
1:3 |
Mo tana Tama, i whanau nei he uri no Rawiri, no te wahi ki te kikokiko;
|
Roma
|
sml_BL_2
|
1:3 |
Si Isa anak Tuhan ya pinagbissala ma lapal ahāp itu. Bang takdil ni kapaga'ana, tubu' iya min sultan Da'ud.
|
Roma
|
HunKar
|
1:3 |
Az ő Fia felől, a ki Dávid magvából lett test szerint,
|
Roma
|
Viet
|
1:3 |
về Con Ngài, theo xác thịt thì bởi dòng dõi vua Ða-vít sanh ra,
|
Roma
|
Kekchi
|
1:3 |
Aˈan aˈin resilal li Ka̱cuaˈ Jesucristo li Ralal li Dios. Li Ka̱cuaˈ Jesucristo tzˈakal cui̱nk xban nak quiyoˈla arin saˈ ruchichˈochˈ riqˈuin jun reheb li ralal xcˈajol laj David.
|
Roma
|
Swe1917
|
1:3 |
evangelium om hans Son, vilken såsom människa i köttet är född av Davids säd
|
Roma
|
KhmerNT
|
1:3 |
អំពីព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះអង្គ ដែលខាងឯសាច់ឈាមបានប្រសូតពីពូជពង្សរបស់ស្ដេចដាវីឌ
|
Roma
|
CroSaric
|
1:3 |
o Sinu svome, potomku Davidovu po tijelu,
|
Roma
|
BasHauti
|
1:3 |
Bere Seme haraguiaz den becembatean Dauid-en hacitic eguinaz,
|
Roma
|
WHNU
|
1:3 |
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυιδ κατα σαρκα
|
Roma
|
VieLCCMN
|
1:3 |
Đó là Tin Mừng về Con của Người là Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta. Xét như một người phàm, Đức Giê-su Ki-tô xuất thân từ dòng dõi vua Đa-vít.
|
Roma
|
FreBDM17
|
1:3 |
Touchant son Fils, qui est né de la famille de David, selon la chair ;
|
Roma
|
TR
|
1:3 |
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαβιδ κατα σαρκα
|
Roma
|
HebModer
|
1:3 |
על דבר בנו הנולד מזרע דוד לפי הבשר׃
|
Roma
|
Kaz
|
1:3 |
Бұл Ізгі хабарда Құдайдың рухани Ұлы туралы сөз болады. Ол адам ретінде Дәуіт пайғамбардың әулетінен шыққан еді.
|
Roma
|
UkrKulis
|
1:3 |
про Сина свого (народженого з насїння Давидового по тілу,
|
Roma
|
FreJND
|
1:3 |
touchant son Fils (né de la semence de David, selon la chair,
|
Roma
|
TurHADI
|
1:3 |
Kurtuluş müjdesi, Allah’ın semavî Oğlu Efendimiz İsa Mesih hakkındadır. İsa, insan tabiatı itibarıyla Davud’un soyundandır. Fakat mukaddes ruhu itibarıyla Allah’ın semavî Oğlu’dur. Ölümden dirilerek bunu kudretle ispatladı.
|
Roma
|
GerGruen
|
1:3 |
für das Evangelium von seinem Sohne Jesus Christus, unserem Herrn. Dieser kommt dem Fleische nach aus dem Stamme David,
|
Roma
|
SloKJV
|
1:3 |
glede svojega Sina Jezusa Kristusa, našega Gospoda, ki je glede na meso zrasel iz Davidovega potomca;
|
Roma
|
Haitian
|
1:3 |
Bon Nouvèl sa a pale nou sou Pitit li a, Jezikri, Seyè nou an. Lè pou l' te fèt tankou yon moun, Jezi soti nan fanmi wa David.
|
Roma
|
FinBibli
|
1:3 |
Hänen Pojassansa, (joka on Davidin siemenestä lihan puolesta syntynyt,
|
Roma
|
SpaRV
|
1:3 |
Acerca de su Hijo, (que fué hecho de la simiente de David según la carne;
|
Roma
|
HebDelit
|
1:3 |
עַל־דְּבַר בְּנוֹ הַנּוֹלָד מִזֶּרַע דָּוִד לְפִי הַבָּשָׂר׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
1:3 |
am ei Fab, Iesu y Meseia, ein Harglwydd ni. Fel dyn, roedd Iesu yn perthyn i deulu y Brenin Dafydd,
|
Roma
|
GerMenge
|
1:3 |
nämlich (die Heilsbotschaft) von seinem Sohne. Dieser ist nach dem Fleische aus Davids Samen hervorgegangen,
|
Roma
|
GreVamva
|
1:3 |
περί του Υιού αυτού, όστις εγεννήθη εκ σπέρματος Δαβίδ κατά σάρκα,
|
Roma
|
Tisch
|
1:3 |
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα,
|
Roma
|
UkrOgien
|
1:3 |
про Сина Свого, що тілом був із насіння Давидового,
|
Roma
|
MonKJV
|
1:3 |
Энэ нь түүний Хүү бидний Эзэн Есүс Христийн тухай юм. Тэрбээр махбодын хувьд Давийдийн үр удмаас бий болгогдсон.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
1:3 |
О сину свом, који је по телу рођен од семена Давидовог,
|
Roma
|
FreCramp
|
1:3 |
touchant son Fils (né de la postérité de David selon la chair,
|
Roma
|
SpaTDP
|
1:3 |
con respecto a su Hijo, quien nació de la semilla de David de acuerdo a la carne,
|
Roma
|
PolUGdan
|
1:3 |
O jego Synu, Jezusie Chrystusie, naszym Panu, który według ciała pochodził z potomstwa Dawida;
|
Roma
|
FreGenev
|
1:3 |
Touchant fon Fils (qui a efté fait de la femence de David felon la chair :
|
Roma
|
FreSegon
|
1:3 |
et qui concerne son Fils (né de la postérité de David, selon la chair,
|
Roma
|
SpaRV190
|
1:3 |
Acerca de su Hijo, (que fué hecho de la simiente de David según la carne;
|
Roma
|
Swahili
|
1:3 |
Hii Habari Njema inamhusu Mwana wa Mungu, Bwana wetu Yesu Kristo, ambaye mintarafu ubinadamu wake, alikuwa mzawa wa Daudi;
|
Roma
|
HunRUF
|
1:3 |
az ő Fiáról, aki test szerint Dávid utódaitól származott,
|
Roma
|
FreSynod
|
1:3 |
et qui concerne son Fils né de la race de David, selon la chair,
|
Roma
|
DaOT1931
|
1:3 |
om hans Søn, født af Davids Sæd efter Kødet,
|
Roma
|
FarHezar
|
1:3 |
و دربارة پسر اوست، که در عرصة جسم از صُلب داوود به دنیا آمد،
|
Roma
|
TpiKJPB
|
1:3 |
Long sait bilong Pikinini Man bilong em Jisas Kraist, Bikpela bilong yumi, husat i kamap long tumbuna pikinini bilong Devit bilong bihainim sait bilong bodi.
|
Roma
|
ArmWeste
|
1:3 |
որ իր Որդիին՝ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի մասին է - ան մարմինի համեմատ՝ եղաւ Դաւիթի զարմէն,
|
Roma
|
DaOT1871
|
1:3 |
om hans Søn, født af Davids Sæd efter Kødet,
|
Roma
|
JapRague
|
1:3 |
此御子は肉體にてはダヴィドの裔より生り、
|
Roma
|
Peshitta
|
1:3 |
ܥܠ ܒܪܗ ܗܘ ܕܐܬܝܠܕ ܒܒܤܪ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܒܝܬ ܕܘܝܕ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
1:3 |
touchant son Fils, qui lui est né de la race de David, selon la chair ;
|
Roma
|
PolGdans
|
1:3 |
O Synu swoim, który się narodził z nasienia Dawidowego według ciała;
|
Roma
|
JapBungo
|
1:3 |
御子は肉によれば、ダビデの裔より生れ、
|
Roma
|
Elzevir
|
1:3 |
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαβιδ κατα σαρκα
|
Roma
|
GerElb18
|
1:3 |
über seinen Sohn, der aus dem Samen Davids gekommen ist dem Fleische nach,
|