Roma
|
RWebster
|
1:4 |
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
|
Roma
|
EMTV
|
1:4 |
who was declared Son of God with power according to the Spirit of holiness by the resurrection of the dead, Jesus Christ our Lord,
|
Roma
|
NHEBJE
|
1:4 |
who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
|
Roma
|
Etheridg
|
1:4 |
and is known (to be) the Son of Aloha by power, and by the Holy Spirit, who raised him from among the dead, Jeshu Meshiha our Lord:
|
Roma
|
ABP
|
1:4 |
the one being confirmed son of God in power, according to spirit of holiness, by a resurrection of the dead) Jesus Christ our Lord;
|
Roma
|
NHEBME
|
1:4 |
who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Yeshua the Messiah our Lord,
|
Roma
|
Rotherha
|
1:4 |
Who was distinguished as the Son of God—by power, according to a Holy Spirit, through means of a resurrection of the dead,—Jesus Christ our Lord;
|
Roma
|
LEB
|
1:4 |
who was declared Son of God in power according to ⌞the Holy Spirit⌟ by the resurrection from the dead of Jesus Christ our Lord,
|
Roma
|
BWE
|
1:4 |
He came alive from death. That showed he was God’s Son. He had God’s power. God’s Holy Spirit did all this.
|
Roma
|
Twenty
|
1:4 |
But, as to the spirit of holiness within him, was miraculously designated Son of God by his resurrection from the dead.
|
Roma
|
ISV
|
1:4 |
and who according to the spiritOr Spirit of holiness was declared to be the Son of God with power by the resurrection from the dead—Jesus Christ our Lord.
|
Roma
|
RNKJV
|
1:4 |
And declared to be the Son of יהוה with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
|
Roma
|
Jubilee2
|
1:4 |
who was declared [to be] the Son of God with power, according to the Spirit of sanctification, by the resurrection from the dead), of Jesus, the Christ, our Lord.
|
Roma
|
Webster
|
1:4 |
And declared [to be] the Son of God, with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
|
Roma
|
Darby
|
1:4 |
marked out Son ofGod in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;
|
Roma
|
OEB
|
1:4 |
but, as to the spirit of holiness within him, was miraculously designated Son of God by his resurrection from the dead.
|
Roma
|
ASV
|
1:4 |
who was declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; even Jesus Christ our Lord,
|
Roma
|
Anderson
|
1:4 |
but declared to be the Son of God with power, according to his holy spiritual nature, by his resurrection from the dead,
|
Roma
|
Godbey
|
1:4 |
having been ordained the Son of God with power, according to the spirit of holiness, from the resurrection of the dead, of Jesus Christ our Lord:
|
Roma
|
LITV
|
1:4 |
who was marked out Son of God in power, according to the Spirit of holiness, by resurrection of the dead, Jesus Christ our Lord;
|
Roma
|
Geneva15
|
1:4 |
And declared mightily to be the Sonne of God, touching the Spirit of sanctification by the resurrection from the dead)
|
Roma
|
Montgome
|
1:4 |
but was by his resurrection from the dead instated as Son of God, with power, in respect of his spirit of holiness.
|
Roma
|
CPDV
|
1:4 |
the Son of God, who was predestined in virtue according to the Spirit of sanctification from the resurrection of the dead, our Lord Jesus Christ,
|
Roma
|
Weymouth
|
1:4 |
but as regards the holiness of His Spirit was decisively proved by His Resurrection to be the Son of God--I mean concerning Jesus Christ our Lord,
|
Roma
|
LO
|
1:4 |
and constituted the Son of God, with power, as to his holy spiritual nature, after his resurrection from the dead:
|
Roma
|
Common
|
1:4 |
and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord.
|
Roma
|
BBE
|
1:4 |
But was marked out as Son of God in power by the Holy Spirit through the coming to life again of the dead; Jesus Christ our Lord,
|
Roma
|
Worsley
|
1:4 |
but powerfully declared to be the Son of God, according to the spirit of holiness, by his resurrection from the dead, even Jesus Christ our Lord;
|
Roma
|
DRC
|
1:4 |
Who was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead:
|
Roma
|
Haweis
|
1:4 |
definitively marked out as the Son of God by miracle, according to the spirit of holiness, by the resurrection of the dead:
|
Roma
|
GodsWord
|
1:4 |
In his spiritual, holy nature he was declared the Son of God. This was shown in a powerful way when he came back to life.
|
Roma
|
Tyndale
|
1:4 |
and declared to be the sonne of God with power of the holy goost that sanctifieth sence ye tyme that Iesus Christ oure Lorde rose agayne from deeth
|
Roma
|
KJVPCE
|
1:4 |
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
|
Roma
|
NETfree
|
1:4 |
who was appointed the Son-of-God-in-power according to the Holy Spirit by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord.
|
Roma
|
RKJNT
|
1:4 |
And through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by the resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord,
|
Roma
|
AFV2020
|
1:4 |
Who was declared the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead—Jesus Christ our Lord;
|
Roma
|
NHEB
|
1:4 |
who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
|
Roma
|
OEBcth
|
1:4 |
but, as to the spirit of holiness within him, was miraculously designated Son of God by his resurrection from the dead.
|
Roma
|
NETtext
|
1:4 |
who was appointed the Son-of-God-in-power according to the Holy Spirit by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord.
|
Roma
|
UKJV
|
1:4 |
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit (o. pneuma) of holiness, by the resurrection from the dead:
|
Roma
|
Noyes
|
1:4 |
and shown with power to be the Son of God as to his spirit of holiness, by the resurrection of the dead, Jesus Christ our Lord;
|
Roma
|
KJV
|
1:4 |
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
|
Roma
|
KJVA
|
1:4 |
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
|
Roma
|
AKJV
|
1:4 |
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
|
Roma
|
RLT
|
1:4 |
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
|
Roma
|
OrthJBC
|
1:4 |
but, as far as the Ruach Hakodesh is concerned, appointed to be Ben HaElohim in power by means of the Techiyas HaMesim.
|
Roma
|
MKJV
|
1:4 |
who was marked out the Son of God in power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead;
|
Roma
|
YLT
|
1:4 |
who is marked out Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the rising again from the dead,) Jesus Christ our Lord;
|
Roma
|
Murdock
|
1:4 |
and was made known as the Son of God, by power, and by the Holy Spirit,) who arose from the dead, Jesus Messiah, our Lord,
|
Roma
|
ACV
|
1:4 |
He who was designated Son of God in power, according to a spirit of holiness, from a resurrection of the dead-Jesus Christ our Lord-
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:4 |
e declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos): Jesus Cristo, nosso Senhor.
|
Roma
|
Mg1865
|
1:4 |
ary naseho tamin-kery ho Zanak’ Andriamanitra araka ny fahamasinana tamin’ ny fitsanganany tamin’ ny maty, ― dia Jesosy Kristy Tompontsika,
|
Roma
|
CopNT
|
1:4 |
⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⲉⲧⲑⲏϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲧⲱⲛϥ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛ⳪.
|
Roma
|
FinPR
|
1:4 |
ja pyhyyden hengen puolesta kuolleistanousemisen kautta asetettu Jumalan Pojaksi voimassa-Jeesuksesta Kristuksesta, meidän Herrastamme,
|
Roma
|
NorBroed
|
1:4 |
som ble fastsatt guds sønn i kraft, i henhold til hellighets ånd, ved oppstandelse fra døde, Jesus Salvede vår herre,
|
Roma
|
FinRK
|
1:4 |
ja pyhyyden Hengen puolesta hänet on kuolleista nousemisen kautta asetettu Jumalan Pojaksi voimassa.
|
Roma
|
ChiSB
|
1:4 |
按至聖的神性,由於他從死者中復活,被立為具有大能的天主之子,
|
Roma
|
CopSahBi
|
1:4 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲧⲃⲃⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
1:4 |
按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
|
Roma
|
BulVeren
|
1:4 |
и беше обявен като Божи Син със сила, според Духа на святост, чрез възкресението от мъртвите – Иисус Христос, нашия Господ,
|
Roma
|
AraSVD
|
1:4 |
وَتَعَيَّنَ ٱبْنَ ٱللهِ بِقُوَّةٍ مِنْ جِهَةِ رُوحِ ٱلْقَدَاسَةِ، بِٱلْقِيَامَةِ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ: يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ رَبِّنَا.
|
Roma
|
Shona
|
1:4 |
wakatemerwa kuva Mwanakomana waMwari nesimba, maererano neMweya weutsvene, nekumuka kwevakafa, ndiye Jesu Kristu Ishe wedu;
|
Roma
|
Esperant
|
1:4 |
la difinita Filo de Dio en potenco laŭ la Spirito de sankteco per la releviĝo de la mortintoj-Jesuo Kristo, nia Sinjoro,
|
Roma
|
ThaiKJV
|
1:4 |
แต่ฝ่ายพระวิญญาณแห่งความบริสุทธิ์นั้นบ่งไว้ด้วยฤทธานุภาพ คือโดยการเป็นขึ้นมาจากความตายว่า เป็นพระบุตรของพระเจ้า
|
Roma
|
BurJudso
|
1:4 |
တန်ခိုးနှင့်တကွ ဘုရားသခင်၏သားတော် ထင်ရှားဖြစ်တော်မူသော ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်တည်း ဟူသော မိမိသားတော်ကို အကြောင်းပြု၍ ဘုရားသခင် သည် ရှေးကမိမိပရောဖက်များအားဖြင့်၊ သန့်ရှင်းသော ကျမ်းစာ၌ ဂတိထားတော်မူသော ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောစေခြင်းငှါ၊ ရွေးချယ်ခွဲထား၍ တမန်တော်အရာ၌ ခန့်ထားသော ယေရှုခရစ်၏ ကျွန်ငါပေါလုသည်၊
|
Roma
|
SBLGNT
|
1:4 |
τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,
|
Roma
|
FarTPV
|
1:4 |
و با زنده شدنش پس از مرگ با قدرتی عظیم ثابت نمود که از لحاظ قدّوسیّت خدایی، او پسر خداست.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
1:4 |
jabki Rūhul-quds ke lihāz se wuh qudrat ke sāth Allāh kā Farzand ṭhahrā jab wuh murdoṅ meṅ se jī uṭhā. Yih hai hamāre Ḳhudāwand Īsā Masīh ke bāre meṅ Allāh kī ḳhushḳhabrī.
|
Roma
|
SweFolk
|
1:4 |
och som genom helighetens Ande med kraft har bevisats vara Guds Son efter uppståndelsen från de döda: Jesus Kristus, vår Herre.
|
Roma
|
TNT
|
1:4 |
τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,
|
Roma
|
GerSch
|
1:4 |
und erwiesen als Sohn Gottes in Kraft nach dem Geiste der Heiligkeit durch die Auferstehung von den Toten, Jesus Christus, unser Herr;
|
Roma
|
TagAngBi
|
1:4 |
Na ipinahayag na Anak ng Dios na may kapangyarihan ayon sa espiritu ng kabanalan, sa pamamagitan ng pagkabuhay na maguli ng mga patay, sa makatuwid baga'y si Jesucristo na Panginoon natin,
|
Roma
|
FinSTLK2
|
1:4 |
ja pyhyyden hengen puolesta kuolleistanousemisen kautta asetettu Jumalan Pojaksi voimassa – Jeesuksesta Kristuksesta, meidän Herrastamme,
|
Roma
|
Dari
|
1:4 |
و با زنده شدنش پس از مرگ با قدرت ثابت نمود که از لحاظ روحِ قدوسیت، او پسر خداست.
|
Roma
|
SomKQA
|
1:4 |
oo sarakiciddii uu ka sara kacay kuwii dhintay ay ku caddaysay inuu xagga ruuxa quduusnimada yahay Wiilka Ilaah oo xoog leh oo ah Rabbigeenna Ciise Masiix,
|
Roma
|
NorSMB
|
1:4 |
som etter heilagdoms ånd er sannsynt å vera Guds velduge Son ved uppstoda frå dei daude, Jesus Kristus, vår Herre,
|
Roma
|
Alb
|
1:4 |
i deklaruar Biri i Perëndisë në fuqi, sipas Frymës së shenjtërisë nëpërmjet ringjalljes prej së vdekurit: Jezu Krishti Zoti ynë,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
1:4 |
den erklärten Sohn Gottes in Kraft nach dem heiligen Geist aufgrund der Auferstehung der Toten, Jesus Christus, unseren Herrn, /
|
Roma
|
UyCyr
|
1:4 |
лекин роһий җәһәттин Униң Худа Оғли екәнлиги Униң өлүмдин тирилдүрүлүши арқилиқ зор қудрәт билән испатланған.
|
Roma
|
KorHKJV
|
1:4 |
거룩함의 영으로는 죽은 자들로부터 부활하심으로써 하나님의 아들로 권능 있게 밝히 드러나셨느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
1:4 |
τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
1:4 |
А посвједочен силно за сина Божијега Духом светиње по васкрсенију из мртвијех, Исусу Христу Господу нашему,
|
Roma
|
Wycliffe
|
1:4 |
and he was bifor ordeyned the sone of God in vertu, bi the spirit of halewyng of the ayenrisyng of deed men, of Jhesu Crist oure Lord,
|
Roma
|
Mal1910
|
1:4 |
നമ്മുടെ പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽനിന്നും കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽനിന്നും നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
|
Roma
|
KorRV
|
1:4 |
성결의 영으로는 죽은 가운데서 부활하여 능력으로 하나님의 아들로 인정되셨으니 곧 우리 주 예수 그리스도시니라
|
Roma
|
Azeri
|
1:4 |
و قودسئيّت روحونا گؤره، اؤلولردن دئرئلمهيي ائله تارينين اوغلو اولدوغو قووّتله اعلان ادئلدي، يعني ربّئمئز عئسا مسئح.
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:4 |
Hvilken är krafteliga bevisad Guds Son, efter Andan som helgar, deraf att han stod upp ifrå de döda, nämliga Jesus Christus, vår Herre;
|
Roma
|
KLV
|
1:4 |
'Iv ghaHta' declared Daq taH the puqloD vo' joH'a' tlhej HoS, according Daq the qa' vo' holiness, Sum the resurrection vo' the Heghpu', Jesus Christ maj joH,
|
Roma
|
ItaDio
|
1:4 |
fatto del seme di Davide, secondo la carne; dichiarato Figliuol di Dio in potenza, secondo lo Spirito della santità, per la risurrezione da’ morti;
|
Roma
|
RusSynod
|
1:4 |
и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем,
|
Roma
|
CSlEliza
|
1:4 |
нареченнем Сыне Божии в силе, по духу святыни, из воскресения от мертвых, Иисуса Христа Господа нашего,
|
Roma
|
ABPGRK
|
1:4 |
του ορισθέντος υιού θεού εν δυνάμει κατά πνεύμα αγιωσύνης εξ αναστάσεως νεκρών Ιησού χριστού του κυρίου ημών
|
Roma
|
FreBBB
|
1:4 |
qui a été déclaré Fils de Dieu, avec puissance, selon l'esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur ;
|
Roma
|
LinVB
|
1:4 |
o maye matálí Elímo Sántu, akómí na ngúyá ya Mwána wa Nzámbe, áwa Tatá asékwísí yě.
|
Roma
|
BurCBCM
|
1:4 |
ဝိညာဉ်တော်မြတ်၌မူကား သူသည် သေရာမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ သားတော်အဖြစ် တန်ခိုးတော်နှင့် ရွေးချယ်ခန့်ထားခြင်းကို ခံရတော်မူ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
1:4 |
ᎦᎸᏉᏗᏳᏍᎩᏂ ᎤᏓᏅᏙ ᎨᏒ ᎤᏣᏘ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎬᏂᎨᏒ ᏥᎾᎬᏁᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎤᏲᎱᏒ ᏚᎴᎯᏌᏅᎢ; ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵᎦ,
|
Roma
|
ChiUnL
|
1:4 |
依維聖之神言、因自死復生、以權能證爲上帝子、卽我主耶穌基督、
|
Roma
|
VietNVB
|
1:4 |
về tâm linh thánh khiết thì được tuyên bố là Con quyền năng của Đức Chúa Trời bởi sự sống lại từ cõi chết, đó là Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta;
|
Roma
|
CebPinad
|
1:4 |
ug uban sa gahum gipaila nga Anak sa Dios sumala sa Espiritu nga balaan pinaagi sa iyang pagkabanhaw gikan sa mga patay, si Jesu-Cristo nga atong Ginoo,
|
Roma
|
RomCor
|
1:4 |
iar în ce priveşte duhul sfinţeniei dovedit cu putere că este Fiul lui Dumnezeu, prin învierea morţilor, adică pe Isus Hristos, Domnul nostru,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
1:4 |
oh nin duwen eh Koht, e sansal me iei ih Sapwellimen Koht Iehros pwehki Koht ketin kaiasahkihda sang mehla sapwellime roson lapalap.
|
Roma
|
HunUj
|
1:4 |
a Szentlélek szerint pedig a halottak közül való feltámadásával Isten hatalmas Fiának bizonyult. Ez a Jézus Krisztus a mi Urunk,
|
Roma
|
GerZurch
|
1:4 |
der eingesetzt ist zum Sohne Gottes voll Macht nach dem Geiste der Heiligkeit kraft der Auferstehung von den Toten: Jesus Christus, unser Herr, (a) Apg 13:33 34; 1Pe 3:18
|
Roma
|
GerTafel
|
1:4 |
Aber wunderkräftig Sich als Sohn Gottes erwiesen hat nach dem Geiste der Heiligkeit durch die Auferstehung von den Toten, als Jesus Christus, unseren Herrn.
|
Roma
|
PorAR
|
1:4 |
e que foi declarado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos,
|
Roma
|
DutSVVA
|
1:4 |
Die krachtelijk bewezen is te zijn de Zoon van God, naar den Geest der heiligmaking, uit de opstanding der doden) namelijk Jezus Christus, onzen Heere:
|
Roma
|
Byz
|
1:4 |
του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων
|
Roma
|
FarOPV
|
1:4 |
و بحسب روح قدوسیت پسر خدا به قوت معروف گردید ازقیامت مردگان یعنی خداوند ما عیسی مسیح،
|
Roma
|
Ndebele
|
1:4 |
eyabonakaliswa ukuba yiNdodana kaNkulunkulu ngamandla, ngokukaMoya wobungcwele, ngokuvuka kwabafileyo, uJesu Kristu iNkosi yethu;
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:4 |
e declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos): Jesus Cristo, nosso Senhor.
|
Roma
|
StatResG
|
1:4 |
τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ ˚Θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ ˚Πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν,
|
Roma
|
SloStrit
|
1:4 |
Potrjenem za sina Božjega v moči z duhom svetosti po vstajanji mrtvih,) Jezusu Kristusu, Gospodu našem,
|
Roma
|
Norsk
|
1:4 |
som efter hellighets ånd er godtgjort å være Guds veldige Sønn ved opstandelsen fra de døde, Jesus Kristus, vår Herre,
|
Roma
|
SloChras
|
1:4 |
postavljenem za Sina Božjega v moči po duhu svetosti na podlagi vstajenja od mrtvih, o Jezusu Kristusu, Gospodu našem.
|
Roma
|
Northern
|
1:4 |
Oğlu Rəbbimiz İsa Məsih haqqındadır. O, cismən Davud nəslindəndir, müqəddəslik Ruhuna görə isə ölülər arasından dirilərək Allahın Oğlu olduğu qüdrətlə elan olundu.
|
Roma
|
GerElb19
|
1:4 |
und als Sohn Gottes in Kraft erwiesen dem Geiste der Heiligkeit nach durch Totenauferstehung) Jesum Christum, unseren Herrn,
|
Roma
|
PohnOld
|
1:4 |
O me kadede kidar, me a Sapwilim en Kot a manaman, duen a kotin iasadar sang ren me melar akan ki Ngen saraui, Iesus Kristus atail Kaun,
|
Roma
|
LvGluck8
|
1:4 |
Un pēc tā svētīšanas Gara caur augšāmcelšanos no miroņiem spēkā ir parādīts Dieva dēls), par Jēzu Kristu, mūsu Kungu,
|
Roma
|
PorAlmei
|
1:4 |
Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espirito de sanctificação, pela resurreição dos mortos, Jesus Christo Nosso Senhor,
|
Roma
|
ChiUn
|
1:4 |
按聖善的靈說,因從死裡復活,以大能顯明是 神的兒子。
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:4 |
Hvilken är krafteliga bevisad Guds Son, efter Andan som helgar, deraf att han stod upp ifrå de döda, nämliga Jesus Christus, vår Herre;
|
Roma
|
Antoniad
|
1:4 |
του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων
|
Roma
|
CopSahid
|
1:4 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛⲧϭⲟⲙ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲧⲃⲃⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
1:4 |
nach dem Geist der Heiligkeit aber ist er durch seine Auferstehung von den Toten zu der Machtfülle des Sohnes Gottes erhoben worden.
|
Roma
|
BulCarig
|
1:4 |
а по Духа на Светинята, чрез възкресението от мъртвите, откри се във всичка сила Син Божий;
|
Roma
|
FrePGR
|
1:4 |
qui a été déclaré Fils de Dieu, avec puissance selon l'Esprit de sainteté, par la résurrection des morts, Jésus-Christ notre Seigneur,
|
Roma
|
PorCap
|
1:4 |
constituído Filho de Deus em poder, segundo o Espírito santificador pela ressurreição de entre os mortos, Jesus Cristo Senhor nosso;
|
Roma
|
JapKougo
|
1:4 |
聖なる霊によれば、死人からの復活により、御力をもって神の御子と定められた。これがわたしたちの主イエス・キリストである。
|
Roma
|
Tausug
|
1:4 |
Lāgi' in siya mahasuchi sabab in siya Anak Tuhan. Dayn ha kusug sin kudarat sin Tuhan, in siya nabuhi' nagbalik dayn ha kamatay, amuna in nagpakita' sin in siya bunnal tuud Anak Tuhan.
|
Roma
|
GerTextb
|
1:4 |
nach dem Geist der Heiligkeit kraft der Auferstehung von den Toten, von Jesus Christus unserem Herrn,
|
Roma
|
SpaPlate
|
1:4 |
de Jesucristo Señor nuestro, destinado (para ser manifestado) Hijo de Dios en poder, conforme al Espíritu de santidad, desde la resurrección de los muertos,
|
Roma
|
Kapingam
|
1:4 |
I dono mogobuna dabuaahia, dono mouli-aga i-di made gu-haga-modongoohia-aga bolo Mee go Tama donu a God, e-mahi aamua.
|
Roma
|
RusVZh
|
1:4 |
и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем,
|
Roma
|
GerOffBi
|
1:4 |
der dem Geist der Heiligkeit nach aufgrund (seit) [seiner] Auferstehung [von den] Toten (aufgrund/nach der Auferstehung der Toten) zum „Sohn Gottes in Macht“ eingesetzt (erklärt) wurde, [das Evangelium] von Jesus Christus, unserem Herrn,
|
Roma
|
CopSahid
|
1:4 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲧⲃⲃⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
1:4 |
šventumo Dvasia per prisikėlimą iš numirusių pristatytą galingu Dievo Sūnumi, – Jėzų Kristų, mūsų Viešpatį.
|
Roma
|
Bela
|
1:4 |
і адкрыўся Сынам Божым у сіле, духам сьвятасьці, праз уваскрэсеньне зь мёртвых, празь Ісуса Хрыста Госпада нашага,
|
Roma
|
CopSahHo
|
1:4 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ⲧϭⲟⲙ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
1:4 |
disklêriet Mab Doue gant galloud hervez ar Spered a santelezh dre e adsavidigezh a-douez ar re varv, Jezuz-Krist hon Aotrou,
|
Roma
|
GerBoLut
|
1:4 |
und kraftiglich erweiset ein Sohn Gottes nach dem Geist, der da heiliget, seit der Zeit er auferstanden ist von den Toten, namlich Jesus Christus, unser Herr
|
Roma
|
FinPR92
|
1:4 |
pyhyyden Hengen puolelta hän oli Jumalan Poika, jolla on valta, ylösnousemuksessa tähän asemaan asetettu. Hän on Jeesus Kristus, meidän Herramme,
|
Roma
|
DaNT1819
|
1:4 |
krafteligen beviist at være Guds Søn efter Hellighedens Aand ved Opstandelsen fra de Døde: om Jesus Christus, vor Herre,
|
Roma
|
Uma
|
1:4 |
Kareba Lompe' toe mpo'uli' kahema-nai Ana' Alata'ala, Pue' -ta Yesus Kristus. Ntuku' kaputu-na jadi' manusia', Yesus muli Magau' Daud owi. Tapi' Yesus toei, Ana' Alata'ala wo'o-i, apa' moroli' -i hibalia hante Alata'ala. Monoto-mi tohe'e apa' Alata'ala mpopotuwu' -i nculii', pai' hante tanda mekoncehi toe napakanoto Kahi'a-na mpu'u-mi Ana' Alata'ala.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
1:4 |
den erklärten Sohn Gottes in Kraft nach dem heiligen Geist aufgrund der Auferstehung der Toten, Jesus Christus, unseren Herrn, /
|
Roma
|
SpaVNT
|
1:4 |
El cual fué declarado Hijo de Dios con potencia, segun el Espíritu de santidad, por la resurreccion de los muertos, de Jesu-Cristo Señor nuestro.
|
Roma
|
Latvian
|
1:4 |
Kas svētdarītājā Garā ar savu augšāmcelšanos no miroņiem spēkā parādījās Dieva Dēls, mūsu Kungs Jēzus Kristus.
|
Roma
|
SpaRV186
|
1:4 |
Y fue declarado ser el Hijo de Dios con poder, según el Espíritu de santidad, por la resurrección de los muertos;)
|
Roma
|
FreStapf
|
1:4 |
et, quant à l'Esprit de sainteté, déclaré avec puissance Fils de Dieu, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur) ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
1:4 |
en naar den Geest van Heiligheid als Zoon van God in kracht is gesteld door zijn opstanding uit de doden: -over Jesus Christus, onzen Heer.
|
Roma
|
GerNeUe
|
1:4 |
und als Sohn Gottes in Macht bestätigt ist durch den Heiligen Geist und die Auferstehung aus dem Tod: die Botschaft von Jesus Christus, unserem Herrn.
|
Roma
|
Est
|
1:4 |
ja pühaduse vaimu poolest on seatud surnuist ülestõusmise läbi Jumala Pojaks väes - Jeesusest Kristusest, meie Issandast,
|
Roma
|
UrduGeo
|
1:4 |
جبکہ روح القدس کے لحاظ سے وہ قدرت کے ساتھ اللہ کا فرزند ٹھہرا جب وہ مُردوں میں سے جی اُٹھا۔ یہ ہے ہمارے خداوند عیسیٰ مسیح کے بارے میں اللہ کی خوش خبری۔
|
Roma
|
AraNAV
|
1:4 |
وَمِنْ نَاحِيَةِ رُوحِ الْقَدَاسَةِ، تَبَيَّنَ بِقُوَّةٍ أَنَّهُ ابْنُ اللهِ بِالْقِيَامَةِ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ. إِنَّهُ يَسُوعُ الْمَسِيحُ رَبُّنَا
|
Roma
|
ChiNCVs
|
1:4 |
按圣洁的灵说,因为从死人中复活,显明他是大有能力的、 神的儿子(“显明他是大有能力的、 神的儿子”或译:“以大能显明他是 神的儿子”)。
|
Roma
|
f35
|
1:4 |
του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων
|
Roma
|
vlsJoNT
|
1:4 |
die met kracht als Zoon van God bewezen is, naar den Geest der heiligheid, uit de verrijzenis der dooden, — te weten Jezus Christus, onzen Heere,
|
Roma
|
ItaRive
|
1:4 |
nato dal seme di Davide secondo la carne, dichiarato Figliuolo di Dio con potenza secondo lo spirito di santità mediante la sua risurrezione dai morti; cioè Gesù Cristo nostro Signore,
|
Roma
|
Afr1953
|
1:4 |
en na die Gees van heiligheid met krag verklaar is as die Seun van God deur die opstanding uit die dode, Jesus Christus, onse Here,
|
Roma
|
RusSynod
|
1:4 |
и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, об Иисусе Христе, Господе нашем,
|
Roma
|
FreOltra
|
1:4 |
et qui, pour l'esprit de sainteté, a été désigné Fils de Dieu d'une manière puissante, par sa résurrection d'entre les morts) Jésus-Christ, notre Seigneur,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
1:4 |
जबकि रूहुल-क़ुद्स के लिहाज़ से वह क़ुदरत के साथ अल्लाह का फ़रज़ंद ठहरा जब वह मुरदों में से जी उठा। यह है हमारे ख़ुदावंद ईसा मसीह के बारे में अल्लाह की ख़ुशख़बरी।
|
Roma
|
TurNTB
|
1:4 |
Tanrı, Oğlu Rabbimiz İsa Mesih'le ilgili bu Müjde'yi peygamberleri aracılığıyla Kutsal Yazılar'da önceden vaat etti. Rabbimiz İsa Mesih beden açısından Davut'un soyundandır; kutsallık ruhu açısından ise ölümden dirilmekle Tanrı'nın Oğlu olduğu kudretle ilan edildi.
|
Roma
|
DutSVV
|
1:4 |
Die krachtelijk bewezen is te zijn de Zoon van God, naar den Geest der heiligmaking, uit de opstanding der doden) namelijk Jezus Christus, onzen Heere:
|
Roma
|
HunKNB
|
1:4 |
de akit a szentség Lelke szerint, a halottak közül való föltámadás által Isten hatalmas Fiául rendelt; Jézus Krisztusról, a mi Urunkról,
|
Roma
|
Maori
|
1:4 |
I whakapuakina mai nei ko te Tama a te Atua i runga i te kaha, i runga i ta te wairua o te tapu, i te mea ka whakaarahia i te hunga mate; ara a Ihu Karaiti, to tatou Ariki,
|
Roma
|
sml_BL_2
|
1:4 |
Bang takdil ni kajarihanna maka palnyawahanna, asussi iya luwas bay min Rū Sussi, maka manyatakan isab in iya b'nnal Anak Tuhan ma sabab kosog kawasa Tuhan ya bay pamakallum iya min kamatay. Si Isa Almasi Panghū'tam ko' itu.
|
Roma
|
HunKar
|
1:4 |
A ki megbizonyíttatott hatalmasan Isten Fiának a szentség Lelke szerint, a halálból való feltámadás által, a mi Urunk Jézus Krisztus felől,
|
Roma
|
Viet
|
1:4 |
theo thần linh của thánh đức, thì bởi sự sống lại của Ngài từ trong kẻ chết, được tỏ ra là Con Ðức Chúa Trời có quyền phép, tức là Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta,
|
Roma
|
Kekchi
|
1:4 |
Li Ka̱cuaˈ Jesucristo aˈan tzˈakal Dios. Numtajenak lix santilal. Riqˈuin lix nimal xcuanquil, li Dios quixcuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak re xcˈutbal chiku nak aˈan tzˈakal Ralal li Dios.
|
Roma
|
Swe1917
|
1:4 |
och såsom helig andevarelse är med kraft bevisad vara Guds Son, allt ifrån uppståndelsen från de döda, ja, evangelium om Jesus Kristus, vår Herre,
|
Roma
|
KhmerNT
|
1:4 |
ត្រូវបានតែងតាំងជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយព្រះចេស្ដារបស់ព្រះវិញ្ញាណនៃសេចក្ដីបរិសុទ្ធ បានរស់ពីការសោយទិវង្គតឡើងវិញ គឺជាព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ ជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង
|
Roma
|
CroSaric
|
1:4 |
postavljenu Sinom Božjim, u snazi, po Duhu posvetitelju uskrsnućem od mrtvih, o Isusu Kristu, Gospodinu našemu,
|
Roma
|
BasHauti
|
1:4 |
Sanctificationetaco Spirituaz den becembatean hiletarico resuscitatzez Iaincoaren Seme botheretsuqui declaratuaz, Iesus Christ gure Iaunaz:
|
Roma
|
WHNU
|
1:4 |
του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων
|
Roma
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Nhưng xét như Đấng đã từ cõi chết sống lại nhờ Thánh Thần, Người đã được đặt làm Con Thiên Chúa với tất cả quyền năng.
|
Roma
|
FreBDM17
|
1:4 |
Et qui a été pleinement déclaré Fils de Dieu en puissance, selon l’esprit de sanctification par sa résurrection d’entre les morts, c’est-à-dire, notre Seigneur Jésus-Christ,
|
Roma
|
TR
|
1:4 |
του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων
|
Roma
|
HebModer
|
1:4 |
אשר הוכן לבן האלהים בגבורה לפי רוח הקדשה בתחיתו מבין המתים הוא ישוע המשיח אדנינו׃
|
Roma
|
Kaz
|
1:4 |
Ал Оның құдайлық қасиетіне келсек, Құдай Оны қайта тірілтуі арқылы Өзінің рухани Ұлы екенін зор құдіретпен дәлелдеді. Ол — Иеміз Иса Мәсіх.
|
Roma
|
UkrKulis
|
1:4 |
обявленого Сина Божого в силї, по Духу сьвятости, через воскресеннє в мертвих), Ісуса Христа, Господа нашого,
|
Roma
|
FreJND
|
1:4 |
déterminé Fils de Dieu, en puissance, selon [l’]Esprit de sainteté, par [la] résurrection des morts), Jésus Christ, notre Seigneur,
|
Roma
|
TurHADI
|
1:4 |
Kurtuluş müjdesi, Allah’ın semavî Oğlu Efendimiz İsa Mesih hakkındadır. İsa, insan tabiatı itibarıyla Davud’un soyundandır. Fakat mukaddes ruhu itibarıyla Allah’ın semavî Oğlu’dur. Ölümden dirilerek bunu kudretle ispatladı.
|
Roma
|
GerGruen
|
1:4 |
war aber als Sohn Gottes kundgetan mit Macht seinem heiligen Geiste nach seit der Auferstehung von den Toten.
|
Roma
|
SloKJV
|
1:4 |
in z vstajenjem od mrtvih je, glede na duha svetosti razglasil, da je Božji Sin z močjo;
|
Roma
|
Haitian
|
1:4 |
Men, dapre Sentespri ki fè nou viv pou Bondye, li te fè nou wè avèk pouvwa se Pitit Bondye a li ye, lè l' te leve soti vivan nan lanmò.
|
Roma
|
FinBibli
|
1:4 |
Ja on väkevästi ilmoitettu Jumalan Pojaksi pyhityksen hengen jälkeen, että hän on noussut ylös kuolleista,) se on, Jesuksesta Kristuksesta meidän Herrastamme,
|
Roma
|
SpaRV
|
1:4 |
El cual fué declarado Hijo de Dios con potencia, según el espíritu de santidad, por la resurrección de los muertos), de Jesucristo Señor nuestro,
|
Roma
|
HebDelit
|
1:4 |
אֲשֶׁר הוּכַן לְבֶן־הָאֱלֹהִים בִּגְבוּרָה לְפִי רוּחַ הַקְּדֻשָּׁה בִּתְחִיָּתוֹ מִבֵּין הַמֵּתִים הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
1:4 |
ond dangosodd yr Ysbryd Glân mewn ffordd rymus ei fod e hefyd yn Fab Duw, pan gafodd ei godi yn ôl yn fyw ar ôl iddo farw.
|
Roma
|
GerMenge
|
1:4 |
aber als Sohn Gottes in Macht erwiesen nach dem Geist der Heiligkeit aufgrund seiner Auferstehung aus den Toten. Durch ihn, unsern Herrn Jesus Christus,
|
Roma
|
GreVamva
|
1:4 |
και απεδείχθη Υιός Θεού εν δυνάμει κατά το πνεύμα της αγιωσύνης διά της εκ νεκρών αναστάσεως, Ιησού Χριστού του Κυρίου ημών,
|
Roma
|
Tisch
|
1:4 |
τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,
|
Roma
|
UkrOgien
|
1:4 |
і об'явився Сином Божим у силі, за Ду́хом святости, через воскресіння з мертвих, про Ісуса Христа, Господа нашого,
|
Roma
|
MonKJV
|
1:4 |
Түүнчлэн Шүтээний Хүү болох нь үхэгсдээс босголтоор ариун байдлын сүнсний дагуу, хүч чадалтайгаар тунхаглагдсан.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
1:4 |
А посведочен силно за Сина Божијег Духом светиње по васкрсењу из мртвих, Исусу Христу Господу нашем,
|
Roma
|
FreCramp
|
1:4 |
et déclaré Fils de Dieu miraculeusement, selon l'Esprit de sainteté, par une résurrection d'entre les morts), Jésus-Christ Notre-Seigneur,
|
Roma
|
SpaTDP
|
1:4 |
quien fue declarado el Hijo de Dios con poder, de acuerdo al Espíritu de santidad, por la resurección de la muerte, Jesús el Cristo nuestro Señor,
|
Roma
|
PolUGdan
|
1:4 |
A pokazał z mocą, że jest Synem Bożym, według Ducha świętości, przez zmartwychwstanie;
|
Roma
|
FreGenev
|
1:4 |
Et a efté pleinement declaré Fils de Dieu en puiffance, felon l'Efprit de fanctification, par la refurrection des morts) c'eft affavoir noftre Seigneur Jefus Chrift :
|
Roma
|
FreSegon
|
1:4 |
et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts), Jésus-Christ notre Seigneur,
|
Roma
|
SpaRV190
|
1:4 |
El cual fué declarado Hijo de Dios con potencia, según el espíritu de santidad, por la resurrección de los muertos), de Jesucristo Señor nuestro,
|
Roma
|
Swahili
|
1:4 |
mintarafu utakatifu wake wa kimungu, alithibitishwa kwa uwezo mkuu kwamba ni Mwana wa Mungu kwa kufufuliwa kutoka wafu.
|
Roma
|
HunRUF
|
1:4 |
a szentség Lelke szerint pedig a halottak közül való feltámadásával Isten hatalmas Fiának bizonyult. Jézus Krisztus a mi Urunk,
|
Roma
|
FreSynod
|
1:4 |
et déclaré avec puissance Fils de Dieu, selon l'esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur,
|
Roma
|
DaOT1931
|
1:4 |
kraftelig bevist som Guds Søn efter Helligheds Aand ved Opstandelse fra de døde, Jesus Kristus, vor Herre,
|
Roma
|
FarHezar
|
1:4 |
امّا با رستاخیز از میان مردگان، در عرصة روحِ قدّوسیت، به مقام پسر قدرتمند خدا منصوب شد، یعنی خداوند ما عیسی مسیح.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
1:4 |
Na God i tokaut long em i stap Pikinini Man bilong God wantaim pawa, bilong bihainim spirit bilong pasin holi, long kirap bek long dai,
|
Roma
|
ArmWeste
|
1:4 |
ու սրբութեան Հոգիին համեմատ՝ զօրութեամբ սահմանուեցաւ իբր Աստուծոյ Որդի՝ մեռելներէն յարութիւն առնելով -,
|
Roma
|
DaOT1871
|
1:4 |
kraftelig bevist som Guds Søn efter Helligheds Aand ved Opstandelse fra de døde, Jesus Kristus, vor Herre,
|
Roma
|
JapRague
|
1:4 |
聖徳の霊にては、大能を以て、死者の中よりの復活によりて、神の御子と證せられ給へり。
|
Roma
|
Peshitta
|
1:4 |
ܘܐܬܝܕܥ ܒܪܐ ܕܐܠܗܐ ܒܚܝܠ ܘܒܪܘܚ ܩܕܘܫ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
1:4 |
qui a été prédestiné comme Fils de Dieu avec puissance, selon l’esprit de sainteté (sanctification), par sa résurrection d’entre les morts ; Jésus-Christ notre Seigneur ;
|
Roma
|
PolGdans
|
1:4 |
A pokazał się Synem Bożym możnie, według Ducha poświęcenia, przez zmartwychwstanie, to jest o Jezusie Chrystusie, Panu naszym.
|
Roma
|
JapBungo
|
1:4 |
潔き靈によれば、死人の復活により大能をもて神の子と定められ給へり、即ち我らの主イエス・キリストなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
1:4 |
του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων
|
Roma
|
GerElb18
|
1:4 |
und als Sohn Gottes in Kraft erwiesen dem Geiste der Heiligkeit nach durch Totenauferstehung Jesum Christum, unseren Herrn,
|