|
Roma
|
ABP
|
1:5 |
through whom we received favor and a commission, for obedience of belief among all the nations, for his name,
|
|
Roma
|
ACV
|
1:5 |
through whom we received grace and apostleship for obedience of faith among all the nations on behalf of his name,
|
|
Roma
|
AFV2020
|
1:5 |
Through Whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all the nations, in behalf of His name;
|
|
Roma
|
AKJV
|
1:5 |
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
|
|
Roma
|
ASV
|
1:5 |
through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name’s sake;
|
|
Roma
|
Anderson
|
1:5 |
through whom we have received grace and apostleship, in order to the obedience of faith among all nations, for the honor of his name,
|
|
Roma
|
BBE
|
1:5 |
Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name:
|
|
Roma
|
BWE
|
1:5 |
This same Jesus Christ was kind to me. And he made me an apostle. I am sent in his name so that people in all nations will obey him.
|
|
Roma
|
CPDV
|
1:5 |
through whom we have received grace and Apostleship, for the sake of his name, for the obedience of faith among all the Gentiles,
|
|
Roma
|
Common
|
1:5 |
Through him we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
|
|
Roma
|
DRC
|
1:5 |
By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name:
|
|
Roma
|
Darby
|
1:5 |
by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
|
|
Roma
|
EMTV
|
1:5 |
through whom we received grace and apostleship for the obedience of faith among all the nations for His name,
|
|
Roma
|
Etheridg
|
1:5 |
by whom we have received grace and apostleship among all nations, that they should become obedient unto the faith of his name:
|
|
Roma
|
Geneva15
|
1:5 |
By whom we haue receiued grace and Apostleship (that obedience might be giuen vnto ye faith) for his Name among al ye Gentiles,
|
|
Roma
|
Godbey
|
1:5 |
through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the Gentiles, in behalf of his name:
|
|
Roma
|
GodsWord
|
1:5 |
Through him we have received God's kindness and the privilege of being apostles who bring people from every nation to the obedience that is associated with faith. This is for the honor of his name.
|
|
Roma
|
Haweis
|
1:5 |
through whom we have received grace and apostolic mission among all nations for his name, to bring them to the obedience of faith:
|
|
Roma
|
ISV
|
1:5 |
Through him we received grace and a commission as an apostle to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for the sake of his name.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
1:5 |
By whom we have received the grace and the apostleship, to [cause] the faith to be obeyed among all the Gentiles in his name,
|
|
Roma
|
KJV
|
1:5 |
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
|
|
Roma
|
KJVA
|
1:5 |
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
1:5 |
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
|
|
Roma
|
LEB
|
1:5 |
through whom we have received grace and apostleship for the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name,
|
|
Roma
|
LITV
|
1:5 |
by whom we received grace and apostleship to obedience of faith among all the nations, for His name's sake,
|
|
Roma
|
LO
|
1:5 |
by whom we have received favor, even the apostolic office, for the obedience of faith among all nations, for his name's sake:
|
|
Roma
|
MKJV
|
1:5 |
by whom we have received grace and apostleship, to obedience to the faith among all nations, for His name;
|
|
Roma
|
Montgome
|
1:5 |
It is through him, even Jesus Christ our Lord, that I received grace and apostleship to promote obedience to the faith among all the Gentiles, for his name’s sake;
|
|
Roma
|
Murdock
|
1:5 |
by whom we have received grace, and a mission among all the Gentiles, to the end that they may obey the faith in his name;
|
|
Roma
|
NETfree
|
1:5 |
Through him we have received grace and our apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name.
|
|
Roma
|
NETtext
|
1:5 |
Through him we have received grace and our apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name.
|
|
Roma
|
NHEB
|
1:5 |
through whom we received grace and the office of apostle, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
1:5 |
through whom we received grace and the office of apostle, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
|
|
Roma
|
NHEBME
|
1:5 |
through whom we received grace and the office of apostle, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
|
|
Roma
|
Noyes
|
1:5 |
through whom we received grace and the office of an apostle in behalf of his name, in order to produce obedience to the faith among all nations;
|
|
Roma
|
OEB
|
1:5 |
Through him we received the gift of the apostolic office, to win submission to the faith among all nations for the glory of his name.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
1:5 |
Through him we received the gift of the apostolic office, to win submission to the faith among all nations for the glory of his name.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
1:5 |
Through Him and for the kavod of His Name, we have received unmerited Chen v'Chesed Hashem and the Shlichut for the tachlis of bringing about the mishma'at (obedience) of emunah among all Goyim,
|
|
Roma
|
RKJNT
|
1:5 |
By whom we have received grace and apostleship, to bring about the obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
|
|
Roma
|
RLT
|
1:5 |
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
|
|
Roma
|
RNKJV
|
1:5 |
By whom we have received favour and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
|
|
Roma
|
RWebster
|
1:5 |
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
|
|
Roma
|
Rotherha
|
1:5 |
Through whom we have received favour and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name,
|
|
Roma
|
Twenty
|
1:5 |
Through him we received the gift of the Apostolic office, to win submission to the Faith among all nations for the glory of his Name.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
1:5 |
by whom we have receaved grace and apostleshyppe to bringe all maner hethe people vnto obedience of the fayth that is in his name:
|
|
Roma
|
UKJV
|
1:5 |
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
|
|
Roma
|
Webster
|
1:5 |
By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name:
|
|
Roma
|
Weymouth
|
1:5 |
through whom we have received grace and Apostleship in His service in order to win men to obedience to the faith, among all Gentile peoples,
|
|
Roma
|
Worsley
|
1:5 |
by whom we have received grace and apostleship to preach the obedience of faith for his name's sake, to all nations;
|
|
Roma
|
YLT
|
1:5 |
through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
1:5 |
δι΄ ου ελάβομεν χάριν και αποστολήν εις υπακοήν πίστεως εν πάσι τοις έθνεσιν υπέρ του ονόματος αυτού
|
|
Roma
|
Afr1953
|
1:5 |
deur wie ons genade en die apostelskap ontvang het om geloofsgehoorsaamheid te verkry onder al die heidene ter wille van sy Naam,
|
|
Roma
|
Alb
|
1:5 |
me anë të të cilit ne kemi marrë hir dhe apostullim, për bindje në besim midis të gjithë kombeve për hir të emrit të tij,
|
|
Roma
|
Antoniad
|
1:5 |
δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
|
|
Roma
|
AraNAV
|
1:5 |
الَّذِي بِهِ وَلأَجْلِ اسْمِهِ نِلْنَا نِعْمَةً وَرِسَالَةً لإِطَاعَةِ الإِيمَانِ بَيْنَ جَمِيعِ الأُمَمِ،
|
|
Roma
|
AraSVD
|
1:5 |
ٱلَّذِي بِهِ، لِأَجْلِ ٱسْمِهِ، قَبِلْنَا نِعْمَةً وَرِسَالَةً، لِإِطَاعَةِ ٱلْإِيمَانِ فِي جَمِيعِ ٱلْأُمَمِ،
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
1:5 |
որուն միջոցով շնորհք եւ առաքելութիւն ստացանք՝ որպէսզի բոլոր ազգերը առաջնորդենք իր անունին հաւատքի հնազանդութեան
|
|
Roma
|
Azeri
|
1:5 |
بئز اونون واسئطهسئله فيض و حوارئلئيه نايئل اولدوق کي، اونون آدي اوچون ائنسانلاري، بوتون خالقلاردان، ائماندان گلن ائطاعته گتئرک.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
1:5 |
Ceinaganic recebitu baitugu gratia eta Apostolutassuna fedea obedi dadinçát, Gentil guciac baithan haren icenean:
|
|
Roma
|
Bela
|
1:5 |
празь Якога мы атрымалі мілату і апостальства, каб несьці паслушэнства веры дзеля імя Ягонага ва ўсіх народах,
|
|
Roma
|
BretonNT
|
1:5 |
hon eus resevet drezañ ar c'hras hag an abostolerezh evit degas d'ar sentidigezh ouzh ar feiz en e anv an holl baganed,
|
|
Roma
|
BulCarig
|
1:5 |
чрез когото приехме благодат и посланичество за негово име да приведем в послушанието на верата от всичките народи;
|
|
Roma
|
BulVeren
|
1:5 |
чрез когото получихме благодат и апостолство, за да покоряваме на вярата всички народи в Неговото Име,
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
1:5 |
ကိုယ်တော်အားဖြင့် ငါတို့သည် လူမျိုးအပေါင်းတို့အလယ်တွင် ကိုယ်တော်၏နာမတော်အတွက် ယုံကြည်နာခံခြင်းကို ကြေညာဟောပြောနိုင်ရန် ကျေးဇူးတော်ကိုလည်းကောင်း၊ တမန်တော်အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း ခံယူရရှိခဲ့ကြ၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
1:5 |
ဘုရားသခင်ချစ်တော်မူ၍၊
|
|
Roma
|
Byz
|
1:5 |
δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
1:5 |
Имже прияхом благодать и апостольство в послушание веры во всех языцех, о имени Его.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
1:5 |
pinaagi kang kinsa nadawat namo ang grasya ug ang pagkaapostol aron, nga alang sa kadungganan sa iyang ngalan, ang mga tawo sa tanang kanasuran among madala ngadto sa pagkamasinugtanon sa tinoohan,
|
|
Roma
|
Che1860
|
1:5 |
ᎾᏍᎩ ᎣᎩᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎣᎩᏅᏏᏛ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏱ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎾᏂᎥ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩ ᏚᏙᎥ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎢ;
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
1:5 |
我们从他领受了恩典和使徒的职分,在万族中使人因他的名相信而顺服,
|
|
Roma
|
ChiSB
|
1:5 |
藉著祂,我們領受了宗徒職務的恩寵,為使萬民服從信德,以光榮他的聖名,
|
|
Roma
|
ChiUn
|
1:5 |
我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
1:5 |
我儕由彼受恩、及使徒職、使萬邦緣其名因信而服、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
1:5 |
我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
|
|
Roma
|
CopNT
|
1:5 |
ⲫⲏⲉⲧⲁⲛϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
1:5 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲡⲉϥⲣⲁⲛ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲡⲉϥⲣⲁⲛ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲛ ⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
|
|
Roma
|
CroSaric
|
1:5 |
po komu primismo milost i apostolstvo da na slavu imena njegova k poslušnosti vjere privodimo sve pogane
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
1:5 |
ved hvem vi have faaet Naade og Apostelembedet til at oprette Troens Lydighed iblandt alle Hedninger formedelst hans Navn,
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
1:5 |
ved hvem vi have faaet Naade og Apostelgerning til at virke Tros-Lydighed iblandt alle Hedningerne for hans Navns Skyld,
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
1:5 |
ved hvem vi have faaet Naade og Apostelgerning til at virke Tros-Lydighed iblandt alle Hedningerne for hans Navns Skyld,
|
|
Roma
|
Dari
|
1:5 |
خدا به وسیلۀ مسیح به ما فیض عطا فرمود تا رسولان او باشیم و همۀ ملت ها را به ایمان و اطاعت مسیح هدایت کنیم
|
|
Roma
|
DutSVV
|
1:5 |
(Door Welken wij hebben ontvangen genade en het apostelschap, tot gehoorzaamheid des geloofs onder al de heidenen, voor Zijn Naam;
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
1:5 |
( Door Welken wij hebben ontvangen genade en het apostelschap, tot gehoorzaamheid des geloofs onder al de heidenen, voor Zijn Naam;
|
|
Roma
|
Elzevir
|
1:5 |
δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
|
|
Roma
|
Esperant
|
1:5 |
per kiu ni ricevis gracon kaj apostolecon por obeemo de fido ĉe ĉiuj nacioj pro lia nomo,
|
|
Roma
|
Est
|
1:5 |
Kelle läbi me oleme saanud armu ja apostliameti, et äratada usu sõnakuulelikkust Tema nime heaks kõigi rahvaste seas,
|
|
Roma
|
FarHezar
|
1:5 |
ما بهواسطة وی و بهخاطر نام او فیض یافتیم که رسول باشیم تا از میان همة غیریهودیان، مردمان را به اطاعتی که در ایمان است، فراخوانیم.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
1:5 |
که به او فیض و رسالت را یافتیم برای اطاعت ایمان در جمیع امتها بهخاطر اسم او،
|
|
Roma
|
FarTPV
|
1:5 |
خدا به وسیلهٔ مسیح به ما فیض عطا فرمود تا رسولان او باشیم و همهٔ ملّتها را به ایمان و اطاعت مسیح هدایت كنیم.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
1:5 |
Jonka kautta me olemme armon ja apostolin viran saaneet, uskon kuuliaisuudeksi, kaikkein pakanain seassa, hänen nimensä päälle,
|
|
Roma
|
FinPR
|
1:5 |
jonka kautta me olemme saaneet armon ja apostolinviran, että syntyisi uskon kuuliaisuus hänen nimeänsä kohtaan kaikissa pakanakansoissa,
|
|
Roma
|
FinPR92
|
1:5 |
ja häneltä minä olen saanut armon ja apostolinviran, jotta hänen nimensä kunniaksi johtaisin ihmisiä kaikista kansoista uskonkuuliaisuuteen.
|
|
Roma
|
FinRK
|
1:5 |
Hänen kauttaan me olemme saaneet armon ja apostolinviran, että syntyisi uskon kuuliaisuus hänen nimeään kohtaan kaikissa pakanakansoissa,
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
1:5 |
jonka kautta olemme saaneet armon ja apostolinviran, jotta syntyisi uskon kuuliaisuus hänen nimeään kohtaan kaikissa pakanakansoissa,
|
|
Roma
|
FreBBB
|
1:5 |
par lequel nous avons reçu la grâce et l'apostolat, en vue de l'obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, parmi tous les gentils ;
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
1:5 |
Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d’Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
1:5 |
par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les Gentils,
|
|
Roma
|
FreGenev
|
1:5 |
(Par lequel nous avons receu grace & charge d'Apoftre, afin qu'il y ait obeïffance de foi, entre tous les Gentils en fon Nom.
|
|
Roma
|
FreJND
|
1:5 |
par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour [l’]obéissance de [la] foi parmi toutes les nations, pour son nom,
|
|
Roma
|
FreOltra
|
1:5 |
par qui nous avons reçu la grâce de l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les Gentils,
|
|
Roma
|
FrePGR
|
1:5 |
par lequel nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour prêcher en son nom l'obéissance de la foi parmi tous les Gentils,
|
|
Roma
|
FreSegon
|
1:5 |
par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,
|
|
Roma
|
FreStapf
|
1:5 |
(Nous avons reçu de sa grâce la mission d'amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens),
|
|
Roma
|
FreSynod
|
1:5 |
par lequel nous avons reçu la grâce et l'apostolat, afin d'amener à l'obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, toutes les nations,
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
1:5 |
par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations en son nom ;
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
1:5 |
Durch ihn, unseren Herrn Jesus Christus, haben wir die Gnadengabe des Apostelamtes empfangen, um zu seines Namens Ehre unter allen Völkern solche zu sammeln, die dem Glauben gehorsam werden.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
1:5 |
(durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter alien Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,
|
|
Roma
|
GerElb18
|
1:5 |
durch welchen wir Gnade und Apostelamt empfangen haben für seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen,
|
|
Roma
|
GerElb19
|
1:5 |
(durch welchen wir Gnade und Apostelamt empfangen haben für seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen,
|
|
Roma
|
GerGruen
|
1:5 |
Von ihm empfingen wir die Gnade des Apostelamtes, um für die Ehre seines Namens bei allen Heidenvölkern für den Gehorsam im Glauben zu wirken.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
1:5 |
durch den wir Gnade und apostolische Verantwortung erhalten haben zum Gehorsam des Glaubens unter allen Nationen, um seines Namens willen, /
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
1:5 |
durch den wir Gnade und apostolische Verantwortung erhalten haben zum Gehorsam des Glaubens unter allen Nationen, um seines Namens willen, /
|
|
Roma
|
GerMenge
|
1:5 |
haben wir Gnade und das Apostelamt empfangen, um Glaubensgehorsam zu seines Namens Ehre unter allen Heidenvölkern zu wirken;
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
1:5 |
Er hat uns in seiner Gnade zu Aposteln gemacht und uns beauftragt, in seinem Namen Menschen aus allen Völkern zum Gehorsam des Glaubens zu führen.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
1:5 |
durch den wir Gnade und Apostelamt (Sendung)(die Gnade des Apostelamts) empfangen haben zum Gehorsam des Glaubens in (unter) allen (nichtjüdischen) Völkern für seinen Namen,
|
|
Roma
|
GerSch
|
1:5 |
durch welchen wir Gnade und Apostelamt empfangen haben, um für seinen Namen Glaubensgehorsam zu verlangen unter allen Völkern,
|
|
Roma
|
GerTafel
|
1:5 |
Durch Den wir empfangen haben Gnade und Apostelamt, Gehorsam des Glaubens für Seinen Namen unter allen Völkern zu bewir- ken,
|
|
Roma
|
GerTextb
|
1:5 |
durch den wir empfangen haben Gnade und Apostelamt für den Gehorsam des Glaubens unter allen Völkern um seines Namens willen,
|
|
Roma
|
GerZurch
|
1:5 |
durch den wir Gnade und Apostelamt empfangen haben, um für seinen Namen Gehorsam des Glaubens zu bewirken unter allen Heiden, (a) Rö 15:15-19; Ga 2:7-9; Eph 3:7 8; Apg 26:16-18
|
|
Roma
|
GreVamva
|
1:5 |
διά του οποίου ελάβομεν χάριν και αποστολήν εις υπακοήν πίστεως πάντων των εθνών υπέρ του ονόματος αυτού,
|
|
Roma
|
Haitian
|
1:5 |
Gremesi Jezikri sa a, Bondye fè m' favè pou m' travay tankou apòt, pou m' mennen moun tout nasyon, nan non menm Kris la, pou yo vin kwè nan li, pou yo obeyi li.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
1:5 |
אֲשֶׁר־בְּיָדוֹ קִבַּלְנוּ חֵן וּשְׁלִיחוּת לְהָקִים מִשְׁמַעַת הָאֱמוּנָה בְּכָל־הַגּוֹיִם לְמַעַן שְׁמוֹ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
1:5 |
אשר בידו קבלנו חן ושליחות להקים משמעת האמונה בכל הגוים למען שמו׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
1:5 |
aki által kegyelmet és apostoli megbízást kaptunk minden néphez, hogy engedelmeskedjenek a hit által az ő nevéért
|
|
Roma
|
HunKar
|
1:5 |
A ki által vettük a kegyelmet és az apostolságot a hitben való engedelmességnek okáért, minden pogányok között, az ő nevéért;
|
|
Roma
|
HunRUF
|
1:5 |
általa kegyelmet és apostolságot kaptunk arra, hogy az ő nevéért hitre és engedelmességre hívjunk fel minden népet,
|
|
Roma
|
HunUj
|
1:5 |
aki által kegyelmet és apostolságot kaptunk arra, hogy az ő nevéért hitre és engedelmességre hívjunk fel minden népet:
|
|
Roma
|
ItaDio
|
1:5 |
per lo quale noi abbiam ricevuta grazia ed apostolato, all’ubbidienza di fede fra tutte le genti, per lo suo nome;
|
|
Roma
|
ItaRive
|
1:5 |
per mezzo del quale noi abbiam ricevuto grazia e apostolato per trarre all’ubbidienza della fede tutti i Gentili, per amore del suo nome
|
|
Roma
|
JapBungo
|
1:5 |
我等その御名の爲にもろもろの國人を信仰に從順ならしめんとて、彼より恩惠と使徒の職とを受けたり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
1:5 |
わたしたちは、その御名のために、すべての異邦人を信仰の従順に至らせるようにと、彼によって恵みと使徒の務とを受けたのであり、
|
|
Roma
|
JapRague
|
1:5 |
我等は其御名の為に、萬民を信仰に服從せしめんとて、恩寵と使徒職とを蒙りたるなり、
|
|
Roma
|
KLV
|
1:5 |
vegh 'Iv maH Hevta' grace je apostleship, vaD obedience vo' HartaHghach among Hoch the tuqpu', vaD Daj pong chIch;
|
|
Roma
|
Kapingam
|
1:5 |
Mai i Mee, gei God gu-dugu-mai tumaalia gii-hai au tangada agoago-hagau ni Mee, bolo gi-laha-mai nia daangada o-nia henua huogodoo gi-lodo di mouli hagadonu mo-di daudali.
|
|
Roma
|
Kaz
|
1:5 |
Құдай өз рақымымен бізге Мәсіхтің арқасында және Оның атының даңқы үшін елші болуды әрі барлық ұлттардың адамдарын Оған сеніп, мойынсұнуға шақыруды тапсырды.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
1:5 |
Saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo qˈuebilin chokˈ apóstol xban li Dios re xchˈolobanquil xya̱lal chiruheb li tenamit yalak bar re nak teˈxpa̱b li Jesucristo ut teˈxba̱nu li cˈaˈru naraj.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
1:5 |
ដែលយើងបានទទួលព្រះគុណ និងតួនាទីជាសាវក ដើម្បីឲ្យគ្រប់ជនជាតិបានស្ដាប់បង្គាប់តាមជំនឿ សម្រាប់ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
1:5 |
그분으로 말미암아 우리가 은혜와 사도직을 받아 그분의 이름을 위하여 모든 민족들 가운데서 믿음에 순종하게 하였나니
|
|
Roma
|
KorRV
|
1:5 |
그로 말미암아 우리가 은혜와 사도의 직분을 받아 그 이름을 위하여 모든 이방인 중에서 믿어 순종케 하나니
|
|
Roma
|
Latvian
|
1:5 |
Caur Viņu mēs saņēmām žēlastību un apustuļa sūtību pakļaut visas tautas ticībai Viņa vārda dēļ.
|
|
Roma
|
LinVB
|
1:5 |
Yě moto apésí ngáí ngrásya názala apóstolo mpô ’te nátéya bato ba bikólo bínso, báyamba mpé bátósa yě, mpô ya lokúmu la nkómbó ya yě.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
1:5 |
Per Jį gavome malonę ir apaštalystę, kad Jo vardu padarytume klusnias tikėjimui visas tautas,
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
1:5 |
Caur ko mēs esam dabūjuši žēlastību un apustuļa amatu, lai ticībai paklausa Viņa Vārda labad visi pagāni,
|
|
Roma
|
Mal1910
|
1:5 |
ജഡം സംബന്ധിച്ചു ദാവീദിന്റെ സന്തതിയിൽനിന്നു ജനിക്കയും മരിച്ചിട്ടു ഉയിൎത്തെഴുന്നേൽക്കയാൽ വിശുദ്ധിയുടെ ആത്മാവു സംബന്ധിച്ചു ദൈവപുത്രൻ എന്നു ശക്തിയോടെ നിൎണ്ണയിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നവനാലല്ലോ ഞങ്ങൾ
|
|
Roma
|
Maori
|
1:5 |
Nana nei matou i whiwhi ai ki te aroha noa, ki te mahi apotoro, kia ngohengohe ai, kia whakapono ai nga iwi katoa, hei mea mo tona ingoa:
|
|
Roma
|
Mg1865
|
1:5 |
Izay nandraisanay fahasoavana sy ny mah’ Apostoly anay hahatonga fanekena ny finoana ho voninahitry ny anarany any amin’ ny jentilisa rehetra;
|
|
Roma
|
MonKJV
|
1:5 |
Бүх үндэстний дундах энэхүү итгэлд дуулгавартай байх байдлын төлөө, түүний нэрийн төлөө түүгээр дамжуулан бид энэрлийг мөн төлөөлөгч байхуйг хүлээн авсан билээ.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
1:5 |
δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
|
|
Roma
|
Ndebele
|
1:5 |
esemukela ngaye umusa lobuphostoli ukuthi kube yikulalela kokholo phakathi kwezizwe zonke, ngenxa yebizo lakhe,
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
1:5 |
Door Hem hebben we genade ontvangen en het apostolaat onder alle volken, om ze te onderwerpen aan het geloof ter ere van zijn Naam;
|
|
Roma
|
NorBroed
|
1:5 |
gjennom hvem vi mottok nåde og utsendelse for tros lydighet blant alle nasjonene, for navnet hans,
|
|
Roma
|
NorSMB
|
1:5 |
som me fekk nåde ved og apostel-embætte til å verka lydnad i tru millom alle heidningfolki for hans namn skuld
|
|
Roma
|
Norsk
|
1:5 |
ved hvem vi fikk nåde og apostelembede for å virke troens lydighet blandt alle hedningefolkene til hans navns ære,
|
|
Roma
|
Northern
|
1:5 |
Biz Onun vasitəsilə lütfə və həvariliyə nail olduq ki, Onun adı naminə bütün millətlərdən olan insanları imana itaət etməyə çağıraq.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
1:5 |
ܕܒܗ ܢܤܒܢ ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܠܝܚܘܬܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܝܟ ܕܢܫܬܡܥܘܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܡܗ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
1:5 |
Me kit ale sanger mak o koa en wanporon, pwen padaki ong men liki kan karos ni mar a, pwe irail en poson o peik,
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Eri, Koht ketikihong ie kalahngan wet sang rehn Krais oh pil pwehki Krais, I en wiahla wahnpoaron men, pwe I en kahluwadohng wehi kan koaros nan mouren pwoson oh peik.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
1:5 |
Przez którego wzięliśmy łaskę i urząd apostolski ku posłuszeństwu wiary między wszystkimi narody, dla imienia jego;
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
1:5 |
Przez którego otrzymaliśmy łaskę i apostolstwo, by przywieść do posłuszeństwa wierze wszystkie narody dla jego imienia;
|
|
Roma
|
PorAR
|
1:5 |
pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todas as nações,
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
1:5 |
Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediencia da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:5 |
Por ele recebemos graça e apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, por causa do seu nome.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:5 |
Por ele recebemos graça e apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, por causa do seu nome.
|
|
Roma
|
PorCap
|
1:5 |
por Ele recebemos a graça de sermos Apóstolos, a fim de, em honra do seu nome, levarmos à obediência da fé todos os gentios,
|
|
Roma
|
RomCor
|
1:5 |
prin care am primit harul şi apostolia, ca să aducem, pentru Numele Lui, la ascultarea credinţei pe toate neamurile,
|
|
Roma
|
RusSynod
|
1:5 |
через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
|
|
Roma
|
RusSynod
|
1:5 |
через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
|
|
Roma
|
RusVZh
|
1:5 |
через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
1:5 |
διʼ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
|
|
Roma
|
Shona
|
1:5 |
watakagamuchira naye nyasha nevuapositori kuti kuve kuteerera kwerutendo pakati pevahedheni vese, nekuda kwezita rake,
|
|
Roma
|
SloChras
|
1:5 |
Po njem smo prejeli milost in apostolstvo, da se razširi poslušnost veri med vsemi narodi zaradi imena njegovega,
|
|
Roma
|
SloKJV
|
1:5 |
po katerem smo zaradi njegovega imena prejeli milost in apostolstvo, za poslušnost veri med vsemi narodi;
|
|
Roma
|
SloStrit
|
1:5 |
(Po kterem smo prejeli milost in aposteljstvo na poslušnost vere med vsemi pogani za ime njegovo,
|
|
Roma
|
SomKQA
|
1:5 |
kan aannu ku helnay nimco iyo rasuulnimo, inaannu addeecidda rumaysadka magiciisa daraaddiis ugu geeyno quruumaha oo dhan.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
1:5 |
por Quien hemos recibido gracia y apostolado para obediencia fiel, por razón de su Nombre, entre todos los gentiles,
|
|
Roma
|
SpaRV
|
1:5 |
Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia de la fe en todas las naciones en su nombre,
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
1:5 |
Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para hacer que se obedezca a la fe en todas las naciones, en su nombre:
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
1:5 |
Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia de la fe en todas las naciones en su nombre,
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
1:5 |
por intermedio de quien recibimos gracia y apostolado, para obediencia a la fe entre todas las naciones, por causa de su nombre;
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
1:5 |
Por el cual recibimos la gracia y el apostolado para la obediencia de la fé en todas las naciones en su nombre,
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
1:5 |
Преко ког примисмо благодат и апостолство, да покоримо све незнабошце вери имена Његовог;
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
1:5 |
Преко којега примисмо благодат и апостолство, да покоримо све незнабошце вјери имена његова;
|
|
Roma
|
StatResG
|
1:5 |
διʼ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
|
|
Roma
|
Swahili
|
1:5 |
Kwa njia yake, mimi nimepewa neema ya kuwa mtume, ili kwa ajili yake niwaongoze watu wa mataifa yote wapate kuamini na kutii.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
1:5 |
genom vilken vi hava fått nåd och apostlaämbete för att, hans namn till ära, upprätta trons lydnad bland alla hednafolk,
|
|
Roma
|
SweFolk
|
1:5 |
Genom honom har vi fått nåd och apostlaämbete för att föra människor av alla folk till trons lydnad för hans namns skull.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:5 |
Ibland hvilka I ock ären kallade af Jesu Christo; Ibland hvilka I ock ären kallade af Jesu Christo;
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:5 |
Genom hvilken vi hafve fått nåd, och Apostlaämbete, till att upprätta trones lydno ibland alla Hedningar, i hans Namn;
|
|
Roma
|
TNT
|
1:5 |
δι᾽ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
|
|
Roma
|
TR
|
1:5 |
δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
1:5 |
Na sa pamamagitan niya'y tinanggap namin ang biyaya at pagkaapostol, sa pagtalima sa pananampalataya sa lahat ng mga bansa, dahil sa kaniyang pangalan;
|
|
Roma
|
Tausug
|
1:5 |
Manjari bihaun, sabab sin lasa sin Tuhan, iban daakan niya kāku' naug dayn kan Īsa, nahinang aku hambuuk wakil sin Tuhan. Diyaak niya aku magpamahalayak sin Bayta' Marayaw ha supaya marā in manga tau katān ginisan bangsa, magparachaya iban magkahagad ha Panghu' Īsa Almasi, iban ha supaya in ngān hi Īsa karihilan kalagguan.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
1:5 |
โดยทางพระองค์นั้นพวกข้าพเจ้าได้รับพระคุณและหน้าที่เป็นอัครสาวก เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์ ให้ชนชาติต่างๆเชื่อฟังตามความเชื่อนั้น
|
|
Roma
|
Tisch
|
1:5 |
δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Long husat mipela i bin kisim marimari na wok aposel, long wanem, mipela i bihainim bilip tru namel long olgeta kantri, bilong tingim nem bilong em,
|
|
Roma
|
TurHADI
|
1:5 |
Allah, her halktan insanın iman edip itaat etmesine vesile olmam için bana havari olma ayrıcalığını verdi. Bu lütfa Mesih sayesinde ve O’nun adı uğruna kavuştum.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
1:5 |
Her ulustan insanın iman edip söz dinlemesini sağlamak için Mesih aracılığıyla ve O'nun adı uğruna Tanrı lütfuna ve elçilik görevine sahip olduk.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
1:5 |
(котрим прийняли ми благодать і апостольство на впокореннє вірі між усїма народами ради імени Його,
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
1:5 |
що через Нього прийняли ми благода́ть і апо́стольство на по́слух віри через Ім'я́ Його між усіма́ народами,
|
|
Roma
|
Uma
|
1:5 |
Hante wiwi Yesus toe-mi Alata'ala mpowai' -a rasi' bohe na'ongko' -a jadi' suro-na, bona aku' to mpokeni Kareba Lompe' hi tauna hi humalili' dunia', mpotudui' -ra mepangala' pai' mengkoru hi Pue' Yesus, bona hanga' Yesus rapomobohe.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
1:5 |
مسیح سے ہمیں رسولی اختیار کا یہ فضل حاصل ہوا ہے کہ ہم تمام غیریہودیوں میں منادی کریں تاکہ وہ ایمان لا کر اُس کے تابع ہو جائیں اور یوں مسیح کے نام کو جلال ملے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
1:5 |
मसीह से हमें रसूली इख़्तियार का यह फ़ज़ल हासिल हुआ है कि हम तमाम ग़ैरयहूदियों में मुनादी करें ताकि वह ईमान लाकर उसके ताबे हो जाएँ और यों मसीह के नाम को जलाल मिले।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Masīh se hameṅ rasūlī iḳhtiyār kā yih fazl hāsil huā hai ki ham tamām Ġhairyahūdiyoṅ meṅ munādī kareṅ tāki wuh īmān lā kar us ke tābe ho jāeṅ aur yoṅ Masīh ke nām ko jalāl mile.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
1:5 |
Худа Әйса Мәсиһ арқилиқ маңа меһир-шәпқәт көрситип, мени әлчиликкә таллиди. Шуңа мән һәр милләт кишилирини Худаға бойсунсун дәп, уларни Әйса Мәсиһкә ишинишкә чақиримән. Бу Әйса Мәсиһниң намиға шан-шәрәп кәлтүрүш үчүндур.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Nhờ Người, chúng tôi đã nhận được đặc ân và chức vụ Tông Đồ, làm cho hết thảy các dân ngoại vâng phục Tin Mừng hầu danh Người được rạng rỡ.
|
|
Roma
|
Viet
|
1:5 |
nhờ Ngài chúng ta đã nhận lãnh ân điển và chức sứ đồ, để đem mọi dân ngoại đến sự vâng phục của đức tin, vì danh Ngài,
|
|
Roma
|
VietNVB
|
1:5 |
nhờ Ngài chúng tôi nhận được ân sủng và chức sứ đồ để vì danh Ngài đem mọi dân tộc đến sự tùng phục dựa trên đức tin;
|
|
Roma
|
WHNU
|
1:5 |
δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
1:5 |
Mae Duw wedi rhoi i ni y fraint a'r cyfrifoldeb o'i gynrychioli, ac o alw pobl o bob gwlad i gredu ynddo ac i fyw'n ufudd iddo.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
1:5 |
bi whom we han resseyued grace and the office of apostle, to obeie to the feith in alle folkis for his name,
|
|
Roma
|
f35
|
1:5 |
δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
1:5 |
Iya ya palsababan angkan aku kabuwanan kapatut e' Tuhan ati kawakilan magnasihat bo' supaya aniya' saga a'a min bangsa kamemon tabowa e'ku magsab'nnal maka ameya' ma si Isa.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
1:5 |
door wien wij genade hebben bekomen en het apostelschap, tot gehoorzaamheid des geloofs onder al de volken, voor zijn Naam,
|