Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma ABP 1:5  through whom we received favor and a commission, for obedience of belief among all the nations, for his name,
Roma ACV 1:5  through whom we received grace and apostleship for obedience of faith among all the nations on behalf of his name,
Roma AFV2020 1:5  Through Whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all the nations, in behalf of His name;
Roma AKJV 1:5  By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
Roma ASV 1:5  through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name’s sake;
Roma Anderson 1:5  through whom we have received grace and apostleship, in order to the obedience of faith among all nations, for the honor of his name,
Roma BBE 1:5  Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name:
Roma BWE 1:5  This same Jesus Christ was kind to me. And he made me an apostle. I am sent in his name so that people in all nations will obey him.
Roma CPDV 1:5  through whom we have received grace and Apostleship, for the sake of his name, for the obedience of faith among all the Gentiles,
Roma Common 1:5  Through him we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
Roma DRC 1:5  By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name:
Roma Darby 1:5  by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
Roma EMTV 1:5  through whom we received grace and apostleship for the obedience of faith among all the nations for His name,
Roma Etheridg 1:5  by whom we have received grace and apostleship among all nations, that they should become obedient unto the faith of his name:
Roma Geneva15 1:5  By whom we haue receiued grace and Apostleship (that obedience might be giuen vnto ye faith) for his Name among al ye Gentiles,
Roma Godbey 1:5  through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the Gentiles, in behalf of his name:
Roma GodsWord 1:5  Through him we have received God's kindness and the privilege of being apostles who bring people from every nation to the obedience that is associated with faith. This is for the honor of his name.
Roma Haweis 1:5  through whom we have received grace and apostolic mission among all nations for his name, to bring them to the obedience of faith:
Roma ISV 1:5  Through him we received grace and a commission as an apostle to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for the sake of his name.
Roma Jubilee2 1:5  By whom we have received the grace and the apostleship, to [cause] the faith to be obeyed among all the Gentiles in his name,
Roma KJV 1:5  By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
Roma KJVA 1:5  By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
Roma KJVPCE 1:5  By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
Roma LEB 1:5  through whom we have received grace and apostleship for the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name,
Roma LITV 1:5  by whom we received grace and apostleship to obedience of faith among all the nations, for His name's sake,
Roma LO 1:5  by whom we have received favor, even the apostolic office, for the obedience of faith among all nations, for his name's sake:
Roma MKJV 1:5  by whom we have received grace and apostleship, to obedience to the faith among all nations, for His name;
Roma Montgome 1:5  It is through him, even Jesus Christ our Lord, that I received grace and apostleship to promote obedience to the faith among all the Gentiles, for his name’s sake;
Roma Murdock 1:5  by whom we have received grace, and a mission among all the Gentiles, to the end that they may obey the faith in his name;
Roma NETfree 1:5  Through him we have received grace and our apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name.
Roma NETtext 1:5  Through him we have received grace and our apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name.
Roma NHEB 1:5  through whom we received grace and the office of apostle, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
Roma NHEBJE 1:5  through whom we received grace and the office of apostle, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
Roma NHEBME 1:5  through whom we received grace and the office of apostle, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
Roma Noyes 1:5  through whom we received grace and the office of an apostle in behalf of his name, in order to produce obedience to the faith among all nations;
Roma OEB 1:5  Through him we received the gift of the apostolic office, to win submission to the faith among all nations for the glory of his name.
Roma OEBcth 1:5  Through him we received the gift of the apostolic office, to win submission to the faith among all nations for the glory of his name.
Roma OrthJBC 1:5  Through Him and for the kavod of His Name, we have received unmerited Chen v'Chesed Hashem and the Shlichut for the tachlis of bringing about the mishma'at (obedience) of emunah among all Goyim,
Roma RKJNT 1:5  By whom we have received grace and apostleship, to bring about the obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
Roma RLT 1:5  By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
Roma RNKJV 1:5  By whom we have received favour and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
Roma RWebster 1:5  By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
Roma Rotherha 1:5  Through whom we have received favour and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name,
Roma Twenty 1:5  Through him we received the gift of the Apostolic office, to win submission to the Faith among all nations for the glory of his Name.
Roma Tyndale 1:5  by whom we have receaved grace and apostleshyppe to bringe all maner hethe people vnto obedience of the fayth that is in his name:
Roma UKJV 1:5  By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
Roma Webster 1:5  By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name:
Roma Weymouth 1:5  through whom we have received grace and Apostleship in His service in order to win men to obedience to the faith, among all Gentile peoples,
Roma Worsley 1:5  by whom we have received grace and apostleship to preach the obedience of faith for his name's sake, to all nations;
Roma YLT 1:5  through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;
Roma VulgClem 1:5  per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus,
Roma VulgCont 1:5  per quem accepimus gratiam, et Apostolatum ad obediendum fidei in omnibus Gentibus pro nomine eius,
Roma VulgHetz 1:5  per quem accepimus gratiam, et Apostolatum ad obediendum fidei in omnibus Gentibus pro nomine eius,
Roma VulgSist 1:5  per quem accepimus gratiam, et Apostolatum ad obediendum fidei in omnibus Gentibus pro nomine eius,
Roma Vulgate 1:5  per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius
Roma CzeB21 1:5  Skrze něj a pro jeho jméno se nám dostalo této milosti, totiž apoštolství, aby lidé ze všech národů došli k poslušnosti víry;
Roma CzeBKR 1:5  Skrze něhož jsme přijali milost a apoštolství ku poslušenství víry mezi všemi národy pro jméno jeho,
Roma CzeCEP 1:5  Skrze něho jsme přijali milost apoštolského poslání, aby ke cti jeho jména uposlechly a uvěřily všecky národy;
Roma CzeCSP 1:5  Skrze něho jsme přijali ⌈milost a apoštolské poslání⌉ k poslušnosti víry pro jeho jméno mezi všemi národy,
Roma ABPGRK 1:5  δι΄ ου ελάβομεν χάριν και αποστολήν εις υπακοήν πίστεως εν πάσι τοις έθνεσιν υπέρ του ονόματος αυτού
Roma Afr1953 1:5  deur wie ons genade en die apostelskap ontvang het om geloofsgehoorsaamheid te verkry onder al die heidene ter wille van sy Naam,
Roma Alb 1:5  me anë të të cilit ne kemi marrë hir dhe apostullim, për bindje në besim midis të gjithë kombeve për hir të emrit të tij,
Roma Antoniad 1:5  δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
Roma AraNAV 1:5  الَّذِي بِهِ وَلأَجْلِ اسْمِهِ نِلْنَا نِعْمَةً وَرِسَالَةً لإِطَاعَةِ الإِيمَانِ بَيْنَ جَمِيعِ الأُمَمِ،
Roma AraSVD 1:5  ٱلَّذِي بِهِ، لِأَجْلِ ٱسْمِهِ، قَبِلْنَا نِعْمَةً وَرِسَالَةً، لِإِطَاعَةِ ٱلْإِيمَانِ فِي جَمِيعِ ٱلْأُمَمِ،
Roma ArmWeste 1:5  որուն միջոցով շնորհք եւ առաքելութիւն ստացանք՝ որպէսզի բոլոր ազգերը առաջնորդենք իր անունին հաւատքի հնազանդութեան
Roma Azeri 1:5  بئز اونون واسئطه​‌سئله فيض و حوارئلئيه نايئل اولدوق کي، اونون آدي اوچون ائنسانلاري، بوتون خالقلاردان، ائماندان گلن ائطاعته گتئرک.
Roma BasHauti 1:5  Ceinaganic recebitu baitugu gratia eta Apostolutassuna fedea obedi dadinçát, Gentil guciac baithan haren icenean:
Roma Bela 1:5  празь Якога мы атрымалі мілату і апостальства, каб несьці паслушэнства веры дзеля імя Ягонага ва ўсіх народах,
Roma BretonNT 1:5  hon eus resevet drezañ ar c'hras hag an abostolerezh evit degas d'ar sentidigezh ouzh ar feiz en e anv an holl baganed,
Roma BulCarig 1:5  чрез когото приехме благодат и посланичество за негово име да приведем в послушанието на верата от всичките народи;
Roma BulVeren 1:5  чрез когото получихме благодат и апостолство, за да покоряваме на вярата всички народи в Неговото Име,
Roma BurCBCM 1:5  ကိုယ်တော်အားဖြင့် ငါတို့သည် လူမျိုးအပေါင်းတို့အလယ်တွင် ကိုယ်တော်၏နာမတော်အတွက် ယုံကြည်နာခံခြင်းကို ကြေညာဟောပြောနိုင်ရန် ကျေးဇူးတော်ကိုလည်းကောင်း၊ တမန်တော်အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း ခံယူရရှိခဲ့ကြ၏။-
Roma BurJudso 1:5  ဘုရားသခင်ချစ်တော်မူ၍၊
Roma Byz 1:5  δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
Roma CSlEliza 1:5  Имже прияхом благодать и апостольство в послушание веры во всех языцех, о имени Его.
Roma CebPinad 1:5  pinaagi kang kinsa nadawat namo ang grasya ug ang pagkaapostol aron, nga alang sa kadungganan sa iyang ngalan, ang mga tawo sa tanang kanasuran among madala ngadto sa pagkamasinugtanon sa tinoohan,
Roma Che1860 1:5  ᎾᏍᎩ ᎣᎩᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎣᎩᏅᏏᏛ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏱ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎾᏂᎥ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩ ᏚᏙᎥ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎢ;
Roma ChiNCVs 1:5  我们从他领受了恩典和使徒的职分,在万族中使人因他的名相信而顺服,
Roma ChiSB 1:5  藉著祂,我們領受了宗徒職務的恩寵,為使萬民服從信德,以光榮他的聖名,
Roma ChiUn 1:5  我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;
Roma ChiUnL 1:5  我儕由彼受恩、及使徒職、使萬邦緣其名因信而服、
Roma ChiUns 1:5  我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
Roma CopNT 1:5  ⲫⲏⲉⲧⲁⲛϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
Roma CopSahBi 1:5  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
Roma CopSahHo 1:5  ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲡⲉϥⲣⲁⲛ
Roma CopSahid 1:5  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲡⲉϥⲣⲁⲛ
Roma CopSahid 1:5  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲛ ⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
Roma CroSaric 1:5  po komu primismo milost i apostolstvo da na slavu imena njegova k poslušnosti vjere privodimo sve pogane
Roma DaNT1819 1:5  ved hvem vi have faaet Naade og Apostelembedet til at oprette Troens Lydighed iblandt alle Hedninger formedelst hans Navn,
Roma DaOT1871 1:5  ved hvem vi have faaet Naade og Apostelgerning til at virke Tros-Lydighed iblandt alle Hedningerne for hans Navns Skyld,
Roma DaOT1931 1:5  ved hvem vi have faaet Naade og Apostelgerning til at virke Tros-Lydighed iblandt alle Hedningerne for hans Navns Skyld,
Roma Dari 1:5  خدا به وسیلۀ مسیح به ما فیض عطا فرمود تا رسولان او باشیم و همۀ ملت ها را به ایمان و اطاعت مسیح هدایت کنیم
Roma DutSVV 1:5  (Door Welken wij hebben ontvangen genade en het apostelschap, tot gehoorzaamheid des geloofs onder al de heidenen, voor Zijn Naam;
Roma DutSVVA 1:5  ( Door Welken wij hebben ontvangen genade en het apostelschap, tot gehoorzaamheid des geloofs onder al de heidenen, voor Zijn Naam;
Roma Elzevir 1:5  δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
Roma Esperant 1:5  per kiu ni ricevis gracon kaj apostolecon por obeemo de fido ĉe ĉiuj nacioj pro lia nomo,
Roma Est 1:5  Kelle läbi me oleme saanud armu ja apostliameti, et äratada usu sõnakuulelikkust Tema nime heaks kõigi rahvaste seas,
Roma FarHezar 1:5  ما به‌‌واسطة وی و به‌‌خاطر نام او فیض یافتیم که رسول باشیم تا از میان همة غیریهودیان، مردمان را به اطاعتی که در ایمان است، فرا‌‌خوانیم.
Roma FarOPV 1:5  که به او فیض و رسالت را یافتیم برای اطاعت ایمان در جمیع امت‌ها به‌خاطر اسم او،
Roma FarTPV 1:5  خدا به وسیلهٔ مسیح به ما فیض عطا فرمود تا رسولان او باشیم و همهٔ ملّتها را به ایمان و اطاعت مسیح هدایت كنیم.
Roma FinBibli 1:5  Jonka kautta me olemme armon ja apostolin viran saaneet, uskon kuuliaisuudeksi, kaikkein pakanain seassa, hänen nimensä päälle,
Roma FinPR 1:5  jonka kautta me olemme saaneet armon ja apostolinviran, että syntyisi uskon kuuliaisuus hänen nimeänsä kohtaan kaikissa pakanakansoissa,
Roma FinPR92 1:5  ja häneltä minä olen saanut armon ja apostolinviran, jotta hänen nimensä kunniaksi johtaisin ihmisiä kaikista kansoista uskonkuuliaisuuteen.
Roma FinRK 1:5  Hänen kauttaan me olemme saaneet armon ja apostolinviran, että syntyisi uskon kuuliaisuus hänen nimeään kohtaan kaikissa pakanakansoissa,
Roma FinSTLK2 1:5  jonka kautta olemme saaneet armon ja apostolinviran, jotta syntyisi uskon kuuliaisuus hänen nimeään kohtaan kaikissa pakanakansoissa,
Roma FreBBB 1:5  par lequel nous avons reçu la grâce et l'apostolat, en vue de l'obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, parmi tous les gentils ;
Roma FreBDM17 1:5  Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d’Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom.
Roma FreCramp 1:5  par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les Gentils,
Roma FreGenev 1:5  (Par lequel nous avons receu grace & charge d'Apoftre, afin qu'il y ait obeïffance de foi, entre tous les Gentils en fon Nom.
Roma FreJND 1:5  par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour [l’]obéissance de [la] foi parmi toutes les nations, pour son nom,
Roma FreOltra 1:5  par qui nous avons reçu la grâce de l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les Gentils,
Roma FrePGR 1:5  par lequel nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour prêcher en son nom l'obéissance de la foi parmi tous les Gentils,
Roma FreSegon 1:5  par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,
Roma FreStapf 1:5  (Nous avons reçu de sa grâce la mission d'amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens),
Roma FreSynod 1:5  par lequel nous avons reçu la grâce et l'apostolat, afin d'amener à l'obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, toutes les nations,
Roma FreVulgG 1:5  par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations en son nom ;
Roma GerAlbre 1:5  Durch ihn, unseren Herrn Jesus Christus, haben wir die Gnadengabe des Apostelamtes empfangen, um zu seines Namens Ehre unter allen Völkern solche zu sammeln, die dem Glauben gehorsam werden.
Roma GerBoLut 1:5  (durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter alien Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,
Roma GerElb18 1:5  durch welchen wir Gnade und Apostelamt empfangen haben für seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen,
Roma GerElb19 1:5  (durch welchen wir Gnade und Apostelamt empfangen haben für seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen,
Roma GerGruen 1:5  Von ihm empfingen wir die Gnade des Apostelamtes, um für die Ehre seines Namens bei allen Heidenvölkern für den Gehorsam im Glauben zu wirken.
Roma GerLeoNA 1:5  durch den wir Gnade und apostolische Verantwortung erhalten haben zum Gehorsam des Glaubens unter allen Nationen, um seines Namens willen, /
Roma GerLeoRP 1:5  durch den wir Gnade und apostolische Verantwortung erhalten haben zum Gehorsam des Glaubens unter allen Nationen, um seines Namens willen, /
Roma GerMenge 1:5  haben wir Gnade und das Apostelamt empfangen, um Glaubensgehorsam zu seines Namens Ehre unter allen Heidenvölkern zu wirken;
Roma GerNeUe 1:5  Er hat uns in seiner Gnade zu Aposteln gemacht und uns beauftragt, in seinem Namen Menschen aus allen Völkern zum Gehorsam des Glaubens zu führen.
Roma GerOffBi 1:5  durch den wir Gnade und Apostelamt (Sendung)(die Gnade des Apostelamts) empfangen haben zum Gehorsam des Glaubens in (unter) allen (nichtjüdischen) Völkern für seinen Namen,
Roma GerSch 1:5  durch welchen wir Gnade und Apostelamt empfangen haben, um für seinen Namen Glaubensgehorsam zu verlangen unter allen Völkern,
Roma GerTafel 1:5  Durch Den wir empfangen haben Gnade und Apostelamt, Gehorsam des Glaubens für Seinen Namen unter allen Völkern zu bewir- ken,
Roma GerTextb 1:5  durch den wir empfangen haben Gnade und Apostelamt für den Gehorsam des Glaubens unter allen Völkern um seines Namens willen,
Roma GerZurch 1:5  durch den wir Gnade und Apostelamt empfangen haben, um für seinen Namen Gehorsam des Glaubens zu bewirken unter allen Heiden, (a) Rö 15:15-19; Ga 2:7-9; Eph 3:7 8; Apg 26:16-18
Roma GreVamva 1:5  διά του οποίου ελάβομεν χάριν και αποστολήν εις υπακοήν πίστεως πάντων των εθνών υπέρ του ονόματος αυτού,
Roma Haitian 1:5  Gremesi Jezikri sa a, Bondye fè m' favè pou m' travay tankou apòt, pou m' mennen moun tout nasyon, nan non menm Kris la, pou yo vin kwè nan li, pou yo obeyi li.
Roma HebDelit 1:5  אֲשֶׁר־בְּיָדוֹ קִבַּלְנוּ חֵן וּשְׁלִיחוּת לְהָקִים מִשְׁמַעַת הָאֱמוּנָה בְּכָל־הַגּוֹיִם לְמַעַן שְׁמוֹ׃
Roma HebModer 1:5  אשר בידו קבלנו חן ושליחות להקים משמעת האמונה בכל הגוים למען שמו׃
Roma HunKNB 1:5  aki által kegyelmet és apostoli megbízást kaptunk minden néphez, hogy engedelmeskedjenek a hit által az ő nevéért
Roma HunKar 1:5  A ki által vettük a kegyelmet és az apostolságot a hitben való engedelmességnek okáért, minden pogányok között, az ő nevéért;
Roma HunRUF 1:5  általa kegyelmet és apostolságot kaptunk arra, hogy az ő nevéért hitre és engedelmességre hívjunk fel minden népet,
Roma HunUj 1:5  aki által kegyelmet és apostolságot kaptunk arra, hogy az ő nevéért hitre és engedelmességre hívjunk fel minden népet:
Roma ItaDio 1:5  per lo quale noi abbiam ricevuta grazia ed apostolato, all’ubbidienza di fede fra tutte le genti, per lo suo nome;
Roma ItaRive 1:5  per mezzo del quale noi abbiam ricevuto grazia e apostolato per trarre all’ubbidienza della fede tutti i Gentili, per amore del suo nome
Roma JapBungo 1:5  我等その御名の爲にもろもろの國人を信仰に從順ならしめんとて、彼より恩惠と使徒の職とを受けたり。
Roma JapKougo 1:5  わたしたちは、その御名のために、すべての異邦人を信仰の従順に至らせるようにと、彼によって恵みと使徒の務とを受けたのであり、
Roma JapRague 1:5  我等は其御名の為に、萬民を信仰に服從せしめんとて、恩寵と使徒職とを蒙りたるなり、
Roma KLV 1:5  vegh 'Iv maH Hevta' grace je apostleship, vaD obedience vo' HartaHghach among Hoch the tuqpu', vaD Daj pong chIch;
Roma Kapingam 1:5  Mai i Mee, gei God gu-dugu-mai tumaalia gii-hai au tangada agoago-hagau ni Mee, bolo gi-laha-mai nia daangada o-nia henua huogodoo gi-lodo di mouli hagadonu mo-di daudali.
Roma Kaz 1:5  Құдай өз рақымымен бізге Мәсіхтің арқасында және Оның атының даңқы үшін елші болуды әрі барлық ұлттардың адамдарын Оған сеніп, мойынсұнуға шақыруды тапсырды.
Roma Kekchi 1:5  Saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo qˈuebilin chokˈ apóstol xban li Dios re xchˈolobanquil xya̱lal chiruheb li tenamit yalak bar re nak teˈxpa̱b li Jesucristo ut teˈxba̱nu li cˈaˈru naraj.
Roma KhmerNT 1:5  ដែល​យើង​បាន​ទទួល​ព្រះគុណ​ និង​តួនាទី​ជា​សាវក​ ដើម្បី​ឲ្យ​គ្រប់​ជនជាតិ​បាន​ស្ដាប់​បង្គាប់​តាម​ជំនឿ​ សម្រាប់​ព្រះនាម​របស់​ព្រះអង្គ។​
Roma KorHKJV 1:5  그분으로 말미암아 우리가 은혜와 사도직을 받아 그분의 이름을 위하여 모든 민족들 가운데서 믿음에 순종하게 하였나니
Roma KorRV 1:5  그로 말미암아 우리가 은혜와 사도의 직분을 받아 그 이름을 위하여 모든 이방인 중에서 믿어 순종케 하나니
Roma Latvian 1:5  Caur Viņu mēs saņēmām žēlastību un apustuļa sūtību pakļaut visas tautas ticībai Viņa vārda dēļ.
Roma LinVB 1:5  Yě moto apésí ngáí ngrásya názala apóstolo mpô ’te nátéya bato ba bikólo bínso, báyamba mpé bátósa yě, mpô ya lokúmu la nkómbó ya yě.
Roma LtKBB 1:5  Per Jį gavome malonę ir apaštalystę, kad Jo vardu padarytume klusnias tikėjimui visas tautas,
Roma LvGluck8 1:5  Caur ko mēs esam dabūjuši žēlastību un apustuļa amatu, lai ticībai paklausa Viņa Vārda labad visi pagāni,
Roma Mal1910 1:5  ജഡം സംബന്ധിച്ചു ദാവീദിന്റെ സന്തതിയിൽനിന്നു ജനിക്കയും മരിച്ചിട്ടു ഉയിൎത്തെഴുന്നേൽക്കയാൽ വിശുദ്ധിയുടെ ആത്മാവു സംബന്ധിച്ചു ദൈവപുത്രൻ എന്നു ശക്തിയോടെ നിൎണ്ണയിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നവനാലല്ലോ ഞങ്ങൾ
Roma Maori 1:5  Nana nei matou i whiwhi ai ki te aroha noa, ki te mahi apotoro, kia ngohengohe ai, kia whakapono ai nga iwi katoa, hei mea mo tona ingoa:
Roma Mg1865 1:5  Izay nandraisanay fahasoavana sy ny mah’ Apostoly anay hahatonga fanekena ny finoana ho voninahitry ny anarany any amin’ ny jentilisa rehetra;
Roma MonKJV 1:5  Бүх үндэстний дундах энэхүү итгэлд дуулгавартай байх байдлын төлөө, түүний нэрийн төлөө түүгээр дамжуулан бид энэрлийг мөн төлөөлөгч байхуйг хүлээн авсан билээ.
Roma MorphGNT 1:5  δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
Roma Ndebele 1:5  esemukela ngaye umusa lobuphostoli ukuthi kube yikulalela kokholo phakathi kwezizwe zonke, ngenxa yebizo lakhe,
Roma NlCanisi 1:5  Door Hem hebben we genade ontvangen en het apostolaat onder alle volken, om ze te onderwerpen aan het geloof ter ere van zijn Naam;
Roma NorBroed 1:5  gjennom hvem vi mottok nåde og utsendelse for tros lydighet blant alle nasjonene, for navnet hans,
Roma NorSMB 1:5  som me fekk nåde ved og apostel-embætte til å verka lydnad i tru millom alle heidningfolki for hans namn skuld
Roma Norsk 1:5  ved hvem vi fikk nåde og apostelembede for å virke troens lydighet blandt alle hedningefolkene til hans navns ære,
Roma Northern 1:5  Biz Onun vasitəsilə lütfə və həvariliyə nail olduq ki, Onun adı naminə bütün millətlərdən olan insanları imana itaət etməyə çağıraq.
Roma Peshitta 1:5  ܕܒܗ ܢܤܒܢ ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܠܝܚܘܬܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܝܟ ܕܢܫܬܡܥܘܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܡܗ ܀
Roma PohnOld 1:5  Me kit ale sanger mak o koa en wanporon, pwen padaki ong men liki kan karos ni mar a, pwe irail en poson o peik,
Roma Pohnpeia 1:5  Eri, Koht ketikihong ie kalahngan wet sang rehn Krais oh pil pwehki Krais, I en wiahla wahnpoaron men, pwe I en kahluwadohng wehi kan koaros nan mouren pwoson oh peik.
Roma PolGdans 1:5  Przez którego wzięliśmy łaskę i urząd apostolski ku posłuszeństwu wiary między wszystkimi narody, dla imienia jego;
Roma PolUGdan 1:5  Przez którego otrzymaliśmy łaskę i apostolstwo, by przywieść do posłuszeństwa wierze wszystkie narody dla jego imienia;
Roma PorAR 1:5  pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todas as nações,
Roma PorAlmei 1:5  Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediencia da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
Roma PorBLivr 1:5  Por ele recebemos graça e apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, por causa do seu nome.
Roma PorBLivr 1:5  Por ele recebemos graça e apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, por causa do seu nome.
Roma PorCap 1:5  por Ele recebemos a graça de sermos Apóstolos, a fim de, em honra do seu nome, levarmos à obediência da fé todos os gentios,
Roma RomCor 1:5  prin care am primit harul şi apostolia, ca să aducem, pentru Numele Lui, la ascultarea credinţei pe toate neamurile,
Roma RusSynod 1:5  через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
Roma RusSynod 1:5  через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
Roma RusVZh 1:5  через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
Roma SBLGNT 1:5  διʼ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
Roma Shona 1:5  watakagamuchira naye nyasha nevuapositori kuti kuve kuteerera kwerutendo pakati pevahedheni vese, nekuda kwezita rake,
Roma SloChras 1:5  Po njem smo prejeli milost in apostolstvo, da se razširi poslušnost veri med vsemi narodi zaradi imena njegovega,
Roma SloKJV 1:5  po katerem smo zaradi njegovega imena prejeli milost in apostolstvo, za poslušnost veri med vsemi narodi;
Roma SloStrit 1:5  (Po kterem smo prejeli milost in aposteljstvo na poslušnost vere med vsemi pogani za ime njegovo,
Roma SomKQA 1:5  kan aannu ku helnay nimco iyo rasuulnimo, inaannu addeecidda rumaysadka magiciisa daraaddiis ugu geeyno quruumaha oo dhan.
Roma SpaPlate 1:5  por Quien hemos recibido gracia y apostolado para obediencia fiel, por razón de su Nombre, entre todos los gentiles,
Roma SpaRV 1:5  Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia de la fe en todas las naciones en su nombre,
Roma SpaRV186 1:5  Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para hacer que se obedezca a la fe en todas las naciones, en su nombre:
Roma SpaRV190 1:5  Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia de la fe en todas las naciones en su nombre,
Roma SpaTDP 1:5  por intermedio de quien recibimos gracia y apostolado, para obediencia a la fe entre todas las naciones, por causa de su nombre;
Roma SpaVNT 1:5  Por el cual recibimos la gracia y el apostolado para la obediencia de la fé en todas las naciones en su nombre,
Roma SrKDEkav 1:5  Преко ког примисмо благодат и апостолство, да покоримо све незнабошце вери имена Његовог;
Roma SrKDIjek 1:5  Преко којега примисмо благодат и апостолство, да покоримо све незнабошце вјери имена његова;
Roma StatResG 1:5  διʼ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
Roma Swahili 1:5  Kwa njia yake, mimi nimepewa neema ya kuwa mtume, ili kwa ajili yake niwaongoze watu wa mataifa yote wapate kuamini na kutii.
Roma Swe1917 1:5  genom vilken vi hava fått nåd och apostlaämbete för att, hans namn till ära, upprätta trons lydnad bland alla hednafolk,
Roma SweFolk 1:5  Genom honom har vi fått nåd och apostlaämbete för att föra människor av alla folk till trons lydnad för hans namns skull.
Roma SweKarlX 1:5  Ibland hvilka I ock ären kallade af Jesu Christo; Ibland hvilka I ock ären kallade af Jesu Christo;
Roma SweKarlX 1:5  Genom hvilken vi hafve fått nåd, och Apostlaämbete, till att upprätta trones lydno ibland alla Hedningar, i hans Namn;
Roma TNT 1:5  δι᾽ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
Roma TR 1:5  δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
Roma TagAngBi 1:5  Na sa pamamagitan niya'y tinanggap namin ang biyaya at pagkaapostol, sa pagtalima sa pananampalataya sa lahat ng mga bansa, dahil sa kaniyang pangalan;
Roma Tausug 1:5  Manjari bihaun, sabab sin lasa sin Tuhan, iban daakan niya kāku' naug dayn kan Īsa, nahinang aku hambuuk wakil sin Tuhan. Diyaak niya aku magpamahalayak sin Bayta' Marayaw ha supaya marā in manga tau katān ginisan bangsa, magparachaya iban magkahagad ha Panghu' Īsa Almasi, iban ha supaya in ngān hi Īsa karihilan kalagguan.
Roma ThaiKJV 1:5  โดยทางพระองค์นั้นพวกข้าพเจ้าได้รับพระคุณและหน้าที่เป็นอัครสาวก เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์ ให้ชนชาติต่างๆเชื่อฟังตามความเชื่อนั้น
Roma Tisch 1:5  δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
Roma TpiKJPB 1:5  Long husat mipela i bin kisim marimari na wok aposel, long wanem, mipela i bihainim bilip tru namel long olgeta kantri, bilong tingim nem bilong em,
Roma TurHADI 1:5  Allah, her halktan insanın iman edip itaat etmesine vesile olmam için bana havari olma ayrıcalığını verdi. Bu lütfa Mesih sayesinde ve O’nun adı uğruna kavuştum.
Roma TurNTB 1:5  Her ulustan insanın iman edip söz dinlemesini sağlamak için Mesih aracılığıyla ve O'nun adı uğruna Tanrı lütfuna ve elçilik görevine sahip olduk.
Roma UkrKulis 1:5  (котрим прийняли ми благодать і апостольство на впокореннє вірі між усїма народами ради імени Його,
Roma UkrOgien 1:5  що через Нього прийняли ми благода́ть і апо́стольство на по́слух віри через Ім'я́ Його між усіма́ народами,
Roma Uma 1:5  Hante wiwi Yesus toe-mi Alata'ala mpowai' -a rasi' bohe na'ongko' -a jadi' suro-na, bona aku' to mpokeni Kareba Lompe' hi tauna hi humalili' dunia', mpotudui' -ra mepangala' pai' mengkoru hi Pue' Yesus, bona hanga' Yesus rapomobohe.
Roma UrduGeo 1:5  مسیح سے ہمیں رسولی اختیار کا یہ فضل حاصل ہوا ہے کہ ہم تمام غیریہودیوں میں منادی کریں تاکہ وہ ایمان لا کر اُس کے تابع ہو جائیں اور یوں مسیح کے نام کو جلال ملے۔
Roma UrduGeoD 1:5  मसीह से हमें रसूली इख़्तियार का यह फ़ज़ल हासिल हुआ है कि हम तमाम ग़ैरयहूदियों में मुनादी करें ताकि वह ईमान लाकर उसके ताबे हो जाएँ और यों मसीह के नाम को जलाल मिले।
Roma UrduGeoR 1:5  Masīh se hameṅ rasūlī iḳhtiyār kā yih fazl hāsil huā hai ki ham tamām Ġhairyahūdiyoṅ meṅ munādī kareṅ tāki wuh īmān lā kar us ke tābe ho jāeṅ aur yoṅ Masīh ke nām ko jalāl mile.
Roma UyCyr 1:5  Худа Әйса Мәсиһ арқилиқ маңа меһир-шәпқәт көрситип, мени әлчиликкә таллиди. Шуңа мән һәр милләт кишилирини Худаға бойсунсун дәп, уларни Әйса Мәсиһкә ишинишкә чақиримән. Бу Әйса Мәсиһниң намиға шан-шәрәп кәлтү­рүш үчүндур.
Roma VieLCCMN 1:5  Nhờ Người, chúng tôi đã nhận được đặc ân và chức vụ Tông Đồ, làm cho hết thảy các dân ngoại vâng phục Tin Mừng hầu danh Người được rạng rỡ.
Roma Viet 1:5  nhờ Ngài chúng ta đã nhận lãnh ân điển và chức sứ đồ, để đem mọi dân ngoại đến sự vâng phục của đức tin, vì danh Ngài,
Roma VietNVB 1:5  nhờ Ngài chúng tôi nhận được ân sủng và chức sứ đồ để vì danh Ngài đem mọi dân tộc đến sự tùng phục dựa trên đức tin;
Roma WHNU 1:5  δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
Roma WelBeibl 1:5  Mae Duw wedi rhoi i ni y fraint a'r cyfrifoldeb o'i gynrychioli, ac o alw pobl o bob gwlad i gredu ynddo ac i fyw'n ufudd iddo.
Roma Wycliffe 1:5  bi whom we han resseyued grace and the office of apostle, to obeie to the feith in alle folkis for his name,
Roma f35 1:5  δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
Roma sml_BL_2 1:5  Iya ya palsababan angkan aku kabuwanan kapatut e' Tuhan ati kawakilan magnasihat bo' supaya aniya' saga a'a min bangsa kamemon tabowa e'ku magsab'nnal maka ameya' ma si Isa.
Roma vlsJoNT 1:5  door wien wij genade hebben bekomen en het apostelschap, tot gehoorzaamheid des geloofs onder al de volken, voor zijn Naam,