Roma
|
RWebster
|
1:6 |
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
|
Roma
|
EMTV
|
1:6 |
among whom you also are the called of Jesus Christ:
|
Roma
|
NHEBJE
|
1:6 |
among whom you are also called to belong to Jesus Christ;
|
Roma
|
Etheridg
|
1:6 |
and you also are of them, called in Jeshu Meshiha:
|
Roma
|
ABP
|
1:6 |
among whom are also you, chosen of Jesus Christ.
|
Roma
|
NHEBME
|
1:6 |
among whom you are also called to belong to Yeshua the Messiah;
|
Roma
|
Rotherha
|
1:6 |
Among whom are, ye also, called of Jesus Christ:
|
Roma
|
LEB
|
1:6 |
among whom you also are the called of Jesus Christ.
|
Roma
|
BWE
|
1:6 |
You are some of them. You were called to belong to Jesus Christ.
|
Roma
|
Twenty
|
1:6 |
And among these nations are you--you who have been called to belong to Jesus Christ.
|
Roma
|
ISV
|
1:6 |
You, too, are among those who have been called to belong to Jesus Christ.
|
Roma
|
RNKJV
|
1:6 |
Among whom are ye also the called of Yahushua the Messiah:
|
Roma
|
Jubilee2
|
1:6 |
among whom ye are also the called of Jesus Christ;
|
Roma
|
Webster
|
1:6 |
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
|
Roma
|
Darby
|
1:6 |
among whom are ye also [the] called of Jesus Christ:
|
Roma
|
OEB
|
1:6 |
And among these nations are you — you who have been called to belong to Jesus Christ.
|
Roma
|
ASV
|
1:6 |
among whom are ye also, called to be Jesus Christ’s:
|
Roma
|
Anderson
|
1:6 |
among whom are you also the called of Jesus Christ,
|
Roma
|
Godbey
|
1:6 |
among whom ye are also called of Jesus Christ:
|
Roma
|
LITV
|
1:6 |
among whom are you also, called-out ones of Jesus Christ;
|
Roma
|
Geneva15
|
1:6 |
Among whom ye be also the called of Iesus Christ:
|
Roma
|
Montgome
|
1:6 |
among whom you also are called to be Jesus Christ’s.
|
Roma
|
CPDV
|
1:6 |
from whom you also have been called by Jesus Christ:
|
Roma
|
Weymouth
|
1:6 |
among whom you also, called, as you have been, to belong to Jesus Christ, are numbered:
|
Roma
|
LO
|
1:6 |
among whom are you, also, called of Jesus Christ:
|
Roma
|
Common
|
1:6 |
among whom you also are called to belong to Jesus Christ;
|
Roma
|
BBE
|
1:6 |
Among whom you in the same way have been marked out to be disciples of Jesus Christ:
|
Roma
|
Worsley
|
1:6 |
among whom are ye also the called of Jesus Christ;
|
Roma
|
DRC
|
1:6 |
Among whom are you also the called of Jesus Christ:
|
Roma
|
Haweis
|
1:6 |
among whom are ye also the called of Jesus Christ.
|
Roma
|
GodsWord
|
1:6 |
You are among those who have been called to belong to Jesus Christ.)
|
Roma
|
Tyndale
|
1:6 |
of the which hethen are ye a part also which are Iesus christes by vocacio.
|
Roma
|
KJVPCE
|
1:6 |
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
|
Roma
|
NETfree
|
1:6 |
You also are among them, called to belong to Jesus Christ.
|
Roma
|
RKJNT
|
1:6 |
And you also are among those called to belong to Jesus Christ:
|
Roma
|
AFV2020
|
1:6 |
In Whom you also are called of Jesus Christ:
|
Roma
|
NHEB
|
1:6 |
among whom you are also called to belong to Jesus Christ;
|
Roma
|
OEBcth
|
1:6 |
And among these nations are you — you who have been called to belong to Jesus Christ.
|
Roma
|
NETtext
|
1:6 |
You also are among them, called to belong to Jesus Christ.
|
Roma
|
UKJV
|
1:6 |
Among whom are all of you also the called of Jesus Christ:
|
Roma
|
Noyes
|
1:6 |
among whom are ye also, the called of Jesus Christ;
|
Roma
|
KJV
|
1:6 |
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
|
Roma
|
KJVA
|
1:6 |
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
|
Roma
|
AKJV
|
1:6 |
Among whom are you also the called of Jesus Christ:
|
Roma
|
RLT
|
1:6 |
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
|
Roma
|
OrthJBC
|
1:6 |
among whom you also are summoned to belong to Rebbe,Melech HaMoshiach Yehoshua.
|
Roma
|
MKJV
|
1:6 |
among whom you also are the called-out ones of Jesus Christ:
|
Roma
|
YLT
|
1:6 |
among whom are also ye, the called of Jesus Christ;
|
Roma
|
Murdock
|
1:6 |
among whom, ye also are called by Jesus Messiah;)
|
Roma
|
ACV
|
1:6 |
among which ye also are the called of Jesus Christ.
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:6 |
Entre elas sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
|
Roma
|
Mg1865
|
1:6 |
ary ianareo koa, izay isan’ ireny, dia voantso ho an’ i Jesosy Kristy, ―
|
Roma
|
CopNT
|
1:6 |
ⲛⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Roma
|
FinPR
|
1:6 |
joihin tekin, Jeesuksen Kristuksen kutsumat, kuulutte:
|
Roma
|
NorBroed
|
1:6 |
blant hvilke er dere også, Jesu Salvedes kalte;
|
Roma
|
FinRK
|
1:6 |
joihin tekin, Jeesuksen Kristuksen kutsumat, kuulutte.
|
Roma
|
ChiSB
|
1:6 |
其中也有你們這些蒙召屬於耶穌基督的人──
|
Roma
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲏⲡ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁϩⲙ ϩⲛ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
1:6 |
其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
|
Roma
|
BulVeren
|
1:6 |
между които сте и вие, призованите на Иисус Христос;
|
Roma
|
AraSVD
|
1:6 |
ٱلَّذِينَ بَيْنَهُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا مَدْعُوُّو يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
|
Roma
|
Shona
|
1:6 |
vamuri pakati pavo nemwi, vakadanwa vaJesu Kristu;
|
Roma
|
Esperant
|
1:6 |
inter kiuj estas ankaŭ vi, vokitaj de Jesuo Kristo;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
1:6 |
รวมทั้งพวกท่านที่พระเจ้าทรงเรียกให้เป็นคนของพระเยซูคริสต์ด้วย
|
Roma
|
BurJudso
|
1:6 |
သန့်ရှင်းသူအရာ၌ ခန့်ထားသော ရောမ မြို့သူမြို့သားအပေါင်းတို့ကို ကြားလိုက်ပါ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
1:6 |
ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
|
Roma
|
FarTPV
|
1:6 |
این همچنین شامل حال شما رومیان است كه خدا شما را دعوت فرموده تا از آن عیسی مسیح شوید.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Āp bhī un Ġhairyahūdiyoṅ meṅ se haiṅ, jo Īsā Masīh ke bulāe hue haiṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
1:6 |
Bland dessa är också ni, som är kallade att tillhöra Jesus Kristus.
|
Roma
|
TNT
|
1:6 |
ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς, κλητοὶ Ἰησοῦ χριστοῦ·
|
Roma
|
GerSch
|
1:6 |
unter welchen auch ihr seid, Berufene Jesu Christi;
|
Roma
|
TagAngBi
|
1:6 |
Sa mga ito kayo naman, ay tinawag kay Jesucristo:
|
Roma
|
FinSTLK2
|
1:6 |
joihin tekin, Jeesuksen Kristuksen kutsumat, kuulutte:
|
Roma
|
Dari
|
1:6 |
این همچنین شامل حال شما رومیان است که خدا شما را دعوت فرموده تا از آنِ عیسی مسیح شوید.
|
Roma
|
SomKQA
|
1:6 |
Idinkuna kuwaas dhexdooda aad ku jirtaan oo ah kuwii loo yeedhay oo Ciise Masiix.
|
Roma
|
NorSMB
|
1:6 |
- millom deim er de og kalla til Jesus Kristus -
|
Roma
|
Alb
|
1:6 |
ndër të cilët edhe ju jeni të thirrur nga Jezu Krishti;
|
Roma
|
GerLeoRP
|
1:6 |
unter denen auch ihr Berufene von Jesus Christus seid. /
|
Roma
|
UyCyr
|
1:6 |
Әйса Мәсиһкә мәнсүп болған силәрму Худа тәрипидин чақирилғанлар қатаридисиләр.
|
Roma
|
KorHKJV
|
1:6 |
너희도 그들 가운데서 예수 그리스도의 부르심을 받았느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
1:6 |
ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
1:6 |
Међу којима сте и ви позвани Исусу Христу,
|
Roma
|
Wycliffe
|
1:6 |
among whiche ye ben also clepid of Jhesu Crist,
|
Roma
|
Mal1910
|
1:6 |
അവന്റെ നാമത്തിന്നായി സകലജാതികളുടെയും ഇടയിൽ വിശ്വാസത്തിന്നു അനുസരണം വരുത്തേണ്ടതിന്നു കൃപയും അപ്പൊസ്തലത്വവും പ്രാപിച്ചതു.
|
Roma
|
KorRV
|
1:6 |
너희도 그들 중에 있어 예수 그리스도의 것으로 부르심을 입은 자니라
|
Roma
|
Azeri
|
1:6 |
و سئز ده، عئسا مسئحئن طرفئندن او دعوت اولونموش ائنسانلارين آراسينداسينيز.
|
Roma
|
KLV
|
1:6 |
among 'Iv SoH 'oH je ja' Daq belong Daq Jesus Christ;
|
Roma
|
ItaDio
|
1:6 |
fra le quali siete ancora voi, chiamati da Gesù Cristo;
|
Roma
|
RusSynod
|
1:6 |
между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, —
|
Roma
|
CSlEliza
|
1:6 |
В нихже есте и вы, звани Иисусу Христу.
|
Roma
|
ABPGRK
|
1:6 |
εν οις εστέ και υμείς κλητοί Ιησού χριστού
|
Roma
|
FreBBB
|
1:6 |
au nombre desquels vous êtes aussi, vous, appelés de Jésus-Christ ;
|
Roma
|
LinVB
|
1:6 |
Nátéya mpé bínó lokóla, zambí Yézu Krístu abyángí bínó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
1:6 |
သင်တို့သည်လည်း ယေဇူးခရစ်တော်၏ တပည့်များဖြစ်ရန်အတွက် ရွေးကောက်ခြင်းခံရသူတို့တွင် အပါအဝင်ဖြစ်ကြ၏။
|
Roma
|
Che1860
|
1:6 |
ᎾᎿᎭᎾᏍᏉ ᎢᏣᏓᏑᏯ ᏂᎯ, ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏥᏯᏅᏛ ᏥᎩ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
1:6 |
爾曹亦在其中、爲耶穌基督所召也、
|
Roma
|
VietNVB
|
1:6 |
trong số những người được kêu gọi thuộc về Chúa Cứu Thế Giê-su cũng có anh chị em nữa.
|
Roma
|
CebPinad
|
1:6 |
nga uban kanila kamo usab gipanagtawag aron maiya ni Jesu-Cristo;
|
Roma
|
RomCor
|
1:6 |
între care sunteţi şi voi, cei chemaţi să fiţi ai lui Isus Hristos.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Met pil iangahki kumwail kan me mihmi Rom; Koht pil ketin malipeikumwailehr pwe kumwail en wiahla sapwellimen Sises Krais.
|
Roma
|
HunUj
|
1:6 |
akik közé tartoztok ti is, mint Jézus Krisztus elhívottai.
|
Roma
|
GerZurch
|
1:6 |
unter denen auch ihr seid als solche, die von Jesus berufen sind: (a) Rö 9:24
|
Roma
|
GerTafel
|
1:6 |
Unter denen auch ihr Berufene von Jesus Christus seid.
|
Roma
|
PorAR
|
1:6 |
entre as quais sois também vós, chamados de Jesus Cristo;
|
Roma
|
DutSVVA
|
1:6 |
Onder welken gij ook zijt, geroepenen van Jezus Christus!)
|
Roma
|
Byz
|
1:6 |
εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου
|
Roma
|
FarOPV
|
1:6 |
که درمیان ایشان شما نیز خوانده شده عیسی مسیح هستید
|
Roma
|
Ndebele
|
1:6 |
elikuzo lani, babiziweyo bakaJesu Kristu:
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:6 |
Entre elas sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
|
Roma
|
StatResG
|
1:6 |
ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ,
|
Roma
|
SloStrit
|
1:6 |
Med kterimi ste tudi vi, poklicani Jezusa Kristusa,)
|
Roma
|
Norsk
|
1:6 |
blandt hvilke også I er kalt til Jesus Kristus
|
Roma
|
SloChras
|
1:6 |
ki ste med njimi tudi vi, poklicani Jezusa Kristusa;
|
Roma
|
Northern
|
1:6 |
Siz də İsa Məsihə məxsus olmaq üçün çağırılmış o insanların arasındasınız.
|
Roma
|
GerElb19
|
1:6 |
unter welchen auch ihr seid, Berufene Jesu Christi) -
|
Roma
|
PohnOld
|
1:6 |
Pwe komail pil kisan irail, me paeker dong Iesus Kristus.
|
Roma
|
LvGluck8
|
1:6 |
Kuru starpā arī jūs esat Jēzus Kristus aicinātie, -
|
Roma
|
PorAlmei
|
1:6 |
Entre os quaes sois tambem vós, os chamados de Jesus Christo.
|
Roma
|
ChiUn
|
1:6 |
其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:6 |
Ibland hvilka I ock ären kallade af Jesu Christo;
|
Roma
|
Antoniad
|
1:6 |
εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου
|
Roma
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲏⲡ ϩⲛⲛⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁϩⲙ ϩⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
1:6 |
Inmitten dieser Völkerwelt seid auch ihr von Jesus Christus berufen. —
|
Roma
|
BulCarig
|
1:6 |
между които сте и вие призвани от Исуса Христа,)
|
Roma
|
FrePGR
|
1:6 |
parmi lesquels vous êtes aussi, vous qu'a appelés Jésus-Christ, —
|
Roma
|
PorCap
|
1:6 |
entre os quais estais também vós, chamados a ser de Cristo Jesus;
|
Roma
|
JapKougo
|
1:6 |
あなたがたもまた、彼らの中にあって、召されてイエス・キリストに属する者となったのである――
|
Roma
|
Tausug
|
1:6 |
Iban in kamu isab duun ha hula' Rūm, awn da lamud niyu, sabab napī' kamu sin Tuhan mahinang suku' hi Īsa Almasi.
|
Roma
|
GerTextb
|
1:6 |
unter welchen auch ihr seid als Berufene Jesus Christus'.
|
Roma
|
SpaPlate
|
1:6 |
de los cuales sois también vosotros, llamados de Jesucristo.
|
Roma
|
Kapingam
|
1:6 |
Goodou ala e-noho i Rome, goodou e-dau gi digaula, idimaa, God guu-gahi goodou belee hai nia daangada ni Jesus Christ.
|
Roma
|
RusVZh
|
1:6 |
между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, -
|
Roma
|
GerOffBi
|
1:6 |
unter denen auch ihr [als von] Jesus Christus Berufene seid –
|
Roma
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲏⲡ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁϩⲙ ϩⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
|
Roma
|
LtKBB
|
1:6 |
iš kurių ir jūs esate Jėzaus Kristaus pašaukti.
|
Roma
|
Bela
|
1:6 |
сярод якіх і вы, пакліканыя Ісусам Хрыстом, —
|
Roma
|
CopSahHo
|
1:6 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲏⲡ ϩⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϩⲙ̅ ϩⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅
|
Roma
|
BretonNT
|
1:6 |
a-douez a re-se ez oc'h ivez, c'hwi a zo bet galvet gant Jezuz-Krist,
|
Roma
|
GerBoLut
|
1:6 |
welcher ihr zum Teil auch seid, die da berufen sind von Jesu Christo):
|
Roma
|
FinPR92
|
1:6 |
Näitä Jeesuksen Kristuksen kutsumia olette myös te.
|
Roma
|
DaNT1819
|
1:6 |
blandt hvilke ogsaa I ere Jesu Christi Kaldte:
|
Roma
|
Uma
|
1:6 |
Wae-koiwo koi' to Kristen to hi ngata Roma tetu. Alata'ala mpokio' wo'o-ko-koiwo jadi' bagia-na Yesus Kristus.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
1:6 |
unter denen auch ihr Berufene von Jesus Christus seid. /
|
Roma
|
SpaVNT
|
1:6 |
Entre las cuales sois tambien vosotros llamados de Jesu-Cristo:
|
Roma
|
Latvian
|
1:6 |
Tanī arī jūs esat Jēzus Kristus aicināti.
|
Roma
|
SpaRV186
|
1:6 |
(Entre las cuales sois también vosotros los llamados de Jesu Cristo:)
|
Roma
|
FreStapf
|
1:6 |
(dont vous faites aussi partie, vous élus de Jésus-Christ).
|
Roma
|
NlCanisi
|
1:6 |
ook gijzelf behoort daartoe, als door Jesus Christus geroepen.
|
Roma
|
GerNeUe
|
1:6 |
Auch ihr gehört als von Jesus Christus Berufene dazu.
|
Roma
|
Est
|
1:6 |
kelle seast ka teie olete Jeesuse Kristuse poolt kutsutud,
|
Roma
|
UrduGeo
|
1:6 |
آپ بھی اُن غیریہودیوں میں سے ہیں، جو عیسیٰ مسیح کے بُلائے ہوئے ہیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
1:6 |
وَمِنْ بَيْنِهِمْ أَنْتُمْ أَيْضاً مَدْعُوُّو يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
1:6 |
其中也有你们这蒙耶稣基督所召的人。
|
Roma
|
f35
|
1:6 |
εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
1:6 |
onder wie ook gijlieden zijt, geroepenen van Jezus Christus!
|
Roma
|
ItaRive
|
1:6 |
fra i quali Gentili siete voi pure, chiamati da Gesù Cristo
|
Roma
|
Afr1953
|
1:6 |
onder wie julle ook is, geroepenes van Jesus Christus
|
Roma
|
RusSynod
|
1:6 |
между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, –
|
Roma
|
FreOltra
|
1:6 |
du nombre desquels vous êtes aussi, vous les élus de Jésus-Christ —
|
Roma
|
UrduGeoD
|
1:6 |
आप भी उन ग़ैरयहूदियों में से हैं, जो ईसा मसीह के बुलाए हुए हैं।
|
Roma
|
TurNTB
|
1:6 |
İsa Mesih'in çağrılmışları olan sizler de bu uluslardansınız.
|
Roma
|
DutSVV
|
1:6 |
Onder welken gij ook zijt, geroepenen van Jezus Christus!)
|
Roma
|
HunKNB
|
1:6 |
– ezek közé tartoztok ti is, Jézus Krisztus meghívottjai –,
|
Roma
|
Maori
|
1:6 |
No ratou nei hoki koutou, he mea karanga hei hunga mo Ihu Karaiti:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Ya du ka'am maglahat ma da'ira Rōm ilu, tapene' du isab kam e' Tuhan bo' pasuku' ma si Isa Al-Masi.
|
Roma
|
HunKar
|
1:6 |
Kik között vagytok ti is, Jézus Krisztusnak hivatalosai:
|
Roma
|
Viet
|
1:6 |
trong các dân ấy anh em cũng đã được gọi bởi Ðức Chúa Jêsus Christ;
|
Roma
|
Kekchi
|
1:6 |
Joˈcan ajcuiˈ la̱ex sicˈbil ajcuiˈ e̱ru, ut la̱ex chic ralal xcˈajol li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
|
Roma
|
Swe1917
|
1:6 |
bland vilka jämväl I ären, I som ären kallade och Jesu Kristi egna --
|
Roma
|
KhmerNT
|
1:6 |
អ្នករាល់គ្នាក៏នៅក្នុងចំណោមពួកអ្នកដែលព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដបានត្រាស់ហៅដែរ។
|
Roma
|
CroSaric
|
1:6 |
među kojima ste i vi pozvanici Isusa Krista:
|
Roma
|
BasHauti
|
1:6 |
Ceinén artean çuec-ere deithu içan baitzarete Iesus Christgana.
|
Roma
|
WHNU
|
1:6 |
εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Trong số đó, có cả anh em, là những người đã được kêu gọi để thuộc về Đức Giê-su Ki-tô.
|
Roma
|
FreBDM17
|
1:6 |
Entre lesquels aussi vous êtes, vous qui êtes appelés par Jésus-Christ.
|
Roma
|
TR
|
1:6 |
εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου
|
Roma
|
HebModer
|
1:6 |
אשר בתוכם הנכם גם אתם קרואי ישוע המשיח׃
|
Roma
|
Kaz
|
1:6 |
Сол адамдардың ішінде сендер де барсыңдар, себебі Құдай сендерді Иса Мәсіхпен тығыз байланыста болуға шақырды.
|
Roma
|
UkrKulis
|
1:6 |
між котрими й ви покликані, Ісус-Христові;)
|
Roma
|
FreJND
|
1:6 |
parmi lesquelles vous aussi, vous êtes des appelés de Jésus Christ,
|
Roma
|
TurHADI
|
1:6 |
Allah’ın, İsa Mesih’e ait olmaya davet ettiği sizler de bu insanlar arasındasınız.
|
Roma
|
GerGruen
|
1:6 |
Zu ihnen gehört auch ihr, die ihr von Jesus Christus berufen seid.
|
Roma
|
SloKJV
|
1:6 |
med katere ste po Jezusu Kristusu poklicani tudi vi;
|
Roma
|
Haitian
|
1:6 |
Nou menm kretyen ki nan lavil Wòm, nou fè pati nasyon sa yo tou: Bondye rele nou pou n' antre nan fanmi Jezikri a.
|
Roma
|
FinBibli
|
1:6 |
Joista tekin olette Jesuksen Kristuksen kutsutut:
|
Roma
|
SpaRV
|
1:6 |
Entre las cuales sois también vosotros, llamados de Jesucristo:
|
Roma
|
HebDelit
|
1:6 |
אֲשֶׁר בְּתוֹכָם הִנְּכֶם גַּם־אַתֶּם קְרוּאֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
1:6 |
A dych chi'n rhai o'r bobl hynny – wedi cael eich galw i berthynas â Iesu y Meseia.
|
Roma
|
GerMenge
|
1:6 |
zu diesen gehört auch ihr, da ihr für Jesus Christus (von Gott) berufen worden seid.
|
Roma
|
GreVamva
|
1:6 |
μεταξύ των οποίων είσθε και σεις προσκεκλημένοι του Ιησού Χριστού,
|
Roma
|
Tisch
|
1:6 |
ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
|
Roma
|
UkrOgien
|
1:6 |
між якими й ви, покликані Ісуса Христа, —
|
Roma
|
MonKJV
|
1:6 |
Тэдний дунд байгаа та нар ч бас Есүс Христээр дуудагдагсад мөн.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
1:6 |
Међу којима сте и ви позвани Исусу Христу,
|
Roma
|
FreCramp
|
1:6 |
du nombre desquels vous êtes, vous aussi, par appel de Jésus-Christ, —
|
Roma
|
SpaTDP
|
1:6 |
entre quienes ustedes también están llamados a pertenecer a Jesús el Cristo;
|
Roma
|
PolUGdan
|
1:6 |
Wśród których jesteście i wy, powołani przez Jezusa Chrystusa.
|
Roma
|
FreGenev
|
1:6 |
Entre lefquels auffi vous eftes, vous qui eftes appellez de Jefus Chrift.)
|
Roma
|
FreSegon
|
1:6 |
parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ, -
|
Roma
|
SpaRV190
|
1:6 |
Entre las cuales sois también vosotros, llamados de Jesucristo:
|
Roma
|
Swahili
|
1:6 |
Ninyi ni miongoni mwa watu hao; mmeitwa muwe watu wake Yesu Kristo.
|
Roma
|
HunRUF
|
1:6 |
akik közé tartoztok ti is, Jézus Krisztus elhívottai.
|
Roma
|
FreSynod
|
1:6 |
dont vous faisiez partie, vous aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ. —
|
Roma
|
DaOT1931
|
1:6 |
iblandt hvilke ogsaa I ere Jesu Kristi kaldede:
|
Roma
|
FarHezar
|
1:6 |
و این شما را نیز در بر میگیرد، که فراخوانده شدهاید تا از آنِ عیسی مسیح باشید؛
|
Roma
|
TpiKJPB
|
1:6 |
Namel long husat yupela tu Jisas Kraist i singautim.
|
Roma
|
ArmWeste
|
1:6 |
(անոնց մէջ դո՛ւք ալ կանչուած էք Յիսուս Քրիստոսէ).
|
Roma
|
DaOT1871
|
1:6 |
iblandt hvilke ogsaa I ere Jesu Kristi kaldede:
|
Roma
|
JapRague
|
1:6 |
汝等も萬民の中よりイエズス、キリストに召されたる者なれば、――
|
Roma
|
Peshitta
|
1:6 |
ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܝܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
1:6 |
au rang desquelles vous êtes aussi, ayant été appelés par Jésus-Christ :
|
Roma
|
PolGdans
|
1:6 |
Między którymi jesteście i wy powołani od Jezusa Chrystusa.
|
Roma
|
JapBungo
|
1:6 |
汝 等もその中にあり、てイエス・キリストの有とならん爲に召されたるなり。――
|
Roma
|
Elzevir
|
1:6 |
εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου
|
Roma
|
GerElb18
|
1:6 |
unter welchen auch ihr seid, Berufene Jesu Christi -
|