Roma
|
RWebster
|
1:7 |
To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
EMTV
|
1:7 |
To all those who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
NHEBJE
|
1:7 |
to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
Etheridg
|
1:7 |
To all who are in Ruma, beloved of Aloha, called and saints; peace and grace be with you from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha.
|
Roma
|
ABP
|
1:7 |
To all the ones being in Rome, beloved of God, chosen holy ones. Favor to you, and peace from God our Father, and Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
NHEBME
|
1:7 |
to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.
|
Roma
|
Rotherha
|
1:7 |
Unto all that are in Rome, beloved of God, called saints, favour unto you, and peace, from God our Father and Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
LEB
|
1:7 |
To all those in Rome who are loved by God, called to be saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
BWE
|
1:7 |
I send greetings to all the Christians who live in the city of Rome. God loves you and has called you to be his people. May God our Father and the Lord Jesus Christ bless you. In their kindness may they give you peace.
|
Roma
|
Twenty
|
1:7 |
May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
|
Roma
|
ISV
|
1:7 |
To all in RomeOther mss. lack in Rome who are loved by God and called to be holy.Or saints May grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ be yours!
|
Roma
|
RNKJV
|
1:7 |
To all that be in Rome, beloved of יהוה, called to be saints: favour to you and peace from יהוה our Father, and the Master Yahushua the Messiah.
|
Roma
|
Jubilee2
|
1:7 |
to all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints; ye have grace and peace of God our Father and of the Lord Jesus, the Christ.
|
Roma
|
Webster
|
1:7 |
To all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
Darby
|
1:7 |
to all that are in Rome, beloved ofGod, called saints: Grace to you and peace fromGod our Father and [our] Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
OEB
|
1:7 |
May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
|
Roma
|
ASV
|
1:7 |
to all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
Anderson
|
1:7 |
to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
Godbey
|
1:7 |
to all the beloved of God who are in Rome, saints having been called. Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
LITV
|
1:7 |
to all those who are in Rome, beloved of God, called-out saints, Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
Geneva15
|
1:7 |
To all you that be at Rome beloued of God, called to be Saints: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
|
Roma
|
Montgome
|
1:7 |
To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints. May God our Father, and the Lord Jesus Christ, bless you, and give you peace.
|
Roma
|
CPDV
|
1:7 |
To all who are at Rome, the beloved of God, called as saints. Grace to you, and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
Weymouth
|
1:7 |
To all God's loved ones who are in Rome, called to be saints. May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
LO
|
1:7 |
To all who are in Rome, beloved of God, called saints; favor be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
Common
|
1:7 |
To all in Rome who are beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
BBE
|
1:7 |
To all those who are in Rome, loved by God, marked out as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
Worsley
|
1:7 |
to all that are in Rome beloved of God, called and holy: grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
DRC
|
1:7 |
To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
Haweis
|
1:7 |
To all that are at Rome, beloved of God, called saints, grace unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
GodsWord
|
1:7 |
To everyone in Rome whom God loves and has called to be his holy people. Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours!
|
Roma
|
Tyndale
|
1:7 |
To all you of Rome beloved of God and saynctes by callinge. Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
|
Roma
|
KJVPCE
|
1:7 |
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
NETfree
|
1:7 |
To all those loved by God in Rome, called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
|
Roma
|
RKJNT
|
1:7 |
To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
AFV2020
|
1:7 |
To all those who are in Rome, beloved by God, the called saints: Grace and peace be to you from God our Father and our Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
NHEB
|
1:7 |
to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
OEBcth
|
1:7 |
May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
|
Roma
|
NETtext
|
1:7 |
To all those loved by God in Rome, called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
|
Roma
|
UKJV
|
1:7 |
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
Noyes
|
1:7 |
to all the beloved of God at Rome, called, holy: Grace be to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
KJV
|
1:7 |
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
KJVA
|
1:7 |
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
AKJV
|
1:7 |
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
RLT
|
1:7 |
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
OrthJBC
|
1:7 |
To all who are in Rome, ahuvei Hashem (beloved ones of G-d), summoned by Hashem's keri'ah (calling) to be kedoshim (holy ones) --unmerited Chesed Hashem and Shalom Hashem from Elohim Avinu and Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua Adoneinu.
SHA'UL'S DESIRE TO VISIT THE MA'AMINIM B'MOSHIACH IN ROME
|
Roma
|
MKJV
|
1:7 |
to all those who are in Rome, beloved of God, called-out saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
YLT
|
1:7 |
to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ!
|
Roma
|
Murdock
|
1:7 |
to all those who are at Rome, beloved of God, called and sanctified: Peace and grace be with you, from God our Father, and from our Lord Jesus Messiah.
|
Roma
|
ACV
|
1:7 |
To all who are in Rome, beloved of God, to the called, to the sanctified: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:7 |
A todos que estais em Roma, amados de Deus, e chamados de santos: convosco haja graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
|
Roma
|
Mg1865
|
1:7 |
ho an’ izay rehetra any Roma, malalan’ Andriamanitra sady voantso ho masìna; ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin’ Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo.
|
Roma
|
CopNT
|
1:7 |
⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲏ ⲛⲓⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Roma
|
FinPR
|
1:7 |
kaikille Roomassa oleville Jumalan rakkaille, kutsutuille pyhille. Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta!
|
Roma
|
NorBroed
|
1:7 |
til alle som er i Roma (styrke), guds elskede, hellige som er kalte; nåde med dere og fred fra gud, vår far og herren Jesus Salvede.
|
Roma
|
FinRK
|
1:7 |
Kaikille Roomassa oleville Jumalan rakkaille, kutsutuille pyhille: armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta!
|
Roma
|
ChiSB
|
1:7 |
我保祿致書與一切住在羅馬,為天主所鍾愛,並蒙召為聖徒的人:願恩寵與平安由我們的父天主,和我們的主耶穌基督賜與你們。
|
Roma
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲛⲉⲧϩⲛ ϩⲣⲱⲙⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
1:7 |
我写信给你们在罗马、为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们!
|
Roma
|
BulVeren
|
1:7 |
до всички в Рим, които са възлюбени от Бога, призовани светии: Благодат и мир да бъдат с вас от Бога, нашия Отец, и Господ Иисус Христос!
|
Roma
|
AraSVD
|
1:7 |
إِلَى جَمِيعِ ٱلْمَوْجُودِينَ فِي رُومِيَةَ، أَحِبَّاءَ ٱللهِ، مَدْعُوِّينَ قِدِّيسِينَ: نِعْمَةٌ لَكُمْ وَسَلَامٌ مِنَ ٱللهِ أَبِينَا وَٱلرَّبِّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
|
Roma
|
Shona
|
1:7 |
kune vese vari muRoma, vadikanwi vaMwari, vakadanwa kuva vatsvene: Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari Baba vedu naIshe Jesu Kristu.
|
Roma
|
Esperant
|
1:7 |
al ĉiuj, kiuj estas en Romo, amataj de Dio, vokitaj sanktuloj: Graco al vi kaj paco de Dio, nia Patro, kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
1:7 |
เรียน บรรดาท่านที่อยู่ในกรุงโรม ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงรักและทรงเรียกให้เป็นวิสุทธิชน ขอพระคุณและสันติสุขซึ่งมาจากพระเจ้าพระบิดาของเราทั้งหลาย และจากพระเยซูคริสต์เจ้า จงดำรงอยู่กับพวกท่านเถิด
|
Roma
|
BurJudso
|
1:7 |
သခင်ယေရှုခရစ်နှင့်ငါတို့အဘတည်းဟူသော ဘုရားသခင့် အထံတော်ကကျေးဇူးတော်နှင့် ငြိမ်သက် ခြင်းသည် သင်တို့၌ ရှိပါစေသော။ သခင်ယေရှုခရစ်၏ နာမတော်ကို အမှီပြု၍ လူမျိုးအပေါင်းတို့သည် ယုံကြည် နားထောင်စေခြင်းငှါ။ ထိုသခင်ထံ၌ ကျေးဇူးတော်နှင့် တမန်တော်အရာကို ငါတို့သည် ခံရကြပြီ။ ထိုသခင်ခေါ် ထားတော် မူသောသင်တို့သည်လည်း ထိုလူမျိုးတို့၌ အပါ အဝင်ဖြစ်ကြ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
1:7 |
πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
|
Roma
|
FarTPV
|
1:7 |
من این نامه را به همهٔ شما محبوبان خدا در روم كه خوانده شدهاید تا مقدّس باشید، مینویسم. فیض و آرامش پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند با شما باد.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Maiṅ āp sab ko likh rahā hūṅ jo Rom meṅ Allāh ke pyāre haiṅ aur maḳhsūs-o-muqaddas hone ke lie bulāe gae haiṅ. Ḳhudā hamārā Bāp aur Ḳhudāwand Īsā Masīh āp ko fazl aur salāmatī atā kareṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
1:7 |
Jag hälsar er alla Guds älskade som bor i Rom, hans kallade och heliga. Nåd vare med er och frid från Gud vår Far och Herren Jesus Kristus.
|
Roma
|
TNT
|
1:7 |
πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ κλητοῖς ἁγίοις. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
|
Roma
|
GerSch
|
1:7 |
allen zu Rom anwesenden Geliebten Gottes, den berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
|
Roma
|
TagAngBi
|
1:7 |
Sa lahat ninyong nangasa Roma, mga iniibig ng Dios, tinawag na mangagbanal: Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama at Panginoong Jesucristo.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
1:7 |
kaikille Roomassa oleville Jumalan rakkaille, kutsutuille pyhille. Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta!
|
Roma
|
Dari
|
1:7 |
من این رساله را به همۀ شما محبوبان خدا در روم که به این مقام مقدس خوانده شده اید می نویسم. فیض و سلامتی از طرف خدا، پدر ما، و عیسی مسیح خداوند با شما باد.
|
Roma
|
SomKQA
|
1:7 |
Waxaan warqaddan u qorayaa kuwa Rooma jooga oo dhan oo uu Ilaah jeclaaday, oo loogu yeedhay quduusiin. Nimco ha idinla jirto iyo nabad ka timaada Ilaaha Aabbeheen ah iyo Rabbi Ciise Masiix.
|
Roma
|
NorSMB
|
1:7 |
til alle deim i Rom som Gud elskar, de kalla, heilage: Nåde vere med dykk og fred frå Gud, vår Fader, og Herren Jesus Kristus!
|
Roma
|
Alb
|
1:7 |
për ju të gjithë që jeni në Romë, të dashur nga Perëndia, të thirrur shenjtorë: hir dhe paqe nga Perëndia, Ati ynë, e nga Zoti Jezu Krishti.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
1:7 |
An alle, die in Rom leben, die Geliebten Gottes, die berufenen Heiligen: /Gnade [sei mit] euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
|
Roma
|
UyCyr
|
1:7 |
Мән бу хәтни һәммиңларға, йәни Худа меһир-муһәббәт көрсәткән вә У муқәддәс хәлқим, дәп чақирған силәр римлиқларға йезиватимән. Худа Атимиз вә Рәббимиз Әйса Мәсиһ силәргә меһир-шәпқәт вә аманлиқ ата қилғай!
|
Roma
|
KorHKJV
|
1:7 |
바울은, 로마에서 하나님께 사랑을 받고 성도로 부르심을 받은 모든 사람에게 편지하노니 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 너희에게 있기를 원하노라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
1:7 |
πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
1:7 |
Свима који су у Риму, љубазнима Богу, и позванима светима: благодат вам и мир од Бога оца нашега и Господа Исуса Христа.
|
Roma
|
Wycliffe
|
1:7 |
to alle that ben at Rome, derlyngis of God, and clepid hooli, grace to you, and pees of God oure fadir, and of the Lord Jhesu Crist.
|
Roma
|
Mal1910
|
1:7 |
അവരിൽ യേശുക്രിസ്തുവിന്നായി വിളിക്കപ്പെട്ട നിങ്ങളും ഉൾപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
1:7 |
로마에 있어 하나님의 사랑하심을 입고 성도로 부르심을 입은 모든 자에게 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 있기를 원한노라
|
Roma
|
Azeri
|
1:7 |
تارينين رومدا اولان و موقدّسلئيه دعوت اولونان بوتون سِودئکلرئنه: آتاميز تاريدان و رب عئسا مسئحدن سئزه فيض و باريش اولسون.
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:7 |
Allom dem som i Rom äro, Guds kärestom, kalladom heligom. Nåd vare med eder, och frid af Gudi varom Fader, och Herranom Jesu Christo.
|
Roma
|
KLV
|
1:7 |
Daq Hoch 'Iv 'oH Daq Rome, parmaqqay vo' joH'a', ja' Daq taH le' ghotpu': Grace Daq SoH je roj vo' joH'a' maj vav je the joH Jesus Christ.
|
Roma
|
ItaDio
|
1:7 |
a voi tutti che siete in Roma, amati da Dio, santi chiamati: grazia, e pace da Dio, nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.
|
Roma
|
RusSynod
|
1:7 |
всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
|
Roma
|
CSlEliza
|
1:7 |
Всем сущым в Риме возлюбленным Богу, званным святым. Благодать вам и мир от Бога Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
|
Roma
|
ABPGRK
|
1:7 |
πάσι τοις ούσιν εν Ρώμη αγαπητοίς θεού κλητοίς αγίοις χάρις υμίν και ειρήνη από θεού πατρός ημών και κυρίου Ιησού χριστού
|
Roma
|
FreBBB
|
1:7 |
à tous ceux, qui, à Rome, sont des bien-aimés de Dieu, saints en vertu de leur appel : grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
|
Roma
|
LinVB
|
1:7 |
Bínó bato ba bolingo ba Nzámbe o Róma, Nzámbe abyángí bínó bózala basántu. Nzámbe Tatá wa bísó ná Mokonzi wa bísó Yézu Krístu bákabela bínó ngrásya na bobóto.
|
Roma
|
BurCBCM
|
1:7 |
ဘုရားသခင်ချစ်မြတ်နိုးတော်မူ၍ သန့်ရှင်းသူများအဖြစ် ရွေးကောက်ခြင်းခံရသော ရောမမြို့သူမြို့သားအပေါင်းတို့၊ ငါတို့၏အဖ ဘုရားသခင်နှင့် ယေဇူးခရစ်တော်သခင်ထံမှ ကျေးဇူးတော်နှင့် ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းသည် သင်တို့အပေါ်သို့ သက်ရောက်ပါစေသော်။
|
Roma
|
Che1860
|
1:7 |
ᏂᏥᎥ ᎶᎻ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏥᎨᏳᎯ, ᎡᏥᏯᏅᏛ ᎢᏣᏓᏅᏘ; ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎨᏤᎳᏗᏙᎮᏍᏗ, ᏅᏓᏳᎾᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏙᏓ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
1:7 |
凡在羅馬、爲上帝所愛、蒙召爲聖徒者、願恩惠平康、由我父上帝、及主耶穌基督歸爾、○
|
Roma
|
VietNVB
|
1:7 |
Nguyện xin Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và Chúa Cứu Thế Giê-su ban ân sủng và bình an cho anh chị em.
|
Roma
|
CebPinad
|
1:7 |
Nganha kaninyong tanan sa Roma, kaninyo nga sa Dios gihigugma, nga gipanagtawag aron mahimong mga balaan:
|
Roma
|
RomCor
|
1:7 |
Deci, vouă tuturor, care sunteţi preaiubiţi ai lui Dumnezeu în Roma, chemaţi să fiţi sfinţi: Har şi pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de la Domnul Isus Hristos!
|
Roma
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Eri, ihme I ntingkiwohng kumwail mehn Rom, me Koht kin ketin loalloale oh pil malipe pwe kumwail en wiahla sapwellime: Samatail Koht oh atail Kaun Sises Krais en ketikihong kumwail kalahngan oh popohl.
|
Roma
|
HunUj
|
1:7 |
Mindazoknak Rómában, akik az Isten szerettei, akiket ő elhívott és megszentelt: Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.
|
Roma
|
GerZurch
|
1:7 |
an alle Geliebten Gottes und berufenen Heiligen, die in Rom sind. Gnade sei (mit) euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! (a) 1Kor 1:1-3; 2Kor 1:1 2; Eph 1:1 2
|
Roma
|
GerTafel
|
1:7 |
An alle in Rom befindliche Geliebte Gottes und berufene Heilige. Gnade euch und Friede von Gott unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
|
Roma
|
PorAR
|
1:7 |
a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
|
Roma
|
DutSVVA
|
1:7 |
Allen, die te Rome zijt, geliefden Gods, en geroepen heiligen, genade zij u, en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.
|
Roma
|
Byz
|
1:7 |
πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
|
Roma
|
FarOPV
|
1:7 |
به همه که در روم محبوب خدا و خوانده شده و مقدسید، فیض و سلامتی از جانب پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند بر شما باد.
|
Roma
|
Ndebele
|
1:7 |
Kubo bonke abaseRoma, abathandiweyo bakaNkulunkulu, ababizelwe ukuba ngabangcwele: Kakube kini umusa lokuthula okuvela kuNkulunkulu uBaba wethu leNkosini uJesu Kristu.
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:7 |
A todos que estais em Roma, amados de Deus, e chamados de santos: convosco haja graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
|
Roma
|
StatResG
|
1:7 |
πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς ˚Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
|
Roma
|
SloStrit
|
1:7 |
Vsem, kteri so v Rimu, ljubljenim Božjim, poklicanim svetim, milost vam in mir od Boga očeta našega in Gospoda Jezusa Kristusa.
|
Roma
|
Norsk
|
1:7 |
- til alle Guds elskede, kalte, hellige som er i Rom: Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
|
Roma
|
SloChras
|
1:7 |
vsem, ki so v Rimu, ljubljencem Božjim, poklicanim svetim: Milost vam bodi in mir od Boga Očeta našega in Gospoda Jezusa Kristusa.
|
Roma
|
Northern
|
1:7 |
Romada yaşayan, Allahın sevdiyi və müqəddəs olmağa çağırdığı sizin hamınıza Atamız Allahdan və Rəbb İsa Məsihdən lütf və sülh olsun!
|
Roma
|
GerElb19
|
1:7 |
allen Geliebten Gottes, berufenen Heiligen, die in Rom sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
|
Roma
|
PohnOld
|
1:7 |
Komail karos kompoke pan Kot, me paeker me saraui kan, me mimi Rom mak o popol sang ren Kot Sam atail o Kaun Iesus Kristus en mi re omail!
|
Roma
|
LvGluck8
|
1:7 |
Visiem Dieva mīļiem, tiem aicinātiem svētiem Romā: žēlastība jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Tā Kunga Jēzus Kristus.
|
Roma
|
PorAlmei
|
1:7 |
A todos os que estaes em Roma, amados de Deus, chamados sanctos: Graça e paz de Deus nosso pae, e do Senhor Jesus Christo.
|
Roma
|
ChiUn
|
1:7 |
我寫信給你們在羅馬、為 神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父 神並主耶穌基督歸與你們!
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:7 |
Allom dem som i Rom äro, Guds kärestom, kalladom heligom. Nåd vare med eder, och frid af Gudi vårom Fader, och Herranom Jesu Christo.
|
Roma
|
Antoniad
|
1:7 |
πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
|
Roma
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲛⲉⲧϩⲛϩⲣⲱⲙⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
1:7 |
Euch allen, als Geliebten Gottes und berufenen Heiligen in Rom, entbiete ich meinen Gruß. Gnade und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
|
Roma
|
BulCarig
|
1:7 |
на всички вас които сте в Рим, възлюблени Божии, призвани светии: Благодат да бъде вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Исуса Христа.
|
Roma
|
FrePGR
|
1:7 |
à tous les bien-aimés de Dieu, appelés à être saints, qui sont à Rome : que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ !
|
Roma
|
PorCap
|
1:7 |
a todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados a ser santos: graça e paz a vós, da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo!
|
Roma
|
JapKougo
|
1:7 |
ローマにいる、神に愛され、召された聖徒一同へ。わたしたちの父なる神および主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
|
Roma
|
Tausug
|
1:7 |
Na, hangkan yan aku nagsulat pa kaniyu katān duun ha hula' Rūm. In kamu yan kalasahan sin Tuhan iban napī' niya kamu mahinang tau suku' niya. Mura-murahan bang mayan kamu dihilan tulung-tabang iban kasannyangan kaagi sin Ama' natu' Tuhan iban sin Panghu' Īsa Almasi.
|
Roma
|
GerTextb
|
1:7 |
an alle Geliebte Gottes, berufene Heilige in Rom. Gnade euch und Friede von Gott unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
|
Roma
|
Kapingam
|
1:7 |
Malaa, gei au e-hihi-adu gi goodou huogodoo ala i Rome, God e-aloho i goodou ge ne-haga-gahi goodou belee hai ana daangada donu. Tadau Damana go God, tadau Dagi go Jesus Christ, gi-dugu-adu tumaalia mo-di noho di aumaalia.
|
Roma
|
SpaPlate
|
1:7 |
A todos los que os halláis en Roma, amados de Dios, llamados santos: gracia a vosotros y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
|
Roma
|
RusVZh
|
1:7 |
всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
|
Roma
|
GerOffBi
|
1:7 |
an alle Geliebten Gottes, berufene Heilige in Rom (in Rom befindlichen). Gnade [sei mit] euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.
|
Roma
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲛⲉⲧϩⲛ ϩⲣⲱⲙⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
1:7 |
Visiems Dievo numylėtiesiems, esantiems Romoje, pašauktiesiems šventiesiems: tebūna jums malonė bei ramybė nuo mūsų Dievo Tėvo ir Viešpaties Jėzaus Kristaus!
|
Roma
|
Bela
|
1:7 |
усім умілаванцам Божым у Рыме, пакліканым сьвятым: мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
|
Roma
|
CopSahHo
|
1:7 |
ⲛⲉⲧϩⲛ̅ϩⲣⲱⲙⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
|
Roma
|
BretonNT
|
1:7 |
d'an holl dud karet-mat gant Doue a zo e Rom, galvet da vezañ santelaet: Ar c'hras hag ar peoc'h ra vo roet deoc'h a-berzh Doue hon Tad hag an Aotrou Jezuz-Krist!
|
Roma
|
GerBoLut
|
1:7 |
Allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
|
Roma
|
FinPR92
|
1:7 |
Jumalan, meidän Isämme, ja Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja rauha teille.
|
Roma
|
DaNT1819
|
1:7 |
Eder alle, som ere i Rom, Guds Elskelige, kaldte Hellige, være Naade og Fred, fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Christus!
|
Roma
|
Uma
|
1:7 |
Toe pai' kupakatu sura toi hi hawe'ea to Kristen hi Roma. Nape'ahi' -mokoi Alata'ala pai' nakio' -koi jadi' topetuku' -na to moroli'. Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Pue' Yesus Kristus bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
1:7 |
An alle, die in Rom leben, die Geliebten Gottes, die berufenen Heiligen: /Gnade [sei mit] euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
|
Roma
|
SpaVNT
|
1:7 |
A todos los que estais en Roma, amados de Dios, llamados santos; Gracia y paz tengais de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu-Cristo.
|
Roma
|
Latvian
|
1:7 |
Visiem Dieva mīļotājiem, aicinātajiem svētajiem Romā: žēlastība jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Kunga Jēzus Kristus!
|
Roma
|
SpaRV186
|
1:7 |
A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia a vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu Cristo.
|
Roma
|
FreStapf
|
1:7 |
A tous les biens-aimés de Dieu, fidèles élus qui sont à Rome. Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
|
Roma
|
NlCanisi
|
1:7 |
Aan allen, die te Rome vertoeven, die door God worden bemind en als heiligen zijn geroepen: Genade en vrede zij u van God onzen Vader en van den Heer Jesus Christus.
|
Roma
|
GerNeUe
|
1:7 |
An alle in Rom, die von Gott geliebt und zu Heiligen berufen sind. Ich wünsche euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, dem Herrn.
|
Roma
|
Est
|
1:7 |
kõigile Roomas olevaile Jumala armastatuile, kutsutud pühadele: armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt, ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt.
|
Roma
|
UrduGeo
|
1:7 |
مَیں آپ سب کو لکھ رہا ہوں جو روم میں اللہ کے پیارے ہیں اور مخصوص و مُقدّس ہونے کے لئے بُلائے گئے ہیں۔ خدا ہمارا باپ اور خداوند عیسیٰ مسیح آپ کو فضل اور سلامتی عطا کریں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
1:7 |
إِلَى جَمِيعِ مَنْ هُمْ فِي رُومَا مِنْ أَحِبَّاءِ اللهِ الْقِدِّيسِينَ الْمَدْعُوِّينَ. لِتَكُنْ لَكُمُ النِّعْمَةُ وَالسَّلاَمُ مِنَ اللهِ أَبِينَا وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ!
|
Roma
|
ChiNCVs
|
1:7 |
我写信给各位住在罗马,为 神所爱,蒙召作圣徒的人。愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
|
Roma
|
f35
|
1:7 |
πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
1:7 |
Aan allen die in Rome zijt, beminden Gods, geroepen heiligen! Genade zij ulieden en vrede van God onzen Vader en van den Heere Jezus Christus!
|
Roma
|
ItaRive
|
1:7 |
a quanti sono in Roma, amati da Dio, chiamati ad esser santi, grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
|
Roma
|
Afr1953
|
1:7 |
aan al die geliefdes van God, geroepe heiliges wat in Rome is: Genade vir julle en vrede van God onse Vader en die Here Jesus Christus!
|
Roma
|
RusSynod
|
1:7 |
всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
|
Roma
|
FreOltra
|
1:7 |
à tous les bien-aimés de Dieu, les élus saints qui sont à Rome: que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus-Christ!
|
Roma
|
UrduGeoD
|
1:7 |
मैं आप सबको लिख रहा हूँ जो रोम में अल्लाह के प्यारे हैं और मख़सूसो-मुक़द्दस होने के लिए बुलाए गए हैं। ख़ुदा हमारा बाप और ख़ुदावंद ईसा मसीह आपको फ़ज़ल और सलामती अता करें।
|
Roma
|
TurNTB
|
1:7 |
Tanrı'nın Roma'da bulunan, kutsal olmaya çağrılan bütün sevdiklerine, Babamız Tanrı'dan ve Rab İsa Mesih'ten size lütuf ve esenlik olsun.
|
Roma
|
DutSVV
|
1:7 |
Allen, die te Rome zijt, geliefden Gods, en geroepen heiligen, genade zij u, en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.
|
Roma
|
HunKNB
|
1:7 |
Isten összes szeretteinek, akik Rómában vannak, a meghívott szenteknek. Kegyelem és békesség nektek Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól!
|
Roma
|
Maori
|
1:7 |
Ki te hunga katoa i Roma, e arohaina nei e te Atua, ka oti nei te te karanga hei hunga tapu: Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
1:7 |
Amabeya' aku sulat itu ni ka'am kamemon mailu ma Rōm, a'a kinalasahan e' Tuhan maka pinene' e'na bo' kam manjari a'ana. Mura-murahan, bang pa'in kam kaniya'an tatabangan maka kasannangan atay e' Mma'tam Tuhan maka e' si Isa Al-Masi Panghū'tam.
|
Roma
|
HunKar
|
1:7 |
Mindeneknek, a kik Rómában vagytok, Isten szerelmeseinek, hivatalos szenteknek: Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.
|
Roma
|
Viet
|
1:7 |
gởi cho hết thảy những người yêu dấu của Ðức Chúa Trời tại thành Rô-ma, được gọi làm thánh đồ. Nguyền cho anh em được ân điển và sự bình an từ nơi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và từ nơi Ðức Chúa Jêsus Christ!
|
Roma
|
Kekchi
|
1:7 |
Yo̱quin chi tzˈi̱bac e̱riqˈuin la̱ex li cuanquex aran saˈ li tenamit Roma. Raro̱quex ut bokbilex xban li Dios ut la̱ex aj santil pa̱banel. Li usilal ut li tuktu̱quilal chi cua̱nc e̱riqˈuin xban li Dios Acuabej ut xban li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
|
Roma
|
Swe1917
|
1:7 |
jag, Paulus, hälsar alla Guds älskade som bo i Rom, dem som äro kallade och heliga. Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
|
Roma
|
KhmerNT
|
1:7 |
ជូនចំពោះបងប្អូនជាទីស្រឡាញ់ទាំងអស់នៅក្នុងព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានត្រាស់ហៅឲ្យធ្វើជាពួកបរិសុទ្ធនៅក្រុងរ៉ូម។ សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះវរបិតារបស់យើង និងព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ដ ប្រទានព្រះគុណ និងសេចក្ដីសុខសាន្ដដល់អ្នករាល់គ្នា។
|
Roma
|
CroSaric
|
1:7 |
svima u Rimu, miljenicima Božjim, pozvanicima, svetima. Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista.
|
Roma
|
BasHauti
|
1:7 |
Roman çareten guciey, Iaincoaren onhetsiey, saindu içatera deithuey: Gracia dela çuequin eta baquea gure Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic.
|
Roma
|
WHNU
|
1:7 |
πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Kính gửi tất cả anh em ở Rô-ma, những người được Thiên Chúa yêu thương, được kêu gọi làm dân thánh. Xin Thiên Chúa là Cha chúng ta, và xin Chúa Giê-su Ki-tô ban cho anh em ân sủng và bình an.
|
Roma
|
FreBDM17
|
1:7 |
A vous tous qui êtes à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés à être saints ; que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.
|
Roma
|
TR
|
1:7 |
πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
|
Roma
|
HebModer
|
1:7 |
לכל אשר ברומי ידידי אלהים וקרואים להיות קדושים חסד ושלום לכם מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃
|
Roma
|
Kaz
|
1:7 |
Мен сәлемімді Құдайдың Римдегі барлық сүйіктілеріне, яғни Оның қасиетті халқы болуға шақырылғандарға, жолдаймын. Сендерге Құдай Әкеміз және Иеміз Иса Мәсіх рақымын жаудырып, амандық пен тыныштық сыйлай берсін!
|
Roma
|
UkrKulis
|
1:7 |
Усїм вам, що єсте в Римі, любленим від Бога, покликаним сьвятим: благодать вам і впоюй од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
|
Roma
|
FreJND
|
1:7 |
– à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
|
Roma
|
TurHADI
|
1:7 |
Roma’da bulunan bütün müminlere sesleniyorum. Allah sizi seviyor ve kendi halkı olmaya çağırmış bulunuyor. Semavî Babamız Allah’tan ve Efendimiz İsa Mesih’ten size lütuf ve selâmet dilerim.
|
Roma
|
GerGruen
|
1:7 |
Euch allen in Rom, Lieblingen Gottes, berufenen Heiligen, werde Gnade und Friede von Gott, unserem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus.
|
Roma
|
SloKJV
|
1:7 |
vsem, ki ste v Rimu, Božji ljubljenci, poklicani, da ste sveti: ‚Milost vam in mir od Boga, našega Očeta in Gospoda Jezusa Kristusa.‘
|
Roma
|
Haitian
|
1:7 |
Se sak fè m'ap ekri nou, nou menm Bondye renmen anpil, nou menm Bondye rele pou viv apa pou li. Mwen mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè a, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze.
|
Roma
|
FinBibli
|
1:7 |
Kaikille, jotka Roomissa ovat, Jumalan rakkaille ja kutsutuille pyhille: armo olkoon teidän kanssanne, ja rauha Jumalalta meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!
|
Roma
|
SpaRV
|
1:7 |
A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
|
Roma
|
HebDelit
|
1:7 |
לְכֹל אֲשֶׁר בְּרוֹמִי יְדִידֵי אֱלֹהִים וּקְרוּאִים לִהְיוֹת קְדוֹשִׁים חֶסֶד וְשָׁלוֹם לָכֶם מֵאֵת הָאֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
1:7 |
Dw i'n ysgrifennu atoch chi i gyd yn Rhufain. Chi sydd wedi'ch caru gan Dduw a'ch gwneud yn bobl arbennig iddo. Dw i'n gweddïo y byddwch chi'n profi'r haelioni rhyfeddol a'r heddwch dwfn mae Duw ein Tad a'r Arglwydd Iesu Grist yn ei roi i ni.
|
Roma
|
GerMenge
|
1:7 |
Euch allen, die ihr als Geliebte Gottes, als berufene Heilige in Rom wohnt, sende ich meinen Gruß: Gnade werde euch zuteil und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus!
|
Roma
|
GreVamva
|
1:7 |
προς πάντας τους όντας εν Ρώμη αγαπητούς του Θεού, προσκεκλημένους αγίους, χάρις είη υμίν και ειρήνη από Θεού Πατρός ημών και Κυρίου Ιησού Χριστού.
|
Roma
|
Tisch
|
1:7 |
πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
1:7 |
усім, хто знаходиться в Римі, улю́бленим Божим, покликаним святим, — благода́ть вам та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
|
Roma
|
MonKJV
|
1:7 |
Шүтээнд хайрлагдсан, ариун хүмүүс байхаар дуудагдсан Ромд байгаа бүх хүнд, та нарт энэрэл ба амар тайван бидний Эцэг Шүтээнээс болон Эзэн Есүс Христээс байг.
|
Roma
|
FreCramp
|
1:7 |
à tous les bien-aimés de Dieu, les saints appelés par lui, qui sont à Rome : grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
|
Roma
|
SrKDEkav
|
1:7 |
Свима који су у Риму, љубазнима Богу, и позванима светима: благодат вам и мир од Бога Оца нашег и Господа Исуса Христа.
|
Roma
|
SpaTDP
|
1:7 |
para todos los que están en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia para ustedes y paz del Dios nuestro Padre y del Señor Jesús el Cristo.
|
Roma
|
PolUGdan
|
1:7 |
Wszystkim, którzy jesteście w Rzymie, umiłowanym Boga, powołanym świętym: Łaska wam i pokój od Boga, naszego Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa.
|
Roma
|
FreGenev
|
1:7 |
A vous tous qui eftes à Rome, bien-aimez de Dieu, appellez à eftre faints : Grace vous foit & paix de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.
|
Roma
|
FreSegon
|
1:7 |
à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
|
Roma
|
Swahili
|
1:7 |
Basi, ninawaandikia ninyi nyote mlioko Roma ambao Mungu anawapenda, akawateua muwe watu wake. Nawatakieni neema na amani kutoka kwa Mungu Baba yetu na Bwana Yesu Kristo.
|
Roma
|
SpaRV190
|
1:7 |
A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
|
Roma
|
HunRUF
|
1:7 |
Mindazoknak, akik Rómában vagytok, Isten szeretteinek, elhívott szentjeinek: Kegyelem nektek és békesség Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.
|
Roma
|
FreSynod
|
1:7 |
à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, appelés à être saints. Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
|
Roma
|
DaOT1931
|
1:7 |
Til alle Guds elskede, som ere i Rom, kaldede hellige. Naade være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
|
Roma
|
FarHezar
|
1:7 |
به همة آنان که در روم، محبوب خدایند و فراخوانده شدهاند تا از مقدّسان باشند: فیض و آرامش از جانب خدا، پدر ما، و خداوندْ عیسی مسیح، بر شما باد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Dispela pas i go long olgeta husat i stap long Rom, ol man i stap klostu tru long bel bilong God, husat em i singautim bilong stap ol seint. Marimari i go long yupela na bel isi i kam long God, Papa bilong yumi, na Bikpela Jisas Kraist.
|
Roma
|
ArmWeste
|
1:7 |
ձեր բոլորին՝ որ Հռոմի մէջ էք, Աստուծոյ սիրելիներուդ ու սուրբ ըլլալու կանչուածներուդ, շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն, ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
1:7 |
Til alle Guds elskede, som ere i Rom, kaldede hellige. Naade være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
|
Roma
|
JapRague
|
1:7 |
書簡を総てロマに在りて神に愛せられ聖徒と召されたる人々に贈る。願くは、我父にて在す神及主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
|
Roma
|
Peshitta
|
1:7 |
ܠܟܠܗܘܢ ܕܒܪܗܘܡܝ ܚܒܝܒܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܩܪܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܫܠܡܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
1:7 |
à tous ceux qui sont à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés saints. Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ !
|
Roma
|
PolGdans
|
1:7 |
Wszystkim, którzy jesteście w Rzymie, umiłowanym Bożym, powołanym świętym, łaska niech będzie wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.
|
Roma
|
JapBungo
|
1:7 |
われ書をロマに在りて神に愛せられ、召されて聖徒となりたる凡ての者に贈る。願はくは我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。
|
Roma
|
Elzevir
|
1:7 |
πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
|
Roma
|
GerElb18
|
1:7 |
allen Geliebten Gottes, berufenen Heiligen, die in Rom sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christus!
|