Roma
|
RWebster
|
1:8 |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
|
Roma
|
EMTV
|
1:8 |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
|
Roma
|
NHEBJE
|
1:8 |
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
|
Roma
|
Etheridg
|
1:8 |
First, I praise my God through Jeshu Meshiha on behalf of you all, that your faith is heard (of) in all the world.
|
Roma
|
ABP
|
1:8 |
First indeed, I give thanks to my God through Jesus Christ for all of you, that the belief of yours is announced in the entire world.
|
Roma
|
NHEBME
|
1:8 |
First, I thank my God through Yeshua the Messiah for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
|
Roma
|
Rotherha
|
1:8 |
First, indeed, I give thanks unto my God, through Jesus Christ, concerning you all, because your faith is being announced throughout the whole world.
|
Roma
|
LEB
|
1:8 |
First, I give thanks to my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed in the whole world.
|
Roma
|
BWE
|
1:8 |
People in all the world have heard that you believe. I thank my God through Jesus Christ for all of you.
|
Roma
|
Twenty
|
1:8 |
First, I thank my God through Jesus Christ about you all, because the report of your faith is spreading throughout the world.
|
Roma
|
ISV
|
1:8 |
Paul's Prayer and Desire to Visit RomeFirst of all, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because the news about your faith is being reported throughout the world.
|
Roma
|
RNKJV
|
1:8 |
First, I thank my Elohim through Yahushua the Messiah for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
|
Roma
|
Jubilee2
|
1:8 |
First, I thank my God through Jesus, the Christ, regarding you all, that your faith is preached in all the world.
|
Roma
|
Webster
|
1:8 |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
|
Roma
|
Darby
|
1:8 |
First, I thank myGod through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
|
Roma
|
OEB
|
1:8 |
First, I thank my God through Jesus Christ about you all, because the report of your faith is spreading throughout the world.
|
Roma
|
ASV
|
1:8 |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
|
Roma
|
Anderson
|
1:8 |
First, I thank my God, through Jesus Christ, on account of you all, because your faith is spoken of throughout the whole world.
|
Roma
|
Godbey
|
1:8 |
In the first place, indeed, I praise my God through Jesus Christ for you all, because your faith is spoken of throughout the whole world.
|
Roma
|
LITV
|
1:8 |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of in all the world.
|
Roma
|
Geneva15
|
1:8 |
First I thanke my God through Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout the whole world.
|
Roma
|
Montgome
|
1:8 |
First I thank my God, through Jesus Christ, for all of you, because your faith is being proclaimed throughout all the world.
|
Roma
|
CPDV
|
1:8 |
Certainly, I give thanks to my God, through Jesus Christ, first for all of you, because your faith is being announced throughout the entire world.
|
Roma
|
Weymouth
|
1:8 |
First of all, I thank my God through Jesus Christ for what He has done for all of you; for the report of your faith is spreading through the whole world.
|
Roma
|
LO
|
1:8 |
First of all, I thank my God, through the Lord Jesus Christ, for you all, that your faith is published in all the world.
|
Roma
|
Common
|
1:8 |
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
|
Roma
|
BBE
|
1:8 |
First of all, I give praise to my God through Jesus Christ for you all, because news of your faith has gone into all the world.
|
Roma
|
Worsley
|
1:8 |
And first I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is celebrated through the whole world:
|
Roma
|
DRC
|
1:8 |
First, I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all: because your faith is spoken of in the whole world.
|
Roma
|
Haweis
|
1:8 |
First then I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is proclaimed through the whole world.
|
Roma
|
GodsWord
|
1:8 |
First, I thank my God through Jesus Christ for every one of you because the news of your faith is spreading throughout the whole world.
|
Roma
|
Tyndale
|
1:8 |
Fyrst verely I thanke my God thorow Iesus Christ for you all because youre fayth is publisshed through out all the worlde.
|
Roma
|
KJVPCE
|
1:8 |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
|
Roma
|
NETfree
|
1:8 |
First of all, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world.
|
Roma
|
RKJNT
|
1:8 |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is spoken of throughout the whole world.
|
Roma
|
AFV2020
|
1:8 |
First, I truly thank my God through Jesus Christ for all of you, for your faith is spoken of in the whole world;
|
Roma
|
NHEB
|
1:8 |
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
|
Roma
|
OEBcth
|
1:8 |
First, I thank my God through Jesus Christ about you all, because the report of your faith is spreading throughout the world.
|
Roma
|
NETtext
|
1:8 |
First of all, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world.
|
Roma
|
UKJV
|
1:8 |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
|
Roma
|
Noyes
|
1:8 |
In the first place, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is spoken of throughout the whole world.
|
Roma
|
KJV
|
1:8 |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
|
Roma
|
KJVA
|
1:8 |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
|
Roma
|
AKJV
|
1:8 |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
|
Roma
|
RLT
|
1:8 |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
|
Roma
|
OrthJBC
|
1:8 |
First of all, Modeh Ani (I thank) my G-d through Rebbe Melech HaMoshiach Yehoshua for all of you, because your emunah, your bittachon, is being reported abroad b'kol haOlam (all over the world).
|
Roma
|
MKJV
|
1:8 |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
|
Roma
|
YLT
|
1:8 |
first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;
|
Roma
|
Murdock
|
1:8 |
In the first place, I give thanks to God by Jesus Messiah, on account of you all; because your faith is heard of in all the world.
|
Roma
|
ACV
|
1:8 |
First, I indeed express thanks to my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed in the whole world.
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:8 |
Em primeiro lugar, agradeço ao meu Deus por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada no mundo todo.
|
Roma
|
Mg1865
|
1:8 |
Voalohany, misaotra an’ Andriamanitro amin’ ny alalan’ i Jesosy Kristy aho noho ny aminareo rehetra, satria efa re eran’ izao tontolo izao ny lazan’ ny finoanareo.
|
Roma
|
CopNT
|
1:8 |
⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ϯϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲥⲉϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ.
|
Roma
|
FinPR
|
1:8 |
Ensiksikin minä kiitän Jumalaani Jeesuksen Kristuksen kautta teidän kaikkien tähden, koska teidän uskoanne mainitaan kaikessa maailmassa.
|
Roma
|
NorBroed
|
1:8 |
Først, virkelig, gir jeg takk til min gud gjennom Jesus Salvede for dere alle, at troen deres forkynnes i hele verden;
|
Roma
|
FinRK
|
1:8 |
Ensiksikin kiitän Jumalaani Jeesuksen Kristuksen kautta teistä kaikista, koska teidän uskostanne kerrotaan kaikkialla maailmassa.
|
Roma
|
ChiSB
|
1:8 |
首先我應藉耶穌基督,為你們眾人感謝我的天主,因為你們的信德為全世界所共知。
|
Roma
|
CopSahBi
|
1:8 |
ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ϯϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲉϯⲥⲟⲉⲓⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
|
Roma
|
ChiUns
|
1:8 |
第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
|
Roma
|
BulVeren
|
1:8 |
Най-напред благодаря на моя Бог чрез Иисус Христос за всички вас, за това, че за вашата вяра се говори по целия свят.
|
Roma
|
AraSVD
|
1:8 |
أَوَّلًا، أَشْكُرُ إِلَهِي بِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ مِنْ جِهَةِ جَمِيعِكُمْ، أَنَّ إِيمَانَكُمْ يُنَادَى بِهِ فِي كُلِّ ٱلْعَالَمِ.
|
Roma
|
Shona
|
1:8 |
Kutangawo ndinovonga Mwari wangu nemuna Jesu Kristu pamusoro penyu mese, kuti rutendo rwenyu rwunoparidzirwa panyika yese.
|
Roma
|
Esperant
|
1:8 |
Unue mi dankas al mia Dio per Jesuo Kristo por vi ĉiuj, ke via fido estas proklamata tra la tuta mondo.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
1:8 |
ประการแรก ข้าพเจ้าขอขอบพระคุณพระเจ้าของข้าพเจ้าโดยทางพระเยซูคริสต์เหตุด้วยท่านทั้งหลาย เพราะว่าความเชื่อของพวกท่านเลื่องลือไปทั่วโลก
|
Roma
|
BurJudso
|
1:8 |
သင်တို့၏ယုံကြည်ခြင်းအရာသည် မြေတပြင်လုံး၌ အနှံ့အပြား ကျော်စောသည်ဖြစ်၍၊ သင်တို့ အကြောင်းကြောင့် ယေရှုခရစ်အားဖြင့်၊ ငါ၏ဘုရား သခင်ကျေးဇူးတော်ကို ရှေးဦးစွာ ငါချီးမွမ်း၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
1:8 |
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ⸀περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
|
Roma
|
FarTPV
|
1:8 |
قبل از هر چیز خدای خود را به وساطت عیسی مسیح برای همهٔ شما شكر میکنم، زیرا ایمان شما در تمام دنیا شهرت یافته است.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Awwal, maiṅ āp sab ke lie Īsā Masīh ke wasīle se apne Ḳhudā kā shukr kartā hūṅ, kyoṅki pūrī duniyā meṅ āp ke īmān kā charchā ho rahā hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
1:8 |
Först och främst tackar jag min Gud genom Jesus Kristus för er alla, eftersom man i hela världen talar om er tro.
|
Roma
|
TNT
|
1:8 |
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ·
|
Roma
|
GerSch
|
1:8 |
Zuerst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, daß euer Glaube in der ganzen Welt verkündigt wird.
|
Roma
|
TagAngBi
|
1:8 |
Kaunaunahan, ay nagpapasalamat ako sa aking Dios sa pamamagitan ni Jesucristo tungkol sa inyong lahat, na ang inyong pananampalataya ay bantog sa buong sanglibutan.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
1:8 |
Ensiksikin kiitän Jumalaani Jeesuksen Kristuksen kautta teidän kaikkien tähden, koska teidän uskoanne julistetaan kaikessa maailmassa.
|
Roma
|
Dari
|
1:8 |
پیش از هر چیز خدای خود را به وساطت عیسی مسیح برای همۀ شما شکر می کنم، زیرا ایمان شما در تمام دنیا شهرت یافته است.
|
Roma
|
SomKQA
|
1:8 |
Marka hore waxaan Ilaahay xagga Ciise Masiix ugu mahad naqayaa kulligiin, maxaa yeelay, rumaysadkiinna waxaa lagaga warramaa dunida oo dhan.
|
Roma
|
NorSMB
|
1:8 |
Fyrst takkar eg min Gud ved Jesus Kristus for dykk alle, av di trui dykkar er namngjeti i heile verdi.
|
Roma
|
Alb
|
1:8 |
Para së gjithash, falënderoj Perëndinë tim me anë të Jezu Krishtit për të gjithë ju, sepse për besimin tuaj është folur në gjithë botën.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
1:8 |
Zunächst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, weil euer Glaube in der ganzen Welt verkündet wird.
|
Roma
|
UyCyr
|
1:8 |
Алди билән Әйса Мәсиһ арқилиқ һәммиңлар үчүн Худаға шүкүр ейтимән, чүнки ишәнчиңлар дунияниң һәммила йеридә сөзләнмәктә.
|
Roma
|
KorHKJV
|
1:8 |
먼저 너희 모두로 인하여 예수 그리스도를 통해 나의 하나님께 감사하노니 이는 너희의 믿음이 온 세상에 두루 전하여졌기 때문이라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
1:8 |
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ⸀περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
1:8 |
Прво дакле захваљујем Богу својему кроз Исуса Христа за све вас што се вјера ваша гласи по свему свијету.
|
Roma
|
Wycliffe
|
1:8 |
First Y do thankyngis to my God, bi Jhesu Crist, for alle you, for youre feith is schewid in al the world.
|
Roma
|
Mal1910
|
1:8 |
നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം സൎവ്വലോകത്തിലും പ്രസിദ്ധമായിരിക്കുന്നതിനാൽ ഞാൻ ആദ്യം തന്നേ എന്റെ ദൈവത്തിന്നു യേശുക്രിസ്തുമുഖാന്തരം നിങ്ങൾക്കെല്ലാവൎക്കും വേണ്ടി സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
1:8 |
첫째는 내가 예수 그리스도로 말미암아 너희 모든 사람을 인하여 내 하나님께 감사함은 너희 믿음이 온 세상에 전파됨이로다
|
Roma
|
Azeri
|
1:8 |
اوّلن، هامينيز اوچون عئسا مسئحئن واسئطهسئله تاريما شوکور ادئرم کي، ائمانينيز بوتون دونيادا اعلان اولونور.
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:8 |
I förstone tackar jag min Gud, gjenom Jesum Christum, för eder alla, att i hela verldene talas om edra tro.
|
Roma
|
KLV
|
1:8 |
wa'Dich, jIH tlho' wIj joH'a' vegh Jesus Christ vaD Hoch vo' SoH, vetlh lIj HartaHghach ghaH proclaimed throughout the Hoch qo'.
|
Roma
|
ItaDio
|
1:8 |
IMPRIMA io rendo grazie all’Iddio mio per Gesù Cristo, per tutti voi, che la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo.
|
Roma
|
RusSynod
|
1:8 |
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.
|
Roma
|
CSlEliza
|
1:8 |
Первое убо благодарю Бога моего Иисусом Христом о всех вас, яко вера ваша возвещается во всем мире.
|
Roma
|
ABPGRK
|
1:8 |
πρώτον μεν ευχαριστώ τω θεώ μου διά Ιησού χριστού υπέρ πάντων υμών ότι η πίστις υμών καταγγέλλεται εν όλω τω κόσμω
|
Roma
|
FreBBB
|
1:8 |
Tout d'abord, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
|
Roma
|
LinVB
|
1:8 |
Libosó, elongó na Yézu Krístu, natóndí Nzámbe mpô ya bínó bánso, mpô o mokili mobimba bakokúmisaka boyambi bwa bínó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
1:8 |
သင်တို့၏ယုံကြည်ခြင်းသည် ကမ္ဘာတစ်ဝန်းလုံးတွင် ကြေညာဟောပြောခြင်းခံရသောကြောင့် ငါသည် ယေဇူးခရစ်တော်ကို အမှီပြု၍ သင်တို့အားလုံးအတွက် ဘုရားသခင်ကို ပထမဦးစွာ ကျေးဇူးတင်ချီးမွမ်းပါ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
1:8 |
ᎢᎬᏱᏱ ᎨᏒᎢ, ᏥᏯᎵᎡᎵᏤᎭ ᎠᏆᏁᎳᏅᎯ ᎬᏗᎭ ᏚᏙᎥ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᏂᏥᎥ ᏂᎯ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎢᏦᎯᏳᏒ ᏂᎬᎾᏛ ᎡᎶᎯ ᎠᏂᏃᎮᏍᎬᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
1:8 |
首焉者、我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、因爾之信、舉世宣揚、
|
Roma
|
VietNVB
|
1:8 |
Trước hết, nhờ Chúa Cứu Thế Giê-su tôi tạ ơn Đức Chúa Trời tôi về hết thảy anh chị em vì đức tin anh chị em được đồn khắp thế giới.
|
Roma
|
CebPinad
|
1:8 |
Una sa tanan, magapasalamat ako sa akong Dios pinaagi kang Jesu-Cristo tungod kaninyong tanan, kay ang inyong pagtoo nadungog man sa tibuok kalibutan.
|
Roma
|
RomCor
|
1:8 |
Mai întâi mulţumesc Dumnezeului meu, prin Isus Hristos, pentru voi toţi, căci credinţa voastră este vestită în toată lumea.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
1:8 |
Mwohn mehkoaros I kin kapingkihong ei Koht rehn Sises Krais pwehki kumwail koaros; pwehki amwail pwoson eh kalohkselier wasa koaros nin sampah.
|
Roma
|
HunUj
|
1:8 |
Először is hálát adok az én Istenemnek Jézus Krisztus által mindnyájatokért, hogy hiteteknek az egész világon híre van.
|
Roma
|
GerZurch
|
1:8 |
ZUVÖRDERST danke ich meinem Gott durch Jesus Christus euer aller halben dafür, dass von eurem Glauben in der ganzen Welt die Rede ist. (a) Rö 16:19; 1Th 1:8; Eph 1:16
|
Roma
|
GerTafel
|
1:8 |
Zuvörderst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus um euer aller willen, daß euer Glaube in aller Welt verkündigt wird.
|
Roma
|
PorAR
|
1:8 |
Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
|
Roma
|
DutSVVA
|
1:8 |
Eerstelijk dank ik mijn God door Jezus Christus over u allen, dat uw geloof verkondigd wordt in de gehele wereld.
|
Roma
|
Byz
|
1:8 |
πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω
|
Roma
|
FarOPV
|
1:8 |
اول شکر میکنم خدای خود را به وساطت عیسی مسیح درباره همگی شما که ایمان شما درتمام عالم شهرت یافته است؛
|
Roma
|
Ndebele
|
1:8 |
Kuqala-ke ngibonga uNkulunkulu wami ngoJesu Kristu ngani lonke, ukuthi ukholo lwenu lumenyezelwa emhlabeni wonke.
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:8 |
Em primeiro lugar, agradeço ao meu Deus por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada no mundo todo.
|
Roma
|
StatResG
|
1:8 |
¶Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ ˚Θεῷ μου διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
|
Roma
|
SloStrit
|
1:8 |
Najprej se pa zahvaljujem Bogu svojemu po Jezusu Kristusu za vse vas, da se vera vaša oznanja po vsem svetu;
|
Roma
|
Norsk
|
1:8 |
Først takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for eder alle, fordi eders tro er navnkundig i hele verden.
|
Roma
|
SloChras
|
1:8 |
Najprej zahvaljujem Boga svojega po Jezusu Kristusu za vse vas, da se o veri vaši oznanja po vsem svetu.
|
Roma
|
Northern
|
1:8 |
Hər şeydən əvvəl, hamınız üçün İsa Məsihin vasitəsilə Allahıma şükür edirəm ki, imanınız bütün dünyada elan olunur.
|
Roma
|
GerElb19
|
1:8 |
Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß euer Glaube verkündigt wird in der ganzen Welt.
|
Roma
|
PohnOld
|
1:8 |
Iet kaieu, i kin kapinga ai Kot ki Iesus Kristus pweki komail karos; pwe omail poson me kalok sili lel penang sap karos.
|
Roma
|
LvGluck8
|
1:8 |
Papriekš es savam Dievam pateicos caur Jēzu Kristu par jums visiem, ka jūsu ticība top teikta visā pasaulē.
|
Roma
|
PorAlmei
|
1:8 |
Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Christo, ácerca de vós todos, porque em todo o mundo é annunciada a vossa fé.
|
Roma
|
ChiUn
|
1:8 |
第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的 神,因你們的信德傳遍了天下。
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:8 |
I förstone tackar jag min Gud, gjenom Jesum Christum, för eder alla, att i hela verldene talas om edra tro.
|
Roma
|
Antoniad
|
1:8 |
πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω
|
Roma
|
CopSahid
|
1:8 |
ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ϯϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲉϯⲥⲟⲉⲓⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
1:8 |
Besonders danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, daß von euerm Glauben in der ganzen Welt die Rede ist.
|
Roma
|
BulCarig
|
1:8 |
Най-първо благодаря Богу моему чрез Исуса Христа за всинца ви, защото верата ваша по всичкия свет се възвестява.
|
Roma
|
FrePGR
|
1:8 |
Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, parce que votre foi est proclamée dans le monde entier.
|
Roma
|
PorCap
|
1:8 |
*Antes de mais, dou graças ao meu Deus por todos vós, por meio de Jesus Cristo, pois a vossa fé é proclamada em todo o mundo.
|
Roma
|
JapKougo
|
1:8 |
まず第一に、わたしは、あなたがたの信仰が全世界に言い伝えられていることを、イエス・キリストによって、あなたがた一同のために、わたしの神に感謝する。
|
Roma
|
Tausug
|
1:8 |
Muna-muna mabaya' ku hipaingat kaniyu sin magsarang-sukul tuud aku pa Tuhan pasal niyu. Sabab natanyag ha katilingkal dunya in pangandul niyu kan Īsa Almasi. In pagsarang-sukul ku pa Tuhan tiyayma' niya pasal hi Īsa Almasi.
|
Roma
|
GerTextb
|
1:8 |
Fürs erste danke ich meinem Gott durch Jesus Christus euer aller wegen, daß man von eurem Glauben in der ganzen Welt spricht.
|
Roma
|
SpaPlate
|
1:8 |
Ante todo doy gracias a mi Dios, mediante Jesucristo, por todos vosotros, porque vuestra fe es celebrada en todo el mundo.
|
Roma
|
Kapingam
|
1:8 |
Matagidagi, gei au e-danggee gi dogu God mai i Jesus Christ, i goodou huogodoo, i-di godou hagadonu gu-longono humalia i-nia madagowaa huogodoo i henuailala.
|
Roma
|
RusVZh
|
1:8 |
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.
|
Roma
|
GerOffBi
|
1:8 |
Zuerst (vor allem) danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, dass euer Glaube auf (in) der ganzen Welt verkündigt wird.
|
Roma
|
CopSahid
|
1:8 |
ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ϯϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲉϯⲥⲟⲉⲓⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
1:8 |
Pirmiausia dėkoju savo Dievui per Jėzų Kristų už jus visus, nes visame pasaulyje kalbama apie jūsų tikėjimą.
|
Roma
|
Bela
|
1:8 |
Найперш за ўсё дзякую Богу майму празь Ісуса Хрыста за ўсіх вас, што вера вашая абвяшчаецца па ўсім сьвеце;
|
Roma
|
CopSahHo
|
1:8 |
ϣⲟⲣⲡ̅ ⲙⲉⲛ ϯϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙ̅ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲥⲉϯⲥⲟⲉⲓⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅·
|
Roma
|
BretonNT
|
1:8 |
Da gentañ e trugarekaan va Doue dre Jezuz-Krist evidoc'h holl, abalamour ma'z eo ho feiz brudet mat dre ar bed holl.
|
Roma
|
GerBoLut
|
1:8 |
Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt saget.
|
Roma
|
FinPR92
|
1:8 |
Ensiksi kiitän Jeesuksen Kristuksen kautta Jumalaani teistä kaikista, sillä teidän uskostanne kerrotaan kaikkialla.
|
Roma
|
DaNT1819
|
1:8 |
Først takker jeg min Gud ved Jesus Christus for Eder alle, at Eders Tro omtales i den ganske Verden.
|
Roma
|
Uma
|
1:8 |
Lomo' -lomo' -na, rala hanga' Yesus Kristus, aku' mpo'uli' tarima kasi hi Pue' -ku Pue' Alata'ala sabana koi' ompi'. Apa' pepangala' -ni hi Pue' Yesus rapotompo'wiwi-mi hi humalili' dunia'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
1:8 |
Zunächst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, weil euer Glaube in der ganzen Welt verkündet wird.
|
Roma
|
SpaVNT
|
1:8 |
Primeramente, doy gracias á mi Dios por Jesu-Cristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fé es predicada en todo el mundo.
|
Roma
|
Latvian
|
1:8 |
Vispirms es pateicos Dievam caur Jēzu Kristu par jums visiem, jo jūsu ticība tiek daudzināta visā pasaulē.
|
Roma
|
SpaRV186
|
1:8 |
Primeramente, doy gracias a mi Dios por Jesu Cristo acerca de todos vosotros, de que se habla de vuestra fe por todo el mundo.
|
Roma
|
FreStapf
|
1:8 |
Je commence en rendant grâces pour vous tous à mon Dieu par Jésus-Christ de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
|
Roma
|
NlCanisi
|
1:8 |
Allereerst breng ik door Jesus Christus dank aan mijn God voor u allen, omdat in heel de wereld uw geloof wordt geroemd.
|
Roma
|
GerNeUe
|
1:8 |
Zuerst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, weil man in der ganzen Welt von eurem Glauben spricht.
|
Roma
|
Est
|
1:8 |
Kõigepealt ma tänan oma Jumalat Jeesuse Kristuse läbi teie kõikide pärast, et teie usust kiitvalt kõneldakse kogu maailmas.
|
Roma
|
UrduGeo
|
1:8 |
اوّل، مَیں آپ سب کے لئے عیسیٰ مسیح کے وسیلے سے اپنے خدا کا شکر کرتا ہوں، کیونکہ پوری دنیا میں آپ کے ایمان کا چرچا ہو رہا ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
1:8 |
أَوَّلاً، أَشْكُرُ إِلهِي بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ مِنْ أَجْلِكُمْ جَمِيعاً، لأَنَّ إِيمَانَكُمْ يُذَاعُ خَبَرُهُ فِي الْعَالَمِ كُلِّهِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
1:8 |
首先,我靠着耶稣基督,为你们大家感谢我的 神,因为你们的信心传遍天下。
|
Roma
|
f35
|
1:8 |
πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω
|
Roma
|
vlsJoNT
|
1:8 |
Vooreerst dan dank ik mijn God, door Jezus Christus, over u allen, omdat uw geloof bekend gemaakt wordt in de geheele wereld.
|
Roma
|
ItaRive
|
1:8 |
Prima di tutto io rendo grazie all’Iddio mio per mezzo di Gesù Cristo per tutti voi perché la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo.
|
Roma
|
Afr1953
|
1:8 |
In die eerste plek dank ek my God deur Jesus Christus oor julle almal dat julle geloof verkondig word in die hele wêreld.
|
Roma
|
RusSynod
|
1:8 |
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.
|
Roma
|
FreOltra
|
1:8 |
D'abord, je rends grâces pour vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est citée dans le monde entier.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
1:8 |
अव्वल, मैं आप सबके लिए ईसा मसीह के वसीले से अपने ख़ुदा का शुक्र करता हूँ, क्योंकि पूरी दुनिया में आपके ईमान का चर्चा हो रहा है।
|
Roma
|
TurNTB
|
1:8 |
İlkin hepiniz için İsa Mesih aracılığıyla Tanrım'a şükrediyorum. Çünkü imanınız bütün dünyada duyuruluyor.
|
Roma
|
DutSVV
|
1:8 |
Eerstelijk dank ik mijn God door Jezus Christus over u allen, dat uw geloof verkondigd wordt in de gehele wereld.
|
Roma
|
HunKNB
|
1:8 |
Először is hálát adok Istenemnek Jézus Krisztus által mindnyájatokért, mert az egész világon magasztalják a ti hiteteket.
|
Roma
|
Maori
|
1:8 |
Ko taku mea tuatahi, he whakawhetai ki toku Atua i roto i a Ihu Karaiti mo koutou katoa, no te mea e korerotia ana to koutou whakapono i te ao katoa.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
1:8 |
Tagna'anku na bissalaku ma ka'am: magsukul aku ni Tuhan labay min si Isa Al-Masi, maka magsukul aku ma pasalanbi kamemon sabab abantug na pangandolbi sampay ma kaluha'an dunya.
|
Roma
|
HunKar
|
1:8 |
Először hálát adok az én Istenemnek a Jézus Krisztus által mindnyájatokért, hogy a ti hiteteknek az egész világon híre van;
|
Roma
|
Viet
|
1:8 |
Trước hết, tôi nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ, vì hết thảy anh em mà tạ ơn Ðức Chúa Trời tôi về đức tin anh em đã đồn khắp cả thế gian.
|
Roma
|
Kekchi
|
1:8 |
Xbe̱n cua ninbantioxi chiru li Dios saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo xban nak yalak bar na-abiman resil nak tzˈakal nequepa̱b li Cristo.
|
Roma
|
Swe1917
|
1:8 |
Först och främst tackar jag min Gud genom Jesus Kristus för eder alla, därför att man i hela världen talar om eder tro.
|
Roma
|
KhmerNT
|
1:8 |
ជាបឋម ខ្ញុំសូមអរព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំ តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ សម្រាប់អ្នកទាំងអស់គ្នា ព្រោះមានគេប្រកាសប្រាប់ពីជំនឿរបស់អ្នករាល់គ្នាពាសពេញពិភពលោក
|
Roma
|
CroSaric
|
1:8 |
Ponajprije zahvaljujem Bogu mojemu po Isusu Kristu za sve vas: što se vaša vjera navješćuje po svem svijetu.
|
Roma
|
BasHauti
|
1:8 |
Lehenic behinçát esquer draucat neure Iaincoari Iesus Christez çuen guciocgatic, ceren çuen fedea famatzen baita mundu orotan.
|
Roma
|
WHNU
|
1:8 |
πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου περι παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω
|
Roma
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Trước hết, nhờ Đức Giê-su Ki-tô, tôi tạ ơn Thiên Chúa của tôi về tất cả anh em, vì trong khắp hoàn cầu, ai ai cũng đều nói đến lòng tin của anh em.
|
Roma
|
FreBDM17
|
1:8 |
Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus- Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde.
|
Roma
|
TR
|
1:8 |
πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω
|
Roma
|
HebModer
|
1:8 |
בראשונה אודה לאלהי בישוע המשיח על כלכם אשר ספר אמונתכם בכל העולם׃
|
Roma
|
Kaz
|
1:8 |
Сендердің сенімдерің туралы хабар әлемнің шартарабына тарап жатқандықтан, ең алдымен бәрің үшін Иса Мәсіх арқылы Құдайыма ризашылығымды білдіремін.
|
Roma
|
UkrKulis
|
1:8 |
Перш усего дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша проповідуєть ся по всему сьвіту.
|
Roma
|
FreJND
|
1:8 |
Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier.
|
Roma
|
TurHADI
|
1:8 |
Öncelikle bilmenizi isterim ki, İsa Mesih vasıtasıyla her biriniz için Allahım’a şükrediyorum. Çünkü imanınızdan dünyanın her yanında bahsediliyor.
|
Roma
|
GerGruen
|
1:8 |
Vor allem danke ich meinem Gott durch Jesus Christus euer aller wegen dafür, daß euer Glaube in der ganzen Welt gerühmt wird.
|
Roma
|
SloKJV
|
1:8 |
Najprej se po Jezusu Kristusu zahvaljujem svojemu Bogu za vas vse, da se o vaši veri govori po vsem celotnem svetu.
|
Roma
|
Haitian
|
1:8 |
Anvan m' di nou lòt bagay, kite m' di Bondye mèsi pou nou gremesi Jezikri. Paske, toupatou sou latè y'ap pale jan nou gen konfyans nan Bondye.
|
Roma
|
FinBibli
|
1:8 |
Ensin kiitän minä Jumalaani, Jesuksen Kristuksen kautta, teidän kaikkein tähtenne, että teidän uskoanne kaikessa maailmassa mainitaan.
|
Roma
|
SpaRV
|
1:8 |
Primeramente, doy gracias á mi Dios por Jesucristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo.
|
Roma
|
HebDelit
|
1:8 |
בָּרִאשׁוֹנָה אוֹדֶה לֵאלֹהַי בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ עַל־כֻּלְּכֶם אֲשֶׁר סֻפַּר אֱמוּנַתְכֶם בְּכָל־הָעוֹלָם׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
1:8 |
Dw i eisiau i chi wybod yn gyntaf fy mod i'n diolch i Dduw drwy Iesu y Meseia amdanoch chi i gyd, achos mae pobl drwy'r gwledydd i gyd yn sôn am eich ffydd chi.
|
Roma
|
GerMenge
|
1:8 |
Zuerst sage ich meinem Gott durch Jesus Christus um euer aller willen Dank dafür, daß man von eurem Glauben in der ganzen Welt mit Anerkennung redet.
|
Roma
|
GreVamva
|
1:8 |
Πρώτον μεν ευχαριστώ τον Θεόν μου διά Ιησού Χριστού υπέρ πάντων υμών, διότι η πίστις σας κηρύττεται εν όλω τω κόσμω.
|
Roma
|
Tisch
|
1:8 |
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῶ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
1:8 |
Отже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові.
|
Roma
|
MonKJV
|
1:8 |
Юуны өмнө, та нарын итгэл хамаг дэлхийгээр яригдаж байгаа учраас би та бүгдийн төлөө Есүс Христээр дамжуулан Шүтээндээ талархаж байна.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
1:8 |
Прво, дакле, захваљујем Богу свом кроз Исуса Христа за све вас што се вера ваша гласи по свему свету.
|
Roma
|
FreCramp
|
1:8 |
Et d'abord je rends grâce à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
|
Roma
|
SpaTDP
|
1:8 |
Primero, agradezco por todos ustedes a mi Dios por medio de Jesús el Cristo, para que la fe de ustedes sea proclamada por el mundo entero.
|
Roma
|
PolUGdan
|
1:8 |
Najpierw dziękuję mojemu Bogu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, że wasza wiara słynie na cały świat.
|
Roma
|
FreGenev
|
1:8 |
Premierement je rens graces touchant vous tous à mon Dieu par Jefus Chrift, de ce que voftre foi eft renommée par tout le monde.
|
Roma
|
FreSegon
|
1:8 |
Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
|
Roma
|
SpaRV190
|
1:8 |
Primeramente, doy gracias á mi Dios por Jesucristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo.
|
Roma
|
Swahili
|
1:8 |
Awali ya yote, namshukuru Mungu wangu kwa njia ya Yesu Kristo kwa ajili yenu nyote, kwa sababu imani yenu inasikika duniani kote.
|
Roma
|
HunRUF
|
1:8 |
Először is hálát adok az én Istenemnek Jézus Krisztus által mindnyájatokért, hogy hiteteknek az egész világon híre van.
|
Roma
|
FreSynod
|
1:8 |
Avant tout, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
|
Roma
|
DaOT1931
|
1:8 |
Først takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for eder alle, fordi eders Tro omtales i den hele Verden.
|
Roma
|
FarHezar
|
1:8 |
نخست، خدای خود را بهتوسط عیسی مسیح، بهخاطر همة شما شکر میگزارم زیرا آوازة ایمان شما در همة عالم پیچیده است.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
1:8 |
¶ Namba wan, mi tok tenkyu long God bilong mi long yupela olgeta long nem bilong Jisas Kraist, long olgeta hap bilong dispela graun ol man i toktok long bilip tru bilong yupela.
|
Roma
|
ArmWeste
|
1:8 |
Նախ շնորհակալ եմ ձեր բոլորին համար իմ Աստուծմէս՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որ ձեր հաւատքը կը պատմուի ամբողջ աշխարհի մէջ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
1:8 |
Først takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for eder alle, fordi eders Tro omtales i den hele Verden.
|
Roma
|
JapRague
|
1:8 |
汝等の信仰全世界に吹聴せらるるが故に、我先汝等一同の為にイエズス、キリストに由りて我神に感謝し奉る。
|
Roma
|
Peshitta
|
1:8 |
ܠܘܩܕܡ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܠ ܟܠܟܘܢ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܐܫܬܡܥܬ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
1:8 |
En premier lieu, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée (annoncée) dans le monde entier.
|
Roma
|
PolGdans
|
1:8 |
Najprzód tedy dziękuję Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, iż wiara wasza słynie po wszystkim świecie.
|
Roma
|
JapBungo
|
1:8 |
汝らの信仰、全世界に言ひ傳へられたれば、我まづ汝ら一同の爲にイエス・キリストによりて我が神に感謝す。
|
Roma
|
Elzevir
|
1:8 |
πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω
|
Roma
|
GerElb18
|
1:8 |
Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß euer Glaube verkündigt wird in der ganzen Welt.
|