Roma
|
RWebster
|
1:22 |
Professing themselves to be wise, they became fools,
|
Roma
|
EMTV
|
1:22 |
Asserting themselves to be wise, they became fools,
|
Roma
|
NHEBJE
|
1:22 |
Professing themselves to be wise, they became fools,
|
Roma
|
Etheridg
|
1:22 |
And while thinking in themselves that they were wise, they were fools.
|
Roma
|
ABP
|
1:22 |
Maintaining to be wise, they became moronish;
|
Roma
|
NHEBME
|
1:22 |
Professing themselves to be wise, they became fools,
|
Roma
|
Rotherha
|
1:22 |
Professing to be wise, they were made foolish,
|
Roma
|
LEB
|
1:22 |
Claiming to be wise, they became fools,
|
Roma
|
BWE
|
1:22 |
They said they were wise people, but they were foolish people.
|
Roma
|
Twenty
|
1:22 |
Professing to be wise, they showed themselves fools;
|
Roma
|
ISV
|
1:22 |
Though claiming to be wise, they became fools
|
Roma
|
RNKJV
|
1:22 |
Professing themselves to be wise, they became fools,
|
Roma
|
Jubilee2
|
1:22 |
Professing themselves to be wise, they became fools
|
Roma
|
Webster
|
1:22 |
Professing themselves to be wise, they became fools:
|
Roma
|
Darby
|
1:22 |
professing themselves to be wise, they became fools,
|
Roma
|
OEB
|
1:22 |
Professing to be wise, they showed themselves fools;
|
Roma
|
ASV
|
1:22 |
Professing themselves to be wise, they became fools,
|
Roma
|
Anderson
|
1:22 |
professing to be wise, they became foolish,
|
Roma
|
Godbey
|
1:22 |
Saying that they were wise, they became fools,
|
Roma
|
LITV
|
1:22 |
Professing to be wise, they became foolish
|
Roma
|
Geneva15
|
1:22 |
When they professed themselues to be wise, they became fooles.
|
Roma
|
Montgome
|
1:22 |
While they professed to be wise, they became fools,
|
Roma
|
CPDV
|
1:22 |
For, while proclaiming themselves to be wise, they became foolish.
|
Roma
|
Weymouth
|
1:22 |
While boasting of their wisdom they became utter fools,
|
Roma
|
LO
|
1:22 |
Professing to be wise men, they became fools:
|
Roma
|
Common
|
1:22 |
Claiming to be wise, they became fools,
|
Roma
|
BBE
|
1:22 |
Seeming to be wise, they were in fact foolish,
|
Roma
|
Worsley
|
1:22 |
Pretending to be wise they Became fools:
|
Roma
|
DRC
|
1:22 |
For, professing themselves to be wise, they became fools.
|
Roma
|
Haweis
|
1:22 |
Affecting to be sophists, they turned idiots,
|
Roma
|
GodsWord
|
1:22 |
While claiming to be wise, they became fools.
|
Roma
|
KJVPCE
|
1:22 |
Professing themselves to be wise, they became fools,
|
Roma
|
NETfree
|
1:22 |
Although they claimed to be wise, they became fools
|
Roma
|
RKJNT
|
1:22 |
Professing themselves to be wise, they became fools,
|
Roma
|
AFV2020
|
1:22 |
While professing themselves to be the wise ones, they became fools
|
Roma
|
NHEB
|
1:22 |
Professing themselves to be wise, they became fools,
|
Roma
|
OEBcth
|
1:22 |
Professing to be wise, they showed themselves fools;
|
Roma
|
NETtext
|
1:22 |
Although they claimed to be wise, they became fools
|
Roma
|
UKJV
|
1:22 |
Professing themselves to be wise, they became fools,
|
Roma
|
Noyes
|
1:22 |
professing to be wise, they became fools,
|
Roma
|
KJV
|
1:22 |
Professing themselves to be wise, they became fools,
|
Roma
|
KJVA
|
1:22 |
Professing themselves to be wise, they became fools,
|
Roma
|
AKJV
|
1:22 |
Professing themselves to be wise, they became fools,
|
Roma
|
RLT
|
1:22 |
Professing themselves to be wise, they became fools,
|
Roma
|
OrthJBC
|
1:22 |
Claiming to be chachamim (wise ones), they became kesilim (fools),
|
Roma
|
MKJV
|
1:22 |
Professing to be wise, they became fools
|
Roma
|
YLT
|
1:22 |
professing to be wise, they were made fools,
|
Roma
|
Murdock
|
1:22 |
And, while they thought within themselves that they were wise, they became fools.
|
Roma
|
ACV
|
1:22 |
Professing to be wise, they became foolish,
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:22 |
Chamando a si mesmos de sábios, tornaram-se tolos,
|
Roma
|
Mg1865
|
1:22 |
Nandoka tena ho hendry izy ka tonga adala,
|
Roma
|
CopNT
|
1:22 |
ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲉ ⲁⲩⲉⲣⲥⲟϫ.
|
Roma
|
FinPR
|
1:22 |
Kehuessaan viisaita olevansa he ovat tyhmiksi tulleet
|
Roma
|
NorBroed
|
1:22 |
idet de hevdet å være vise ble de gjort til dumme,
|
Roma
|
FinRK
|
1:22 |
He väittävät olevansa viisaita mutta ovat tulleet tyhmiksi.
|
Roma
|
ChiSB
|
1:22 |
他們自負為智者,反而成為愚蠢,
|
Roma
|
CopSahBi
|
1:22 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ϩⲉⲛⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲣⲥⲟϭ
|
Roma
|
ChiUns
|
1:22 |
自称为聪明,反成了愚拙,
|
Roma
|
BulVeren
|
1:22 |
Като се представяха за мъдри, те глупееха,
|
Roma
|
AraSVD
|
1:22 |
وَبَيْنَمَا هُمْ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ حُكَمَاءُ صَارُوا جُهَلَاءَ،
|
Roma
|
Shona
|
1:22 |
Vachizvipupurira kuva vakachenjera vakava mapenzi,
|
Roma
|
Esperant
|
1:22 |
Pretendante esti saĝaj, ili malsaĝiĝis,
|
Roma
|
ThaiKJV
|
1:22 |
เขาอ้างตัวว่าเป็นคนมีปัญญา เขาจึงกลายเป็นคนโง่เขลาไป
|
Roma
|
BurJudso
|
1:22 |
ပညာရှိယောင်ဆောင်လျက်နှင့် လူမိုက်အရာ၌ တည်ကြသည် ဖြစ်၍၊
|
Roma
|
SBLGNT
|
1:22 |
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
|
Roma
|
FarTPV
|
1:22 |
درحالیکه ادّعای حكمت میکنند نشان میدهند كه نادان هستند.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
1:22 |
Wuh dāwā to karte the ki ham dānā haiṅ, lekin ahmaq sābit hue.
|
Roma
|
SweFolk
|
1:22 |
De påstod att de var visa, men de blev dårar
|
Roma
|
TNT
|
1:22 |
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
|
Roma
|
GerSch
|
1:22 |
Da sie sich für weise hielten, sind sie zu Narren geworden
|
Roma
|
TagAngBi
|
1:22 |
Ang mga nangagmamarunong ay naging mga mangmang,
|
Roma
|
FinSTLK2
|
1:22 |
Väittäessään viisaita olevansa he ovat tulleet tyhmiksi
|
Roma
|
Dari
|
1:22 |
در حالی که ادعای حکمت می کنند، نشان می دهند که نادان هستند.
|
Roma
|
SomKQA
|
1:22 |
Iyagoo kuwo caqli leh isku sheegaya ayay nacasoobeen.
|
Roma
|
NorSMB
|
1:22 |
Medan dei briska seg med at dei var vise, vart dei dårar,
|
Roma
|
Alb
|
1:22 |
Duke e deklaruar veten të urtë, u bënë të marrë,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
1:22 |
Indem sie vorgaben, weise zu sein, verdummten sie,
|
Roma
|
UyCyr
|
1:22 |
Гәрчә улар өзлирини әқиллиқ һесаплисиму, лекин әқилсиз болуп чиқти.
|
Roma
|
KorHKJV
|
1:22 |
그들은 스스로 지혜롭다고 선언하나 어리석은 자가 되어
|
Roma
|
MorphGNT
|
1:22 |
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
1:22 |
Кад се грађаху мудри, полудјеше,
|
Roma
|
Wycliffe
|
1:22 |
For thei `seiynge that hem silf weren wise, thei weren maad foolis.
|
Roma
|
Mal1910
|
1:22 |
ജ്ഞാനികൾ എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു അവർ മൂഢരായിപ്പോയി;
|
Roma
|
KorRV
|
1:22 |
스스로 지혜 있다 하나 우준하게 되어
|
Roma
|
Azeri
|
1:22 |
حئکمتلي اولدوقلاريني ائدّئعا ادهرک آخماق اولدولار
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:22 |
Då de höllo sig för visa, äro de vordne dårar;
|
Roma
|
KLV
|
1:22 |
Professing themselves Daq taH val, chaH mojta' fools,
|
Roma
|
ItaDio
|
1:22 |
Dicendosi esser savi, son divenuti pazzi.
|
Roma
|
RusSynod
|
1:22 |
называя себя мудрыми, обезумели,
|
Roma
|
CSlEliza
|
1:22 |
Глаголющеся быти мудри, объюродеша,
|
Roma
|
ABPGRK
|
1:22 |
φάσκοντες είναι σοφοί εμωράνθησαν
|
Roma
|
FreBBB
|
1:22 |
Se disant sages, ils sont devenus fous ;
|
Roma
|
LinVB
|
1:22 |
bakanísí ’te bazalí na bwányá, nzókandé bakómí bazóba.
|
Roma
|
BurCBCM
|
1:22 |
သူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို ပညာရှိဟုဆိုကြသော်လည်း ပညာမဲ့သူများဖြစ်လာကြ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
1:22 |
ᎠᏂᎦᏔᎾᎢ ᎠᎾᏤᎸᏍᎬᎢ, ᎤᏂᏁᎫ ᏄᎾᎵᏍᏔᏁᎢ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
1:22 |
自稱爲智、適成爲愚、
|
Roma
|
VietNVB
|
1:22 |
Tự cho mình là khôn ngoan, họ đã trở thành ngu dại,
|
Roma
|
CebPinad
|
1:22 |
Sa ilang pagpakamakinaadmanon, nahimo hinoon silang mga boang,
|
Roma
|
RomCor
|
1:22 |
S-au fălit că sunt înţelepţi şi au înnebunit
|
Roma
|
Pohnpeia
|
1:22 |
Re kin kose me re me loalokong, ahpw pweipwei kei irail.
|
Roma
|
HunUj
|
1:22 |
Akik azt állították magukról, hogy bölcsek, azok bolonddá lettek,
|
Roma
|
GerZurch
|
1:22 |
Während sie vorgaben, weise zu sein, wurden sie zu Toren (a) Jer 10:14; 1Kor 1:19-21
|
Roma
|
GerTafel
|
1:22 |
Während sie sagten, sie wären weise, wurden sie Toren,
|
Roma
|
PorAR
|
1:22 |
Professando-se sábios, tornaram-se loucos,
|
Roma
|
DutSVVA
|
1:22 |
Zich uitgevende voor wijzen, zijn zij dwaas geworden;
|
Roma
|
Byz
|
1:22 |
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
|
Roma
|
FarOPV
|
1:22 |
ادعای حکمت میکردند واحمق گردیدند.
|
Roma
|
Ndebele
|
1:22 |
Bezitshaya abahlakaniphileyo baba yizithutha,
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:22 |
Chamando a si mesmos de sábios, tornaram-se tolos,
|
Roma
|
StatResG
|
1:22 |
Φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν,
|
Roma
|
SloStrit
|
1:22 |
Izdajajoč se za modre, ponoreli so,
|
Roma
|
Norsk
|
1:22 |
Mens de gjorde sig til av å være vise, blev de dårer,
|
Roma
|
SloChras
|
1:22 |
Izdajajoč se za modre, so postali nespametni
|
Roma
|
Northern
|
1:22 |
Müdrik olduqlarını iddia etdikləri halda ağılsız olub,
|
Roma
|
GerElb19
|
1:22 |
indem sie sich für Weise ausgaben,
|
Roma
|
PohnOld
|
1:22 |
Irail akereki pein irail ap lamponlar.
|
Roma
|
LvGluck8
|
1:22 |
Teikdamies gudri esoši, tie palikuši par ģeķiem,
|
Roma
|
PorAlmei
|
1:22 |
Dizendo-se sabios, tornaram-se loucos.
|
Roma
|
ChiUn
|
1:22 |
自稱為聰明,反成了愚拙,
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:22 |
Då de höllo sig för visa, äro de vordne dårar;
|
Roma
|
Antoniad
|
1:22 |
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
|
Roma
|
CopSahid
|
1:22 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϩⲉⲛⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲣⲥⲟϭ
|
Roma
|
GerAlbre
|
1:22 |
In ihrem Weisheitsstolz sind sie zu Narren geworden:
|
Roma
|
BulCarig
|
1:22 |
Като се казват че са мъдри избезумеха,
|
Roma
|
FrePGR
|
1:22 |
Se donnant pour sages ils ont été atteints de folie,
|
Roma
|
PorCap
|
1:22 |
Afirmando-se como sábios, tornaram-se loucos
|
Roma
|
JapKougo
|
1:22 |
彼らは自ら知者と称しながら、愚かになり、
|
Roma
|
Tausug
|
1:22 |
Laung nila in sila halul-akkal, sagawa' in kasabunnalan niya in sila dupang.
|
Roma
|
GerTextb
|
1:22 |
Zu Thoren sind sie geworden, da sie gar weise thaten;
|
Roma
|
SpaPlate
|
1:22 |
Diciendo ser sabios, se tornaron necios,
|
Roma
|
Kapingam
|
1:22 |
Digaula e-helekai bolo ginaadou e-kabemee, gei digaula e-dadaulia.
|
Roma
|
RusVZh
|
1:22 |
называя себя мудрыми, обезумели,
|
Roma
|
GerOffBi
|
1:22 |
Sie sind zu Narren geworden, indem sie behaupteten, weise zu sein
|
Roma
|
CopSahid
|
1:22 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ϩⲉⲛⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲣⲥⲟϭ.
|
Roma
|
LtKBB
|
1:22 |
Vadindami save išmintingais, tapo kvaili.
|
Roma
|
Bela
|
1:22 |
называючы сябе мудрымі, здурнелі,
|
Roma
|
CopSahHo
|
1:22 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϩⲉⲛⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲣ̅ⲥⲟϭ.
|
Roma
|
BretonNT
|
1:22 |
Oc'h en em lavarout fur, deuet int da vezañ sot
|
Roma
|
GerBoLut
|
1:22 |
Da sie sich fur weise hieiten, sind sie zu Narren worden
|
Roma
|
FinPR92
|
1:22 |
He väittävät olevansa viisaita mutta ovat tulleet tyhmiksi,
|
Roma
|
DaNT1819
|
1:22 |
Der de sagde sig at være vise, bleve de Daarer,
|
Roma
|
Uma
|
1:22 |
Ra'uli' pante-ra. Ntaa' wojo-radi!
|
Roma
|
GerLeoNA
|
1:22 |
Indem sie vorgaben, weise zu sein, verdummten sie,
|
Roma
|
SpaVNT
|
1:22 |
Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,
|
Roma
|
Latvian
|
1:22 |
Apgalvodami, ka viņi ir gudri, tie kļuva nelgas;
|
Roma
|
SpaRV186
|
1:22 |
Que diciéndose ser sabios, fueron hechos insensatos;
|
Roma
|
FreStapf
|
1:22 |
Ils se sont dits sages et ils ont été insensés,
|
Roma
|
NlCanisi
|
1:22 |
Ze noemden zich wijs, en werden dwaas;
|
Roma
|
GerNeUe
|
1:22 |
Sie hielten sich für Weise und wurden zu Narren.
|
Roma
|
Est
|
1:22 |
Kiites endid targaks, on nad saanud jõledaks
|
Roma
|
UrduGeo
|
1:22 |
وہ دعویٰ تو کرتے تھے کہ ہم دانا ہیں، لیکن احمق ثابت ہوئے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
1:22 |
وَفِيمَا يَدَّعُونَ أَنَّهُمْ حُكَمَاءُ، صَارُوا جُهَّالاً،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
1:22 |
他们自以为是聪明的,却成了愚蠢的。
|
Roma
|
f35
|
1:22 |
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
1:22 |
zich uitgevende voor verstandigen zijn zij onverstandigen geworden;
|
Roma
|
ItaRive
|
1:22 |
Dicendosi savi, son divenuti stolti,
|
Roma
|
Afr1953
|
1:22 |
Terwyl hulle voorgee dat hulle wys is, het hulle dwaas geword
|
Roma
|
RusSynod
|
1:22 |
называя себя мудрыми, обезумели
|
Roma
|
FreOltra
|
1:22 |
Se disant sages, ils sont devenus fous,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
1:22 |
वह दावा तो करते थे कि हम दाना हैं, लेकिन अहमक़ साबित हुए।
|
Roma
|
TurNTB
|
1:22 |
Akıllı olduklarını ileri sürerken akılsız olup çıktılar.
|
Roma
|
DutSVV
|
1:22 |
Zich uitgevende voor wijzen, zijn zij dwaas geworden;
|
Roma
|
HunKNB
|
1:22 |
Bölcseknek mondogatták magukat, és esztelenek lettek,
|
Roma
|
Maori
|
1:22 |
I a ratou e mea ana he mohio ratou, na ka wairangi,
|
Roma
|
sml_BL_2
|
1:22 |
Maglaku-laku sigām in sigām taga-pangita'u sagō' magkarupangan sadja.
|
Roma
|
HunKar
|
1:22 |
Magokat bölcseknek vallván, balgatagokká lettek;
|
Roma
|
Viet
|
1:22 |
Họ tự xưng mình là khôn ngoan, mà trở nên điên dại;
|
Roma
|
Kekchi
|
1:22 |
Eb aˈan nequeˈxye nak cuanqueb xnaˈleb abanan ma̱cˈaˈeb xnaˈleb.
|
Roma
|
Swe1917
|
1:22 |
När de berömde sig av att vara visa, blevo de dårar
|
Roma
|
KhmerNT
|
1:22 |
ពួកគេអះអាងថាខ្លួនឯងមានប្រាជ្ញា ប៉ុន្ដែពួកគេល្ងង់ទេ
|
Roma
|
CroSaric
|
1:22 |
Gradeći se mudrima, poludješe i
|
Roma
|
BasHauti
|
1:22 |
Bere buruäc çuhur eguiten cituztelaric erho eguin içan dirade.
|
Roma
|
WHNU
|
1:22 |
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
1:22 |
Họ khoe mình khôn ngoan, nhưng đã trở nên điên rồ.
|
Roma
|
FreBDM17
|
1:22 |
Se disant être sages ils sont devenus fous.
|
Roma
|
TR
|
1:22 |
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
|
Roma
|
HebModer
|
1:22 |
ובאמרם חכמים אנחנו היו לכסילים׃
|
Roma
|
Kaz
|
1:22 |
Өздерін ақылдымыз деп жүріп, шын мәнінде ақымақ болып шықты.
|
Roma
|
UkrKulis
|
1:22 |
Славлячи себе мудрими, потуманїли,
|
Roma
|
FreJND
|
1:22 |
se disant sages, ils sont devenus fous,
|
Roma
|
TurHADI
|
1:22 |
Akıllı olduklarını iddia ettiler, fakat budala olup çıktılar.
|
Roma
|
GerGruen
|
1:22 |
Sie gaben sich als Weise aus und waren doch Toren geworden;
|
Roma
|
SloKJV
|
1:22 |
Ker so o sebi izpovedovali, da so modri, so postali bedaki
|
Roma
|
Haitian
|
1:22 |
Y'ap mache di se moun lespri yo ye. Men, se fou yo fin fou.
|
Roma
|
FinBibli
|
1:22 |
Kuin he itsensä viisaiksi luulivat, niin he ovat tyhmiksi tulleet,
|
Roma
|
SpaRV
|
1:22 |
Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,
|
Roma
|
HebDelit
|
1:22 |
וּבְאָמְרָם חֲכָמִים אֲנַחְנוּ הָיוּ לִכְסִילִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
1:22 |
Ydyn, maen nhw'n meddwl eu bod nhw mor glyfar, ond ffyliaid ydyn nhw go iawn!
|
Roma
|
GerMenge
|
1:22 |
Während sie sich ihrer angeblichen Weisheit rühmten, sind sie zu Toren geworden
|
Roma
|
GreVamva
|
1:22 |
λέγοντες ότι είναι σοφοί εμωράνθησαν,
|
Roma
|
Tisch
|
1:22 |
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
|
Roma
|
UkrOgien
|
1:22 |
Називаючи себе мудрими, вони потумані́ли,
|
Roma
|
MonKJV
|
1:22 |
Өөрсдийгөө мэргэн гэж тунхаглахдаа тэд мунхгууд болсон.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
1:22 |
Кад се грађаху мудри, полудеше,
|
Roma
|
FreCramp
|
1:22 |
Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous ;
|
Roma
|
SpaTDP
|
1:22 |
Ellos mismos profesando que eran sabios, llegaron a ser necios,
|
Roma
|
PolUGdan
|
1:22 |
Podając się za mądrych, zgłupieli;
|
Roma
|
FreGenev
|
1:22 |
Se difans eftre fages, ils font devenus fols :
|
Roma
|
FreSegon
|
1:22 |
Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous;
|
Roma
|
SpaRV190
|
1:22 |
Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,
|
Roma
|
Swahili
|
1:22 |
Wanajidai kuwa wenye hekima, kumbe ni wapumbavu.
|
Roma
|
HunRUF
|
1:22 |
Akik bölcseknek mondják magukat, bolonddá lettek,
|
Roma
|
FreSynod
|
1:22 |
Se disant sages, ils sont devenus fous;
|
Roma
|
DaOT1931
|
1:22 |
Idet de paastode at være vise, bleve de Daarer
|
Roma
|
FarHezar
|
1:22 |
اگرچه ادعای حکمت میکردند، امّا احمق گردیدند
|
Roma
|
TpiKJPB
|
1:22 |
Taim ol i tokaut long ol yet i saveman, ol i kamap ol krankiman,
|
Roma
|
ArmWeste
|
1:22 |
Հաւաստելով թէ իրենք իմաստուն են՝ յիմարացան,
|
Roma
|
DaOT1871
|
1:22 |
Idet de paastode at være vise, bleve de Daarer
|
Roma
|
JapRague
|
1:22 |
即ち自ら智者と稱して愚者と成り、
|
Roma
|
Peshitta
|
1:22 |
ܘܟܕ ܤܒܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܕܚܟܝܡܝܢ ܐܢܘܢ ܫܛܘ ܠܗܘܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
1:22 |
Ainsi, en disant qu’ils étaient sages, ils sont devenus fous,
|
Roma
|
PolGdans
|
1:22 |
Mieniąc się być mądrymi, zgłupieli;
|
Roma
|
JapBungo
|
1:22 |
自ら智しと稱へて愚となり、
|
Roma
|
Elzevir
|
1:22 |
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
|
Roma
|
GerElb18
|
1:22 |
indem sie sich für Weise ausgaben, sind sie zu Narren geworden
|