|
Roma
|
ABP
|
1:23 |
and they bartered the glory of the incorruptible God for a representation of an image of corruptible man, and birds, and four-footed creatures, and reptiles.
|
|
Roma
|
ACV
|
1:23 |
and changed the glory of the incorruptible God into an image like corruptible man, and of birds, and four-footed things, and creeping things.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
1:23 |
And changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed creatures, and creeping things.
|
|
Roma
|
AKJV
|
1:23 |
And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four footed beasts, and creeping things.
|
|
Roma
|
ASV
|
1:23 |
and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
|
|
Roma
|
Anderson
|
1:23 |
and exchanged the glory of the incorruptible God for an image like corruptible man, and birds, and four-footed beasts, and creeping things.
|
|
Roma
|
BBE
|
1:23 |
And by them the glory of the eternal God was changed and made into the image of man who is not eternal, and of birds and beasts and things which go on the earth.
|
|
Roma
|
BWE
|
1:23 |
They did not worship God who cannot die. But they worshipped things made to look like a man who does die. They worshipped things made to look like birds and animals and snakes.
|
|
Roma
|
CPDV
|
1:23 |
And they exchanged the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of flying things, and of four-legged beasts, and of serpents.
|
|
Roma
|
Common
|
1:23 |
and exchanged the glory of the immortal God for images made like mortal man and birds and animals and reptiles.
|
|
Roma
|
DRC
|
1:23 |
And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man and of birds, and of fourfooted beasts and of creeping things.
|
|
Roma
|
Darby
|
1:23 |
and changed the glory of the incorruptibleGod into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.
|
|
Roma
|
EMTV
|
1:23 |
and changed the glory of the incorruptible God for a likeness of an image of corruptible man and of birds and four-footed animals and reptiles.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
1:23 |
And they changed the glory of Aloha the Incorruptible into the likeness of the image of corruptible man, and into the likeness of birds and of four-footed (beasts) and of reptiles of the earth.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
1:23 |
For they turned the glorie of the incorruptible God to the similitude of the image of a corruptible man, and of birdes, and foure footed beastes, and of creeping things.
|
|
Roma
|
Godbey
|
1:23 |
and changed the glory of the invisible God into the similitude of the likeness of corruptible man, and of birds, and of quadrupeds, and of creeping things.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
1:23 |
They exchanged the glory of the immortal God for statues that looked like mortal humans, birds, animals, and snakes.
|
|
Roma
|
Haweis
|
1:23 |
and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of a corruptible man, and of birds, and of quadrupeds, and of reptiles.
|
|
Roma
|
ISV
|
1:23 |
and exchanged the glory of the immortal God for images that looked like mortal human beings, birds, four-footed animals, and reptiles.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
1:23 |
and exchanged the glory of the incorruptible God for [the] likeness of [an] image of corruptible man and of birds and of fourfooted beasts and of serpents.
|
|
Roma
|
KJV
|
1:23 |
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
|
|
Roma
|
KJVA
|
1:23 |
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
1:23 |
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
|
|
Roma
|
LEB
|
1:23 |
and exchanged the glory of the immortal God with the likeness of an image of mortal human beings and birds and quadrupeds and reptiles.
|
|
Roma
|
LITV
|
1:23 |
and changed the glory of the incorruptible God into a likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things.
|
|
Roma
|
LO
|
1:23 |
for they changed the glory of the immortal God into the likeness of an image of mortal man, of fowls, or four-footed beasts, and of reptiles.
|
|
Roma
|
MKJV
|
1:23 |
and changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man, and birds, and four-footed animals, and creeping things.
|
|
Roma
|
Montgome
|
1:23 |
and exchanged the majesty of the imperishable God for an idol, graven in the likeness of perishable man, or of birds and four-footed beasts and creeping things.
|
|
Roma
|
Murdock
|
1:23 |
And they changed the glory of the incorruptible God into a likeness to the image of a corruptible man, and into the likeness of birds and quadrupeds and reptiles on the earth.
|
|
Roma
|
NETfree
|
1:23 |
and exchanged the glory of the immortal God for an image resembling mortal human beings or birds or four-footed animals or reptiles.
|
|
Roma
|
NETtext
|
1:23 |
and exchanged the glory of the immortal God for an image resembling mortal human beings or birds or four-footed animals or reptiles.
|
|
Roma
|
NHEB
|
1:23 |
and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
1:23 |
and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
1:23 |
and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things.
|
|
Roma
|
Noyes
|
1:23 |
and for the glory of the incorruptible God they substituted images of corruptible man, and of birds and four-footed beasts and creeping things.
|
|
Roma
|
OEB
|
1:23 |
and they transformed the glory of the immortal God into the likeness of mortal humans, and of birds, and beasts, and reptiles.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
1:23 |
and they transformed the glory of the immortal God into the likeness of mortal humans, and of birds, and beasts, and reptiles.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
1:23 |
and traded in the kavod (glory) of the incorruptible G-d for the mere likeness of the tzelem (image, icon) of corruptible man, birds, beasts, and reptiles.
|
|
Roma
|
RKJNT
|
1:23 |
And exchanged the glory of the immortal God for images resembling corruptible man, and birds, and four-footed beasts, and creeping things.
|
|
Roma
|
RLT
|
1:23 |
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
1:23 |
And changed the glory of the uncorruptible Elohim into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
|
|
Roma
|
RWebster
|
1:23 |
And changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man, and birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
1:23 |
And, exchanged the glory of the incorruptible God, for the likeness of an image of a corruptible man, and of birds and fourfooted beasts and reptiles:
|
|
Roma
|
Twenty
|
1:23 |
And they transformed the Glory of the immortal God into the likeness of mortal man, and of birds, and beasts, and reptiles.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
1:23 |
When they couted them selves wyse they became foles and turned the glory of the immortall god vnto the similitude of the ymage of mortall man and of byrdes and foure foted beastes and of serpentes.
|
|
Roma
|
UKJV
|
1:23 |
And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things.
|
|
Roma
|
Webster
|
1:23 |
And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping animals.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
1:23 |
and, instead of worshipping the imperishable God, they worshipped images resembling perishable man or resembling birds or beasts or reptiles.
|
|
Roma
|
Worsley
|
1:23 |
and changed the glory of the incorruptible God for an image like to corruptible man, and birds, and beasts, and reptiles.
|
|
Roma
|
YLT
|
1:23 |
and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles.
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
1:23 |
και ήλλαξαν την δόξαν του αφθάρτου θεού εν ομοιώματι εικόνος φθαρτού ανθρώπου και πετεινών και τετραπόδων και ερπετών
|
|
Roma
|
Afr1953
|
1:23 |
en die heerlikheid van die onverganklike God verander in die gelykvormigheid van die beeld van 'n verganklike mens en van voëls en viervoetige en kruipende diere.
|
|
Roma
|
Alb
|
1:23 |
dhe e shndërruan lavdinë e Perëndisë së pakalbshëm në një shëmbëllim të ngjashëm me atë të një njeriu të kalbshëm, të shpendëve, të kafshëve katërkëmbëshe dhe të rrëshqanorëve.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
1:23 |
και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων
|
|
Roma
|
AraNAV
|
1:23 |
وَاسْتَبْدَلُوا بِمَجْدِ اللهِ الْخَالِدِ تَمَاثِيلَ لِصُوَرِ الإِنْسَانِ الْفَانِي وَالطُّيُورِ وَذَوَاتِ الأَرْبَعِ وَالزَّوَاحِفِ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
1:23 |
وَأَبْدَلُوا مَجْدَ ٱللهِ ٱلَّذِي لَا يَفْنَى بِشِبْهِ صُورَةِ ٱلْإِنْسَانِ ٱلَّذِي يَفْنَى، وَٱلطُّيُورِ، وَٱلدَّوَابِّ، وَٱلزَّحَّافَاتِ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
1:23 |
ու փոխեցին անեղծ Աստուծոյ փառքը՝ նմանցնելով եղծանելի մարդու, թռչուններու, չորքոտանիներու եւ սողուններու պատկերին:
|
|
Roma
|
Azeri
|
1:23 |
و فاني اولمايان تارينين عئزّتئني، فاني اولان ائنسانا، قوشلارا، دؤردآياقليلارا و سوروننلره بنزهين بوتلرله ديئشدئلر.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
1:23 |
Ecen cambiatu vkan duté Iainco incorruptiblearen gloriá, guiçon corruptiblearen imaginatara, eta hegaztinén, eta laur oinetaco bestién, eta herrestez ebilten diradenén imaginatara.
|
|
Roma
|
Bela
|
1:23 |
і славу нятленнага Бога зьмянілі на падабенства вобраза прахлага чалавека, і птушак, і чатырногаў, і гадаў, —
|
|
Roma
|
BretonNT
|
1:23 |
ha troet o deus gloar an Doue divreinus e skeudennoù a ziskouez an den breinus, laboused, pevarzroadeged ha loened-stlej.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
1:23 |
и славата на нетленнаго Бога измениха в подобие на образ на тленен человек и на птици и на четвероноги и на гадове.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
1:23 |
и размениха славата на нетленния Бог с образ, подобен на смъртен човек, на птици, на четирикраки и на пълзящи гадини.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
1:23 |
သူတို့သည် သေခြင်းတရားနှင့်ကင်းသော ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်နေရာ၌ သေမျိုးဖြစ်သောလူ၊ သို့မဟုတ် ငှက်များ၊ ခြေလေးချောင်းသတ္တဝါများနှင့် တွားသွားသတ္တဝါတို့၏ ရုပ်တုများဖြင့် အစားထိုးလာကြ၏။
|
|
Roma
|
BurJudso
|
1:23 |
မဖေါက်ပြန်မပျက်စီးနိုင်သော ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ်တော်ကိုပယ်လျက်၊ ဖေါက်ပြန်ပျက်စီးတတ်သော လူ၏ ရုပ်တု၊ သားငှက်အစရှိသော တွားတတ်သော တိရစ္ဆာန်၏ရုပ်တုကို ဘုရားသခင်အရာ၌ ချီးမြှောက် ကြ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
1:23 |
και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
1:23 |
и измениша славу нетленнаго Бога в подобие образа тленна человека и птиц и четвероног и гад.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
1:23 |
ug ang himaya sa dili mamatay nga Dios giilisan nilag mga larawan nga sama sa may kamatayon nga tawo ug mga langgam ug mga mananap nga upat ug tiil ug mga binuhat nga nagakamang.
|
|
Roma
|
Che1860
|
1:23 |
ᎠᎴ ᎤᏂᏁᏟᏴᏎ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏲᎱᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᏲᎱᏍᎩ ᏴᏫ ᏗᏟᎶᏍᏔᏅᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏅᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᏥᏍᏆ, ᎠᎴ ᏅᎩ ᏗᏂᏅᏌᏗ, ᎠᎴ ᎠᎾᏓᎾᏏᏂᏙᎯ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
1:23 |
他们用必朽坏的人、飞禽、走兽和昆虫的形象,取代了永不朽坏的 神的荣耀。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
1:23 |
將不可朽壞的天主的光榮,改歸為可朽壞的人、飛禽、走獸和爬蟲形狀的偶像。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
1:23 |
將不能朽壞之 神的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
1:23 |
以不朽上帝之榮、而易以必朽之人、及禽獸昆蟲之狀、○
|
|
Roma
|
ChiUns
|
1:23 |
将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
|
|
Roma
|
CopNT
|
1:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲃⲓⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲁⲧϥⲓ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
1:23 |
ⲁⲩϣⲓⲃⲉ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛϩⲓⲕⲱⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ϩⲓ ϩⲁⲗⲏⲧ ϩⲓ ⲧⲃⲛⲏ ϩⲓ ϫⲁⲧϥⲉ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
1:23 |
ⲁⲩϣⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ϩⲓϩⲁⲗⲏⲧ ϩⲓⲧⲃ̅ⲛⲏ. ϩⲓϫⲁⲧϥⲉ·
|
|
Roma
|
CopSahid
|
1:23 |
ⲁⲩϣⲓⲃⲉ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛϩⲓⲕⲱⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ϩⲓϩⲁⲗⲏⲧ ϩⲓⲧⲃⲛⲏ ϩⲓϫⲁⲧϥⲉ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
1:23 |
ⲁⲩϣⲓⲃⲉ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛϩⲓⲕⲱⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ϩⲓ ϩⲁⲗⲏⲧ ϩⲓ ⲧⲃⲛⲏ. ϩⲓ ϫⲁⲧϥⲉ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
1:23 |
zamijeniše slavu neraspadljivog Boga likom, obličjem raspadljiva čovjeka, i ptica, i četveronožaca, i gmazova.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
1:23 |
og forvendte den uforkrænkelige Guds Herlighed til Lighed med et forkrænkeligt Menneskes og Fugles og fiirføddede Dyrs og Ormes Billede.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
1:23 |
og omskiftede den uforkrænkelige Guds Herlighed med et Billede i Lighed med et forkrænkeligt Menneske og Fugle og firføddede og krybende Dyr.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
1:23 |
og omskiftede den uforkrænkelige Guds Herlighed med et Billede i Lighed med et forkrænkeligt Menneske og Fugle og firføddede og krybende Dyr.
|
|
Roma
|
Dari
|
1:23 |
آن ها جلال خدای ابدی را به بُتهایی شبیه انسان فانی و پرندگان و چهارپایان و خزندگان تبدیل کردند.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
1:23 |
En hebben de heerlijkheid des onverderfelijken Gods veranderd in de gelijkenis eens beelds van een verderfelijk mens, en van gevogelte, en van viervoetige en kruipende gedierten.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
1:23 |
En hebben de heerlijkheid des onverderfelijken Gods veranderd in de gelijkenis eens beelds van een verderfelijk mens, en van gevogelte, en van viervoetige en kruipende gedierten.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
1:23 |
και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων
|
|
Roma
|
Esperant
|
1:23 |
kaj ŝanĝis la gloron de la senmorta Dio en bildon de morta homo kaj de birdoj kaj kvarpiedaj bestoj kaj rampaĵoj.
|
|
Roma
|
Est
|
1:23 |
ja on kadumatu Jumala au vahetanud kaduva inimese ja lindude ja neljajalgsete ja roomajate sarnase kuju vastu.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
1:23 |
و جلال خدای غیرفانی را با تمثالهایی شبیه انسان فانی و پرندگان و حیوانات و خزندگان معاوضه کردند.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
1:23 |
و جلال خدای غیرفانی را به شبیه صورت انسان فانی و طیور و بهایم وحشرات تبدیل نمودند.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
1:23 |
آنها جلال خدای جاودان را به بُتهایی شبیه انسان فانی و پرندگان و چارپایان و خزندگان تبدیل كردند.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
1:23 |
Ja ovat katoomattoman Jumalan kunnian muuttaneet katoovaisen ihmisen ja lintuin ja neljäjalkaisten ja matelevaisten kuvan muotoiseksi.
|
|
Roma
|
FinPR
|
1:23 |
ja ovat katoamattoman Jumalan kirkkauden muuttaneet katoavaisen ihmisen ja lintujen ja nelijalkaisten ja matelevaisten kuvan kaltaiseksi.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
1:23 |
ja he ovat vaihtaneet katoamattoman Jumalan kirkkauden katoavaisten ihmisten ja lintujen, nelijalkaisten ja matelijoiden kuviin.
|
|
Roma
|
FinRK
|
1:23 |
He ovat muuttaneet katoamattoman Jumalan kirkkauden katoavaisen ihmisen, lintujen, nelijalkaisten ja matelijoiden kuvan kaltaiseksi.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
1:23 |
ja ovat vaihtaneet katoamattoman Jumalan kirkkauden katoavan ihmisen, lintujen, nelijalkaisten ja matelijoiden kuvan kaltaiseksi.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
1:23 |
et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible et des oiseaux et des quadrupèdes et des reptiles.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
1:23 |
Et ils ont changé la gloire de Dieu incorruptible en la ressemblance de l’image de l’homme corruptible, et des oiseaux, et des bêtes à quatre pieds, et des reptiles.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
1:23 |
et ils ont échangé la majesté du Dieu incorruptible pour des images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
1:23 |
Et ont changé la gloire de Dieu incorruptible, en la reffemblance & image de l'homme corruptible, & des oifeaux, & des beftes à quatre pieds, & des reptiles.
|
|
Roma
|
FreJND
|
1:23 |
et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de l’image d’un homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
1:23 |
et ils ont changé la gloire du Dieu immortel en une image semblable à celle de l'homme mortel, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
1:23 |
et ils ont échangé la gloire du Dieu incorruptible contre des simulacres faits à l'image de l'homme corruptible et des oiseaux et des quadrupèdes et des reptiles.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
1:23 |
et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
1:23 |
ils ont substitué, à la gloire du Dieu immortel des images représentant l'homme mortel, les oiseaux, les quadrupèdes, les reptiles.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
1:23 |
ils ont remplacé la gloire du Dieu incorruptible par des images qui représentent l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, des reptiles.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
1:23 |
et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible contre une image représentant l’homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
1:23 |
die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes haben sie vertauscht mit armseligen Bildern von vergänglichen Menschen, Vögeln, vierfüßigen Tieren und kriechendem Gewürm.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
1:23 |
und haben verwandelt die Herrlichkeit des unverganglichen Gottes in ein Bild gleich dem verganglichen Menschen und der Vogel und der vierfülügen und der kriechenden Tiere.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
1:23 |
und haben die Herrlichkeit des unverweslichen Gottes verwandelt in das Gleichnis eines Bildes von einem verweslichen Menschen und von Vögeln und von vierfüßigen und kriechenden Tieren.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
1:23 |
sind sie zu Narren geworden und haben die Herrlichkeit des unverweslichen Gottes verwandelt in das Gleichnis eines Bildes von einem verweslichen Menschen und von Vögeln und von vierfüßigen und kriechenden Tieren.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
1:23 |
sie vertauschten die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit einem Abbild der Gestalt eines vergänglichen Menschen, von Vögeln, von vierfüßigen und kriechenden Tieren.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
1:23 |
und sie tauschten die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit der bildlichen Darstellung eines vergänglichen Menschen und von Vögeln und Vierfüßern und Reptilien.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
1:23 |
und sie tauschten die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit der bildlichen Darstellung eines vergänglichen Menschen und von Vögeln und Vierfüßern und Reptilien.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
1:23 |
und haben die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit dem Abbild des vergänglichen Menschen und der Gestalt von Vögeln, von vierfüßigen Tieren und kriechendem Gewürm vertauscht.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
1:23 |
Die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes vertauschten sie mit Bildern von sterblichen Menschen, mit Abbildern von Vögeln, vierfüßigen und kriechenden Tieren.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
1:23 |
und sie vertauschten den Ruhm des unvergänglichen Gottes mit der Darstellung eines Bildes des vergänglichen Menschen und [mit der Darstellung] der Vögel und der Vierfüßer und der Schlangen.
|
|
Roma
|
GerSch
|
1:23 |
und haben die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes vertauscht mit dem Bild vom vergänglichen Menschen, von Vögeln und vierfüßigen und kriechenden Tieren.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
1:23 |
Und vertauschten die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit Bildern vergänglicher Menschen, Vögel, vierfüßiger und kriechender Tiere.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
1:23 |
für die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes haben sie eingetauscht das Nachbild der Gestalt vergänglicher Menschen, Vögel, vierfüßiger und kriechender Tiere.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
1:23 |
und vertauschten die Erhabenheit des unvergänglichen Gottes mit Bild und Gestalt von vergänglichen Menschen und Vögeln und vierfüssigen und kriechenden Tieren. (a) 5Mo 4:15-19; Ps 106:20
|
|
Roma
|
GreVamva
|
1:23 |
και ήλλαξαν την δόξαν του αφθάρτου Θεού εις ομοίωμα εικόνος φθαρτού ανθρώπου και πετεινών και τετραπόδων και ερπετών.
|
|
Roma
|
Haitian
|
1:23 |
Pase pou yo adore Bondye ki p'ap janm mouri a ak tout bèl bagay li yo, yo pito sèvi pòtre moun ki gen pou mouri, pòtre zwazo, pòtre bèt kat pa t' ak bèt ki trennen sou vant.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
1:23 |
וַיָּמִירוּ אֶת־כְּבוֹד הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ נִפְסָד בִּדְמוּת צֶלֶם אָדָם הַנִּפְסָד צֶלֶם כָּל־עוֹף וְהוֹלֵךְ עַל־אַרְבַּע וְרֶמֶשׂ הָאֲדָמָה׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
1:23 |
וימירו את כבוד האלהים אשר איננו נפסד בדמות צלם אדם הנפסד צלם כל עוף והולך על ארבע ורמש האדמה׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
1:23 |
fölcserélték a halhatatlan Isten dicsőségét halandó embereknek, sőt madaraknak, négylábúaknak és csúszómászóknak a képmásával.
|
|
Roma
|
HunKar
|
1:23 |
És az örökkévaló Istennek dicsőségét felcserélték a mulandó embereknek és madaraknak és négylábú állatoknak és csúszó-mászó állatoknak képmásával.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
1:23 |
és a halhatatlan Isten dicsőségét felcserélték halandó emberek, sőt madarak, négylábúak és csúszómászók képmásával.
|
|
Roma
|
HunUj
|
1:23 |
és a halhatatlan Isten dicsőségét felcserélték emberek és madarak, négylábúak és csúszómászók képével.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
1:23 |
Ed hanno mutata la gloria dell’incorruttibile Iddio nella simiglianza dell’immagine dell’uomo corruttibile, e degli uccelli, e delle bestie a quattro piedi, e de’ rettili.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
1:23 |
e hanno mutato la gloria dell’incorruttibile Iddio in immagini simili a quelle dell’uomo corruttibile, e d’uccelli e di quadrupedi e di rettili.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
1:23 |
朽つることなき神の榮光を易へて、朽つべき人および禽獸・匍ふ物に似たる像となす。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
1:23 |
不朽の神の栄光を変えて、朽ちる人間や鳥や獣や這うものの像に似せたのである。
|
|
Roma
|
JapRague
|
1:23 |
朽ちざる神の光榮に易ふるに、朽つべき人間、鳥、獣、蛇等に似たる像を以てせり。
|
|
Roma
|
KLV
|
1:23 |
je traded the batlh vo' the incorruptible joH'a' vaD the likeness vo' an image vo' corruptible loD, je vo' toQmey, je loS-footed Ha'DIbaH, je creeping Dochmey.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
1:23 |
Digaula hagalee daumaha ang-gi di God mouli, gei e-daumaha ang-gi nia ada-balu-god ono mouli ai, be gi nia ada manu-mamaangi, be gi nia ada manu dolodolo, be gi nia manu mouli hongo henua mo lodo tai.
|
|
Roma
|
Kaz
|
1:23 |
Осылай олар мәңгі тірі Құдайдың ұлылығына табынудың орнына ажалды пенденің, құстың, төрт аяқты не бауырымен жорғалаушы жануардың мүсіндеріне құлшылық ететін болды.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
1:23 |
Incˈaˈ nequeˈxlokˈoni li yoˈyo̱quil Dios. Aˈ chic lix jalam u̱ch li cui̱nk li nacam, aˈan chic nequeˈxlokˈoni. Ut lix jalam u̱ch li xul nequeˈxqˈue chokˈ xdioseb joˈ li xul li nequeˈrupupic ut li xul li nequeˈbe̱c, joˈqueb ajcuiˈ li nequeˈxjucuqui rib chiru chˈochˈ.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
1:23 |
ព្រោះពួកគេបានដូរសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលមិនចេះស្លាប់ យករូបសំណាករបស់មនុស្សដែលពុករលួយ ព្រមទាំងសត្វស្លាប សត្វជើងបួន និងសត្វលូនវារមកជំនួសវិញ។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
1:23 |
썩지 아니할 하나님의 영광을 썩을 사람이나 새나 네 발 달린 짐승이나 기어 다니는 것들과 같은 형상으로 바꾸었느니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
1:23 |
썩어지지 아니하는 하나님의 영광을 썩어질 사람과 금수와 버러지 형상의 우상으로 바꾸었느니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
1:23 |
Un nemirstīgā Dieva godību tie apmainīja pret iznīcīgajiem cilvēkiem un putniem, un četrkājaiņiem, un rāpuļiem līdzīgiem tēliem.
|
|
Roma
|
LinVB
|
1:23 |
Batíkí kokúmisa Nzámbe wa nkémbo mpé wa lobíko, bakómí kokúmisa bikeko bya bato bakokúfaka, bya ndeke, bya nyama ikotámbolaka mpé iye ikolandaka o mabelé.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
1:23 |
Jie išmainė nenykstančiojo Dievo šlovę į nykstančius žmogaus, paukščių, keturkojų bei šliužų atvaizdus.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
1:23 |
Un ir apmainījuši tā neiznīcīgā Dieva godību par ģīmi, kas līdzīgs nīcīgam cilvēkam un putniem un četrkājīgiem lopiem un tārpiem.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
1:23 |
അക്ഷയനായ ദൈവത്തിന്റെ തേജസ്സിനെ അവർ ക്ഷയമുള്ള മനുഷ്യൻ, പക്ഷി, നാൽക്കാലി, ഇഴജാതി എന്നിവയുടെ രൂപസാദൃശ്യമായി മാറ്റിക്കളഞ്ഞു.
|
|
Roma
|
Maori
|
1:23 |
A whakaputaia ketia ake te kororia o te Atua e kore nei e pirau, kia rite ki te ahua o te tangata pirau noa, o nga manu hoki, o nga kararehe waewae wha, o nga mea ngokingoki.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
1:23 |
koa ny voninahitr’ Andriamanitra tsy mety lò dia nosoloany zavatra tahaka ny endriky ny olona mety lò sy ny vorona sy ny biby manan-tongotra efatra ary ny zavatra mandady sy mikisaka.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
1:23 |
Улмаар ялзаршгүй Шүтээний сүр жавхааг ялзардаг хүн, шувууд, дөрвөн хөлт амьтад болон мөлхөгчдийг дуурайлган хийсэн дүрсээр солив.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
1:23 |
καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
1:23 |
lenkazimulo kaNkulunkulu ongabhubhiyo bayiphendulela ekufananeni lomfanekiso womuntu obhubhayo, lowezinyoni, lowezidalwa ezilenyawo ezine, lowokuhuquzelayo.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
1:23 |
de glorie van den onsterflijken God hebben ze verruild voor een beeld, dat lijkt op een sterflijken mens, op vogels, op viervoetige en kruipende beesten.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
1:23 |
og forandret den ufordervelige guds herlighet til en likhet av et bilde av et fordervelig menneske og av fugler og av firefotede og av krypdyr.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
1:23 |
og dei bytte den uforgjengelege Guds herlegdom burt for eit bilæte som likjest eit forgjengelegt menneskje og fuglar og firføtte dyr og krjupdyr.
|
|
Roma
|
Norsk
|
1:23 |
og byttet den uforgjengelige Guds herlighet bort mot et billede, en avbildning av et forgjengelig menneske og av fugler og av firføtte dyr og av krypdyr.
|
|
Roma
|
Northern
|
1:23 |
fani olmayan Allahın izzətini fani olan insana, quşlara, dördayaqlılara və sürünənlərə bənzəyən bütlərlə əvəz etdilər.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
1:23 |
ܘܚܠܦܘ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܬܚܒܠ ܒܕܡܘܬܐ ܕܨܠܡܐ ܕܒܪܢܫܐ ܕܡܬܚܒܠ ܘܒܕܡܘܬܐ ܕܦܪܚܬܐ ܘܕܐܪܒܥܬ ܪܓܠܝܗ ܘܕܪܚܫܐ ܕܐܪܥܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
1:23 |
Irail kawukilar lingan en Kot me so kak mor pasang, ong mom en aramas me kin mor pasang o mom en manpir akai, o man aluki pa, o man korop akan.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
1:23 |
Re sohte kin kaudokiong Koht me uhdahn soutuk, ahpw re kin kaudokiong dikedik en eni kan me wiawihda ni mwomwen aramas me kak sohrala, de ni mwomwen menpihr, de mahn kerep, de mahn limwahdek.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
1:23 |
I odmienili chwałę nieskazitelnego Boga w podobieństwo obrazu skazitelnego człowieka i ptaków, i czworonogich zwierząt, i płazów.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
1:23 |
I zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobieństwo obrazu zniszczalnego człowieka, ptaków, czworonożnych zwierząt i gadów.
|
|
Roma
|
PorAR
|
1:23 |
e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, de quadrúpedes e répteis.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
1:23 |
E mudaram a gloria do Deus incorruptivel em similhança de imagem de homem corruptivel, e de aves, e de quadrupedes, e de reptis.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:23 |
e trocaram a glória de Deus indestrutível por semelhança de imagem do ser humano destrutível, e de aves, de quadrúpedes, e de répteis.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:23 |
e trocaram a glória de Deus indestrutível por semelhança de imagem do ser humano destrutível, e de aves, de quadrúpedes, e de répteis.
|
|
Roma
|
PorCap
|
1:23 |
e trocaram a glória do Deus incorruptível por figuras representativas do homem corruptível, de aves, de quadrúpedes e de répteis.
|
|
Roma
|
RomCor
|
1:23 |
şi au schimbat slava Dumnezeului nemuritor într-o icoană care seamănă cu omul muritor, păsări, dobitoace cu patru picioare şi târâtoare.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
1:23 |
и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, —
|
|
Roma
|
RusSynod
|
1:23 |
и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, –
|
|
Roma
|
RusVZh
|
1:23 |
и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, -
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
1:23 |
καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
|
|
Roma
|
Shona
|
1:23 |
uye vakashandurira kubwinya kwaMwari asingafi kumufananidzo wechifananidzo chemunhu anofa nekushiri nekuzvine makumbo mana nekuzvinokambaira.
|
|
Roma
|
SloChras
|
1:23 |
in zamenili so slavo netrohljivega Boga s podobo obraza trohljivega človeka in ptic in četveronogih živali in lazečih zveri.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
1:23 |
in slavo netrohljivega Boga spremenili v podobo, narejeno slično trohljivemu človeku in pticam in štirinožnim živalim in plazečim stvarem.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
1:23 |
In premenili so slavo netrohljivega Boga s podobo obraza trohljivega človeka in ptic in četveronogih živali in lazečih zverin.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
1:23 |
Ammaantii Ilaaha aan dhimanin ayay ku beddeleen sanam u eg nin dhimanaya iyo haad iyo xayawaan iyo waxa bogga ku gurguurta.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
1:23 |
y trocaron la gloria del Dios incorruptible en imágenes que representan al hombre corruptible, aves, cuadrúpedos y reptiles.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
1:23 |
Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
1:23 |
Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de reptiles.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
1:23 |
Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
1:23 |
y cambiaron la gloria del inmortal Dios por la semejanza de una imagen mortal de hombres, y de pajaros y de animáles cuadrupedos y de cosas que se arrastran.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
1:23 |
Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imágen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro piés, y de serpientes.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
1:23 |
И претворише славу вечног Бога у обличје смртног човека и птица и четвороножних животиња и гадова.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
1:23 |
И претворише славу вјечнога Бога у обличје смртнога човјека и птица и четвороножнијех животиња и гадова.
|
|
Roma
|
StatResG
|
1:23 |
καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου ˚Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν.
|
|
Roma
|
Swahili
|
1:23 |
Wanaacha kumwabudu Mungu aishiye milele, na badala yake, wanaabudu sanamu zilizo mfano wa binadamu ambaye hufa, mfano wa wanyama, ndege, au wanyama watambaao.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
1:23 |
och bytte bort den oförgänglige Gudens härlighet mot beläten, som voro avbilder av förgängliga människor, ja ock av fåglar och fyrfotadjur och krälande djur.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
1:23 |
och bytte ut den odödlige Gudens härlighet mot bilder av dödliga människor, av fåglar, fyrfotadjur och kräldjur.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:23 |
Och hafva förvandlat dens oförgängeliga Guds härlighet uti beläte, det ej allenast gjordt var efter förgängeliga menniskors, utan jemväl efter foglars, och fyrafött och krypande djurs liknelse.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:23 |
Och hafva förvandlat dens oförgängeliga Guds härlighet uti beläte, det ej allenast gjordt var efter förgängeliga menniskors, utan jemväl efter foglars, och fyrafött och krypande djurs liknelse.
|
|
Roma
|
TNT
|
1:23 |
καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
|
|
Roma
|
TR
|
1:23 |
και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
1:23 |
At pinalitan nila ang kaluwalhatian ng Dios na hindi nasisira, ng isang katulad ng larawan ng tao na nasisira, at ng mga ibon, at ng mga hayop na may apat na paa, at ng mga nagsisigapang.
|
|
Roma
|
Tausug
|
1:23 |
Sabab in pagsumbahun nila, bukun amu in asal Tuhan di' magkamatay saumul. Sagawa' in piyagsumba nila yan amuna in manga barhala' hīnang piyasalupa biya' tau, amu in tau piyasalupahan nila ha barhala' magkamatay da. Iban piyagsumba nila da isab in manga biya' dagbus manuk-manuk, iban hayup, upat in siki, iban manga sattuwa magpananap ha lupa'.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
1:23 |
และเขาได้เอาสง่าราศีของพระเจ้าผู้เป็นอมตะ มาแลกกับรูปมนุษย์ที่ต้องตายหรือรูปนก รูปสัตว์สี่เท้า และรูปสัตว์เลื้อยคลาน
|
|
Roma
|
Tisch
|
1:23 |
καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
1:23 |
Na senisim glori bilong God i no save bagarap i kamap wanpela piksa ol i wokim i wankain olsem man i save bagarap, na ol pisin, na ol animal i gat fopela lek, na ol samting i wokabaut long bel.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
1:23 |
Ebedî Allah’ın ihtişamı yerine fani insana, kuşlara, hayvanlara ve sürüngenlere benzeyen putları tercih ettiler.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
1:23 |
Ölümsüz Tanrı'nın yüceliği yerine ölümlü insana, kuşlara, dört ayaklılara, sürüngenlere benzeyen putları yeğlediler.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
1:23 |
і обернули славу нетлінного Бога на подобину образа тлінного чоловіка, і птиць і четвероногих і гаду.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
1:23 |
і славу нетлінного Бога змінили на подобу образа тлінної люди́ни, і птахів, і чотириногих, і га́дів.
|
|
Roma
|
Uma
|
1:23 |
Oja' -ra mepue' hi Alata'ala to tuwu' liu-liu hante uma ria kabali' -na. Mepue' -ra hi pinotau to rababehi ntuku' -ki lence manusia' to mate moto mpai'. Mepue' -ra hi pinotau to molence mpodanci ba ule ba binata ntani' -na.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
1:23 |
یوں اُنہوں نے غیرفانی خدا کو جلال دینے کے بجائے ایسے بُتوں کی پوجا کی جو فانی انسان، پرندوں، چوپایوں اور رینگنے والے جانوروں کی صورت میں بنائے گئے تھے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
1:23 |
यों उन्होंने ग़ैरफ़ानी ख़ुदा को जलाल देने के बजाए ऐसे बुतों की पूजा की जो फ़ानी इनसान, परिंदों, चौपाइयों और रेंगनेवाले जानवरों की सूरत में बनाए गए थे।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
1:23 |
Yoṅ unhoṅ ne ġhairfānī Ḳhudā ko jalāl dene ke bajāe aise butoṅ kī pūjā kī jo fānī insān, parindoṅ, chaupāiyoṅ aur reṅgne wāle jānwaroṅ kī sūrat meṅ banāe gae the.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
1:23 |
Улар мәңгү һаят болған шану-шәвкәтлик Худаға ибадәт қилишниң орниға адимизатқа, қушларға, төрт путлуқ вә йәр беғирлиғучи һайванларға охшайдиған бутларға ибадәт қилди.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
1:23 |
Thay vì Thiên Chúa vinh quang bất tử, họ đã thờ hình tượng người phàm là loài phải chết, hay hình tượng các loài chim chóc, thú vật, rắn rết.
|
|
Roma
|
Viet
|
1:23 |
họ đã đổi vinh hiển của Ðức Chúa Trời không hề hư nát lấy hình tượng của loài người hay hư nát, hoặc của điểu, thú, côn trùng.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
1:23 |
đổi vinh quang của Đức Chúa Trời bất diệt ra giống như hình tượng của loài người hư nát, của chim trời, của thú đồng và loài bò sát.
|
|
Roma
|
WHNU
|
1:23 |
και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
1:23 |
Yn lle addoli'r Duw bendigedig sy'n byw am byth bythoedd, maen nhw wedi dewis plygu o flaen delwau wedi'u cerfio i edrych fel pethau fydd yn marw – pobl, adar, anifeiliaid ac ymlusgiaid.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
1:23 |
And thei chaungiden the glorie of `God vncorruptible in to the licnesse of an ymage of a deedli man, and of briddis, and of foure footid beestis, and of serpentis.
|
|
Roma
|
f35
|
1:23 |
και ηλλαξαντο την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
1:23 |
Arapun sigām amudji Tuhan ya taptap allum, saguwā' ya pinudji e' sigām saga ta'u-ta'u pinaka luwa manusiya' ya magkamatay. Pinudji isab e' sigām ta'u-ta'u luwa hayop, luwa manuk-manuk, luwa ai-ai maglelehan ma kuwit tana'.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
1:23 |
en zij hebben de glorie van den onverderfelijken God verwisseld met de gelijkenis van het beeld van een verderfelijken mensch, en van vliegende en van viervoetige en van kruipende dieren.
|