Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma ABP 1:24  Therefore also [2delivered them up 1God] in the desires of their hearts unto uncleanness, to dishonor their bodies among themselves;
Roma ACV 1:24  And for this reason God gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, to degrade their bodies among themselves,
Roma AFV2020 1:24  For this cause, God also abandoned them to uncleanness through the lusts of their hearts, to disgrace their own bodies between themselves,
Roma AKJV 1:24  Why God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
Roma ASV 1:24  Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:
Roma Anderson 1:24  For which reason God delivered them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, that they might dishonor their bodies among themselves;
Roma BBE 1:24  For this reason God gave them up to the evil desires of their hearts, working shame in their bodies with one another:
Roma BWE 1:24  So God left them to do the things their hearts wanted to do. They did the things that are not right to do with their bodies. They did not respect their own bodies.
Roma CPDV 1:24  For this reason, God handed them over to the desires of their own heart for impurity, so that they afflicted their own bodies with indignities among themselves.
Roma Common 1:24  Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
Roma DRC 1:24  Wherefore, God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness: to dishonour their own bodies among themselves.
Roma Darby 1:24  WhereforeGod gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:
Roma EMTV 1:24  Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies among themselves,
Roma Etheridg 1:24  Because of this Aloha delivered them up to the unclean lusts of their hearts, that they would debase their bodies among them.
Roma Geneva15 1:24  Wherefore also God gaue them vp to their hearts lusts, vnto vncleannesse, to defile their owne bodies betweene themselues:
Roma Godbey 1:24  Therefore God gave them up, in the lusts of their hearts, to impurity, to dishonor their bodies among themselves:
Roma GodsWord 1:24  For this reason God allowed their lusts to control them. As a result, they dishonor their bodies by sexual perversion with each other.
Roma Haweis 1:24  Wherefore God abandoned them, through the lusts of their own hearts, unto impurity, to dishonour their own bodies by themselves:
Roma ISV 1:24  For this reason, God gave them over to impurity to follow the lustsLit. to impurity in the lusts of their hearts and to dishonor their bodies with one another.
Roma Jubilee2 1:24  Therefore God also gave them over to the lusts of their own hearts for uncleanness, to contaminate their own bodies between [themselves],
Roma KJV 1:24  Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
Roma KJVA 1:24  Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
Roma KJVPCE 1:24  Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
Roma LEB 1:24  Therefore God gave them over in the desires of their hearts to immorality, that their bodies would be dishonored among themselves,
Roma LITV 1:24  Because of this, God gave them up to impurity in the lusts of their hearts, their bodies to be dishonored among themselves,
Roma LO 1:24  Therefore, also, God, through the lusts of their own hearts, delivered them over to uncleanness, to dishonor their own bodies among themselves.
Roma MKJV 1:24  Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their hearts, to dishonor their own bodies between themselves.
Roma Montgome 1:24  So God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their own bodies;
Roma Murdock 1:24  For this cause, God gave them up to the filthy lusts of their heart, to dishonor their bodies with them.
Roma NETfree 1:24  Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity, to dishonor their bodies among themselves.
Roma NETtext 1:24  Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity, to dishonor their bodies among themselves.
Roma NHEB 1:24  Therefore God also abandoned them in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves,
Roma NHEBJE 1:24  Therefore God also abandoned them in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves,
Roma NHEBME 1:24  Therefore God also abandoned them in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves,
Roma Noyes 1:24  Wherefore God also gave them over in the lusts of their hearts to impurity, to debase their bodies with one another;
Roma OEB 1:24  Therefore God abandoned them to impurity, letting them follow the cravings of their hearts, until they dishonored their own bodies;
Roma OEBcth 1:24  Therefore God abandoned them to impurity, letting them follow the cravings of their hearts, until they dishonoured their own bodies;
Roma OrthJBC 1:24  Therefore, G-d (in wrath) delivered them over in the ta'avot of their levavot to tum'a (uncleanness) to the dishonoring and perverting of their bodies among themselves:
Roma RKJNT 1:24  Therefore God gave them up, through the lusts of their own hearts, to sexual impurity, to dishonour their own bodies among themselves:
Roma RLT 1:24  Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
Roma RNKJV 1:24  Wherefore יהוה also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
Roma RWebster 1:24  Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
Roma Rotherha 1:24  Wherefore God gave them up in the covetings of their hearts unto impurity, so as to be dishonouring their bodies among them,—
Roma Twenty 1:24  Therefore God abandoned them to impurity, letting them follow the cravings of their hearts, till they dishonored their own bodies;
Roma Tyndale 1:24  Wherfore god lykewyse gave the vp vnto their hertes lustes vnto vnclennes to defyle their awne boddyes bitwene them selves:
Roma UKJV 1:24  Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
Roma Webster 1:24  Wherefore God also gave them up to uncleanness, through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
Roma Weymouth 1:24  For this reason, in accordance with their own depraved cravings, God gave them up to uncleanness, allowing them to dishonour their bodies among themselves with impurity.
Roma Worsley 1:24  Wherefore God also gave them up to impurity, in the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies among themselves;
Roma YLT 1:24  Wherefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves;
Roma VulgClem 1:24  Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis :
Roma VulgCont 1:24  Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam: ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis:
Roma VulgHetz 1:24  Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam: ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis:
Roma VulgSist 1:24  Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam: ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis:
Roma Vulgate 1:24  propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis
Roma CzeB21 1:24  Bůh je proto vydal nečistotě, po níž v srdci toužili, aby si navzájem prznili těla,
Roma CzeBKR 1:24  Protož i Bůh vydal je v žádosti srdce jejich k nečistotě, aby zprznili těla svá vespolek.
Roma CzeCEP 1:24  Proto je Bůh nechal na pospas nečistým vášním jejich srdcí, takže zneuctívají svá vlastní těla;
Roma CzeCSP 1:24  Proto je Bůh skrze žádosti jejich srdcí vydal do nečistoty, aby navzájem zneuctívali svá těla;
Roma ABPGRK 1:24  διό και παρέδωκεν αυτούς ο θεός εν ταις επιθυμίαις των καρδιών αυτών εις ακαθαρσίαν του ατιμάζεσθαι τα σώματα αυτών εν εαυτοίς
Roma Afr1953 1:24  Daarom het God hulle ook in die begeerlikhede van hulle harte oorgegee aan onreinheid, om hulle liggame onder mekaar te onteer
Roma Alb 1:24  Prandaj Perëndia ia dorëzoi papastërtsë në epshet e zemrave të tyre, për të çnderuar trupat e tyre në mes vetë atyre,
Roma Antoniad 1:24  διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν αυτοις
Roma AraNAV 1:24  لِذَلِكَ أَسْلَمَهُمُ اللهُ، فِي شَهَوَاتِ قُلُوبِهِمْ، إِلَى النَّجَاسَةِ، لِيُهِينُوا أَجْسَادَهُمْ فِيمَا بَيْنَهُمْ.
Roma AraSVD 1:24  لِذَلِكَ أَسْلَمَهُمُ ٱللهُ أَيْضًا فِي شَهَوَاتِ قُلُوبِهِمْ إِلَى ٱلنَّجَاسَةِ، لِإِهَانَةِ أَجْسَادِهِمْ بَيْنَ ذَوَاتِهِمِ.
Roma ArmWeste 1:24  Հետեւաբար Աստուած ալ մատնեց զանոնք անմաքրութեան՝ իրենց սիրտի ցանկութիւններուն համաձայն, որպէսզի իրենց մարմինները անպատուեն իրենք իրենց մէջ.
Roma Azeri 1:24  بو اوزدن، تاري، اونلارين اورکلرئني شهوتلري ائچئنده عئفّتسئزلئيه تسلئم اتدي کي، اؤز آرالاريندا بدنلرئني حؤرمتسئز اتسئنلر.
Roma BasHauti 1:24  Halacotz Iaincoac-ere abandonnatu vkan ditu hec berén bihotzetaco guthicietara, satsutassunera, bere gorputz propriey itsusgoa eguitera elkarren artean:
Roma Bela 1:24  дык і аддаў іх Бог у пахацінствах сэрцаў іхніх нячыстасьці, так што яны апаганьвалі самі свае целы;
Roma BretonNT 1:24  Dre-se ivez Doue en deus o lakaet, hervez droukc'hoantoù o c'halonoù, en un hudurniezh ken bras ma o deus dizenoret o c'horfoù o-unan,
Roma BulCarig 1:24  За това, и според похотите на сърдцата им предаде ги Бог на нечистота, да се обезчестяват телата им в сами тех,-
Roma BulVeren 1:24  Затова според страстите на сърцата им Бог ги предаде на нечистота, за да се опозоряват телата им между самите тях –
Roma BurCBCM 1:24  ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင်သည် သူတို့အား မိမိတို့စိတ်နှလုံးမှ ကိလေသာစိတ်၏ ဆွဲဆောင်ရာသို့လည်းကောင်း၊ မိမိတို့အချင်းချင်း၏ ကိုယ်ခန္ဓာအသရေပျက်စေခြင်းသို့လည်းကောင်း စွန့်ပစ်ထားတော်မူ၏။-
Roma BurJudso 1:24  ထိုကြောင့်သူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကာယ၏ အသရေကို အချင်းချင်းရှုတ်ချမည်အကြောင်း၊ ဘုရား သခင်သည် သူတို့ကိုသူတို့၏ ကိလေသာစိတ်ညစ်ညူးခြင်း လက်သို့ အပ်လိုက်တော်မူ၏။
Roma Byz 1:24  διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις
Roma CSlEliza 1:24  Темже и предаде их Бог в похотех сердец их в нечистоту, во еже сквернитися телесем их в себе самех.
Roma CebPinad 1:24  Tungod niini gitugyan sila sa Dios ngadto sa kahugawan diha sa mga pangibog sa ilang mga kasingkasing aron magpakaulaw sila sa ilang mga lawas sa ilang masigkaugalingon,
Roma Che1860 1:24  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᏉ ᏕᎤᏲᏎ ᎦᏓᎭ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ ᎤᏅᏙᏗᏱ ᎤᏅᏒ ᏧᏂᎾᏫᏱ ᎤᎾᏑᎸᏅᏗ ᎨᏒᎢ, ᏧᏂᏐᏢᎢᏍᏙᏗᏱ ᏗᏂᏰᎸ ᎤᏅᏒᏉ ᏂᏓᎾᏓᏛᏁᎲᎢ;
Roma ChiNCVs 1:24  因此, 神就任凭他们顺着心中的私欲去作污秽的事,以致羞辱自己的身体。
Roma ChiSB 1:24  因此,天主任憑他們隨從心中的情慾,陷於不潔,以致彼此玷辱自己的身體。
Roma ChiUn 1:24  所以, 神任憑他們逞著心裡的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。
Roma ChiUnL 1:24  故上帝任其心逞嗜慾、陷於不潔、致互辱其身、
Roma ChiUns 1:24  所以, 神任凭他们逞著心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
Roma CopNT 1:24  ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⳿ⲉ⳿ⲡϭⲱϧⲉⲙ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛ⳿ⲑⲣⲟⲩϣⲱϣ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏ ⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ.
Roma CopSahBi 1:24  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲱϣ ⲛⲛⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
Roma CopSahHo 1:24  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲱϣ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ.
Roma CopSahid 1:24  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ϩⲛⲛⲟⲩⲱϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲱϣ ⲛⲛⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
Roma CopSahid 1:24  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲱϣ ⲛⲛⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ.
Roma CroSaric 1:24  Zato ih je Bog po pohotama srdaca njihovih predao nečistoći te sami obeščašćuju svoja tijela,
Roma DaNT1819 1:24  Derfor haver og Gud givet dem hen i deres Hjertes Begjeringer til Ureenhed, saa at de indbyrdes vanærede deres Legemer.
Roma DaOT1871 1:24  Derfor gav Gud dem hen i deres Hjerters Begæringer til Urenhed, til at vanære deres Legemer indbyrdes,
Roma DaOT1931 1:24  Derfor gav Gud dem hen i deres Hjerters Begæringer til Urenhed, til at vanære deres Legemer indbyrdes,
Roma Dari 1:24  به این جهت خدا ایشان را با شهوات و هوسهای خود شان در ناپاکی واگذاشت که با یکدیگر بدن های خود را ننگین سازند.
Roma DutSVV 1:24  Daarom heeft God hen ook overgegeven in de begeerlijkheden hunner harten tot onreinigheid, om hun lichamen onder elkander te onteren;
Roma DutSVVA 1:24  Daarom heeft God hen ook overgegeven in de begeerlijkheden hunner harten tot onreinigheid, om hun lichamen onder elkander te onteren;
Roma Elzevir 1:24  διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις
Roma Esperant 1:24  Tial Dio fordonis ilin al la voluptoj de iliaj koroj, al malpureco, por ke iliaj korpoj malhonoriĝu inter ili mem;
Roma Est 1:24  Sellepärast on Jumal nad andnudki nende südamete himudes rüvedusse, oma ihusid ise pilastama.
Roma FarHezar 1:24  پس خدا نیز ایشان را در شهوات دلشان به ناپاکی واگذاشت، تا در میان خود بدنهای خویش را بی‌حرمت سازند.
Roma FarOPV 1:24  لهذا خدا نیز ایشان رادر شهوات دل خودشان به ناپاکی تسلیم فرمود تادر میان خود بدنهای خویش را خوار سازند،
Roma FarTPV 1:24  به این جهت خدا ایشان را با شهوات و هوسهای خودشان در ناپاكی واگذاشت كه با یكدیگر بدنهای خود را ننگین سازند.
Roma FinBibli 1:24  Sentähden on myös Jumala heidät laskenut sydämensä himoihin, saastauteen, häpäisemään keskenänsä omaa ruumistansa,
Roma FinPR 1:24  Sentähden Jumala on heidät, heidän sydämensä himoissa, hyljännyt saastaisuuteen, häpäisemään itse omat ruumiinsa,
Roma FinPR92 1:24  Sen vuoksi Jumala on jättänyt heidät mielihalujensa valtaan sellaiseen saastaisuuteen, että he keskinäisissä suhteissaan häpäisevät oman ruumiinsa.
Roma FinRK 1:24  Sen vuoksi Jumala on jättänyt heidät sydäntensä himoissa saastaisuuteen, häpäisemään keskenään oman ruumiinsa.
Roma FinSTLK2 1:24  Sen tähden Jumala on heidät heidän sydämensä himoissa hylännyt saastaisuuteen häpäisemään itse omat ruumiinsa,
Roma FreBBB 1:24  C'est pourquoi Dieu les a livrés, par les convoitises de leur cœur, à l'impureté, de sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps,
Roma FreBDM17 1:24  C’est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs propres coeurs, de sorte qu’ils se sont abandonnés à l’impureté déshonorant entre eux- mêmes leurs propres corps :
Roma FreCramp 1:24  Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leurs cœurs, à l'impureté, en sorte qu'ils déshonorent entre eux leurs propres corps,
Roma FreGenev 1:24  C'eft pourquoi auffi Dieu les a livrez aux convoitifes de leurs propres cœurs, à ordure, pour deshonorer entr'eux leurs propres corps :
Roma FreJND 1:24  C’est pourquoi Dieu les a aussi livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes :
Roma FreOltra 1:24  Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leur coeur, à l'impureté, de sorte qu'ils déshonorent, eux-mêmes, leurs propres corps;
Roma FrePGR 1:24  C'est pourquoi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle que leurs corps sont déshonorés parmi eux ;
Roma FreSegon 1:24  C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs cœurs; en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;
Roma FreStapf 1:24  Voilà pourquoi Dieu les a livrés à toutes les passions de leurs coeurs et à une impureté telle qu'eux-mêmes ils déshonorent leurs corps.
Roma FreSynod 1:24  C'est pourquoi, Dieu les a livrés à l'impureté, suivant les convoitises de leurs coeurs, en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps,
Roma FreVulgG 1:24  C’est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur(s) cœur(s), à l’impureté, en sorte qu’ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps :
Roma GerAlbre 1:24  Deshalb hat sie Gott in den bösen Begierden ihrer Herzen der Unreinigkeit preisgegeben, daß sie ihre eigenen Leiber schändeten,
Roma GerBoLut 1:24  Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Geluste, in Unreinigkeit, zu schanden ihre eigenen Leiber an sich selbst.
Roma GerElb18 1:24  Darum hat Gott sie auch dahingegeben in den Gelüsten ihrer Herzen in Unreinigkeit, ihre Leiber untereinander zu schänden;
Roma GerElb19 1:24  Darum hat Gott sie auch dahingegeben in den Gelüsten ihrer Herzen in Unreinigkeit, ihre Leiber untereinander zu schänden;
Roma GerGruen 1:24  Darum gab Gott sie der Lasterhaftigkeit preis, entsprechend den bösen Lüsten ihres Herzens, so daß sie ihre Leiber gegenseitig schändeten,
Roma GerLeoNA 1:24  Darum hat Gott sie durch die Begierden ihrer Herzen an die Unreinheit ausgeliefert, ihre Körper unter sich zu entehren;
Roma GerLeoRP 1:24  Darum hat Gott sie auch durch die Begierden ihrer Herzen an die Unreinheit ausgeliefert, ihre Körper unter sich selbst zu entehren;
Roma GerMenge 1:24  Daher hat Gott sie durch die Begierden ihrer Herzen in den Schmutz der Unsittlichkeit versinken lassen, so daß ihre Leiber an ihnen selbst geschändet wurden;
Roma GerNeUe 1:24  Darum hat Gott sie den Begierden ihres Herzens ausgeliefert; er hat sie ihrer Unsittlichkeit überlassen, so dass sie ihre eigenen Körper schändeten.
Roma GerOffBi 1:24  Deshalb übergab Gott sie durch die Begierden ihrer Herzen der Unreinheit, damit ihre Körper durch sie selbst entehrt würden,
Roma GerSch 1:24  Darum hat sie auch Gott dahingegeben in die Gelüste ihrer Herzen, zur Unreinigkeit, daß sie ihre eigenen Leiber untereinander entehren,
Roma GerTafel 1:24  Weshalb sie Gott auch hingab in die Gelüste ihrer Herzen, in Unzucht, so daß sie ihre Leiber untereinander entehrten.
Roma GerTextb 1:24  Darum hat sie Gott dahingegeben durch ihres Herzens Gelüste in Unreinigkeit, zur Entehrung ihrer Leiber an ihnen selbst,
Roma GerZurch 1:24  Daher gab sie Gott in den Gelüsten ihrer Herzen in Unkeuschheit dahin, sodass sie ihre Leiber untereinander schändeten, (a) 1Th 4:5
Roma GreVamva 1:24  Διά τούτο και παρέδωκεν αυτούς ο Θεός διά των επιθυμιών των καρδιών αυτών εις ακαθαρσίαν, ώστε να ατιμάζωνται τα σώματα αυτών μεταξύ αυτών.
Roma Haitian 1:24  Lèzòm vin sitèlman fou, Bondye kite yo tonbe nan fè tout kalite bagay ki pa dakò ak volonte li dapre vye lanvi ki nan kè yo. Se yon wont pou wè sa yo fè ak pwòp kò yo.
Roma HebDelit 1:24  עַל־כֵּן גַּם־נְתָנָם הָאֱלֹהִים לַטֻּמְאָה בְּתַאֲוֺת לִבָּם לְנַבֵּל גְּוִיּוֹתֵיהֶם אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ׃
Roma HebModer 1:24  על כן גם נתנם האלהים לטמאה בתאות לבם לנבל גויותיהם איש את רעהו׃
Roma HunKNB 1:24  Ezért Isten átadta őket szívük vágya szerint a tisztátalanságnak, hogy maguk becstelenítsék meg testüket,
Roma HunKar 1:24  Annakokáért adta is őket az Isten szívök kivánságaiban tisztátalanságra, hogy egymás testét megszeplősítsék;
Roma HunRUF 1:24  Ezért kiszolgáltatta őket Isten szívük vágyaiban a tisztátalanságnak, hogy meggyalázzák egymás testét.
Roma HunUj 1:24  Ezért kiszolgáltatta őket az Isten szívük vágyai által a tisztátalanságnak, hogy meggyalázzák egymás testét.
Roma ItaDio 1:24  Perciò ancora Iddio li ha abbandonati a bruttura, nelle concupiscenze de’ lor cuori, da vituperare i corpi loro gli uni con gli altri.
Roma ItaRive 1:24  Per questo, Iddio li ha abbandonati, nelle concupiscenze de’ loro cuori, alla impurità, perché vituperassero fra loro i loro corpi;
Roma JapBungo 1:24  この故に神は彼らを其の心の慾にまかせて、互にその身を辱しむる汚穢に付し給へり。
Roma JapKougo 1:24  ゆえに、神は、彼らが心の欲情にかられ、自分のからだを互にはずかしめて、汚すままに任せられた。
Roma JapRague 1:24  是によりて神は彼等を其心の慾、即ち淫亂に打任せ給ひて、彼等は互に其身を辱しむ、
Roma KLV 1:24  vaj joH'a' je nobta' chaH Dung Daq the lusts vo' chaj tIQDu' Daq uncleanness, vetlh chaj porghmey should taH dishonored among themselves,
Roma Kapingam 1:24  Malaa, God gu-diiagi nia daangada dadaulia beenei gii-bida heia go nadau haihai gulugulua ala e-hiihai ginai, mo nia mee haga-langaadia-dangada i nadau huaidina.
Roma Kaz 1:24  Сондықтан да Құдай оларды көңілдері ынтыққан азғындықтың былығына батырып жіберді; осылай олар өз тәндерін өздері қорлауда.
Roma Kekchi 1:24  Joˈcan nak li Dios quixtzˈekta̱naheb saˈ xyibal ru lix ma̱usilaleb toj retal nequeˈxcˈut xxuta̱neb chi ribileb rib xban nak nequeˈxba̱nu li joˈ ma̱joˈil naˈleb.
Roma KhmerNT 1:24  ដូច្នេះ​ហើយ​ បានជា​ព្រះជាម្ចាស់​បណ្ដោយ​ពួកគេ​ឲ្យ​ប្រព្រឹត្ដ​អំពើ​ស្មោក​គ្រោក​ទៅ​តាម​ចំណង់​តណ្ហា​របស់​ពួកគេ​ ដែល​ប្រមាថ​រូបកាយ​របស់​គ្នា​ទៅវិញ​ទៅមក។​
Roma KorHKJV 1:24  그러므로 하나님께서도 그들을 그들 마음의 정욕을 통해 부정함에 내주사 그들이 자기들의 몸을 서로 욕되게 하셨으니
Roma KorRV 1:24  그러므로 하나님께서 저희를 마음의 정욕대로 더러움에 내어 버려두사 저희 몸을 서로 욕되게 하셨으니
Roma Latvian 1:24  Tāpēc Dievs viņus atstājis viņu siržu kārībām un nešķīstībai, lai tie paši apgānītu savas miesas.
Roma LinVB 1:24  Yangó wâná Nzámbe atíkí bangó bálanda mpósá ya mitéma mpé básála makambo ma bosóni ; bábébisa bôngó nzóto ya bangó mǒkó.
Roma LtKBB 1:24  Todėl Dievas per jų širdies geidulius atidavė juos neskaistumui, kad jie patys terštų savo kūnus.
Roma LvGluck8 1:24  Tāpēc Dievs tos arī nodevis viņu siržu kārībās uz nešķīstību, savas miesas sagānīt savā starpā.
Roma Mal1910 1:24  അതുകൊണ്ടു ദൈവം അവരെ തങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിലെ മോഹങ്ങളിൽ സ്വന്തശരീരങ്ങളെ തമ്മിൽ തമ്മിൽ അവമാനിക്കേണ്ടതിന്നു അശുദ്ധിയിൽ ഏല്പിച്ചു.
Roma Maori 1:24  Koia ratou i tukua ai e te Atua ki te mahi poke, i runga i nga hiahia o o ratou ngakau, kia whakatutuatia iho ai o ratou tinana e ratou ano, to tetahi e tetahi:
Roma Mg1865 1:24  Ary izany no nanoloran’ Andriamanitra azy tamin’ ny filan’ ny fony ho amin’ ny fahalotoana, dia ny nifanalany voninahitra tamin’ ny tenany avy;
Roma MonKJV 1:24  Тиймээс өөрсдийнхөө биеийг өөр хоорондоо гутаах зүрх сэтгэлийнх нь хүсэл тачаалаар дамжуулан бузар байдалд Шүтээн тэднийг бас тушаажээ.
Roma MorphGNT 1:24  ⸀Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν ⸀αὐτοῖς,
Roma Ndebele 1:24  Ngalokho-ke uNkulunkulu wabanikela emanyaleni, enkanukweni zenhliziyo zabo, ukuthi badumaze imizimba yabo phakathi kwabo;
Roma NlCanisi 1:24  Daarom heeft God naar de lusten van hun hart hen prijsgegeven aan onreinheid, zodat ze hun eigen lichaam onteren.
Roma NorBroed 1:24  Derfor overgav også gud dem i deres hjerters begjær til urenhet, til kroppene deres å vanprises blant dem selv;
Roma NorSMB 1:24  Difor gav Gud deim yver i deira hjartans lyster til ureinskap, so dei skjemde sine likamar seg imillom,
Roma Norsk 1:24  Derfor overgav også Gud dem i deres hjerters lyster til urenhet, til å vanære sine legemer sig imellem,
Roma Northern 1:24  Buna görə də Allah onları ürəklərinin şəhvəti üzündən murdarlığa təslim etdi ki, bir-birlərinin bədənini rüsvay etsinlər.
Roma Peshitta 1:24  ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܠܪܓܝܓܬܐ ܛܡܐܬܐ ܕܠܒܗܘܢ ܕܢܨܥܪܘܢ ܦܓܪܝܗܘܢ ܒܗܘܢ ܀
Roma PohnOld 1:24  I me Kot kotin mueide kila irail, en inong iong kasaminlar mongiong arail ni ar kasautela pein war arail nan pung arail,
Roma Pohnpeia 1:24  Pwehki soangen aramas pweipwei pwukat, Koht ketin mweidohng irail en kin wia soangen wiewia kasaut kan me mohngiongirail kan kin inengieng; irail eri kin wiewia soahng kasaut kan nanpwungarail.
Roma PolGdans 1:24  A przetoż podał je Bóg pożądliwościom serc ich ku nieczystości, aby lżyli ciała swoje między sobą,
Roma PolUGdan 1:24  Dlatego też Bóg wydał ich nieczystości przez pożądliwości ich serc, aby hańbili swoje ciała między sobą.
Roma PorAR 1:24  Por isso, Deus os entregou à imundícia, pelos desejos dos corações deles, para desonrarem os seus corpos entre si;
Roma PorAlmei 1:24  Pelo que tambem Deus os entregou ás concupiscencias de seus corações, á immundicia, para deshonrarem seus corpos entre si:
Roma PorBLivr 1:24  Por isso, Deus os entregou à imundície, nos desejos dos seus corações, para desonrarem os seus corpos entre si.
Roma PorBLivr 1:24  Por isso, Deus os entregou à imundície, nos desejos dos seus corações, para desonrarem os seus corpos entre si.
Roma PorCap 1:24  Por isso é que Deus, de acordo com os apetites dos seus corações, os entregou à impureza, de tal modo que os seus próprios corpos se degradaram.
Roma RomCor 1:24  De aceea, Dumnezeu i-a lăsat pradă necurăţiei, să urmeze poftele inimilor lor, aşa că îşi necinstesc singuri trupurile,
Roma RusSynod 1:24  то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.
Roma RusSynod 1:24  то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.
Roma RusVZh 1:24  то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.
Roma SBLGNT 1:24  ⸀Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν ⸀αὐτοῖς,
Roma Shona 1:24  Naizvozvowo Mwari wakavapa kutsvina kubudikidza nekuchiva kwemoyo yavo, kuti vazvidze miviri yavo pakati pavo;
Roma SloChras 1:24  Zato jih je tudi izročil Bog, v željah njih src, v nečistost, da se skrunijo njih telesa med njimi samimi;
Roma SloKJV 1:24  Zato jih je tudi Bog, zaradi poželenj njihovih lastnih src, prepustil nečistosti, da med seboj onečaščajo svoja lastna telesa;
Roma SloStrit 1:24  Za to jih je tudi izročil Bog v željah src v nečistost, da se skrunijo njih telesa med njimi samimi;
Roma SomKQA 1:24  Taas aawadeed iyagoo qalbigooda wax xun ka damacsan, Ilaah wuxuu u daayay wasakhnimo in dhexdooda jidhkoodu ku maamuus jabo;
Roma SpaPlate 1:24  Por lo cual los entregó Dios a la inmundicia en las concupiscencias de su corazón, de modo que entre ellos afrentasen sus propios cuerpos.
Roma SpaRV 1:24  Por lo cual también Dios los entregó á inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de suerte que contaminaron sus cuerpos entre sí mismos:
Roma SpaRV186 1:24  Por lo cual Dios también los entregó a la inmundicia, según las concupiscencias de sus corazones, para que deshonrasen sus cuerpos entre sí:
Roma SpaRV190 1:24  Por lo cual también Dios los entregó á inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de suerte que contaminaron sus cuerpos entre sí mismos:
Roma SpaTDP 1:24  Por tanto Dios también les concedió en la lujuria de sus corazones a la impureza, para que sus cuerpos se deshonraran entre ellos mismos,
Roma SpaVNT 1:24  Por lo cual tambien Dios los entregó á inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de suerte que contaminaron sus cuerpos entre sí mismos:
Roma SrKDEkav 1:24  Зато их предаде Бог у жељама њихових срца у нечистоту, да се погане телеса њихова међу њима самима;
Roma SrKDIjek 1:24  Зато их предаде Бог у жељама њиховијех срца у нечистоту, да се погане тјелеса њихова међу њима самима;
Roma StatResG 1:24  ¶Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ ˚Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν, τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς,
Roma Swahili 1:24  Kwa sababu hiyo, Mungu amewaacha wafuate tamaa mbaya za mioyo yao na kufanyiana mambo ya aibu kwa miili yao.
Roma Swe1917 1:24  Därför prisgav Gud dem i deras hjärtans begärelser åt orenhet, så att de med varandra skändade sina kroppar.
Roma SweFolk 1:24  Därför utlämnade Gud dem åt deras hjärtans begär så att de orenade och förnedrade sina kroppar med varandra.
Roma SweKarlX 1:24  Derföre hafver ock Gud öfvergifvit dem i deras hjertans lust ar, uti orenlighet, till att skämma sin lekamen inbördes;
Roma SweKarlX 1:24  Derföre hafver ock Gud öfvergifvit dem i deras hjertans lustar, uti orenlighet, till att skämma sin lekamen inbördes;
Roma TNT 1:24  διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς,
Roma TR 1:24  διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις
Roma TagAngBi 1:24  Dahil dito'y sa karumihan ng mga pita ng kanilang mga puso ay ibinigay sila ng Dios sa kahalayan, upang alisan nila ng puri ang kanilang mga katawan sa kanikanilang sarili:
Roma Tausug 1:24  Na, pagga in manga mānusiya' dupang, piyasāran sila sin Tuhan maghinang sin unu-unu kalumuan kabayaan nila. Maghinang sila sin makasipug, sin di' mapatut iban sin pagkahi nila.
Roma ThaiKJV 1:24  เหตุฉะนั้น พระเจ้าจึงทรงปล่อยเขาให้ประพฤติอุลามกตามราคะตัณหาในใจของเขา ให้เขากระทำสิ่งซึ่งน่าอัปยศทางกายต่อกัน
Roma Tisch 1:24  διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς,
Roma TpiKJPB 1:24  Olsem na God tu i givim ol i go long pasin i no klin long wok bilong ol aigris bilong ol bel bilong ol yet, long bagarapim ona bilong ol bodi bilong ol yet namel long ol yet,
Roma TurHADI 1:24  Bu yüzden Allah onları günahkâr kalplerinin kötü arzularıyla baş başa bıraktı. Böylece büsbütün ahlâksızlığa düştüler. Birbirlerinin vücutlarını utanç verici amellere alet ettiler.
Roma TurNTB 1:24  Bu yüzden Tanrı, birbirlerinin bedenlerini aşağılasınlar diye, onları yüreklerinin tutkuları içinde ahlaksızlığa teslim etti.
Roma UkrKulis 1:24  Тим же й передав їх Бог нечистотї в похотях сердець їх, щоб сквернили тїла свої між самими собою.
Roma UkrOgien 1:24  Тому́ то й видав їх Бог у пожадливостях їхніх сердець на нечи́стість, щоб вони самі знеславляли тіла свої.
Roma Uma 1:24  Jadi', apa' manusia' uma dota mepue' hi Alata'ala, toe pai' napelele' lau-ramo mpotuku' konoa nono-ra, bona mogau' dada'a-ra, alaa-na mpobabehi gau' to me'eai' lau-ramo hi himpau hira'.
Roma UrduGeo 1:24  اِس لئے اللہ نے اُنہیں اُن نجس کاموں میں چھوڑ دیا جو اُن کے دل کرنا چاہتے تھے۔ نتیجے میں اُن کے جسم ایک دوسرے سے بےحرمت ہوتے رہے۔
Roma UrduGeoD 1:24  इसलिए अल्लाह ने उन्हें उन नजिस कामों में छोड़ दिया जो उनके दिल करना चाहते थे। नतीजे में उनके जिस्म एक दूसरे से बेहुर्मत होते रहे।
Roma UrduGeoR 1:24  Is lie Allāh ne unheṅ un najis kāmoṅ meṅ chhoṛ diyā jo un ke dil karnā chāhte the. Natīje meṅ un ke jism ek dūsre se behurmat hote rahe.
Roma UyCyr 1:24  Шу сәвәптин Худа уларни қәлбидики шәһваний һәвәслиригә қоюп бәрди. Буниң билән улар һәр хил напаклиқларни қилди. Һәтта бир-бириниң тәнлирини булғашқа башлиди.
Roma VieLCCMN 1:24  Vì thế, Thiên Chúa đã để mặc họ buông theo dục vọng mà làm những điều ô uế, khiến thân thể họ ra hư hèn.
Roma Viet 1:24  Cho nên Ðức Chúa Trời đã phó họ sa vào sự ô uế theo lòng ham muốn mình, đến nỗi tự làm nhục thân thể mình nữa,
Roma VietNVB 1:24  Vì thế theo dục vọng của lòng họ, Đức Chúa Trời đã bỏ mặc họ đắm chìm vào trong sự nhơ nhuốc đến nỗi họ cùng làm nhục thân thể mình với nhau.
Roma WHNU 1:24  διο παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν αυτοις
Roma WelBeibl 1:24  Felly mae Duw wedi gadael iddyn nhw fynd eu ffordd eu hunain. Maen nhw wedi dewis gwneud pob math o bethau mochaidd, ac amharchu eu cyrff gyda'i gilydd.
Roma Wycliffe 1:24  For which thing God bitook hem in to the desiris of her herte, in to vnclennesse, that thei punysche with wrongis her bodies in hem silf.
Roma f35 1:24  διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις
Roma sml_BL_2 1:24  Angkanna manusiya' itu pinasagaran e' Tuhan magdūl-baya' ma kasabulan ai-ai kinanapsuhan e' sigām. Magkahinangan na pa'in sigām kalumu'an dapagkahian.
Roma vlsJoNT 1:24  Daarom heeft God hen overgegeven in de lusten hunner harten, tot onreinheid, om hun lichamen onder elkander te onteeren;