Roma
|
RWebster
|
1:24 |
Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
|
Roma
|
EMTV
|
1:24 |
Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies among themselves,
|
Roma
|
NHEBJE
|
1:24 |
Therefore God also abandoned them in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves,
|
Roma
|
Etheridg
|
1:24 |
Because of this Aloha delivered them up to the unclean lusts of their hearts, that they would debase their bodies among them.
|
Roma
|
ABP
|
1:24 |
Therefore also [2delivered them up 1God] in the desires of their hearts unto uncleanness, to dishonor their bodies among themselves;
|
Roma
|
NHEBME
|
1:24 |
Therefore God also abandoned them in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves,
|
Roma
|
Rotherha
|
1:24 |
Wherefore God gave them up in the covetings of their hearts unto impurity, so as to be dishonouring their bodies among them,—
|
Roma
|
LEB
|
1:24 |
Therefore God gave them over in the desires of their hearts to immorality, that their bodies would be dishonored among themselves,
|
Roma
|
BWE
|
1:24 |
So God left them to do the things their hearts wanted to do. They did the things that are not right to do with their bodies. They did not respect their own bodies.
|
Roma
|
Twenty
|
1:24 |
Therefore God abandoned them to impurity, letting them follow the cravings of their hearts, till they dishonored their own bodies;
|
Roma
|
ISV
|
1:24 |
For this reason, God gave them over to impurity to follow the lustsLit. to impurity in the lusts of their hearts and to dishonor their bodies with one another.
|
Roma
|
RNKJV
|
1:24 |
Wherefore יהוה also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
|
Roma
|
Jubilee2
|
1:24 |
Therefore God also gave them over to the lusts of their own hearts for uncleanness, to contaminate their own bodies between [themselves],
|
Roma
|
Webster
|
1:24 |
Wherefore God also gave them up to uncleanness, through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
|
Roma
|
Darby
|
1:24 |
WhereforeGod gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:
|
Roma
|
OEB
|
1:24 |
Therefore God abandoned them to impurity, letting them follow the cravings of their hearts, until they dishonored their own bodies;
|
Roma
|
ASV
|
1:24 |
Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:
|
Roma
|
Anderson
|
1:24 |
For which reason God delivered them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, that they might dishonor their bodies among themselves;
|
Roma
|
Godbey
|
1:24 |
Therefore God gave them up, in the lusts of their hearts, to impurity, to dishonor their bodies among themselves:
|
Roma
|
LITV
|
1:24 |
Because of this, God gave them up to impurity in the lusts of their hearts, their bodies to be dishonored among themselves,
|
Roma
|
Geneva15
|
1:24 |
Wherefore also God gaue them vp to their hearts lusts, vnto vncleannesse, to defile their owne bodies betweene themselues:
|
Roma
|
Montgome
|
1:24 |
So God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their own bodies;
|
Roma
|
CPDV
|
1:24 |
For this reason, God handed them over to the desires of their own heart for impurity, so that they afflicted their own bodies with indignities among themselves.
|
Roma
|
Weymouth
|
1:24 |
For this reason, in accordance with their own depraved cravings, God gave them up to uncleanness, allowing them to dishonour their bodies among themselves with impurity.
|
Roma
|
LO
|
1:24 |
Therefore, also, God, through the lusts of their own hearts, delivered them over to uncleanness, to dishonor their own bodies among themselves.
|
Roma
|
Common
|
1:24 |
Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
|
Roma
|
BBE
|
1:24 |
For this reason God gave them up to the evil desires of their hearts, working shame in their bodies with one another:
|
Roma
|
Worsley
|
1:24 |
Wherefore God also gave them up to impurity, in the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies among themselves;
|
Roma
|
DRC
|
1:24 |
Wherefore, God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness: to dishonour their own bodies among themselves.
|
Roma
|
Haweis
|
1:24 |
Wherefore God abandoned them, through the lusts of their own hearts, unto impurity, to dishonour their own bodies by themselves:
|
Roma
|
GodsWord
|
1:24 |
For this reason God allowed their lusts to control them. As a result, they dishonor their bodies by sexual perversion with each other.
|
Roma
|
Tyndale
|
1:24 |
Wherfore god lykewyse gave the vp vnto their hertes lustes vnto vnclennes to defyle their awne boddyes bitwene them selves:
|
Roma
|
KJVPCE
|
1:24 |
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
|
Roma
|
NETfree
|
1:24 |
Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity, to dishonor their bodies among themselves.
|
Roma
|
RKJNT
|
1:24 |
Therefore God gave them up, through the lusts of their own hearts, to sexual impurity, to dishonour their own bodies among themselves:
|
Roma
|
AFV2020
|
1:24 |
For this cause, God also abandoned them to uncleanness through the lusts of their hearts, to disgrace their own bodies between themselves,
|
Roma
|
NHEB
|
1:24 |
Therefore God also abandoned them in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves,
|
Roma
|
OEBcth
|
1:24 |
Therefore God abandoned them to impurity, letting them follow the cravings of their hearts, until they dishonoured their own bodies;
|
Roma
|
NETtext
|
1:24 |
Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity, to dishonor their bodies among themselves.
|
Roma
|
UKJV
|
1:24 |
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
|
Roma
|
Noyes
|
1:24 |
Wherefore God also gave them over in the lusts of their hearts to impurity, to debase their bodies with one another;
|
Roma
|
KJV
|
1:24 |
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
|
Roma
|
KJVA
|
1:24 |
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
|
Roma
|
AKJV
|
1:24 |
Why God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
|
Roma
|
RLT
|
1:24 |
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
|
Roma
|
OrthJBC
|
1:24 |
Therefore, G-d (in wrath) delivered them over in the ta'avot of their levavot to tum'a (uncleanness) to the dishonoring and perverting of their bodies among themselves:
|
Roma
|
MKJV
|
1:24 |
Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their hearts, to dishonor their own bodies between themselves.
|
Roma
|
YLT
|
1:24 |
Wherefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves;
|
Roma
|
Murdock
|
1:24 |
For this cause, God gave them up to the filthy lusts of their heart, to dishonor their bodies with them.
|
Roma
|
ACV
|
1:24 |
And for this reason God gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, to degrade their bodies among themselves,
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:24 |
Por isso, Deus os entregou à imundície, nos desejos dos seus corações, para desonrarem os seus corpos entre si.
|
Roma
|
Mg1865
|
1:24 |
Ary izany no nanoloran’ Andriamanitra azy tamin’ ny filan’ ny fony ho amin’ ny fahalotoana, dia ny nifanalany voninahitra tamin’ ny tenany avy;
|
Roma
|
CopNT
|
1:24 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⳿ⲉ⳿ⲡϭⲱϧⲉⲙ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛ⳿ⲑⲣⲟⲩϣⲱϣ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏ ⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ.
|
Roma
|
FinPR
|
1:24 |
Sentähden Jumala on heidät, heidän sydämensä himoissa, hyljännyt saastaisuuteen, häpäisemään itse omat ruumiinsa,
|
Roma
|
NorBroed
|
1:24 |
Derfor overgav også gud dem i deres hjerters begjær til urenhet, til kroppene deres å vanprises blant dem selv;
|
Roma
|
FinRK
|
1:24 |
Sen vuoksi Jumala on jättänyt heidät sydäntensä himoissa saastaisuuteen, häpäisemään keskenään oman ruumiinsa.
|
Roma
|
ChiSB
|
1:24 |
因此,天主任憑他們隨從心中的情慾,陷於不潔,以致彼此玷辱自己的身體。
|
Roma
|
CopSahBi
|
1:24 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲱϣ ⲛⲛⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Roma
|
ChiUns
|
1:24 |
所以, 神任凭他们逞著心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
|
Roma
|
BulVeren
|
1:24 |
Затова според страстите на сърцата им Бог ги предаде на нечистота, за да се опозоряват телата им между самите тях –
|
Roma
|
AraSVD
|
1:24 |
لِذَلِكَ أَسْلَمَهُمُ ٱللهُ أَيْضًا فِي شَهَوَاتِ قُلُوبِهِمْ إِلَى ٱلنَّجَاسَةِ، لِإِهَانَةِ أَجْسَادِهِمْ بَيْنَ ذَوَاتِهِمِ.
|
Roma
|
Shona
|
1:24 |
Naizvozvowo Mwari wakavapa kutsvina kubudikidza nekuchiva kwemoyo yavo, kuti vazvidze miviri yavo pakati pavo;
|
Roma
|
Esperant
|
1:24 |
Tial Dio fordonis ilin al la voluptoj de iliaj koroj, al malpureco, por ke iliaj korpoj malhonoriĝu inter ili mem;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
1:24 |
เหตุฉะนั้น พระเจ้าจึงทรงปล่อยเขาให้ประพฤติอุลามกตามราคะตัณหาในใจของเขา ให้เขากระทำสิ่งซึ่งน่าอัปยศทางกายต่อกัน
|
Roma
|
BurJudso
|
1:24 |
ထိုကြောင့်သူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကာယ၏ အသရေကို အချင်းချင်းရှုတ်ချမည်အကြောင်း၊ ဘုရား သခင်သည် သူတို့ကိုသူတို့၏ ကိလေသာစိတ်ညစ်ညူးခြင်း လက်သို့ အပ်လိုက်တော်မူ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
1:24 |
⸀Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν ⸀αὐτοῖς,
|
Roma
|
FarTPV
|
1:24 |
به این جهت خدا ایشان را با شهوات و هوسهای خودشان در ناپاكی واگذاشت كه با یكدیگر بدنهای خود را ننگین سازند.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
1:24 |
Is lie Allāh ne unheṅ un najis kāmoṅ meṅ chhoṛ diyā jo un ke dil karnā chāhte the. Natīje meṅ un ke jism ek dūsre se behurmat hote rahe.
|
Roma
|
SweFolk
|
1:24 |
Därför utlämnade Gud dem åt deras hjärtans begär så att de orenade och förnedrade sina kroppar med varandra.
|
Roma
|
TNT
|
1:24 |
διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς,
|
Roma
|
GerSch
|
1:24 |
Darum hat sie auch Gott dahingegeben in die Gelüste ihrer Herzen, zur Unreinigkeit, daß sie ihre eigenen Leiber untereinander entehren,
|
Roma
|
TagAngBi
|
1:24 |
Dahil dito'y sa karumihan ng mga pita ng kanilang mga puso ay ibinigay sila ng Dios sa kahalayan, upang alisan nila ng puri ang kanilang mga katawan sa kanikanilang sarili:
|
Roma
|
FinSTLK2
|
1:24 |
Sen tähden Jumala on heidät heidän sydämensä himoissa hylännyt saastaisuuteen häpäisemään itse omat ruumiinsa,
|
Roma
|
Dari
|
1:24 |
به این جهت خدا ایشان را با شهوات و هوسهای خود شان در ناپاکی واگذاشت که با یکدیگر بدن های خود را ننگین سازند.
|
Roma
|
SomKQA
|
1:24 |
Taas aawadeed iyagoo qalbigooda wax xun ka damacsan, Ilaah wuxuu u daayay wasakhnimo in dhexdooda jidhkoodu ku maamuus jabo;
|
Roma
|
NorSMB
|
1:24 |
Difor gav Gud deim yver i deira hjartans lyster til ureinskap, so dei skjemde sine likamar seg imillom,
|
Roma
|
Alb
|
1:24 |
Prandaj Perëndia ia dorëzoi papastërtsë në epshet e zemrave të tyre, për të çnderuar trupat e tyre në mes vetë atyre,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
1:24 |
Darum hat Gott sie auch durch die Begierden ihrer Herzen an die Unreinheit ausgeliefert, ihre Körper unter sich selbst zu entehren;
|
Roma
|
UyCyr
|
1:24 |
Шу сәвәптин Худа уларни қәлбидики шәһваний һәвәслиригә қоюп бәрди. Буниң билән улар һәр хил напаклиқларни қилди. Һәтта бир-бириниң тәнлирини булғашқа башлиди.
|
Roma
|
KorHKJV
|
1:24 |
그러므로 하나님께서도 그들을 그들 마음의 정욕을 통해 부정함에 내주사 그들이 자기들의 몸을 서로 욕되게 하셨으니
|
Roma
|
MorphGNT
|
1:24 |
⸀Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν ⸀αὐτοῖς,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
1:24 |
Зато их предаде Бог у жељама њиховијех срца у нечистоту, да се погане тјелеса њихова међу њима самима;
|
Roma
|
Wycliffe
|
1:24 |
For which thing God bitook hem in to the desiris of her herte, in to vnclennesse, that thei punysche with wrongis her bodies in hem silf.
|
Roma
|
Mal1910
|
1:24 |
അതുകൊണ്ടു ദൈവം അവരെ തങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിലെ മോഹങ്ങളിൽ സ്വന്തശരീരങ്ങളെ തമ്മിൽ തമ്മിൽ അവമാനിക്കേണ്ടതിന്നു അശുദ്ധിയിൽ ഏല്പിച്ചു.
|
Roma
|
KorRV
|
1:24 |
그러므로 하나님께서 저희를 마음의 정욕대로 더러움에 내어 버려두사 저희 몸을 서로 욕되게 하셨으니
|
Roma
|
Azeri
|
1:24 |
بو اوزدن، تاري، اونلارين اورکلرئني شهوتلري ائچئنده عئفّتسئزلئيه تسلئم اتدي کي، اؤز آرالاريندا بدنلرئني حؤرمتسئز اتسئنلر.
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:24 |
Derföre hafver ock Gud öfvergifvit dem i deras hjertans lust ar, uti orenlighet, till att skämma sin lekamen inbördes;
|
Roma
|
KLV
|
1:24 |
vaj joH'a' je nobta' chaH Dung Daq the lusts vo' chaj tIQDu' Daq uncleanness, vetlh chaj porghmey should taH dishonored among themselves,
|
Roma
|
ItaDio
|
1:24 |
Perciò ancora Iddio li ha abbandonati a bruttura, nelle concupiscenze de’ lor cuori, da vituperare i corpi loro gli uni con gli altri.
|
Roma
|
RusSynod
|
1:24 |
то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.
|
Roma
|
CSlEliza
|
1:24 |
Темже и предаде их Бог в похотех сердец их в нечистоту, во еже сквернитися телесем их в себе самех.
|
Roma
|
ABPGRK
|
1:24 |
διό και παρέδωκεν αυτούς ο θεός εν ταις επιθυμίαις των καρδιών αυτών εις ακαθαρσίαν του ατιμάζεσθαι τα σώματα αυτών εν εαυτοίς
|
Roma
|
FreBBB
|
1:24 |
C'est pourquoi Dieu les a livrés, par les convoitises de leur cœur, à l'impureté, de sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps,
|
Roma
|
LinVB
|
1:24 |
Yangó wâná Nzámbe atíkí bangó bálanda mpósá ya mitéma mpé básála makambo ma bosóni ; bábébisa bôngó nzóto ya bangó mǒkó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
1:24 |
ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင်သည် သူတို့အား မိမိတို့စိတ်နှလုံးမှ ကိလေသာစိတ်၏ ဆွဲဆောင်ရာသို့လည်းကောင်း၊ မိမိတို့အချင်းချင်း၏ ကိုယ်ခန္ဓာအသရေပျက်စေခြင်းသို့လည်းကောင်း စွန့်ပစ်ထားတော်မူ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
1:24 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᏉ ᏕᎤᏲᏎ ᎦᏓᎭ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ ᎤᏅᏙᏗᏱ ᎤᏅᏒ ᏧᏂᎾᏫᏱ ᎤᎾᏑᎸᏅᏗ ᎨᏒᎢ, ᏧᏂᏐᏢᎢᏍᏙᏗᏱ ᏗᏂᏰᎸ ᎤᏅᏒᏉ ᏂᏓᎾᏓᏛᏁᎲᎢ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
1:24 |
故上帝任其心逞嗜慾、陷於不潔、致互辱其身、
|
Roma
|
VietNVB
|
1:24 |
Vì thế theo dục vọng của lòng họ, Đức Chúa Trời đã bỏ mặc họ đắm chìm vào trong sự nhơ nhuốc đến nỗi họ cùng làm nhục thân thể mình với nhau.
|
Roma
|
CebPinad
|
1:24 |
Tungod niini gitugyan sila sa Dios ngadto sa kahugawan diha sa mga pangibog sa ilang mga kasingkasing aron magpakaulaw sila sa ilang mga lawas sa ilang masigkaugalingon,
|
Roma
|
RomCor
|
1:24 |
De aceea, Dumnezeu i-a lăsat pradă necurăţiei, să urmeze poftele inimilor lor, aşa că îşi necinstesc singuri trupurile,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
1:24 |
Pwehki soangen aramas pweipwei pwukat, Koht ketin mweidohng irail en kin wia soangen wiewia kasaut kan me mohngiongirail kan kin inengieng; irail eri kin wiewia soahng kasaut kan nanpwungarail.
|
Roma
|
HunUj
|
1:24 |
Ezért kiszolgáltatta őket az Isten szívük vágyai által a tisztátalanságnak, hogy meggyalázzák egymás testét.
|
Roma
|
GerZurch
|
1:24 |
Daher gab sie Gott in den Gelüsten ihrer Herzen in Unkeuschheit dahin, sodass sie ihre Leiber untereinander schändeten, (a) 1Th 4:5
|
Roma
|
GerTafel
|
1:24 |
Weshalb sie Gott auch hingab in die Gelüste ihrer Herzen, in Unzucht, so daß sie ihre Leiber untereinander entehrten.
|
Roma
|
PorAR
|
1:24 |
Por isso, Deus os entregou à imundícia, pelos desejos dos corações deles, para desonrarem os seus corpos entre si;
|
Roma
|
DutSVVA
|
1:24 |
Daarom heeft God hen ook overgegeven in de begeerlijkheden hunner harten tot onreinigheid, om hun lichamen onder elkander te onteren;
|
Roma
|
Byz
|
1:24 |
διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις
|
Roma
|
FarOPV
|
1:24 |
لهذا خدا نیز ایشان رادر شهوات دل خودشان به ناپاکی تسلیم فرمود تادر میان خود بدنهای خویش را خوار سازند،
|
Roma
|
Ndebele
|
1:24 |
Ngalokho-ke uNkulunkulu wabanikela emanyaleni, enkanukweni zenhliziyo zabo, ukuthi badumaze imizimba yabo phakathi kwabo;
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:24 |
Por isso, Deus os entregou à imundície, nos desejos dos seus corações, para desonrarem os seus corpos entre si.
|
Roma
|
StatResG
|
1:24 |
¶Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ ˚Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν, τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς,
|
Roma
|
SloStrit
|
1:24 |
Za to jih je tudi izročil Bog v željah src v nečistost, da se skrunijo njih telesa med njimi samimi;
|
Roma
|
Norsk
|
1:24 |
Derfor overgav også Gud dem i deres hjerters lyster til urenhet, til å vanære sine legemer sig imellem,
|
Roma
|
SloChras
|
1:24 |
Zato jih je tudi izročil Bog, v željah njih src, v nečistost, da se skrunijo njih telesa med njimi samimi;
|
Roma
|
Northern
|
1:24 |
Buna görə də Allah onları ürəklərinin şəhvəti üzündən murdarlığa təslim etdi ki, bir-birlərinin bədənini rüsvay etsinlər.
|
Roma
|
GerElb19
|
1:24 |
Darum hat Gott sie auch dahingegeben in den Gelüsten ihrer Herzen in Unreinigkeit, ihre Leiber untereinander zu schänden;
|
Roma
|
PohnOld
|
1:24 |
I me Kot kotin mueide kila irail, en inong iong kasaminlar mongiong arail ni ar kasautela pein war arail nan pung arail,
|
Roma
|
LvGluck8
|
1:24 |
Tāpēc Dievs tos arī nodevis viņu siržu kārībās uz nešķīstību, savas miesas sagānīt savā starpā.
|
Roma
|
PorAlmei
|
1:24 |
Pelo que tambem Deus os entregou ás concupiscencias de seus corações, á immundicia, para deshonrarem seus corpos entre si:
|
Roma
|
ChiUn
|
1:24 |
所以, 神任憑他們逞著心裡的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:24 |
Derföre hafver ock Gud öfvergifvit dem i deras hjertans lustar, uti orenlighet, till att skämma sin lekamen inbördes;
|
Roma
|
Antoniad
|
1:24 |
διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν αυτοις
|
Roma
|
CopSahid
|
1:24 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ϩⲛⲛⲟⲩⲱϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲱϣ ⲛⲛⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Roma
|
GerAlbre
|
1:24 |
Deshalb hat sie Gott in den bösen Begierden ihrer Herzen der Unreinigkeit preisgegeben, daß sie ihre eigenen Leiber schändeten,
|
Roma
|
BulCarig
|
1:24 |
За това, и според похотите на сърдцата им предаде ги Бог на нечистота, да се обезчестяват телата им в сами тех,-
|
Roma
|
FrePGR
|
1:24 |
C'est pourquoi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle que leurs corps sont déshonorés parmi eux ;
|
Roma
|
PorCap
|
1:24 |
Por isso é que Deus, de acordo com os apetites dos seus corações, os entregou à impureza, de tal modo que os seus próprios corpos se degradaram.
|
Roma
|
JapKougo
|
1:24 |
ゆえに、神は、彼らが心の欲情にかられ、自分のからだを互にはずかしめて、汚すままに任せられた。
|
Roma
|
Tausug
|
1:24 |
Na, pagga in manga mānusiya' dupang, piyasāran sila sin Tuhan maghinang sin unu-unu kalumuan kabayaan nila. Maghinang sila sin makasipug, sin di' mapatut iban sin pagkahi nila.
|
Roma
|
GerTextb
|
1:24 |
Darum hat sie Gott dahingegeben durch ihres Herzens Gelüste in Unreinigkeit, zur Entehrung ihrer Leiber an ihnen selbst,
|
Roma
|
SpaPlate
|
1:24 |
Por lo cual los entregó Dios a la inmundicia en las concupiscencias de su corazón, de modo que entre ellos afrentasen sus propios cuerpos.
|
Roma
|
Kapingam
|
1:24 |
Malaa, God gu-diiagi nia daangada dadaulia beenei gii-bida heia go nadau haihai gulugulua ala e-hiihai ginai, mo nia mee haga-langaadia-dangada i nadau huaidina.
|
Roma
|
RusVZh
|
1:24 |
то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.
|
Roma
|
GerOffBi
|
1:24 |
Deshalb übergab Gott sie durch die Begierden ihrer Herzen der Unreinheit, damit ihre Körper durch sie selbst entehrt würden,
|
Roma
|
CopSahid
|
1:24 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲱϣ ⲛⲛⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ.
|
Roma
|
LtKBB
|
1:24 |
Todėl Dievas per jų širdies geidulius atidavė juos neskaistumui, kad jie patys terštų savo kūnus.
|
Roma
|
Bela
|
1:24 |
дык і аддаў іх Бог у пахацінствах сэрцаў іхніх нячыстасьці, так што яны апаганьвалі самі свае целы;
|
Roma
|
CopSahHo
|
1:24 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲱϣ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ.
|
Roma
|
BretonNT
|
1:24 |
Dre-se ivez Doue en deus o lakaet, hervez droukc'hoantoù o c'halonoù, en un hudurniezh ken bras ma o deus dizenoret o c'horfoù o-unan,
|
Roma
|
GerBoLut
|
1:24 |
Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Geluste, in Unreinigkeit, zu schanden ihre eigenen Leiber an sich selbst.
|
Roma
|
FinPR92
|
1:24 |
Sen vuoksi Jumala on jättänyt heidät mielihalujensa valtaan sellaiseen saastaisuuteen, että he keskinäisissä suhteissaan häpäisevät oman ruumiinsa.
|
Roma
|
DaNT1819
|
1:24 |
Derfor haver og Gud givet dem hen i deres Hjertes Begjeringer til Ureenhed, saa at de indbyrdes vanærede deres Legemer.
|
Roma
|
Uma
|
1:24 |
Jadi', apa' manusia' uma dota mepue' hi Alata'ala, toe pai' napelele' lau-ramo mpotuku' konoa nono-ra, bona mogau' dada'a-ra, alaa-na mpobabehi gau' to me'eai' lau-ramo hi himpau hira'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
1:24 |
Darum hat Gott sie durch die Begierden ihrer Herzen an die Unreinheit ausgeliefert, ihre Körper unter sich zu entehren;
|
Roma
|
SpaVNT
|
1:24 |
Por lo cual tambien Dios los entregó á inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de suerte que contaminaron sus cuerpos entre sí mismos:
|
Roma
|
Latvian
|
1:24 |
Tāpēc Dievs viņus atstājis viņu siržu kārībām un nešķīstībai, lai tie paši apgānītu savas miesas.
|
Roma
|
SpaRV186
|
1:24 |
Por lo cual Dios también los entregó a la inmundicia, según las concupiscencias de sus corazones, para que deshonrasen sus cuerpos entre sí:
|
Roma
|
FreStapf
|
1:24 |
Voilà pourquoi Dieu les a livrés à toutes les passions de leurs coeurs et à une impureté telle qu'eux-mêmes ils déshonorent leurs corps.
|
Roma
|
NlCanisi
|
1:24 |
Daarom heeft God naar de lusten van hun hart hen prijsgegeven aan onreinheid, zodat ze hun eigen lichaam onteren.
|
Roma
|
GerNeUe
|
1:24 |
Darum hat Gott sie den Begierden ihres Herzens ausgeliefert; er hat sie ihrer Unsittlichkeit überlassen, so dass sie ihre eigenen Körper schändeten.
|
Roma
|
Est
|
1:24 |
Sellepärast on Jumal nad andnudki nende südamete himudes rüvedusse, oma ihusid ise pilastama.
|
Roma
|
UrduGeo
|
1:24 |
اِس لئے اللہ نے اُنہیں اُن نجس کاموں میں چھوڑ دیا جو اُن کے دل کرنا چاہتے تھے۔ نتیجے میں اُن کے جسم ایک دوسرے سے بےحرمت ہوتے رہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
1:24 |
لِذَلِكَ أَسْلَمَهُمُ اللهُ، فِي شَهَوَاتِ قُلُوبِهِمْ، إِلَى النَّجَاسَةِ، لِيُهِينُوا أَجْسَادَهُمْ فِيمَا بَيْنَهُمْ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
1:24 |
因此, 神就任凭他们顺着心中的私欲去作污秽的事,以致羞辱自己的身体。
|
Roma
|
f35
|
1:24 |
διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις
|
Roma
|
vlsJoNT
|
1:24 |
Daarom heeft God hen overgegeven in de lusten hunner harten, tot onreinheid, om hun lichamen onder elkander te onteeren;
|
Roma
|
ItaRive
|
1:24 |
Per questo, Iddio li ha abbandonati, nelle concupiscenze de’ loro cuori, alla impurità, perché vituperassero fra loro i loro corpi;
|
Roma
|
Afr1953
|
1:24 |
Daarom het God hulle ook in die begeerlikhede van hulle harte oorgegee aan onreinheid, om hulle liggame onder mekaar te onteer
|
Roma
|
RusSynod
|
1:24 |
то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.
|
Roma
|
FreOltra
|
1:24 |
Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leur coeur, à l'impureté, de sorte qu'ils déshonorent, eux-mêmes, leurs propres corps;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
1:24 |
इसलिए अल्लाह ने उन्हें उन नजिस कामों में छोड़ दिया जो उनके दिल करना चाहते थे। नतीजे में उनके जिस्म एक दूसरे से बेहुर्मत होते रहे।
|
Roma
|
TurNTB
|
1:24 |
Bu yüzden Tanrı, birbirlerinin bedenlerini aşağılasınlar diye, onları yüreklerinin tutkuları içinde ahlaksızlığa teslim etti.
|
Roma
|
DutSVV
|
1:24 |
Daarom heeft God hen ook overgegeven in de begeerlijkheden hunner harten tot onreinigheid, om hun lichamen onder elkander te onteren;
|
Roma
|
HunKNB
|
1:24 |
Ezért Isten átadta őket szívük vágya szerint a tisztátalanságnak, hogy maguk becstelenítsék meg testüket,
|
Roma
|
Maori
|
1:24 |
Koia ratou i tukua ai e te Atua ki te mahi poke, i runga i nga hiahia o o ratou ngakau, kia whakatutuatia iho ai o ratou tinana e ratou ano, to tetahi e tetahi:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
1:24 |
Angkanna manusiya' itu pinasagaran e' Tuhan magdūl-baya' ma kasabulan ai-ai kinanapsuhan e' sigām. Magkahinangan na pa'in sigām kalumu'an dapagkahian.
|
Roma
|
HunKar
|
1:24 |
Annakokáért adta is őket az Isten szívök kivánságaiban tisztátalanságra, hogy egymás testét megszeplősítsék;
|
Roma
|
Viet
|
1:24 |
Cho nên Ðức Chúa Trời đã phó họ sa vào sự ô uế theo lòng ham muốn mình, đến nỗi tự làm nhục thân thể mình nữa,
|
Roma
|
Kekchi
|
1:24 |
Joˈcan nak li Dios quixtzˈekta̱naheb saˈ xyibal ru lix ma̱usilaleb toj retal nequeˈxcˈut xxuta̱neb chi ribileb rib xban nak nequeˈxba̱nu li joˈ ma̱joˈil naˈleb.
|
Roma
|
Swe1917
|
1:24 |
Därför prisgav Gud dem i deras hjärtans begärelser åt orenhet, så att de med varandra skändade sina kroppar.
|
Roma
|
KhmerNT
|
1:24 |
ដូច្នេះហើយ បានជាព្រះជាម្ចាស់បណ្ដោយពួកគេឲ្យប្រព្រឹត្ដអំពើស្មោកគ្រោកទៅតាមចំណង់តណ្ហារបស់ពួកគេ ដែលប្រមាថរូបកាយរបស់គ្នាទៅវិញទៅមក។
|
Roma
|
CroSaric
|
1:24 |
Zato ih je Bog po pohotama srdaca njihovih predao nečistoći te sami obeščašćuju svoja tijela,
|
Roma
|
BasHauti
|
1:24 |
Halacotz Iaincoac-ere abandonnatu vkan ditu hec berén bihotzetaco guthicietara, satsutassunera, bere gorputz propriey itsusgoa eguitera elkarren artean:
|
Roma
|
WHNU
|
1:24 |
διο παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν αυτοις
|
Roma
|
VieLCCMN
|
1:24 |
Vì thế, Thiên Chúa đã để mặc họ buông theo dục vọng mà làm những điều ô uế, khiến thân thể họ ra hư hèn.
|
Roma
|
FreBDM17
|
1:24 |
C’est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs propres coeurs, de sorte qu’ils se sont abandonnés à l’impureté déshonorant entre eux- mêmes leurs propres corps :
|
Roma
|
TR
|
1:24 |
διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις
|
Roma
|
HebModer
|
1:24 |
על כן גם נתנם האלהים לטמאה בתאות לבם לנבל גויותיהם איש את רעהו׃
|
Roma
|
Kaz
|
1:24 |
Сондықтан да Құдай оларды көңілдері ынтыққан азғындықтың былығына батырып жіберді; осылай олар өз тәндерін өздері қорлауда.
|
Roma
|
UkrKulis
|
1:24 |
Тим же й передав їх Бог нечистотї в похотях сердець їх, щоб сквернили тїла свої між самими собою.
|
Roma
|
FreJND
|
1:24 |
C’est pourquoi Dieu les a aussi livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes :
|
Roma
|
TurHADI
|
1:24 |
Bu yüzden Allah onları günahkâr kalplerinin kötü arzularıyla baş başa bıraktı. Böylece büsbütün ahlâksızlığa düştüler. Birbirlerinin vücutlarını utanç verici amellere alet ettiler.
|
Roma
|
GerGruen
|
1:24 |
Darum gab Gott sie der Lasterhaftigkeit preis, entsprechend den bösen Lüsten ihres Herzens, so daß sie ihre Leiber gegenseitig schändeten,
|
Roma
|
SloKJV
|
1:24 |
Zato jih je tudi Bog, zaradi poželenj njihovih lastnih src, prepustil nečistosti, da med seboj onečaščajo svoja lastna telesa;
|
Roma
|
Haitian
|
1:24 |
Lèzòm vin sitèlman fou, Bondye kite yo tonbe nan fè tout kalite bagay ki pa dakò ak volonte li dapre vye lanvi ki nan kè yo. Se yon wont pou wè sa yo fè ak pwòp kò yo.
|
Roma
|
FinBibli
|
1:24 |
Sentähden on myös Jumala heidät laskenut sydämensä himoihin, saastauteen, häpäisemään keskenänsä omaa ruumistansa,
|
Roma
|
SpaRV
|
1:24 |
Por lo cual también Dios los entregó á inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de suerte que contaminaron sus cuerpos entre sí mismos:
|
Roma
|
HebDelit
|
1:24 |
עַל־כֵּן גַּם־נְתָנָם הָאֱלֹהִים לַטֻּמְאָה בְּתַאֲוֺת לִבָּם לְנַבֵּל גְּוִיּוֹתֵיהֶם אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
1:24 |
Felly mae Duw wedi gadael iddyn nhw fynd eu ffordd eu hunain. Maen nhw wedi dewis gwneud pob math o bethau mochaidd, ac amharchu eu cyrff gyda'i gilydd.
|
Roma
|
GerMenge
|
1:24 |
Daher hat Gott sie durch die Begierden ihrer Herzen in den Schmutz der Unsittlichkeit versinken lassen, so daß ihre Leiber an ihnen selbst geschändet wurden;
|
Roma
|
GreVamva
|
1:24 |
Διά τούτο και παρέδωκεν αυτούς ο Θεός διά των επιθυμιών των καρδιών αυτών εις ακαθαρσίαν, ώστε να ατιμάζωνται τα σώματα αυτών μεταξύ αυτών.
|
Roma
|
Tisch
|
1:24 |
διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς,
|
Roma
|
UkrOgien
|
1:24 |
Тому́ то й видав їх Бог у пожадливостях їхніх сердець на нечи́стість, щоб вони самі знеславляли тіла свої.
|
Roma
|
MonKJV
|
1:24 |
Тиймээс өөрсдийнхөө биеийг өөр хоорондоо гутаах зүрх сэтгэлийнх нь хүсэл тачаалаар дамжуулан бузар байдалд Шүтээн тэднийг бас тушаажээ.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
1:24 |
Зато их предаде Бог у жељама њихових срца у нечистоту, да се погане телеса њихова међу њима самима;
|
Roma
|
FreCramp
|
1:24 |
Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leurs cœurs, à l'impureté, en sorte qu'ils déshonorent entre eux leurs propres corps,
|
Roma
|
SpaTDP
|
1:24 |
Por tanto Dios también les concedió en la lujuria de sus corazones a la impureza, para que sus cuerpos se deshonraran entre ellos mismos,
|
Roma
|
PolUGdan
|
1:24 |
Dlatego też Bóg wydał ich nieczystości przez pożądliwości ich serc, aby hańbili swoje ciała między sobą.
|
Roma
|
FreGenev
|
1:24 |
C'eft pourquoi auffi Dieu les a livrez aux convoitifes de leurs propres cœurs, à ordure, pour deshonorer entr'eux leurs propres corps :
|
Roma
|
FreSegon
|
1:24 |
C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs cœurs; en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;
|
Roma
|
SpaRV190
|
1:24 |
Por lo cual también Dios los entregó á inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de suerte que contaminaron sus cuerpos entre sí mismos:
|
Roma
|
Swahili
|
1:24 |
Kwa sababu hiyo, Mungu amewaacha wafuate tamaa mbaya za mioyo yao na kufanyiana mambo ya aibu kwa miili yao.
|
Roma
|
HunRUF
|
1:24 |
Ezért kiszolgáltatta őket Isten szívük vágyaiban a tisztátalanságnak, hogy meggyalázzák egymás testét.
|
Roma
|
FreSynod
|
1:24 |
C'est pourquoi, Dieu les a livrés à l'impureté, suivant les convoitises de leurs coeurs, en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps,
|
Roma
|
DaOT1931
|
1:24 |
Derfor gav Gud dem hen i deres Hjerters Begæringer til Urenhed, til at vanære deres Legemer indbyrdes,
|
Roma
|
FarHezar
|
1:24 |
پس خدا نیز ایشان را در شهوات دلشان به ناپاکی واگذاشت، تا در میان خود بدنهای خویش را بیحرمت سازند.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
1:24 |
Olsem na God tu i givim ol i go long pasin i no klin long wok bilong ol aigris bilong ol bel bilong ol yet, long bagarapim ona bilong ol bodi bilong ol yet namel long ol yet,
|
Roma
|
ArmWeste
|
1:24 |
Հետեւաբար Աստուած ալ մատնեց զանոնք անմաքրութեան՝ իրենց սիրտի ցանկութիւններուն համաձայն, որպէսզի իրենց մարմինները անպատուեն իրենք իրենց մէջ.
|
Roma
|
DaOT1871
|
1:24 |
Derfor gav Gud dem hen i deres Hjerters Begæringer til Urenhed, til at vanære deres Legemer indbyrdes,
|
Roma
|
JapRague
|
1:24 |
是によりて神は彼等を其心の慾、即ち淫亂に打任せ給ひて、彼等は互に其身を辱しむ、
|
Roma
|
Peshitta
|
1:24 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܠܪܓܝܓܬܐ ܛܡܐܬܐ ܕܠܒܗܘܢ ܕܢܨܥܪܘܢ ܦܓܪܝܗܘܢ ܒܗܘܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
1:24 |
C’est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur(s) cœur(s), à l’impureté, en sorte qu’ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps :
|
Roma
|
PolGdans
|
1:24 |
A przetoż podał je Bóg pożądliwościom serc ich ku nieczystości, aby lżyli ciała swoje między sobą,
|
Roma
|
JapBungo
|
1:24 |
この故に神は彼らを其の心の慾にまかせて、互にその身を辱しむる汚穢に付し給へり。
|
Roma
|
Elzevir
|
1:24 |
διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις
|
Roma
|
GerElb18
|
1:24 |
Darum hat Gott sie auch dahingegeben in den Gelüsten ihrer Herzen in Unreinigkeit, ihre Leiber untereinander zu schänden;
|