|
Roma
|
ABP
|
1:28 |
And as they tried not to hold God in full knowledge, [2delivered them up 1God] unto a debased mind, to do the things not fitting;
|
|
Roma
|
ACV
|
1:28 |
And just as they did not approve having God in knowledge, God gave them over to an unfit mind, to do things that are not fit;
|
|
Roma
|
AFV2020
|
1:28 |
And in exact proportion as they did not consent to have God in their knowledge, God abandoned them to a reprobate mind, to practice those things that are immoral;
|
|
Roma
|
AKJV
|
1:28 |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
|
|
Roma
|
ASV
|
1:28 |
And even as they refused to have God intheirknowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
|
|
Roma
|
Anderson
|
1:28 |
And as they refused to acknowledge God, God delivered them up to an undiscerning mind, to do detestable things;
|
|
Roma
|
BBE
|
1:28 |
And because they had not the mind to keep God in their knowledge, God gave them up to an evil mind, to do those things which are not right;
|
|
Roma
|
BWE
|
1:28 |
They did not want to know God. So he left them to their wrong thoughts and to do things that are not right.
|
|
Roma
|
CPDV
|
1:28 |
And since they did not prove to have God by knowledge, God handed them over to a morally depraved way of thinking, so that they might do those things which are not fitting:
|
|
Roma
|
Common
|
1:28 |
And since they did not see fit to retain the knowledge of God, God gave them over to a base mind, to do what ought not to be done.
|
|
Roma
|
DRC
|
1:28 |
And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient.
|
|
Roma
|
Darby
|
1:28 |
And according as they did not think good to haveGod in [their] knowledge,God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;
|
|
Roma
|
EMTV
|
1:28 |
And just as they did not approve to have God in their knowledge, God gave them up to a depraved mind, to do the things which are not fitting;
|
|
Roma
|
Etheridg
|
1:28 |
And as they did not decide in themselves to know Aloha, so did Aloha cause them to be delivered up to a mind of vainness, and to do what is not fit;
|
|
Roma
|
Geneva15
|
1:28 |
For as they regarded not to acknowledge God, euen so God deliuered them vp vnto a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient,
|
|
Roma
|
Godbey
|
1:28 |
And as they did not approve to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are inappropriate;
|
|
Roma
|
GodsWord
|
1:28 |
And because they thought it was worthless to acknowledge God, God allowed their own immoral minds to control them. So they do these indecent things.
|
|
Roma
|
Haweis
|
1:28 |
And since they thought not fit to hold the Deity in acknowledgment, God abandoned them to a reprobate mind, to practise deeds unbecoming;
|
|
Roma
|
ISV
|
1:28 |
Furthermore, because they did not think it worthwhile to retain the full knowledge of God, God gave them over to degraded minds to perform acts that should not be done.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
1:28 |
And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a perverse understanding, to do those things which are not convenient,
|
|
Roma
|
KJV
|
1:28 |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
|
|
Roma
|
KJVA
|
1:28 |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
1:28 |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
|
|
Roma
|
LEB
|
1:28 |
And just as they did not see fit ⌞to recognize God⌟, God gave them over to a debased mind, to do the things that are not proper,
|
|
Roma
|
LITV
|
1:28 |
And even as they did not think fit to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do the things not right,
|
|
Roma
|
LO
|
1:28 |
And as they did not like to acknowledge God, God delivered them over to an undiscerning mind, to work those things which are not suitable;
|
|
Roma
|
MKJV
|
1:28 |
And even as they did not think fit to have God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do the things not right,
|
|
Roma
|
Montgome
|
1:28 |
And just as they refused to continue to retain God in their knowledge, so did God cast them out to an outcast mind, to do those things which were indecent.
|
|
Roma
|
Murdock
|
1:28 |
And as they did not determine with themselves to know God, God gave them over to a vain mind; that they might do what they ought not,
|
|
Roma
|
NETfree
|
1:28 |
And just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them over to a depraved mind, to do what should not be done.
|
|
Roma
|
NETtext
|
1:28 |
And just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them over to a depraved mind, to do what should not be done.
|
|
Roma
|
NHEB
|
1:28 |
Even as they refused to have God in their knowledge, God abandoned them to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
1:28 |
Even as they refused to have God in their knowledge, God abandoned them to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
|
|
Roma
|
NHEBME
|
1:28 |
Even as they refused to have God in their knowledge, God abandoned them to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
|
|
Roma
|
Noyes
|
1:28 |
And as they did not choose to retain God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do things which are shameful;
|
|
Roma
|
OEB
|
1:28 |
Then, as they would not keep God before their minds, God abandoned them to depraved thoughts, so that they did all kinds of shameful things.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
1:28 |
Then, as they would not keep God before their minds, God abandoned them to depraved thoughts, so that they did all kinds of shameful things.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
1:28 |
And as far as G-d's worthiness to be recognized by them was concerned, vi-bahlt (since) they marked G-d down as failing the test, therefore G-d (in wrath) delivered them over to a failure of a brain, one that has a mind bent on doing what is perversely unworthy
|
|
Roma
|
RKJNT
|
1:28 |
And as they did not see fit to acknowledge God, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper.
|
|
Roma
|
RLT
|
1:28 |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
|
|
Roma
|
RNKJV
|
1:28 |
And even as they did not like to retain יהוה in their knowledge, יהוה gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
|
|
Roma
|
RWebster
|
1:28 |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not proper;
|
|
Roma
|
Rotherha
|
1:28 |
And, even as they did not approve to be holding, God, in acknowledgment, God gave them up unto a disapproved mind to be doing the things that are not becoming,
|
|
Roma
|
Twenty
|
1:28 |
Then, as they would not keep God before their minds, God abandoned them to depraved thoughts, so that they did all kinds of shameful things.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
1:28 |
And as it semed not good vnto them to be aknowen of God even so God delivered them vp vnto a leawde mynd yt they shuld do tho thinges which were not comly
|
|
Roma
|
UKJV
|
1:28 |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
|
|
Roma
|
Webster
|
1:28 |
And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
|
|
Roma
|
Weymouth
|
1:28 |
And just as they had refused to continue to have a full knowledge of God, so it was to utterly worthless minds that God gave them up, for them to do things which should not be done.
|
|
Roma
|
Worsley
|
1:28 |
And as they were not careful to acknowledge God, God gave them up to an undiscerning mind to do things that were not fit to be done:
|
|
Roma
|
YLT
|
1:28 |
And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
1:28 |
και καθώς ουκ εδοκίμασαν τον θεόν έχειν εν επιγνώσει παρέδωκεν αυτούς ο θεός εις αδόκιμον νουν ποιείν τα μη καθήκοντα
|
|
Roma
|
Afr1953
|
1:28 |
En omdat hulle dit nie die moeite werd geag het om God in erkentenis te hou nie, het God hulle oorgegee aan 'n slegte gesindheid, om te doen wat nie betaam nie:
|
|
Roma
|
Alb
|
1:28 |
Dhe meqenëse nuk e quajtën me vend të njihnin Perëndinë, Perëndia i dorëzoi në një mendje të çoroditur, për të bërë gjëra të pahijshme,
|
|
Roma
|
Antoniad
|
1:28 |
και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα
|
|
Roma
|
AraNAV
|
1:28 |
وَبِمَا أَنَّهُمْ لَمْ يَتَخَيَّرُوا إِبْقَاءَ اللهِ ضِمْنَ مَعْرِفَتِهِمْ، أَسْلَمَهُمُ اللهُ إِلَى ذِهْنٍ عَاطِلٍ عَنِ التَّمْيِيزِ دَفَعَهُمْ إِلَى مُمَارَسَةِ الأُمُورِ غَيْرِ اللاَّئِقَةِ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
1:28 |
وَكَمَا لَمْ يَسْتَحْسِنُوا أَنْ يُبْقُوا ٱللهَ فِي مَعْرِفَتِهِمْ، أَسْلَمَهُمُ ٱللهُ إِلَى ذِهْنٍ مَرْفُوضٍ لِيَفْعَلُوا مَا لَا يَلِيقُ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
1:28 |
Քանի չգնահատեցին պահել Աստուած իրենց գիտակցութեան մէջ, Աստուած ալ մատնեց զանոնք խոտելի միտքի մը՝ ընելու անպատշաճ բաներ:
|
|
Roma
|
Azeri
|
1:28 |
تاريني شوعورلاريندا ساخلاماغا دَيَر ورمهدئکلري اوچون، تاري دا اونلاري دَيَرسئز دوشونجهلره تسلئم اتدي کي، ادبسئز رفتارلار اتسئنلر.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
1:28 |
Eta nola ezpaituté conturic eguin Iaincoaren eçagutzetan eduquitera: hala abandonnatu vkan ditu Iaincoac iugemendu guciren falta den spiritu batetara: bide eztiraden gaucén eguitera:
|
|
Roma
|
Bela
|
1:28 |
І як што яны не стараліся мець Бога ў розуме, дык аддаў іх Бог розуму перавернутаму — чыніць непатрэбшчыну,
|
|
Roma
|
BretonNT
|
1:28 |
Evel na fellas ket dezho anavezout Doue, Doue en deus o laosket da soñjoù a fallentez en hevelep doare ma reont traoù dizellezek.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
1:28 |
И както не се постараха да имат разумение за Бога, предаде ги Бог на развратен ум да правят което не подобава,
|
|
Roma
|
BulVeren
|
1:28 |
И понеже те отказаха да познават Бога, Бог ги предаде на развратен ум – да вършат това, което не е прилично,
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
1:28 |
သူတို့သည် ဘုရားသခင်ကို လက်ခံရန် မလိုလားသောကြောင့် ဘုရားသခင်သည် သူတို့ကို နိမ့်ညံ့သောတွေးခေါ် ကြံစည်ခြင်းသို့ စွန့်ပစ်တော်မူသဖြင့် သူတို့သည် မသင့်လျော်သောအမှုများကို ပြုကျင့်ကြလေ၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
1:28 |
ထိုသူတို့သည် ဘုရားသခင်ကို မသိမမှတ်လိုသည်ဖြစ်၍၊ မလျောက်ပတ်သော အမှုကို ပြုစေမည် အကြောင်း၊ ဘုရားသခင်သည် သူတို့ကို မောဟလက်သို့ အပ်လိုက်တော်မူသည်နှင့်အညီ၊
|
|
Roma
|
Byz
|
1:28 |
και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
1:28 |
И якоже не искусиша имети Бога в разуме, (сего ради) предаде их Бог в неискусен ум, творити неподобная,
|
|
Roma
|
CebPinad
|
1:28 |
Ug kay nanagdumili man sila sa pag-ila kaniya ingon nga Dios, sila gitugyan sa Dios ngadto sa pagpanghunahuna nga dautan ug sa paggawi nga dili angay.
|
|
Roma
|
Che1860
|
1:28 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎣᏏ ᏄᏂᏰᎸᏒᎾ ᏥᎨᏎ ᏄᏍᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏂᎦᏙᎥᏒ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏕᎤᏲᏎ ᎨᏥᏐᏅᎢᏍᏔᏅᎯ ᎢᏳᎾᎵᏍᏙᏗᏱ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏛᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗᏱ;
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
1:28 |
他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存着败坏的心,去作那些不正当的事。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
1:28 |
他們既不肯認真地認識天主,主也就任憑他們陷於邪惡的心思,去行不正當的事,
|
|
Roma
|
ChiUn
|
1:28 |
他們既然故意不認識 神, 神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
1:28 |
彼知識中旣不願有上帝、上帝遂任其喪心、行非宜之行、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
1:28 |
他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
|
|
Roma
|
CopNT
|
1:28 |
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲉⲭⲁ ⲫϯ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲟⲩϩⲏⲧ ⳿ⲛⲁⲇⲟⲕⲓⲙⲟⲥ ⲉⲑⲣⲟⲩ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
1:28 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲕⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩϩⲏⲧ ⲛϫⲟⲟⲩⲧ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
1:28 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲕⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲩϩⲏⲧ ⲛ̅ϫⲟⲟⲩⲧ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
1:28 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲕⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩϩⲏⲧ ⲛϫⲟⲟⲩⲧ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
1:28 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲕⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩϩⲏⲧ ⲛϫⲟⲟⲩⲧ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
1:28 |
I kako nisu smatrali vrijednim držati se spoznaje Boga, predade ih Bog nevaljanu umu te čine što ne dolikuje,
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
1:28 |
Og ligesom de ikke holdt for godt at have Guds Kundskab, saa gav Gud dem hen i et Sind, som duer intet, at gjøre det Usømmelige,
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
1:28 |
Og ligesom de forkastede at have Gud i Erkendelse, saaledes gav Gud dem hen i et forkasteligt Sind til at gøre det usømmelige,
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
1:28 |
Og ligesom de forkastede at have Gud i Erkendelse, saaledes gav Gud dem hen i et forkasteligt Sind til at gøre det usømmelige,
|
|
Roma
|
Dari
|
1:28 |
چون آن ها خداشناسی را امری ناچیز شمردند، خدا آن ها را تسلیم افکار فاسد شان نمود تا اعمال زشت و ناشایست بجا آورند.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
1:28 |
En gelijk het hun niet goed gedacht heeft God in erkentenis te houden, zo heeft God hen overgegeven in een verkeerden zin, om te doen dingen, die niet betamen;
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
1:28 |
En gelijk het hun niet goed gedacht heeft God in erkentenis te houden, zo heeft God hen overgegeven in een verkeerden zin, om te doen dingen, die niet betamen;
|
|
Roma
|
Elzevir
|
1:28 |
και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα
|
|
Roma
|
Esperant
|
1:28 |
Kaj ĉar ili malŝatis teni Dion en sia konado, Dio fordonis ilin al malaprobinda menso, por ke ili faru nedecaĵojn;
|
|
Roma
|
Est
|
1:28 |
Ja nagu nad heaks ei arvanud kinni pidada Jumala tunnetamisest, nii on Jumal nad andnud hoolimatu meele sisse, tegema seda, mis ei kõlba;
|
|
Roma
|
FarHezar
|
1:28 |
و همانگونه که برای آنان شناخت خدا ارزشی نداشت، خدا نیز آنان را به ذهنی فرومایه واگذاشت تا مرتکب اعمال ناشایست شوند.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
1:28 |
و چون روا نداشتند که خدا را در دانش خودنگاه دارند، خدا ایشان را به ذهن مردود واگذاشت تا کارهای ناشایسته بهجا آورند.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
1:28 |
چون آنها خداشناسی را امری ناچیز شمردند، خدا آنها را تسلیم افكار فاسدشان نمود تا کارهای زشت و ناشایست بجا آورند.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
1:28 |
Ja niinkuin ei he tahtoneet Jumalaa tuta, niin Jumala laski heidät häijyyn mieleen tekemään niitä, mitä ei sovi tehdä,
|
|
Roma
|
FinPR
|
1:28 |
Ja niinkuin heille ei kelvannut pitää kiinni Jumalan tuntemisesta, niin Jumala hylkäsi heidät heidän kelvottoman mielensä valtaan, tekemään sopimattomia.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
1:28 |
Koska he eivät ole antaneet arvoa Jumalan tuntemiselle, on Jumala jättänyt heidät arvottomien ajatusten valtaan, tekemään sellaista mikä ei sovi.
|
|
Roma
|
FinRK
|
1:28 |
Koska heille ei kelvannut pitää kiinni Jumalan tuntemisesta, Jumala jätti heidät kelvottoman mielen valtaan tekemään sopimattomia.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
1:28 |
Koska heille ei kelvannut pitää kiinni Jumalan tuntemisesta, Jumala hylkäsi heidät heidän kelvottomaan mieleensä tekemään sopimattomia.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
1:28 |
Et comme ils ne se sont pas souciés de bien connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens pervers pour faire ce qui ne convient pas,
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
1:28 |
Car comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépourvu de tout jugement, pour commettre des choses qui ne sont nullement convenables.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
1:28 |
Et comme ils ne se sont pas souciés de bien connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens pervers pour faire ce qui ne convient pas,
|
|
Roma
|
FreGenev
|
1:28 |
Car comme ils n'ont tenu conte de reconnoiftre Dieu, auffi Dieu les a livrez à un efprit dépourveu de tout jugement, pour commettre des chofes qui ne font nullement convenables :
|
|
Roma
|
FreJND
|
1:28 |
Et comme ils n’ont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas,
|
|
Roma
|
FreOltra
|
1:28 |
Comme ils n'ont pas eu la sagesse de retenir la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur mauvais esprit, de sorte qu'ils font des choses immorales:
|
|
Roma
|
FrePGR
|
1:28 |
Et comme ils n'ont pas daigné retenir la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, de sorte qu'ils font ce qui est indigne,
|
|
Roma
|
FreSegon
|
1:28 |
Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,
|
|
Roma
|
FreStapf
|
1:28 |
et comme ils ne se sont pas souciés de savoir qui était Dieu, Dieu les a livrés à un esprit d'aveuglement, et ils font ce qu'il ne faut pas faire.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
1:28 |
Comme ils ne se sont pas souciés de conserver la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit pervers, de sorte qu'ils ont commis des actions indignes.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
1:28 |
Et comme ils n’ont pas montré qu’ils avaient la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un sens réprouvé, de sorte qu’ils ont fait des choses qui ne conviennent pas :
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
1:28 |
Weil ihnen nichts daran lag, die Erkenntnis Gottes festzuhalten, hat sie Gott einer verwerflichen Sinnesweise preisgegeben, so daß sie schmähliche Dinge treiben.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
1:28 |
Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt,
|
|
Roma
|
GerElb18
|
1:28 |
Und gleichwie sie es nicht für gut fanden, Gott in Erkenntnis zu haben, hat Gott sie dahingegeben in einen verworfenen Sinn, zu tun, was sich nicht geziemt;
|
|
Roma
|
GerElb19
|
1:28 |
Und gleichwie sie es nicht für gut fanden, Gott in Erkenntnis zu haben, hat Gott sie dahingegeben in einen verworfenen Sinn, zu tun, was sich nicht geziemt;
|
|
Roma
|
GerGruen
|
1:28 |
Wie sie es ablehnten, den Gedanken an Gott mit sich zu tragen, so überließ Gott sie auch ihrer schändlichen Gesinnung, so daß sie taten, was sich nicht ziemte,
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
1:28 |
Und weil sie es nicht bejahten, Gott anzuerkennen, lieferte sie Gott an einen wertlosen Verstand aus: zu tun, was nicht angemessen [ist],
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
1:28 |
Und weil sie es nicht bejahten, Gott anzuerkennen, lieferte sie Gott an einen wertlosen Verstand aus: zu tun, was nicht angemessen [ist],
|
|
Roma
|
GerMenge
|
1:28 |
Und weil sie es verschmähten, Gott in rechter Erkenntnis festzuhalten, hat Gott sie in eine verworfene Sinnesweise versinken lassen, so daß sie alle Ungebühr verüben:
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
1:28 |
Und weil sie es nicht für gut hielten, Gott anzuerkennen, lieferte Gott sie einem verworfenen Denken aus, so dass sie tun, was man nicht tun darf.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
1:28 |
Da sie es ja nicht bewährt fanden, {den} Gott in [der] Erkenntnis zu haben (besser: anzuerkennen), übergab {der} Gott sie zu einer unbrauchbaren Gesinnung, [nämlich] zu tun, was sich nicht ziemt,
|
|
Roma
|
GerSch
|
1:28 |
Und gleichwie sie Gott nicht der Anerkennung würdigten, hat Gott auch sie dahingegeben in unwürdigen Sinn, zu verüben, was sich nicht geziemt,
|
|
Roma
|
GerTafel
|
1:28 |
Und gleich wie sie die Erkenntnis Gottes verwarfen, gab sie Gott dahin ihrem verkehrten Sinn, zu tun, was sich nicht gebührte.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
1:28 |
Und wie sie Gottes Erkenntnis verachtet hatten, so hat Gott sie dahingegeben in verächtlichen Sinn, das Ungebührliche zu thun,
|
|
Roma
|
GerZurch
|
1:28 |
Und wie sie es verworfen haben, Gott recht zu erkennen, (so) gab sie Gott in einen verworfenen Sinn dahin, zu tun, was sich nicht geziemt,
|
|
Roma
|
GreVamva
|
1:28 |
Και καθώς απεδοκίμασαν το να έχωσιν επίγνωσιν του Θεού, παρέδωκεν αυτούς ο Θεός εις αδόκιμον νούν, ώστε να πράττωσι τα μη πρέποντα,
|
|
Roma
|
Haitian
|
1:28 |
Yo refize bay Bondye premye plas nan kè yo. Bondye tou kite yo tonbe anba pouvwa lespri yo ki fin deraye pou yo fè bagay yo pa t' dwe fè.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
1:28 |
וְכַאֲשֶׁר מָאֲסוּ לְהַשִּׂיג הָאֱלֹהִים בְּדַעַת נְתָנָם הָאֱלֹהִים בִּידֵי דֵעָה נִמְאָסָה לַעֲשׂוֹת אֵת אֲשֶׁר־לֹא יִתָּכֵן׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
1:28 |
וכאשר מאסו להשיג האלהים בדעת נתנם האלהים בידי דעה נמאסה לעשות את אשר לא יתכן׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
1:28 |
Ahogy ők nem méltatták Istent arra, hogy megtartsák ismeretükben, úgy Isten is ráhagyta őket romlott értelmükre, hadd tegyék azt, ami nem való;
|
|
Roma
|
HunKar
|
1:28 |
És a miképen nem méltatták az Istent arra, hogy ismeretökben megtartsák, azonképen oda adták őket az Isten méltatlan gondolkozásra, hogy illetlen dolgokat cselekedjenek;
|
|
Roma
|
HunRUF
|
1:28 |
És mivel nem méltatták Istent arra, hogy megtartsák ismeretükben, Isten kiszolgáltatta őket megbízhatatlan gondolkodásuknak, hogy azt tegyék, ami nem illik.
|
|
Roma
|
HunUj
|
1:28 |
És mivel nem méltatták Istent arra, hogy megtartsák ismeretükben, Isten kiszolgáltatta őket az erkölcsi ítéletre képtelen gondolkodásnak, hogy azt tegyék, ami nem illik.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
1:28 |
E, siccome non hanno fatta stima di riconoscere Iddio, così li ha Iddio abbandonati ad una mente reproba, da far le cose che non si convengono;
|
|
Roma
|
ItaRive
|
1:28 |
E siccome non si sono curati di ritenere la conoscenza di Dio, Iddio li ha abbandonati ad una mente reproba, perché facessero le cose che sono sconvenienti,
|
|
Roma
|
JapBungo
|
1:28 |
また神を心に存むるを善しとせざれば、神もその邪曲なる心の隨に爲まじき事をするに任せ給へり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
1:28 |
そして、彼らは神を認めることを正しいとしなかったので、神は彼らを正しからぬ思いにわたし、なすべからざる事をなすに任せられた。
|
|
Roma
|
JapRague
|
1:28 |
又神を認めたる事を證せざりしが故に、神亦彼等を其邪心に打任せ給ひて、彼等は不當なる事を為すに至れり。
|
|
Roma
|
KLV
|
1:28 |
'ach as chaH refused Daq ghaj joH'a' Daq chaj Sov, joH'a' nobta' chaH Dung Daq a reprobate yab, Daq ta' chaH Dochmey nuq 'oH ghobe' fitting;
|
|
Roma
|
Kapingam
|
1:28 |
Idimaa nia daangada gu-hagalee hiihai e-hagamamaanadu di tonu a God, gei God gu-dugu ang-gi ginaadou nia hagabaubau ihala, ga-hidi-mai digaula gaa-hai nia mee hagalee belee hai.
|
|
Roma
|
Kaz
|
1:28 |
Бұған қоса мұндай кісілер Құдайды танудың қажеті жоқ деп шешті. Сондықтан Ол соларды бұзық пейілдерінде қалдырып, ұятты нәрселер істеуге тастады.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
1:28 |
Xban nak incˈaˈ nequeˈxcˈoxla li Dios, joˈcan nak queˈtzˈekta̱na̱c xban li Dios saˈ li tzˈekbe̱tal aj naˈleb chixba̱nunquil li moco uxc ta naraj.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
1:28 |
ដោយព្រោះពួកគេមិនព្រមទទួលស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់សោះ ព្រះអង្គក៏បណ្ដោយពួកគេឲ្យទៅតាមគំនិតខុសឆ្គង គឺឲ្យប្រព្រឹត្ដមិនគួរគប្បី
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
1:28 |
또한 그들이 자기 지식 속에 하나님 두기를 싫어하매 하나님께서도 그들을 버림받은 생각에 내주사 합당하지 못한 그 일들을 행하게 하셨으니
|
|
Roma
|
KorRV
|
1:28 |
또한 저희가 마음에 하나님 두기를 싫어하매 하나님께서 저희를 그 상실한 마음대로 내어 버려 두사 합당치 못한 일을 하게 하셨으니
|
|
Roma
|
Latvian
|
1:28 |
Un tāpēc, ka viņi neuzskatīja Dieva atzīšanu par vajadzīgu, Dievs tos atstāja izvirtušām tieksmēm, lai tie darītu to, kas neklājas.
|
|
Roma
|
LinVB
|
1:28 |
Awa bakanísí ’te koyéba Nzámbe ezalí mpámba, Nzámbe akómísí bangó baómbo ba makanisi mabé, atíkí bangó básála maye mabongí té.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
1:28 |
Kadangi jie nesirūpino pažinti Dievą, tai Dievas leido jiems vadovautis netikusiu išmanymu ir daryti, kas nepridera.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
1:28 |
Un kā tie nav cienījuši Dievu turēt atzīšanā, tā Dievs tos ir nodevis pārvērstam prātam, to darīt, kas neklājās,
|
|
Roma
|
Mal1910
|
1:28 |
ദൈവത്തെ പരിജ്ഞാനത്തിൽ ധരിപ്പാൻ ഇഷ്ടമില്ലാഞ്ഞതിന്നു തക്കവണ്ണം ദൈവം അവരെ ഉചിതമല്ലാത്തതു ചെയ്വാൻ നികൃഷ്ടബുദ്ധിയിൽ ഏല്പിച്ചു.
|
|
Roma
|
Maori
|
1:28 |
A i a ratou kihai nei i pai kia mau tonu te Atua ki o ratou mahara, tukua ana ratou e te Atua ki te hinengaro he, kia mahia nga mea kahore e tau kia mahia.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
1:28 |
Ary araka ny nanaovany ny fahalalana marina an’ Andriamanitra ho tsy miendrika hotanany, dia araka izany kosa no nanoloran’ Andriamanitra azy ho amin’ ny fisainana tsy mahamendrika hanao izay zavatra tsy tokony hatao,
|
|
Roma
|
MonKJV
|
1:28 |
Тэгээд тэд мэдлэг дотроо Шүтээнийг байлгахыг хүсээгүйтэй адил Шүтээн тэднийг зохисгүй зүйлсийг хийх олиггүй бодолд тушаажээ.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
1:28 |
Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
|
|
Roma
|
Ndebele
|
1:28 |
Njalo njengalokhu bengavumanga ukuba lolwazi ngoNkulunkulu, uNkulunkulu wabanikela ukuthi babe lengqondo ebolileyo, eyokwenza izinto ezingafanelanga;
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
1:28 |
En daar ze de kennis van God hebben versmaad, heeft God hen overgeleverd aan hun smadelijke instinkten, zodat ze doen, wat niet past:
|
|
Roma
|
NorBroed
|
1:28 |
Og slik de ikke godkjente å ha gud i kjennskap, overgav gud dem til en ikke godkjent forstand, til å gjøre det som ikke er passende,
|
|
Roma
|
NorSMB
|
1:28 |
Og liksom dei ikkje brydde seg um å eiga Gud i kunnskap, so gav Gud deim yver til ein hug som inkje duger, so dei gjorde det usømelege:
|
|
Roma
|
Norsk
|
1:28 |
Og likesom de ikke brydde sig om å eie Gud i kunnskap, så overgav Gud dem til et sinn som intet duer, så de gjorde det usømmelige:
|
|
Roma
|
Northern
|
1:28 |
Allahı şüurlarında saxlamağı yanlış saydıqları üçün Allah da onları yanlış düşüncələrə təslim etdi ki, ədəbsiz işlər görsünlər.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
1:28 |
ܘܐܝܟ ܕܠܐ ܕܢܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܕܢܕܥܘܢ ܠܐܠܗܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܠܡܕܥܐ ܕܤܪܝܩܘܬܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܘܠܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
1:28 |
Nan duen irail kang kataman ong Kot, Kot ap mueidalang irail, en kapitakaila kamom ong wia meakan me sued,
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
1:28 |
Pwehki aramas akan ar kahngalahr medemedewe duwen mehlel en Koht, e ahpw ketin mweidohng arail madamadau kan en sapwungala, ihme re kin wiahkihda soahng kan me sohte konehng.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
1:28 |
A jako się im nie upodobało mieć w znajomości Boga, tak też Bóg je podał w umysł opaczny, aby czynili, co nie przystoi;
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
1:28 |
A skoro im się nie spodobało zachowanie poznania Boga, wydał ich Bóg na pastwę wypaczonego umysłu, aby robili to, co nie wypada;
|
|
Roma
|
PorAR
|
1:28 |
E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a uma mente depravada, para praticarem coisas que não convêm;
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
1:28 |
E, como elles se não importaram de reconhecer a Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não conveem;
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:28 |
E como recusaram reconhecer a Deus, o mesmo Deus os entregou a uma mente corrompida, para fazerem coisas impróprias.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:28 |
E como recusaram reconhecer a Deus, o mesmo Deus os entregou a uma mente corrompida, para fazerem coisas impróprias.
|
|
Roma
|
PorCap
|
1:28 |
E como não julgaram por bem manter o conhecimento de Deus, entregou-os Deus a uma inteligência sem discernimento. E é assim que fazem o que não devem:
|
|
Roma
|
RomCor
|
1:28 |
Fiindcă n-au căutat să păstreze pe Dumnezeu în cunoştinţa lor, Dumnezeu i-a lăsat în voia minţii lor blestemate, ca să facă lucruri neîngăduite.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
1:28 |
И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму — делать непотребства,
|
|
Roma
|
RusSynod
|
1:28 |
И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму – делать непотребства,
|
|
Roma
|
RusVZh
|
1:28 |
И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму - делать непотребства,
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
1:28 |
Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
|
|
Roma
|
Shona
|
1:28 |
Uye zvavakaona zvisina kufanira kugara naMwari muruzivo, Mwari wakavapa kumurangariro wakaraswa, kuti vaite zvinhu zvisakafanira;
|
|
Roma
|
SloChras
|
1:28 |
In kakor niso marali Boga imeti v spoznanju, tako jih je Bog izročil popačeni pameti, da so delali, kar ni spodobno,
|
|
Roma
|
SloKJV
|
1:28 |
In celó kot v svojem spoznanju niso želeli obdržati Boga, jih je Bog izročil pokvarjenemu umu, da počenjajo te stvari, ki niso primerne;
|
|
Roma
|
SloStrit
|
1:28 |
In kakor niso odobrili, Boga imeti v spoznanji, izročil jih je Bog popačenej pameti, da so delali, kar ni spodobno,
|
|
Roma
|
SomKQA
|
1:28 |
Intay oggolaan waayeen inay Ilaah ku sii haystaan aqoontooda, Ilaah wuxuu u daayay maan dulli ah inay sameeyaan waxyaalo aan qummanayn,
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
1:28 |
Y como no estimaron el conocimiento de Dios, los entregó Dios a una mente depravada para hacer lo indebido,
|
|
Roma
|
SpaRV
|
1:28 |
Y como á ellos no les pareció tener á Dios en su noticia, Dios los entregó á una mente depravada, para hacer lo que no conviene,
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
1:28 |
Y como a ellos no les pareció bien tener a Dios en su conocimiento, Dios también los entregó a un perverso entendimiento, para que hiciesen lo que no conviene;
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
1:28 |
Y como á ellos no les pareció tener á Dios en su noticia, Dios los entregó á una mente depravada, para hacer lo que no conviene,
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
1:28 |
Incluso como rechazaron tener a Dios en su conocimientos, Dios les concedió una mente reprobada, para hacer esas cosas que no son rectas ;
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
1:28 |
Y como á ellos no les pareció tener á Dios en [su] noticia, Dios [tambien] los entregó á una mente depravada, para hacer lo que no conviene,
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
1:28 |
И као што не мараху да познаду Бога, зато их Бог предаде у покварен ум да чине шта не ваља,
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
1:28 |
И као што не мараху да познаду Бога, зато их Бог предаде у покварен ум да чине што не ваља,
|
|
Roma
|
StatResG
|
1:28 |
¶Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν ˚Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ ˚Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
|
|
Roma
|
Swahili
|
1:28 |
Kwa vile watu walikataa kumtambua Mungu, Mungu amewaacha katika fikira zao potovu, wakafanya yale ambayo hawangestahili kufanya.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
1:28 |
Och eftersom de icke hade aktat det något värt att taga vara på sin kunskap om Gud, gav Gud dem till pris åt ett ovärdigt sinnelag, till att bedriva otillbörliga ting.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
1:28 |
Och eftersom de inte satte värde på kunskapen om Gud, utlämnade Gud dem åt ett ovärdigt sinnelag så att de gjorde sådant som inte får göras.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:28 |
Och såsom de intet aktade hafva Gud i känslo, hafver Gud öfvergifvit dem i ett vrängt sinne, till att bedrifva obeqvämlig ting;
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:28 |
Och såsom de intet aktade hafva Gud i känslo, hafver Gud öfvergifvit dem i ett vrångt sinne, till att bedrifva obeqvämlig ting;
|
|
Roma
|
TNT
|
1:28 |
καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
|
|
Roma
|
TR
|
1:28 |
και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
1:28 |
At palibhasa'y hindi nila minagaling na kilalanin ang Dios, ibinigay sila ng Dios sa isang mahalay na pagiisip, upang gawin yaong mga bagay na hindi nangararapat;
|
|
Roma
|
Tausug
|
1:28 |
Na, pagga wala' hiyaatay sin manga tau in Tuhan, piyasāran na sila sin Tuhan magpikil sin unu-unu mangī'. Hangkan makahinang na sila sin manga kangīan, amu in bukun mapatut hinangun nila.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
1:28 |
และเพราะเขาไม่เห็นชอบที่จะรู้จักพระเจ้า พระเจ้าจึงทรงปล่อยให้เขามีใจเลวทรามและประพฤติสิ่งที่ไม่เหมาะสม
|
|
Roma
|
Tisch
|
1:28 |
καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
1:28 |
Na yes, olsem ol i no bin gat laik long holim yet God insait long save bilong ol, God i givim ol i go olgeta long wanpela tingting nogut, long mekim ol dispela samting, dispela i no fit,
|
|
Roma
|
TurHADI
|
1:28 |
İnsanlar Allah’ı tanımaya önem vermediler. Bu yüzden Allah da onları yozlaşmış fikirlere ve çirkin davranışlara mahkûm etti.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
1:28 |
Tanrı'yı tanımakta yarar görmedikleri için Tanrı onları yararsız düşüncelere, yakışıksız davranışlara teslim etti.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
1:28 |
І, яко ж не вподобалось їм мати Бога в розумі, передав їх Бог ледачому уму, робити неподобне,
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
1:28 |
А що вони не вважали за потрібне мати Бога в пізна́нні, видав їх Бог на розум переве́рнений, — щоб чинили непристойне.
|
|
Roma
|
Uma
|
1:28 |
Apa' oja' -ra mpangaku' Alata'ala hi rala pekiri-ra, toe pai' Alata'ala mpelele' pekiri-ra jadi' mogero, alaa-na mpobabehi-ra to uma taoa-na rababehi.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
1:28 |
اور چونکہ اُنہوں نے اللہ کو جاننے سے انکار کر دیا اِس لئے اُس نے اُنہیں اُن کی مکروہ سوچ میں چھوڑ دیا۔ اور اِس لئے وہ ایسی حرکتیں کرتے رہتے ہیں جو کبھی نہیں کرنی چاہئیں۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
1:28 |
और चूँकि उन्होंने अल्लाह को जानने से इनकार कर दिया इसलिए उसने उन्हें उनकी मकरूह सोच में छोड़ दिया। और इसलिए वह ऐसी हरकतें करते रहते हैं जो कभी नहीं करनी चाहिएँ।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
1:28 |
Aur chūṅki unhoṅ ne Allāh ko jānane se inkār kar diyā is lie us ne unheṅ un kī makrūh soch meṅ chhoṛ diyā. Aur is lie wuh aisī harkateṅ karte rahte haiṅ jo kabhī nahīṅ karnī chāhieṅ.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
1:28 |
Улар Худани билишни рәт қилғанлиғи үчүн, Худа уларни яман нийәтлиригә қоюп бәрди. Буниң билән улар қилмаслиғи керәк болған ишларни қилишқа киришти.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
1:28 |
Vì họ đã không thèm nhận biết Thiên Chúa, nên Người đã để mặc họ theo trí óc lệch lạc mà làm những điều bất xứng,
|
|
Roma
|
Viet
|
1:28 |
Tại họ không lo nhìn biết Ðức Chúa Trời, nên Ðức Chúa Trời đã phó họ theo lòng hư xấu, đặng phạm những sự chẳng xứng đáng.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
1:28 |
Và vì họ cho rằng không đáng nhận biết Đức Chúa Trời, nên Đức Chúa Trời cũng phó mặc họ cho tâm trí hư hỏng để làm những điều trái đạo đức.
|
|
Roma
|
WHNU
|
1:28 |
και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
1:28 |
Am fod pobl wedi gwrthod credu beth sy'n wir am Dduw, mae e wedi gadael iddyn nhw ddilyn eu syniadau pwdr. Maen nhw'n gwneud popeth o'i le –
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
1:28 |
And as thei preueden that thei hadden not God in knowyng, God bitook hem in to a repreuable wit, that thei do tho thingis that ben not couenable; that thei ben fulfillid with al wickidnesse,
|
|
Roma
|
f35
|
1:28 |
και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
1:28 |
Na, pagka bangsa manusiya' itu mbal bilahi angisbat pangita'u b'nnal pasal Tuhan, pinasagaran sigām e'na magpikil karupangan, ati nihinang e' sigām ya mbal manjari nihinang.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
1:28 |
En evenals zij niet verkozen hebben om God in erkentenis te houden, zoo heeft God hen overgegeven tot een verdorven zin om onbetamelijke dingen te doen.
|