Roma
|
RWebster
|
4:1 |
What shall we then say that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
|
Roma
|
EMTV
|
4:1 |
What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?
|
Roma
|
NHEBJE
|
4:1 |
What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
|
Roma
|
Etheridg
|
4:1 |
What then say we of Abraham, the chief of the fathers, that he found in the flesh?
|
Roma
|
ABP
|
4:1 |
What then shall we say Abraham our father has found according to the flesh?
|
Roma
|
NHEBME
|
4:1 |
What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
|
Roma
|
Rotherha
|
4:1 |
What then shall we say—as touching Abraham our forefather?
|
Roma
|
LEB
|
4:1 |
What then shall we say that Abraham, our ancestor according to the flesh, has found?
|
Roma
|
BWE
|
4:1 |
So what shall we say about Abraham? He is the father of our family on earth.
|
Roma
|
Twenty
|
4:1 |
What then, it may be asked, are we to say about Abraham, the ancestor of our nation?
|
Roma
|
ISV
|
4:1 |
The Example of AbrahamWhat, then, are we to say about Abraham, our ancestor according to the flesh?
|
Roma
|
RNKJV
|
4:1 |
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
|
Roma
|
Jubilee2
|
4:1 |
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
|
Roma
|
Webster
|
4:1 |
What shall we then say that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
|
Roma
|
Darby
|
4:1 |
What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
|
Roma
|
OEB
|
4:1 |
What then, it may be asked, are we to say about Abraham, the ancestor of our nation?
|
Roma
|
ASV
|
4:1 |
What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?
|
Roma
|
Anderson
|
4:1 |
What, then, shall we say that Abraham our father has found, as it respects the flesh?
|
Roma
|
Godbey
|
4:1 |
Then what shall we say that Abraham, our father according to the flesh, has found?
|
Roma
|
LITV
|
4:1 |
What then shall we say our father Abraham to have found according to flesh?
|
Roma
|
Geneva15
|
4:1 |
What shall we say then, that Abraham our father hath found concerning the flesh?
|
Roma
|
Montgome
|
4:1 |
What then shall we say of Abraham, our ancestor in the flesh?
|
Roma
|
CPDV
|
4:1 |
So then, what shall we say that Abraham had achieved, who is our father according to the flesh?
|
Roma
|
Weymouth
|
4:1 |
What then shall we say that Abraham, our earthly forefather, has gained?
|
Roma
|
LO
|
4:1 |
What do we then say that Abraham our father obtained by the flesh?
|
Roma
|
Common
|
4:1 |
What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?
|
Roma
|
BBE
|
4:1 |
What, then, may we say that Abraham, our father after the flesh, has got?
|
Roma
|
Worsley
|
4:1 |
What shall we say then that Abraham our father obtained according to the flesh?
|
Roma
|
DRC
|
4:1 |
What shall we say then that Abraham hath found, who is our father according to the flesh?
|
Roma
|
Haweis
|
4:1 |
WHAT then shall we say that Abraham our father hath obtained by the flesh?
|
Roma
|
GodsWord
|
4:1 |
What can we say that we have discovered about our ancestor Abraham?
|
Roma
|
Tyndale
|
4:1 |
What shall we saye then that Abraham oure father as pertayninge to ye flesshe dyd finde?
|
Roma
|
KJVPCE
|
4:1 |
WHAT shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
|
Roma
|
NETfree
|
4:1 |
What then shall we say that Abraham, our ancestor according to the flesh, has discovered regarding this matter?
|
Roma
|
RKJNT
|
4:1 |
What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?
|
Roma
|
AFV2020
|
4:1 |
What then shall we say that our father Abraham has found with respect to the flesh?
|
Roma
|
NHEB
|
4:1 |
What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
|
Roma
|
OEBcth
|
4:1 |
What then, it may be asked, are we to say about Abraham, the ancestor of our nation?
|
Roma
|
NETtext
|
4:1 |
What then shall we say that Abraham, our ancestor according to the flesh, has discovered regarding this matter?
|
Roma
|
UKJV
|
4:1 |
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
|
Roma
|
Noyes
|
4:1 |
What advantage then shall we say that Abraham our father had as to the flesh?
|
Roma
|
KJV
|
4:1 |
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
|
Roma
|
KJVA
|
4:1 |
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
|
Roma
|
AKJV
|
4:1 |
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
|
Roma
|
RLT
|
4:1 |
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
|
Roma
|
OrthJBC
|
4:1 |
What then shall we say about Avraham Avinu (Abraham our forefather) according to the basar (the flesh)? What did he find to be the case?
|
Roma
|
MKJV
|
4:1 |
What then shall we say that our father Abraham has found, according to flesh?
|
Roma
|
YLT
|
4:1 |
What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh?
|
Roma
|
Murdock
|
4:1 |
What then shall we say concerning Abraham the patriarch, that by the flesh he obtained?
|
Roma
|
ACV
|
4:1 |
What then will we say Abraham, our father according to flesh, to have found?
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:1 |
Então, que diremos que Abraão, nosso ancestral segundo a carne, obteve?
|
Roma
|
Mg1865
|
4:1 |
Inona ary no holazaintsika ho efa azon’ i Abrahama, razantsika araka ny nofo?
|
Roma
|
CopNT
|
4:1 |
ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲉⲙϥ ⲡⲉⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲓⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ.
|
Roma
|
FinPR
|
4:1 |
Mitä me siis sanomme esi-isämme Aabrahamin saavuttaneen lihan mukaan?
|
Roma
|
NorBroed
|
4:1 |
Hva da skal vi si Abraham (far til en (folke-)mengde), faren vår, har funnet i henhold til kjød?
|
Roma
|
FinRK
|
4:1 |
Mitä me siis sanomme kantaisämme Abrahamin saavuttaneen lihan mukaan?
|
Roma
|
ChiSB
|
4:1 |
那麼,我們對於按照血統作我們祖宗的亞巴郎,可以說什麼呢?
|
Roma
|
CopSahBi
|
4:1 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ
|
Roma
|
ChiUns
|
4:1 |
如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭著肉体得了甚么呢?
|
Roma
|
BulVeren
|
4:1 |
И така, какво ще кажем, че нашият отец Авраам е намерил по плът?
|
Roma
|
AraSVD
|
4:1 |
فَمَاذَا نَقُولُ إِنَّ أَبَانَا إِبْرَاهِيمَ قَدْ وَجَدَ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ؟
|
Roma
|
Shona
|
4:1 |
Ko zvino tichati Abhurahama baba vedu wakawanei panyama?
|
Roma
|
Esperant
|
4:1 |
Kion do, ni diros, trovis Abraham, nia praavo laŭ la karno?
|
Roma
|
ThaiKJV
|
4:1 |
ถ้าเช่นนั้น เราจะว่าอับราฮัมบรรพบุรุษของเราได้ประโยชน์อะไรตามเนื้อหนังเล่า
|
Roma
|
BurJudso
|
4:1 |
ထိုသို့ဖြစ်လျှင်၊ ငါတို့အဘအာဗြဟံသည် ဇာတိ ပကတိအားဖြင့် အဘယ်အကျိုးကိုရသနည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
4:1 |
Τί οὖν ἐροῦμεν ⸀εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν ⸀προπάτορα ⸀ἡμῶν κατὰ σάρκα;
|
Roma
|
FarTPV
|
4:1 |
پس در این صورت دربارهٔ جدّ ما ابراهیم چه بگوییم؟
|
Roma
|
UrduGeoR
|
4:1 |
Ibrāhīm jismānī lihāz se hamārā bāp thā. To rāstbāz ṭhaharne ke silsile meṅ us kā kyā tajrabā thā?
|
Roma
|
SweFolk
|
4:1 |
Vad ska vi då säga att Abraham fann, vår förfader efter köttet?
|
Roma
|
TNT
|
4:1 |
Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
|
Roma
|
GerSch
|
4:1 |
Was wollen wir nun von dem sagen, was unser Vater Abraham erlangt hat nach dem Fleisch?
|
Roma
|
TagAngBi
|
4:1 |
Ano nga ang ating sasabihin, na nasumpungan ni Abraham na ating magulang ayon sa laman?
|
Roma
|
FinSTLK2
|
4:1 |
Mitä siis sanomme isämme Aabrahamin saavuttaneen lihan mukaan?
|
Roma
|
Dari
|
4:1 |
پس در این صورت دربارۀ جد ما ابراهیم چه بگوئیم؟
|
Roma
|
SomKQA
|
4:1 |
Haddaba maxaynu nidhaahnaa inuu helay Ibraahim oo awowgeennii hore ahaa xagga jidhka?
|
Roma
|
NorSMB
|
4:1 |
Kva skal me då segja at Abraham, far vår, hev vunne etter kjøtet?
|
Roma
|
Alb
|
4:1 |
Çfarë do të themi, pra, në lidhje me atë që ati ynë Abrahami, ka përfituar sipas mishit?
|
Roma
|
GerLeoRP
|
4:1 |
Was sollen wir also sagen, hat Abraham, unser Vater dem Fleisch nach, [für sich] gefunden?
|
Roma
|
UyCyr
|
4:1 |
Ундақта, биз йәһудий әвлатлири атимиз Ибраһимниң һәққаний адәм дәп җакаланғанлиғидин немиләрни биливелишимиз керәк?
|
Roma
|
KorHKJV
|
4:1 |
그러면 육체에 관한 한 우리 조상인 아브라함이 무엇을 발견했다고 우리가 말하리요?
|
Roma
|
MorphGNT
|
4:1 |
Τί οὖν ἐροῦμεν ⸀εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν ⸀προπάτορα ⸀ἡμῶν κατὰ σάρκα;
|
Roma
|
SrKDIjek
|
4:1 |
Шта ћемо дакле рећи за Авраама, оца својега, да је по тијелу нашао?
|
Roma
|
Wycliffe
|
4:1 |
What thanne schulen we seie, that Abraham oure fadir aftir the flesch foond?
|
Roma
|
Mal1910
|
4:1 |
എന്നാൽ നമ്മുടെ പൂൎവ്വപിതാവായ അബ്രാഹാം ജഡപ്രകാരം എന്തു പ്രാപിച്ചു എന്നു പറയേണ്ടു?
|
Roma
|
KorRV
|
4:1 |
그런즉 육신으로 우리 조상된 아브라함이 무엇을 얻었다 하리요
|
Roma
|
Azeri
|
4:1 |
بس جئسماني آتاميز ائبراهئم حاقيندا نه دئيک؟ او، نه تاپدي؟
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:1 |
Hvad säge vi då vår fader Abraham efter köttet hafva funnit?
|
Roma
|
KLV
|
4:1 |
nuq vaj DichDaq maH jatlh vetlh Abraham, maj forefather, ghajtaH tu'ta' according Daq the ghab?
|
Roma
|
ItaDio
|
4:1 |
CHE diremo adunque che il padre nostro Abrahamo abbia ottenuto secondo la carne?
|
Roma
|
RusSynod
|
4:1 |
Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
|
Roma
|
CSlEliza
|
4:1 |
Что убо речем Авраама отца нашего обрести по плоти?
|
Roma
|
ABPGRK
|
4:1 |
τι ούν ερούμεν Αβραάμ τον πατέρα ημών ευρηκέναι κατά σάρκα
|
Roma
|
FreBBB
|
4:1 |
Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre ancêtre, a obtenu selon la chair ?
|
Roma
|
LinVB
|
4:1 |
Bôngó, tóloba níni mpô ya Abaráma, nkóko óyo abótí bísó ? Azwákí níni ?
|
Roma
|
BurCBCM
|
4:1 |
ထိုသို့ဖြစ်လျှင် သွေးသားအားဖြင့် ငါတို့၏ဘိုးဘေးဖြစ်သော အာဘရာဟံအကြောင်းကို ငါတို့ မည်သို့ဆိုမည်နည်း။-
|
Roma
|
Che1860
|
4:1 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏄᏍᏗ ᎦᏙ ᏓᏓᏛᏂ ᎡᏆᎭᎻ ᎢᎩᏙᏓ ᎤᏩᏛᎲ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᏛ?
|
Roma
|
ChiUnL
|
4:1 |
如是、試問我祖亞伯拉罕、依其形軀何所得耶、
|
Roma
|
VietNVB
|
4:1 |
Vậy chúng ta sẽ nói làm sao về việc Áp-ra-ham, tổ chúng ta theo phần xác, ông đã tìm thấy gì?
|
Roma
|
CebPinad
|
4:1 |
Ug karon, unsa may atong ikasulti mahitungod kang Abraham, ang atong ginikanan sumala sa pagkatawo?
|
Roma
|
RomCor
|
4:1 |
Ce vom zice dar că a căpătat, prin puterea lui, strămoşul nostru Avraam?
|
Roma
|
Pohnpeia
|
4:1 |
Eri, dahme I pahn nda duwen Eipraam, semen at keinek?
|
Roma
|
HunUj
|
4:1 |
Mit mondjunk tehát, mit ért el Ábrahám, a mi test szerinti ősatyánk a saját erejéből?
|
Roma
|
GerZurch
|
4:1 |
WAS können wir nun darüber sagen, was Abraham, unser Stammvater nach dem Fleisch, erlangt hat? (a) Jes 51:2
|
Roma
|
GerTafel
|
4:1 |
Was wollen wir denn sagen von unserem Vater Abraham, daß er dem Fleische nach erlangt habe?
|
Roma
|
PorAR
|
4:1 |
Que diremos, pois, que Abraão, nosso pai segundo a carne, alcançou?
|
Roma
|
DutSVVA
|
4:1 |
Wat zullen wij dan zeggen, dat Abraham, onze vader, verkregen heeft naar het vlees?
|
Roma
|
Byz
|
4:1 |
τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
|
Roma
|
FarOPV
|
4:1 |
پس چه چیز را بگوییم که پدر ما ابراهیم بحسب جسم یافت؟
|
Roma
|
Ndebele
|
4:1 |
Pho-ke sizakuthi uAbrahama ubaba wethu wazuzani ngokwenyama?
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:1 |
Então, que diremos que Abraão, nosso ancestral segundo a carne, obteve?
|
Roma
|
StatResG
|
4:1 |
¶Τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
|
Roma
|
SloStrit
|
4:1 |
Kaj torej porečemo, da je Abraham naš oče našel po mesu?
|
Roma
|
Norsk
|
4:1 |
Hvad skal vi da si at vår far Abraham har opnådd efter kjødet?
|
Roma
|
SloChras
|
4:1 |
Kaj torej porečemo, da je dosegel Abraham, naš prednik, po mesu?
|
Roma
|
Northern
|
4:1 |
Bəs onda cismani əcdadımız İbrahim haqqında nə deyə bilərik? O nə əldə etdi?
|
Roma
|
GerElb19
|
4:1 |
Was wollen wir denn sagen, daß Abraham, unser Vater, nach dem Fleische gefunden habe?
|
Roma
|
PohnOld
|
4:1 |
ARI, da me kitail en inda duen Apraam sam atail ni pali uduk, da me a diaradar?
|
Roma
|
LvGluck8
|
4:1 |
Ko nu lai sakām, ka mūsu vectēvs Ābrahāms ir dabūjis pēc miesas?
|
Roma
|
PorAlmei
|
4:1 |
Que diremos pois ter achado Abrahão, nosso pae segundo a carne?
|
Roma
|
ChiUn
|
4:1 |
如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了甚麼呢?
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:1 |
Hvad säge vi då vår fader Abraham efter köttet hafva funnit?
|
Roma
|
Antoniad
|
4:1 |
τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
|
Roma
|
CopSahid
|
4:1 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ
|
Roma
|
GerAlbre
|
4:1 |
Was hat denn unser Ahnherr Abraham durch sein eigenes Tun erreicht?
|
Roma
|
BulCarig
|
4:1 |
И тъй, що има да речем че е намерил Авраам нашият отец по плъти?
|
Roma
|
FrePGR
|
4:1 |
Que dirons-nous donc d'Abraham notre ancêtre selon la chair ?
|
Roma
|
PorCap
|
4:1 |
*Que havemos de dizer de Abraão, nosso antepassado segundo a carne? Que obteve ele afinal?
|
Roma
|
JapKougo
|
4:1 |
それでは、肉によるわたしたちの先祖アブラハムの場合については、なんと言ったらよいか。
|
Roma
|
Tausug
|
4:1 |
Na, bihaun sabbutun ku isab kaniyu in pasal sin pagpangandul ha Tuhan hi Ibrahim, amu in nanubu' kātu'niyu manga Yahudi.
|
Roma
|
GerTextb
|
4:1 |
Was wollen wir nun sagen von Abraham unserem Ahnherrn nach dem Fleisch?
|
Roma
|
SpaPlate
|
4:1 |
¿Qué diremos luego que obtuvo Abrahán, nuestro Padre según la carne?
|
Roma
|
Kapingam
|
4:1 |
Gei gidaadou ga-helekai bolo-aha i Abraham, tamana o tadau hagadili? Ma di-aha ne-iloo a mee?
|
Roma
|
RusVZh
|
4:1 |
Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
|
Roma
|
GerOffBi
|
4:1 |
Was wollen (werden) wir nun sagen, dass Abraham, unser Vorfahre nach dem Fleisch, gefunden hat?
|
Roma
|
CopSahid
|
4:1 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ.
|
Roma
|
LtKBB
|
4:1 |
O ką pasakysime gavus Abraomą – mūsų protėvį pagal kūną?
|
Roma
|
Bela
|
4:1 |
Што ж, скажам, Абрагам, бацька наш, набыў па плоці?
|
Roma
|
CopSahHo
|
4:1 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅.
|
Roma
|
BretonNT
|
4:1 |
Petra a lavarimp eta diwar-benn ar pezh en deus Abraham hon tad kavet hervez ar c'hig?
|
Roma
|
GerBoLut
|
4:1 |
Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß ergefunden habe nach dem Fleisch?
|
Roma
|
FinPR92
|
4:1 |
Mitä meidän on sanottava Abrahamista, kansamme kantaisästä? Mitä hän saikaan osakseen?
|
Roma
|
DaNT1819
|
4:1 |
Hvad skulle vi da sige, at vor Fader Abraham vandt efter Kjødet?
|
Roma
|
Uma
|
4:1 |
Jadi', wae lau ta'ala' tapotonco-imi Abraham, ntu'a-ta owi. Beiwa ohea-na Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala?
|
Roma
|
GerLeoNA
|
4:1 |
Was sollen wir also sagen, hat Abraham, unser Vorfahre dem Fleisch nach, [für sich] gefunden?
|
Roma
|
SpaVNT
|
4:1 |
¿QUÉ, pues, dirémos que halló Abraham nuestro padre segun la carne?
|
Roma
|
Latvian
|
4:1 |
Ko lai sakām? Ko panāca mūsu miesīgais ciltstēvs Ābrahams?
|
Roma
|
SpaRV186
|
4:1 |
¿Qué, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne?
|
Roma
|
FreStapf
|
4:1 |
Quel avantage pouvons-nous dire que notre premier père Abraham a obtenu par lui-même?
|
Roma
|
NlCanisi
|
4:1 |
Hoe heeft dan, naar onze redenering, Abraham, onze Vader naar het vlees, de gerechtigheid verkregen?
|
Roma
|
GerNeUe
|
4:1 |
Was hat denn bei unserem Stammvater Abraham – von dem wir Juden ja abstammen – dazu geführt,
|
Roma
|
Est
|
4:1 |
Mis me siis ütleme oma lihase esiisa Aabrahami saavutanud olevat?
|
Roma
|
UrduGeo
|
4:1 |
ابراہیم جسمانی لحاظ سے ہمارا باپ تھا۔ تو راست باز ٹھہرنے کے سلسلے میں اُس کا کیا تجربہ تھا؟
|
Roma
|
AraNAV
|
4:1 |
وَالآنَ، مَا قَوْلُنَا فِي إِبْرَاهِيمَ أَبِينَا حَسَبَ الْجَسَدِ؟ مَاذَا وَجَدَ؟
|
Roma
|
ChiNCVs
|
4:1 |
那么,论到在血统(“血统”原文作“肉身”)上作我们祖先的亚伯拉罕所经验的,我们可以说什么呢?
|
Roma
|
f35
|
4:1 |
τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
|
Roma
|
vlsJoNT
|
4:1 |
Wat dan zullen we zeggen dat Abraham, onze voorvader naar het vleesch, heeft gevonden?
|
Roma
|
ItaRive
|
4:1 |
Che diremo dunque che l’antenato nostro Abramo abbia ottenuto secondo la carne?
|
Roma
|
Afr1953
|
4:1 |
Wat sal ons dan sê, het Abraham, ons vader na die vlees, verkry?
|
Roma
|
RusSynod
|
4:1 |
Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
|
Roma
|
FreOltra
|
4:1 |
Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu par la chair?
|
Roma
|
UrduGeoD
|
4:1 |
इब्राहीम जिस्मानी लिहाज़ से हमारा बाप था। तो रास्तबाज़ ठहरने के सिलसिले में उसका क्या तजरबा था?
|
Roma
|
TurNTB
|
4:1 |
Şu halde soyumuzun atası İbrahim'in durumu için ne diyelim?
|
Roma
|
DutSVV
|
4:1 |
Wat zullen wij dan zeggen, dat Abraham, onze vader, verkregen heeft naar het vlees?
|
Roma
|
HunKNB
|
4:1 |
Mit mondjunk tehát Ábrahámról, test szerint való atyánkról? Mit nyert el ő?
|
Roma
|
Maori
|
4:1 |
He aha ra, ki ta tatou, te mea i riro i a Aperahama, i to tatou tupuna i runga i te kikokiko?
|
Roma
|
sml_BL_2
|
4:1 |
Manjari ai na pamūngta pasal bay kalabayan si Ibrahim, ya pag'mma'an pangkattam Yahudi?
|
Roma
|
HunKar
|
4:1 |
Mit mondunk tehát, hogy Ábrahám a mi atyánk nyert volna test szerint?
|
Roma
|
Viet
|
4:1 |
Vậy, chúng ta sẽ nói Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, theo xác thịt đã được ích gì?
|
Roma
|
Kekchi
|
4:1 |
Anakcuan tina̱tinak chirix laj Abraham li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. ¿Ma quiti̱cobresi̱c xchˈo̱l chiru li Dios riqˈuin lix yehom xba̱nuhom? Incˈaˈ.
|
Roma
|
Swe1917
|
4:1 |
Vad skola vi då säga om Abraham, vår stamfader efter köttet?
|
Roma
|
KhmerNT
|
4:1 |
តើយើងនឹងនិយាយយ៉ាងដូចម្ដេចអំពីលោកអ័ប្រាហាំដែលជាដូនតារបស់យើងខាងឯសាច់ឈាម?
|
Roma
|
CroSaric
|
4:1 |
Što ćemo dakle reći? Što je Abraham, otac naš, našao po tijelu?
|
Roma
|
BasHauti
|
4:1 |
Cer beraz erranen dugu gure aita Abrahamec eriden duela haraguiaren arauez?
|
Roma
|
WHNU
|
4:1 |
τι ουν ερουμεν ευρηκεναι αβρααμ τον προπατορα ημων κατα σαρκα
|
Roma
|
VieLCCMN
|
4:1 |
*Vậy phải nói sao về ông Áp-ra-ham, tổ phụ dân tộc chúng tôi ? Ông đã được gì ?
|
Roma
|
FreBDM17
|
4:1 |
Que dirons-nous donc qu’Abraham notre père a trouvé selon la chair ?
|
Roma
|
TR
|
4:1 |
τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
|
Roma
|
HebModer
|
4:1 |
ועתה מה נאמר על אברהם אבינו מה זה השיג לפי הבשר׃
|
Roma
|
Kaz
|
4:1 |
Ал енді түп атамыз Ыбырайым туралы не дейміз? Ол осы мәселеде не тапты?
|
Roma
|
UkrKulis
|
4:1 |
Шо ж, скажемо, Авраам, отець наш, знайшов по тілу?
|
Roma
|
FreJND
|
4:1 |
Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé ?
|
Roma
|
TurHADI
|
4:1 |
O halde biz Yahudilerin atası İbrahim Peygamber için ne diyelim? İbrahim iman hakkında ne öğrendi?
|
Roma
|
GerGruen
|
4:1 |
Wie steht es nun nach unserer Behauptung bei unserem Stammvater dem Leibe nach, bei Abraham?
|
Roma
|
SloKJV
|
4:1 |
Kaj bomo torej rekli, da je našel Abraham, naš oče, kar se nanaša na meso?
|
Roma
|
Haitian
|
4:1 |
Kisa n'a di konsènan Abraram, granpapa nou? Kisa l' te jwenn?
|
Roma
|
FinBibli
|
4:1 |
Mitäs me siis sanomme meidän isämme Abrahamin lihan puolesta löytäneen?
|
Roma
|
SpaRV
|
4:1 |
¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne?
|
Roma
|
HebDelit
|
4:1 |
וְעַתָּה מַה־נֹּאמַר עַל־אַבְרָהָם אָבִינוּ מַה־זֶּה הִשִּׂיג לְפִי הַבָּשָׂר׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
4:1 |
Ond beth am Abraham felly – tad y genedl Iddewig? Oes ganddo fe rywbeth i'w ddysgu i ni am hyn i gyd?
|
Roma
|
GerMenge
|
4:1 |
Was werden wir somit von unserm Stammvater Abraham sagen? Was hat er nach dem Fleisch erlangt?
|
Roma
|
GreVamva
|
4:1 |
Τι λοιπόν θέλομεν ειπεί ότι απήλαυσεν Αβραάμ ο πατήρ ημών κατά σάρκα;
|
Roma
|
Tisch
|
4:1 |
Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
|
Roma
|
UkrOgien
|
4:1 |
Що ж, скажемо, знайшов Авраа́м, наш отець за тілом?
|
Roma
|
MonKJV
|
4:1 |
Тэгвэл махбодын хувьд бидний эцэг Аврахаам юуг олсон гэж бид хэлэх вэ?
|
Roma
|
SrKDEkav
|
4:1 |
Шта ћемо дакле рећи за Авраама, оца свог, да је по телу нашао?
|
Roma
|
FreCramp
|
4:1 |
Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair ?
|
Roma
|
SpaTDP
|
4:1 |
¿Que diremos que Abraham, nuestro antepasado, ha encontrado de acuerdo a la carne?
|
Roma
|
PolUGdan
|
4:1 |
Cóż więc powiemy, co zyskał Abraham, nasz ojciec, według ciała?
|
Roma
|
FreGenev
|
4:1 |
Que dirons-nous donc qu'Abraham noftre pere a trouvé felon la chair ?
|
Roma
|
FreSegon
|
4:1 |
Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
|
Roma
|
SpaRV190
|
4:1 |
¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne?
|
Roma
|
Swahili
|
4:1 |
Tuseme nini basi, juu ya Abrahamu baba yetu?
|
Roma
|
HunRUF
|
4:1 |
Mit mondjunk tehát, mit ért el Ábrahám, a mi ősatyánk a saját erejéből?
|
Roma
|
FreSynod
|
4:1 |
Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
|
Roma
|
DaOT1931
|
4:1 |
Hvad skulle vi da sige, at vor Stamfader Abraham har vundet efter Kødet?
|
Roma
|
FarHezar
|
4:1 |
پس در باب آنچه ابراهیم یافت، چه میتوان گفت، او که بهحسب جسم، جَد ما شمرده میشود؟
|
Roma
|
TpiKJPB
|
4:1 |
¶ Yumi bai tok nau long tumbuna papa bilong yumi Ebraham, long sait bilong bodi, i bin painimaut pinis wanem samting?
|
Roma
|
ArmWeste
|
4:1 |
Ուրեմն ի՞նչ պիտի ըսենք թէ գտաւ Աբրահամ՝ մարմինի համեմատ մեր նախահայրը.
|
Roma
|
DaOT1871
|
4:1 |
Hvad skulle vi da sige, at vor Stamfader Abraham har vundet efter Kødet?
|
Roma
|
JapRague
|
4:1 |
然れば我等、我父アブラハムは肉身上よりして何を得たりとか謂はん、
|
Roma
|
Peshitta
|
4:1 |
ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܡܪܝܢܢ ܥܠ ܐܒܪܗܡ ܪܫܐ ܕܐܒܗܬܐ ܕܐܫܟܚ ܒܒܤܪ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
4:1 |
Quel avantage dirons-nous donc qu’Abraham, notre père, a obtenu selon la chair ?
|
Roma
|
PolGdans
|
4:1 |
Cóż tedy, rzeczemy, znalazł Abraham, ojciec nasz według ciała?
|
Roma
|
JapBungo
|
4:1 |
さらば我らの先祖アブラハムは肉につきて何を得たりと言はんか。
|
Roma
|
Elzevir
|
4:1 |
τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
|
Roma
|
GerElb18
|
4:1 |
Was wollen wir denn sagen, daß Abraham, unser Vater, nach dem Fleische gefunden habe?
|