Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 4:2  For if Abraham were justified by works, he hath something to glory about ; but not before God.
Roma EMTV 4:2  For if Abraham was justified by works, he has grounds for boasting, but not before God.
Roma NHEBJE 4:2  For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.
Roma Etheridg 4:2  For if Abraham by works was justified, he had cause for boasting; but not with Aloha.
Roma ABP 4:2  For if Abraham [2of 3works 1was justified], he has boasting, but not towards God.
Roma NHEBME 4:2  For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.
Roma Rotherha 4:2  For, if Abraham by works was declared righteous, he hath whereof to boast;—nevertheless, not towards God,—
Roma LEB 4:2  For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
Roma BWE 4:2  If Abraham was put right with God, because of what he did, he has something to be proud of. But he has nothing to be proud of when he stands before God.
Roma Twenty 4:2  If he was pronounced righteous as the result of obedience, then he has something to boast of. Yes, but not before God.
Roma ISV 4:2  For if Abraham was justified by works, he would have had something to boast about—though not before God.
Roma RNKJV 4:2  For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before יהוה.
Roma Jubilee2 4:2  For if Abraham were justified by works, he has [reason] to glory [in himself], but not before God.
Roma Webster 4:2  For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory, but not before God.
Roma Darby 4:2  For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not beforeGod;
Roma OEB 4:2  If he was pronounced righteous as the result of obedience, then he has something to boast of. Yes, but not before God.
Roma ASV 4:2  For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.
Roma Anderson 4:2  For if Abraham was justified by works, he has cause for boasting, but not before God.
Roma Godbey 4:2  For if Abraham were justified by works, he has glorification; but not before God.
Roma LITV 4:2  For if Abraham was justified by works, he has a boast, but not with God.
Roma Geneva15 4:2  For if Abraham were iustified by workes, he hath wherein to reioyce, but not with God.
Roma Montgome 4:2  For if Abraham was justified by works, he has something to be proud of, but not before God.
Roma CPDV 4:2  For if Abraham was justified by works, he would have glory, but not with God.
Roma Weymouth 4:2  For if he was held to be righteous on the ground of his actions, he has something to boast of; but not in the presence of God.
Roma LO 4:2  for if Abraham were justified by works, he might boast; but not before God.
Roma Common 4:2  For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
Roma BBE 4:2  For if Abraham got righteousness by works, he has reason for pride; but not before God.
Roma Worsley 4:2  for if Abraham were justified by works, he hath something to boast of; but this he hath not before God:
Roma DRC 4:2  For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God.
Roma Haweis 4:2  For if Abraham was justified by works, he hath cause for glorying; though not before God.
Roma GodsWord 4:2  If Abraham had God's approval because of something he did, he would have had a reason to brag. But he could not brag to God about it.
Roma Tyndale 4:2  If Abraham were iustified by dedes the hath he wherin to reioyce: but not with god.
Roma KJVPCE 4:2  For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
Roma NETfree 4:2  For if Abraham was declared righteous by the works of the law, he has something to boast about - but not before God.
Roma RKJNT 4:2  For if Abraham was justified by works, he has something of which to boast; but not before God.
Roma AFV2020 4:2  For if Abraham was justified by works, he has a basis for boasting, but not before God.
Roma NHEB 4:2  For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.
Roma OEBcth 4:2  If he was pronounced righteous as the result of obedience, then he has something to boast of. Yes, but not before God.
Roma NETtext 4:2  For if Abraham was declared righteous by the works of the law, he has something to boast about - but not before God.
Roma UKJV 4:2  For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God.
Roma Noyes 4:2  For if Abraham was accepted as righteous through works, he hath ground of boasting. But he hath no ground of boasting before God.
Roma KJV 4:2  For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
Roma KJVA 4:2  For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
Roma AKJV 4:2  For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God.
Roma RLT 4:2  For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
Roma OrthJBC 4:2  For if Avraham Avinu was accounted to be YITZDAK IM HASHEM and acquitted before Hashem on the basis of ma'a'sei HaTorah (works of the Law), he has something to boast about--but not before Hashem!
Roma MKJV 4:2  For if Abraham was justified by works, he has a boast; but not before God.
Roma YLT 4:2  for if Abraham by works was declared righteous, he hath to boast--but not before God;
Roma Murdock 4:2  But if Abraham was justified by works, he had ground of glorying; yet not before God.
Roma ACV 4:2  For if Abraham was made righteous from works, he has a boast, but not before God.
Roma VulgSist 4:2  Si enim Abraham ex operibus legis iustificatus est, habet gloriam, sed non apud Deum.
Roma VulgCont 4:2  Si enim Abraham ex operibus iustificatus est, habet gloriam, sed non apud Deum.
Roma Vulgate 4:2  si enim Abraham ex operibus iustificatus est habet gloriam sed non apud Deum
Roma VulgHetz 4:2  Si enim Abraham ex operibus iustificatus est, habet gloriam, sed non apud Deum.
Roma VulgClem 4:2  Si enim Abraham ex operibus justificatus est, habet gloriam, sed non apud Deum.
Roma CzeBKR 4:2  Nebo byl-liť Abraham z skutků spravedliv učiněn, máť se čím chlubiti, ale ne u Boha.
Roma CzeB21 4:2  Kdyby byl Abraham uznán za spravedlivého na základě skutků, měl by se čím chlubit, ale ne před Bohem!
Roma CzeCEP 4:2  Kdyby Abraham dosáhl spravedlnosti svými skutky, měl by se čím chlubit - ale ne před Bohem!
Roma CzeCSP 4:2  Jestliže byl Abraham ospravedlněn ze skutků, má se čím chlubit, ale ne před Bohem.
Roma PorBLivr 4:2  Pois se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se orgulhar, mas não diante de Deus.
Roma Mg1865 4:2  Fa raha asa no nanamarinana an’ i Abrahama, dia misy hireharehany ihany, nefa tsy amin’ Andriamanitra.
Roma CopNT 4:2  ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥⲙⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲃⲉ ⲫϯ ⲁⲛ.
Roma FinPR 4:2  Sillä jos Aabraham on teoista vanhurskautettu, on hänellä kerskaamista, mutta ei Jumalan edessä.
Roma NorBroed 4:2  For hvis Abraham ble rettferdiggjort ved gjerninger, har han skryt, men ikke mot gud.
Roma FinRK 4:2  Jos Abraham vanhurskautettiin tekojen perusteella, hänellä on kerskaamista, ei kuitenkaan Jumalan edessä.
Roma ChiSB 4:2  如果亞巴郎是由於行為,成為義人,他就可以自誇了;但不是在天主前,
Roma CopSahBi 4:2  ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲙⲁⲓⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲟⲩⲛⲧϥ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ
Roma ChiUns 4:2  倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。
Roma BulVeren 4:2  Защото, ако Авраам е бил оправдан чрез дела, той има с какво да се хвали, но не пред Бога.
Roma AraSVD 4:2  لِأَنَّهُ إِنْ كَانَ إِبْرَاهِيمُ قَدْ تَبَرَّرَ بِٱلْأَعْمَالِ فَلَهُ فَخْرٌ، وَلَكِنْ لَيْسَ لَدَى ٱللهِ.
Roma Shona 4:2  Nokuti kana Abhurahama akanzi wakarurama nemabasa, ane kuzvikudza, asi kwete pamberi paMwari.
Roma Esperant 4:2  Ĉar se Abraham praviĝis per faroj, li havas ion, pri kio fieri, sed ne antaŭ Dio.
Roma ThaiKJV 4:2  เพราะถ้าอับราฮัมเป็นผู้ชอบธรรมโดยการกระทำ ท่านก็มีทางที่จะอวดได้ แต่มิใช่จำเพาะพระพักตร์พระเจ้า
Roma BurJudso 4:2  အာဗြဟံသည် အကျင့်အားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ရောက်သည်မှန်လျှင် ဝါကြွားစရာအကြောင်းရှိ၏။ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ ထိုသို့မဟုတ်။
Roma SBLGNT 4:2  εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλʼ οὐ ⸀πρὸς θεόν,
Roma FarTPV 4:2  اگر به وسیلهٔ کارهای خود پیش خدا نیک شمرده شده بود دلیلی برای بالیدن می‌‌داشت، امّا او نمی‌تواند در پیشگاه خدا به خود ببالد.
Roma UrduGeoR 4:2  Ham kah sakte haiṅ ki agar wuh sharīat par amal karne se rāstbāz ṭhahartā to wuh apne āp par faḳhr kar saktā thā. Lekin Allāh ke nazdīk us ke pās apne āp par faḳhr karne kā koī sabab na thā.
Roma SweFolk 4:2  Om Abraham förklarades rättfärdig genom gärningar, då har han något att berömma sig av – men inte inför Gud.
Roma TNT 4:2  εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ᾽ οὐ πρὸς θεόν.
Roma GerSch 4:2  Wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt worden ist, hat er zwar Ruhm, aber nicht vor Gott.
Roma TagAngBi 4:2  Sapagka't kung si Abraham ay inaring-ganap sa pamamagitan ng mga gawa, ay mayroon sana siyang ipagmamapuri; datapuwa't hindi sa Dios.
Roma FinSTLK2 4:2  Sillä jos Aabraham on teoista julistettu vanhurskaaksi, hänellä on kerskaamista, mutta ei Jumalan edessä.
Roma Dari 4:2  اگر به وسیلۀ اعمال خود پیش خدا عادل شمرده می شد، دلیلی برای فخر می داشت اما او نمی تواند در پیشگاه خدا به خود فخر کند.
Roma SomKQA 4:2  Waayo, haddii Ibraahim shuqullo xaq ku noqday, wax uu ku faano buu leeyahay ee Ilaah hortiisa ma aha.
Roma NorSMB 4:2  For vart Abraham rettferdiggjord av gjerningar, so hev han noko å rosa seg av. Men det hev han ikkje for Gud.
Roma Alb 4:2  Sepse nëse Abrahami ishte shfajësuar nëpërmjet veprave, ai ka përse të lëvdohet; ndërsa përpara Perëndisë ai nuk ka asgjë për t'u lëvduar.
Roma GerLeoRP 4:2  Wenn nämlich Abraham aus Werken gerechtfertigt worden ist, dann hat er [Grund zum] Rühmen, jedoch nicht Gott gegenüber.
Roma UyCyr 4:2  Әгәр Ибраһим яхши әмәллири арқилиқ һәққаний адәм дәп җакалан­ған болса, униң махтинишқа һәққи болатти. Лекин Худаниң алдида униң махтинишқа һәққи йоқ.
Roma KorHKJV 4:2  만일 아브라함이 행위로 의롭게 되었으면 그 일에 대하여 자랑할 것이 그에게 있으려니와 하나님 앞에서는 없느니라.
Roma MorphGNT 4:2  εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ ⸀πρὸς θεόν,
Roma SrKDIjek 4:2  Јер ако се Авраам дјелима оправда, има хвалу, али не у Бога.
Roma Wycliffe 4:2  For if Abraham is iustified of werkis of the lawe, he hath glorie, but not anentis God.
Roma Mal1910 4:2  അബ്രാഹാം പ്രവൃത്തിയാൽ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടു എങ്കിൽ അവന്നു പ്രശംസിപ്പാൻ സംഗതി ഉണ്ടു; ദൈവസന്നിധിയിൽ ഇല്ലതാനും,
Roma KorRV 4:2  만일 아브라함이 행위로써 의롭다 하심을 얻었으면 자랑할 것이 있으려니와 하나님 앞에서는 없느니라
Roma Azeri 4:2  اگر ائبراهئم اؤز عمل​لری ائله صالح ساييلسايدي، فخر اتمه‌يه بئر شيي وار؛ لاکئن تارينين حوضوروندا يوخ.
Roma SweKarlX 4:2  Det säge vi: Är Abraham rättfärdig vorden af gemingarna, så hafver han det han må berömma sig af; men icke för Gudi.
Roma KLV 4:2  vaD chugh Abraham ghaHta' justified Sum vum, ghaH ghajtaH something Daq boast about, 'ach ghobe' toward joH'a'.
Roma ItaDio 4:2  Perciocchè, se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; ma egli non ha nulla di che gloriarsi appo Iddio.
Roma RusSynod 4:2  Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
Roma CSlEliza 4:2  Аще бо Авраам от дел оправдася, имать похвалу, но не у Бога.
Roma ABPGRK 4:2  ει γαρ Αβραάμ εξ έργων εδικαιώθη έχει καύχημα αλλ΄ ου προς τον θεόν
Roma FreBBB 4:2  En effet, si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
Roma LinVB 4:2  Sókó Abaráma akómákí moto wa bosémbo mpô ya misálá mya yě, mbele akokákí komíkúmisa, kasi o míso ma Nzámbe té !
Roma BurCBCM 4:2  အကယ်၍ အာဘရာဟံသည် အကျင့်အားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်သည်မှန်လျှင် သူ၌ဝါကြွားစရာအကြောင်း တစ်စုံတစ်ရာရှိ၏။ သို့သော် ဘုရားသခင်၏ ရှေ့တော်၌မဟုတ်။-
Roma Che1860 4:2  ᎢᏳᏰᏃ ᎡᏆᎭᎻ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎤᏚᏓᎴᏍᏔᏅᎯ ᏱᎩ, ᎤᎭ ᎤᏢᏈᏍᏙᏗ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ [ᏳᎭ,] ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎲᎢ.
Roma ChiUnL 4:2  若亞伯拉罕因行見義、則有可誇、然於上帝前則無之、
Roma VietNVB 4:2  Vì nếu Áp-ra-ham được tuyên xưng công chính bởi việc làm thì người có cớ để khoe khoang; nhưng trước mặt Đức Chúa Trời không có như vậy.
Roma CebPinad 4:2  Kay kon si Abraham nahimo pang matarung tungod sa iyang mga binuhatan, nan, aduna siyay ikapasigarbo, apan dili sa atubangan sa Dios.
Roma RomCor 4:2  Dacă Avraam a fost socotit neprihănit prin fapte, are cu ce să se laude, dar nu înaintea lui Dumnezeu.
Roma Pohnpeia 4:2  Dahme wiawihong? Ma e pwungla mwohn silangin Koht pwehki soahng kan me e wiahda, e pahn kak suweiki mehkot. Ahpw e sohte kak suweiki mehkot mwohn silangin Koht.
Roma HunUj 4:2  Ha ugyanis Ábrahám cselekedetekből igazult meg, akkor van mivel dicsekednie, de nem Isten előtt.
Roma GerZurch 4:2  Wenn nämlich Abraham aus Werken gerechtgesprochen wurde, so hat er Ruhm. Aber nicht vor Gott. (a) Jak 2:21; 1Kor 1:31
Roma GerTafel 4:2  Denn wenn Abraham durch Werke gerechtfertigt ward, so hatte er Ruhm, aber nicht bei Gott.
Roma PorAR 4:2  Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
Roma DutSVVA 4:2  Want indien Abraham uit de werken gerechtvaardigd is, zo heeft hij roem, maar niet bij God.
Roma Byz 4:2  ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον
Roma FarOPV 4:2  زیرا اگر ابراهیم به اعمال عادل شمرده شد، جای فخر دارد اما نه درنزد خدا.
Roma Ndebele 4:2  Ngoba uba uAbrahama walungisiswa ngemisebenzi, ulokuzincoma, kodwa kungekho phambi kukaNkulunkulu.
Roma PorBLivr 4:2  Pois se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se orgulhar, mas não diante de Deus.
Roma StatResG 4:2  Εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλʼ οὐ πρὸς ˚Θεόν.
Roma SloStrit 4:2  Kajti če se je Abraham iz del opravičil, ima hvalo, ali ne pri Bogu.
Roma Norsk 4:2  For blev Abraham rettferdiggjort av gjerninger, da har han noget å rose sig av. Men det har han ikke for Gud;
Roma SloChras 4:2  Kajti če je bil Abraham opravičen iz del, se ima s čim hvaliti, ali ne pri Bogu.
Roma Northern 4:2  Əgər İbrahim öz əməlləri ilə saleh sayılsaydı, öyünməyə haqqı olardı, amma Allahın önündə yox.
Roma GerElb19 4:2  Denn wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt worden ist, so hat er etwas zum Rühmen, aber nicht vor Gott.
Roma PohnOld 4:2  Pwe ma Apraam pung kilar a wiawia kan, nan a men suaiki mia, a kaidin mon Kot.
Roma LvGluck8 4:2  Jo ja Ābrahāms caur darbiem ir taisnots, tad tam ir gan slava, bet ne pie Dieva.
Roma PorAlmei 4:2  Porque, se Abrahão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
Roma ChiUn 4:2  倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在 神面前並無可誇。
Roma SweKarlX 4:2  Det säge vi: Är Abraham rättfärdig vorden af gerningarna, så hafver han det han må berömma sig af; men icke för Gudi.
Roma Antoniad 4:2  ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον
Roma CopSahid 4:2  ⲉϣϫⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲙⲁⲓⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲟⲩⲛⲧϥⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ
Roma GerAlbre 4:2  Wäre Abraham aus Werken gerechtfertigt worden, so hätte er freilich Grund, sich zu rühmen. Aber Gott gegenüber ist es anders.
Roma BulCarig 4:2  Защото ако се е оправдал Авраам от делата, има с що да се хвали, но не пред Бога.
Roma FrePGR 4:2  Car si Abraham a été justifié en conséquence des œuvres, il a de quoi s'enorgueillir, mais non pas relativement à Dieu.
Roma PorCap 4:2  É que, se Abraão foi justificado por causa das obras, tem um motivo para se poder gloriar, mas não diante de Deus.
Roma JapKougo 4:2  もしアブラハムが、その行いによって義とされたのであれば、彼は誇ることができよう。しかし、神のみまえでは、できない。
Roma Tausug 4:2  Bang sawpama hi Ibrahim iyampun iban ītung sin Tuhan tau mabuntul biya' sin wala' nakarusa pasal sin manga hinang niya marayaw, na, awn hikapag'abbu niya. Sumagawa' wayruun hikapag'abbu niya ha pangita' sin Tuhan, sabab wala' siya iyampun sin Tuhan pasal sin manga hinang niya marayaw.
Roma GerTextb 4:2  Allerdings, wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt ist, so hat er etwas zum rühmen. Aber halt! Nicht bei Gott:
Roma Kapingam 4:2  Maa mee ne-donu i-baahi o God i ana mee ala ne-hai, gei mee gu-hagaamu eia i ana mee ala ne-hai, malaa hagalee i-mua o God.
Roma SpaPlate 4:2  Porque si Abrahán fue justificado por obras, tiene de qué gloriarse; mas no delante de Dios.
Roma RusVZh 4:2  Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
Roma GerOffBi 4:2  Denn wenn Abraham aus Werken gerechtgesprochen wurde, hat er [zwar] Ruhm, aber nicht bei Gott.
Roma CopSahid 4:2  ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲙⲁⲓⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲟⲩⲛⲧϥ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ.
Roma LtKBB 4:2  Jei Abraomas būtų buvęs išteisintas darbais, jis turėtų kuo pasigirti, tik ne prieš Dievą.
Roma Bela 4:2  Калі Абрагам апраўдаўся дзеямі, ён мае пахвалу, але не перад Богам.
Roma CopSahHo 4:2  ⲉϣϫⲉⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲙⲁⲓ̈ⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ. ⲟⲩⲛ̅ⲧϥ̅ⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ.
Roma BretonNT 4:2  Mar d-eo bet Abraham reishaet dre an oberoù, en deus lec'h da dennañ gloar, met nann dirak Doue.
Roma GerBoLut 4:2  Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat erwohl Ruhm, aber nicht vor Gott.
Roma FinPR92 4:2  Jos Abraham katsottiin vanhurskaaksi tekojensa perusteella, hänellä oli aihetta ylpeillä -- ei kuitenkaan Jumalan edessä.
Roma DaNT1819 4:2  Thi dersom Abraham blev retfærdiggjort ved Gjerninger, haver han Roes, men ikke for Gud.
Roma Uma 4:2  Ane rapa' -na Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala sabana po'ingku-na to lompe', ma'ala napomolangko nono-na. Aga uma-hawo ria huraa-na Abraham mpomolangko nono-na hi nyanyoa Alata'ala.
Roma GerLeoNA 4:2  Wenn nämlich Abraham aus Werken gerechtfertigt worden ist, dann hat er [Grund zum] Rühmen, jedoch nicht Gott gegenüber.
Roma SpaVNT 4:2  Que si Abraham fué justificado por las obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.
Roma Latvian 4:2  Jo, ja Ābrahams kļuvis taisnīgs ar saviem darbiem, tad viņam ir gods, bet ne pie Dieva.
Roma SpaRV186 4:2  Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de que gloriarse; mas no delante de Dios.
Roma FreStapf 4:2  Si ce sont ses oeuvres qui l'ont justifié, il peut être orgueilleux ; mais il ne le peut pas devant Dieu.
Roma NlCanisi 4:2  Wanneer Abraham gerechtvaardigd is op grond van zijn werken, dan inderdaad kan hij roemen. Maar hij kan dit niet tegenover God.
Roma GerNeUe 4:2  dass er für gerecht erklärt wurde? Etwa seine eigenen Leistungen? Dann hätte er Grund, stolz auf sich zu sein. Aber das zählt nichts vor Gott,
Roma Est 4:2  Sest kui Aabraham on õigeks mõistetud tegudest, on temal kiitlemist, kuid mitte Jumala ees.
Roma UrduGeo 4:2  ہم کہہ سکتے ہیں کہ اگر وہ شریعت پر عمل کرنے سے راست باز ٹھہرتا تو وہ اپنے آپ پر فخر کر سکتا تھا۔ لیکن اللہ کے نزدیک اُس کے پاس اپنے آپ پر فخر کرنے کا کوئی سبب نہ تھا۔
Roma AraNAV 4:2  لَوْ كَانَ إِبْرَاهِيمُ قَدْ تَبَرَّرَ عَلَى أَسَاسِ الأَعْمَالِ، لَكَانَ مِنْ حَقِّهِ أَنْ يَفْتَخِرَ، وَلَكِنْ لَيْسَ أَمَامَ اللهِ.
Roma ChiNCVs 4:2  亚伯拉罕若是因行为称义,就有可夸的,只是不能在 神面前夸口。
Roma f35 4:2  ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον
Roma vlsJoNT 4:2  Want als Abraham uit werken gerechtvaardigd is dan heeft hij roem, maar niet bij God.
Roma ItaRive 4:2  Poiché se Abramo è stato giustificato per le opere, egli avrebbe di che gloriarsi; ma dinanzi a Dio egli non ha di che gloriarsi; infatti, che dice la Scrittura?
Roma Afr1953 4:2  Want as Abraham uit die werke geregverdig is, het hy iets om op te roem, maar nie teenoor God nie.
Roma RusSynod 4:2  Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
Roma FreOltra 4:2  car si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier. Eh bien! il n'en a pas sujet devant Dieu;
Roma UrduGeoD 4:2  हम कह सकते हैं कि अगर वह शरीअत पर अमल करने से रास्तबाज़ ठहरता तो वह अपने आप पर फ़ख़र कर सकता था। लेकिन अल्लाह के नज़दीक उसके पास अपने आप पर फ़ख़र करने का कोई सबब न था।
Roma TurNTB 4:2  Eğer İbrahim yaptığı iyi işlerden dolayı aklandıysa, övünmeye hakkı vardır; ama Tanrı'nın önünde değil.
Roma DutSVV 4:2  Want indien Abraham uit de werken gerechtvaardigd is, zo heeft hij roem, maar niet bij God.
Roma HunKNB 4:2  Ha ugyanis Ábrahám a tettei által igazult meg, van mivel dicsekedjék, de nem az Istennél.
Roma Maori 4:2  Mehemea hoki na nga mahi i tika ai a Aperahama, he mea tana e whakamanamana ai ia; otira kahore ki te Atua.
Roma sml_BL_2 4:2  Saupama si Ibrahim, bang iya bay binista abontol e' Tuhan ma sabab ahāp kahinanganna, aniya' pamantugna ma baranna. Saguwā' halam aniya' pamantuganna ma pang'nda' Tuhan, sabab ngga'i ka min kahinanganna ya angkan iya binista abontol.
Roma HunKar 4:2  Mert ha Ábrahám cselekedetekből igazult meg, van mivel dicsekedjék, de nem az Isten előtt.
Roma Viet 4:2  Thật thế nếu Áp-ra-ham đã được xưng công bình bởi việc làm, thì có cớ khoe mình; nhưng trước mặt Ðức Chúa Trời không có như vậy.
Roma Kekchi 4:2  Cui ta riqˈuin xyehom xba̱nuhom quiti̱cobresi̱c xchˈo̱l laj Abraham, cuan raj cˈaˈru quixnimobresi cuiˈ rib. Abanan ma̱cuaˈ raj chiru li Dios.
Roma Swe1917 4:2  Om Abraham blev rättfärdig av gärningar, så har han ju något att berömma sig av. Dock icke inför Gud.
Roma KhmerNT 4:2  ព្រោះ​បើ​លោក​អ័ប្រាហាំ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ជា​សុចរិត​ដោយសារ​ការ​ប្រព្រឹត្តិ​របស់​គាត់​ នោះ​គាត់​មុខជា​មាន​ហេតុផល​ដើម្បី​អួត​អាង​ ប៉ុន្ដែ​មិន​មែន​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ​ជា​ម្ចាស់​ទេ​
Roma CroSaric 4:2  Doista, ako je Abraham po djelima opravdan, ima se čime dičiti - ali ne pred Bogom.
Roma BasHauti 4:2  Ecen baldin Abraham obréz iustificatu içan bada, badu cerçaz gloria dadin, baina ez Iaincoa baithan.
Roma WHNU 4:2  ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς θεον
Roma VieLCCMN 4:2  Giả như ông Áp-ra-ham được nên công chính vì những việc ông đã làm, thì ông có lý do để hãnh diện ; nhưng không phải là hãnh diện trước mặt Thiên Chúa.
Roma FreBDM17 4:2  Certes, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu.
Roma TR 4:2  ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον
Roma HebModer 4:2  כי אם נצדק אברהם מתוך המעשים לו התהלה אך לא לפני האלהים׃
Roma Kaz 4:2  Егер Ыбырайым өз игі істері арқылы ақталған болса, онда ол мақтана алар еді; бірақ Құдай алдында емес.
Roma UkrKulis 4:2  Коли бо Авраам з учинків оправдив ся, мав похвалу, та не перед Богом.
Roma FreJND 4:2  Car si Abraham a été justifié sur le principe des œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu ;
Roma TurHADI 4:2  İbrahim kendi amelleri sayesinde sâlih sayılmadı. Öyle olsaydı, övünmeye hakkı olurdu. Bu yüzden Allah’ın önünde övünemez.
Roma GerGruen 4:2  Ward Abraham aus Werken gerechtfertigt, so mag er sich rühmen; doch nicht vor Gott.
Roma SloKJV 4:2  Kajti če bi bil Abraham opravičen po delih, bi se imel s čim ponašati; toda ne pred Bogom.
Roma Haitian 4:2  Si se sa Abraram te fè a ki te fè Bondye fè l' gras, li ta mèt fè grandizè. Men, li pa ka fè sa devan Bondye.
Roma FinBibli 4:2  Sillä jos Abraham on töiden kautta vanhurskaaksi tullut, niin hänellä on kerskaamista, vaan ei Jumalan edessä.
Roma SpaRV 4:2  Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.
Roma HebDelit 4:2  כִּי אִם־נִצְדַּק אַבְרָהָם מִתּוֹךְ הַמַּעֲשִׂים לוֹ הַתְּהִלָּה אַךְ־לֹא לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃
Roma WelBeibl 4:2  Os cafodd Abraham ei dderbyn gan Dduw am beth wnaeth e, roedd ganddo le i frolio. Ond dim felly oedd hi o safbwynt Duw.
Roma GerMenge 4:2  Wenn Abraham nämlich aufgrund von Werken gerechtfertigt worden ist, so hat er allerdings Grund, sich zu rühmen, freilich (auch dann) nicht vor Gott.
Roma GreVamva 4:2  Διότι εάν ο Αβραάμ εδικαιώθη εκ των έργων, έχει καύχημα, αλλ' ουχί ενώπιον του Θεού.
Roma Tisch 4:2  εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ πρὸς θεόν.
Roma UkrOgien 4:2  Бо коли Авраам ви́правдався діла́ми, то він має похвалу, та не в Бога.
Roma MonKJV 4:2  Учир нь Аврахаам үйлсүүдээрээ цагаатгагдсан бол үүгээрээ сайрхах байсан. Гэхдээ Шүтээний өмнө биш.
Roma FreCramp 4:2  Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n'en a pas sujet devant Dieu.
Roma SrKDEkav 4:2  Јер ако се Авраам делима оправда, има хвалу, али не у Бога.
Roma SpaTDP 4:2  Pues si Abraham se justificó por las obras, tiene algo de que presumir, pero no ante Dios.
Roma PolUGdan 4:2  Jeśli bowiem Abraham został usprawiedliwiony z uczynków, ma się czym chlubić, ale nie przed Bogiem.
Roma FreGenev 4:2  Certes fi Abraham a efté juftifié par les œuvres, il a dequoi fe vanter, mais non pas envers Dieu.
Roma FreSegon 4:2  Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
Roma Swahili 4:2  Kama Abrahamu alikubaliwa kuwa mwadilifu kutokana na matendo yake, basi, anacho kitu cha kujivunia mbele ya Mungu.
Roma SpaRV190 4:2  Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.
Roma HunRUF 4:2  Ha ugyanis Ábrahám cselekedetekből igazult volna meg, akkor volna mivel dicsekednie, de nem Isten előtt.
Roma FreSynod 4:2  Sans doute, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier; mais devant Dieu, il n'en est pas ainsi.
Roma DaOT1931 4:2  Thi dersom Abraham blev retfærdiggjort af Gerninger, har han Ros, men ikke for Gud.
Roma FarHezar 4:2  اگر ابراهیم بر پایة اعمال پارسا شمرده شده بود، می‌توانست فخر کند؛ امّا در نظر خدا چنین نیست.
Roma TpiKJPB 4:2  Long wanem, sapos Ebraham i bin kamap stretpela long ol wok, em i gat rot bilong glori long en, tasol em i no inap long ai bilong God.
Roma ArmWeste 4:2  որովհետեւ եթէ Աբրահամ արդարացած ըլլար գործերով՝ պիտի պարծենար անոնցմով, բայց ո՛չ Աստուծոյ առջեւ:
Roma DaOT1871 4:2  Thi dersom Abraham blev retfærdiggjort af Gerninger, har han Ros, men ikke for Gud.
Roma JapRague 4:2  其はアブラハム行によりて義とせられたらんには誇る所あるべきも、神の御前には之あらざればなり。
Roma Peshitta 4:2  ܐܠܘ ܓܝܪ ܐܒܪܗܡ ܡܢ ܥܒܕܐ ܐܙܕܕܩ ܗܘܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܫܘܒܗܪܐ ܐܠܐ ܠܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
Roma FreVulgG 4:2  Car si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
Roma PolGdans 4:2  Bo jeźli Abraham z uczynków jest usprawiedliwiony, ma się czem chlubić, ale nie u Boga.
Roma JapBungo 4:2  アブラハム若し行爲によりて義とせられたらんには誇るべき所あり、然れど神の前には有ることなし。
Roma Elzevir 4:2  ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον
Roma GerElb18 4:2  Denn wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt worden ist, so hat er etwas zum Rühmen, aber nicht vor Gott.