Roma
|
RWebster
|
4:2 |
For if Abraham were justified by works, he hath something to glory about ; but not before God.
|
Roma
|
EMTV
|
4:2 |
For if Abraham was justified by works, he has grounds for boasting, but not before God.
|
Roma
|
NHEBJE
|
4:2 |
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.
|
Roma
|
Etheridg
|
4:2 |
For if Abraham by works was justified, he had cause for boasting; but not with Aloha.
|
Roma
|
ABP
|
4:2 |
For if Abraham [2of 3works 1was justified], he has boasting, but not towards God.
|
Roma
|
NHEBME
|
4:2 |
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.
|
Roma
|
Rotherha
|
4:2 |
For, if Abraham by works was declared righteous, he hath whereof to boast;—nevertheless, not towards God,—
|
Roma
|
LEB
|
4:2 |
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
|
Roma
|
BWE
|
4:2 |
If Abraham was put right with God, because of what he did, he has something to be proud of. But he has nothing to be proud of when he stands before God.
|
Roma
|
Twenty
|
4:2 |
If he was pronounced righteous as the result of obedience, then he has something to boast of. Yes, but not before God.
|
Roma
|
ISV
|
4:2 |
For if Abraham was justified by works, he would have had something to boast about—though not before God.
|
Roma
|
RNKJV
|
4:2 |
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before יהוה.
|
Roma
|
Jubilee2
|
4:2 |
For if Abraham were justified by works, he has [reason] to glory [in himself], but not before God.
|
Roma
|
Webster
|
4:2 |
For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory, but not before God.
|
Roma
|
Darby
|
4:2 |
For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not beforeGod;
|
Roma
|
OEB
|
4:2 |
If he was pronounced righteous as the result of obedience, then he has something to boast of. Yes, but not before God.
|
Roma
|
ASV
|
4:2 |
For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.
|
Roma
|
Anderson
|
4:2 |
For if Abraham was justified by works, he has cause for boasting, but not before God.
|
Roma
|
Godbey
|
4:2 |
For if Abraham were justified by works, he has glorification; but not before God.
|
Roma
|
LITV
|
4:2 |
For if Abraham was justified by works, he has a boast, but not with God.
|
Roma
|
Geneva15
|
4:2 |
For if Abraham were iustified by workes, he hath wherein to reioyce, but not with God.
|
Roma
|
Montgome
|
4:2 |
For if Abraham was justified by works, he has something to be proud of, but not before God.
|
Roma
|
CPDV
|
4:2 |
For if Abraham was justified by works, he would have glory, but not with God.
|
Roma
|
Weymouth
|
4:2 |
For if he was held to be righteous on the ground of his actions, he has something to boast of; but not in the presence of God.
|
Roma
|
LO
|
4:2 |
for if Abraham were justified by works, he might boast; but not before God.
|
Roma
|
Common
|
4:2 |
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
|
Roma
|
BBE
|
4:2 |
For if Abraham got righteousness by works, he has reason for pride; but not before God.
|
Roma
|
Worsley
|
4:2 |
for if Abraham were justified by works, he hath something to boast of; but this he hath not before God:
|
Roma
|
DRC
|
4:2 |
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God.
|
Roma
|
Haweis
|
4:2 |
For if Abraham was justified by works, he hath cause for glorying; though not before God.
|
Roma
|
GodsWord
|
4:2 |
If Abraham had God's approval because of something he did, he would have had a reason to brag. But he could not brag to God about it.
|
Roma
|
Tyndale
|
4:2 |
If Abraham were iustified by dedes the hath he wherin to reioyce: but not with god.
|
Roma
|
KJVPCE
|
4:2 |
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
|
Roma
|
NETfree
|
4:2 |
For if Abraham was declared righteous by the works of the law, he has something to boast about - but not before God.
|
Roma
|
RKJNT
|
4:2 |
For if Abraham was justified by works, he has something of which to boast; but not before God.
|
Roma
|
AFV2020
|
4:2 |
For if Abraham was justified by works, he has a basis for boasting, but not before God.
|
Roma
|
NHEB
|
4:2 |
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.
|
Roma
|
OEBcth
|
4:2 |
If he was pronounced righteous as the result of obedience, then he has something to boast of. Yes, but not before God.
|
Roma
|
NETtext
|
4:2 |
For if Abraham was declared righteous by the works of the law, he has something to boast about - but not before God.
|
Roma
|
UKJV
|
4:2 |
For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God.
|
Roma
|
Noyes
|
4:2 |
For if Abraham was accepted as righteous through works, he hath ground of boasting. But he hath no ground of boasting before God.
|
Roma
|
KJV
|
4:2 |
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
|
Roma
|
KJVA
|
4:2 |
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
|
Roma
|
AKJV
|
4:2 |
For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God.
|
Roma
|
RLT
|
4:2 |
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
|
Roma
|
OrthJBC
|
4:2 |
For if Avraham Avinu was accounted to be YITZDAK IM HASHEM and acquitted before Hashem on the basis of ma'a'sei HaTorah (works of the Law), he has something to boast about--but not before Hashem!
|
Roma
|
MKJV
|
4:2 |
For if Abraham was justified by works, he has a boast; but not before God.
|
Roma
|
YLT
|
4:2 |
for if Abraham by works was declared righteous, he hath to boast--but not before God;
|
Roma
|
Murdock
|
4:2 |
But if Abraham was justified by works, he had ground of glorying; yet not before God.
|
Roma
|
ACV
|
4:2 |
For if Abraham was made righteous from works, he has a boast, but not before God.
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:2 |
Pois se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se orgulhar, mas não diante de Deus.
|
Roma
|
Mg1865
|
4:2 |
Fa raha asa no nanamarinana an’ i Abrahama, dia misy hireharehany ihany, nefa tsy amin’ Andriamanitra.
|
Roma
|
CopNT
|
4:2 |
ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥⲙⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲃⲉ ⲫϯ ⲁⲛ.
|
Roma
|
FinPR
|
4:2 |
Sillä jos Aabraham on teoista vanhurskautettu, on hänellä kerskaamista, mutta ei Jumalan edessä.
|
Roma
|
NorBroed
|
4:2 |
For hvis Abraham ble rettferdiggjort ved gjerninger, har han skryt, men ikke mot gud.
|
Roma
|
FinRK
|
4:2 |
Jos Abraham vanhurskautettiin tekojen perusteella, hänellä on kerskaamista, ei kuitenkaan Jumalan edessä.
|
Roma
|
ChiSB
|
4:2 |
如果亞巴郎是由於行為,成為義人,他就可以自誇了;但不是在天主前,
|
Roma
|
CopSahBi
|
4:2 |
ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲙⲁⲓⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲟⲩⲛⲧϥ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ
|
Roma
|
ChiUns
|
4:2 |
倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。
|
Roma
|
BulVeren
|
4:2 |
Защото, ако Авраам е бил оправдан чрез дела, той има с какво да се хвали, но не пред Бога.
|
Roma
|
AraSVD
|
4:2 |
لِأَنَّهُ إِنْ كَانَ إِبْرَاهِيمُ قَدْ تَبَرَّرَ بِٱلْأَعْمَالِ فَلَهُ فَخْرٌ، وَلَكِنْ لَيْسَ لَدَى ٱللهِ.
|
Roma
|
Shona
|
4:2 |
Nokuti kana Abhurahama akanzi wakarurama nemabasa, ane kuzvikudza, asi kwete pamberi paMwari.
|
Roma
|
Esperant
|
4:2 |
Ĉar se Abraham praviĝis per faroj, li havas ion, pri kio fieri, sed ne antaŭ Dio.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
4:2 |
เพราะถ้าอับราฮัมเป็นผู้ชอบธรรมโดยการกระทำ ท่านก็มีทางที่จะอวดได้ แต่มิใช่จำเพาะพระพักตร์พระเจ้า
|
Roma
|
BurJudso
|
4:2 |
အာဗြဟံသည် အကျင့်အားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ရောက်သည်မှန်လျှင် ဝါကြွားစရာအကြောင်းရှိ၏။ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ ထိုသို့မဟုတ်။
|
Roma
|
SBLGNT
|
4:2 |
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλʼ οὐ ⸀πρὸς θεόν,
|
Roma
|
FarTPV
|
4:2 |
اگر به وسیلهٔ کارهای خود پیش خدا نیک شمرده شده بود دلیلی برای بالیدن میداشت، امّا او نمیتواند در پیشگاه خدا به خود ببالد.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
4:2 |
Ham kah sakte haiṅ ki agar wuh sharīat par amal karne se rāstbāz ṭhahartā to wuh apne āp par faḳhr kar saktā thā. Lekin Allāh ke nazdīk us ke pās apne āp par faḳhr karne kā koī sabab na thā.
|
Roma
|
SweFolk
|
4:2 |
Om Abraham förklarades rättfärdig genom gärningar, då har han något att berömma sig av – men inte inför Gud.
|
Roma
|
TNT
|
4:2 |
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ᾽ οὐ πρὸς θεόν.
|
Roma
|
GerSch
|
4:2 |
Wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt worden ist, hat er zwar Ruhm, aber nicht vor Gott.
|
Roma
|
TagAngBi
|
4:2 |
Sapagka't kung si Abraham ay inaring-ganap sa pamamagitan ng mga gawa, ay mayroon sana siyang ipagmamapuri; datapuwa't hindi sa Dios.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
4:2 |
Sillä jos Aabraham on teoista julistettu vanhurskaaksi, hänellä on kerskaamista, mutta ei Jumalan edessä.
|
Roma
|
Dari
|
4:2 |
اگر به وسیلۀ اعمال خود پیش خدا عادل شمرده می شد، دلیلی برای فخر می داشت اما او نمی تواند در پیشگاه خدا به خود فخر کند.
|
Roma
|
SomKQA
|
4:2 |
Waayo, haddii Ibraahim shuqullo xaq ku noqday, wax uu ku faano buu leeyahay ee Ilaah hortiisa ma aha.
|
Roma
|
NorSMB
|
4:2 |
For vart Abraham rettferdiggjord av gjerningar, so hev han noko å rosa seg av. Men det hev han ikkje for Gud.
|
Roma
|
Alb
|
4:2 |
Sepse nëse Abrahami ishte shfajësuar nëpërmjet veprave, ai ka përse të lëvdohet; ndërsa përpara Perëndisë ai nuk ka asgjë për t'u lëvduar.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
4:2 |
Wenn nämlich Abraham aus Werken gerechtfertigt worden ist, dann hat er [Grund zum] Rühmen, jedoch nicht Gott gegenüber.
|
Roma
|
UyCyr
|
4:2 |
Әгәр Ибраһим яхши әмәллири арқилиқ һәққаний адәм дәп җакаланған болса, униң махтинишқа һәққи болатти. Лекин Худаниң алдида униң махтинишқа һәққи йоқ.
|
Roma
|
KorHKJV
|
4:2 |
만일 아브라함이 행위로 의롭게 되었으면 그 일에 대하여 자랑할 것이 그에게 있으려니와 하나님 앞에서는 없느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
4:2 |
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ ⸀πρὸς θεόν,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
4:2 |
Јер ако се Авраам дјелима оправда, има хвалу, али не у Бога.
|
Roma
|
Wycliffe
|
4:2 |
For if Abraham is iustified of werkis of the lawe, he hath glorie, but not anentis God.
|
Roma
|
Mal1910
|
4:2 |
അബ്രാഹാം പ്രവൃത്തിയാൽ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടു എങ്കിൽ അവന്നു പ്രശംസിപ്പാൻ സംഗതി ഉണ്ടു; ദൈവസന്നിധിയിൽ ഇല്ലതാനും,
|
Roma
|
KorRV
|
4:2 |
만일 아브라함이 행위로써 의롭다 하심을 얻었으면 자랑할 것이 있으려니와 하나님 앞에서는 없느니라
|
Roma
|
Azeri
|
4:2 |
اگر ائبراهئم اؤز عمللری ائله صالح ساييلسايدي، فخر اتمهيه بئر شيي وار؛ لاکئن تارينين حوضوروندا يوخ.
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:2 |
Det säge vi: Är Abraham rättfärdig vorden af gemingarna, så hafver han det han må berömma sig af; men icke för Gudi.
|
Roma
|
KLV
|
4:2 |
vaD chugh Abraham ghaHta' justified Sum vum, ghaH ghajtaH something Daq boast about, 'ach ghobe' toward joH'a'.
|
Roma
|
ItaDio
|
4:2 |
Perciocchè, se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; ma egli non ha nulla di che gloriarsi appo Iddio.
|
Roma
|
RusSynod
|
4:2 |
Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
|
Roma
|
CSlEliza
|
4:2 |
Аще бо Авраам от дел оправдася, имать похвалу, но не у Бога.
|
Roma
|
ABPGRK
|
4:2 |
ει γαρ Αβραάμ εξ έργων εδικαιώθη έχει καύχημα αλλ΄ ου προς τον θεόν
|
Roma
|
FreBBB
|
4:2 |
En effet, si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
|
Roma
|
LinVB
|
4:2 |
Sókó Abaráma akómákí moto wa bosémbo mpô ya misálá mya yě, mbele akokákí komíkúmisa, kasi o míso ma Nzámbe té !
|
Roma
|
BurCBCM
|
4:2 |
အကယ်၍ အာဘရာဟံသည် အကျင့်အားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်သည်မှန်လျှင် သူ၌ဝါကြွားစရာအကြောင်း တစ်စုံတစ်ရာရှိ၏။ သို့သော် ဘုရားသခင်၏ ရှေ့တော်၌မဟုတ်။-
|
Roma
|
Che1860
|
4:2 |
ᎢᏳᏰᏃ ᎡᏆᎭᎻ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎤᏚᏓᎴᏍᏔᏅᎯ ᏱᎩ, ᎤᎭ ᎤᏢᏈᏍᏙᏗ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ [ᏳᎭ,] ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎲᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
4:2 |
若亞伯拉罕因行見義、則有可誇、然於上帝前則無之、
|
Roma
|
VietNVB
|
4:2 |
Vì nếu Áp-ra-ham được tuyên xưng công chính bởi việc làm thì người có cớ để khoe khoang; nhưng trước mặt Đức Chúa Trời không có như vậy.
|
Roma
|
CebPinad
|
4:2 |
Kay kon si Abraham nahimo pang matarung tungod sa iyang mga binuhatan, nan, aduna siyay ikapasigarbo, apan dili sa atubangan sa Dios.
|
Roma
|
RomCor
|
4:2 |
Dacă Avraam a fost socotit neprihănit prin fapte, are cu ce să se laude, dar nu înaintea lui Dumnezeu.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
4:2 |
Dahme wiawihong? Ma e pwungla mwohn silangin Koht pwehki soahng kan me e wiahda, e pahn kak suweiki mehkot. Ahpw e sohte kak suweiki mehkot mwohn silangin Koht.
|
Roma
|
HunUj
|
4:2 |
Ha ugyanis Ábrahám cselekedetekből igazult meg, akkor van mivel dicsekednie, de nem Isten előtt.
|
Roma
|
GerZurch
|
4:2 |
Wenn nämlich Abraham aus Werken gerechtgesprochen wurde, so hat er Ruhm. Aber nicht vor Gott. (a) Jak 2:21; 1Kor 1:31
|
Roma
|
GerTafel
|
4:2 |
Denn wenn Abraham durch Werke gerechtfertigt ward, so hatte er Ruhm, aber nicht bei Gott.
|
Roma
|
PorAR
|
4:2 |
Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
|
Roma
|
DutSVVA
|
4:2 |
Want indien Abraham uit de werken gerechtvaardigd is, zo heeft hij roem, maar niet bij God.
|
Roma
|
Byz
|
4:2 |
ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον
|
Roma
|
FarOPV
|
4:2 |
زیرا اگر ابراهیم به اعمال عادل شمرده شد، جای فخر دارد اما نه درنزد خدا.
|
Roma
|
Ndebele
|
4:2 |
Ngoba uba uAbrahama walungisiswa ngemisebenzi, ulokuzincoma, kodwa kungekho phambi kukaNkulunkulu.
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:2 |
Pois se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se orgulhar, mas não diante de Deus.
|
Roma
|
StatResG
|
4:2 |
Εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλʼ οὐ πρὸς ˚Θεόν.
|
Roma
|
SloStrit
|
4:2 |
Kajti če se je Abraham iz del opravičil, ima hvalo, ali ne pri Bogu.
|
Roma
|
Norsk
|
4:2 |
For blev Abraham rettferdiggjort av gjerninger, da har han noget å rose sig av. Men det har han ikke for Gud;
|
Roma
|
SloChras
|
4:2 |
Kajti če je bil Abraham opravičen iz del, se ima s čim hvaliti, ali ne pri Bogu.
|
Roma
|
Northern
|
4:2 |
Əgər İbrahim öz əməlləri ilə saleh sayılsaydı, öyünməyə haqqı olardı, amma Allahın önündə yox.
|
Roma
|
GerElb19
|
4:2 |
Denn wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt worden ist, so hat er etwas zum Rühmen, aber nicht vor Gott.
|
Roma
|
PohnOld
|
4:2 |
Pwe ma Apraam pung kilar a wiawia kan, nan a men suaiki mia, a kaidin mon Kot.
|
Roma
|
LvGluck8
|
4:2 |
Jo ja Ābrahāms caur darbiem ir taisnots, tad tam ir gan slava, bet ne pie Dieva.
|
Roma
|
PorAlmei
|
4:2 |
Porque, se Abrahão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
|
Roma
|
ChiUn
|
4:2 |
倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在 神面前並無可誇。
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:2 |
Det säge vi: Är Abraham rättfärdig vorden af gerningarna, så hafver han det han må berömma sig af; men icke för Gudi.
|
Roma
|
Antoniad
|
4:2 |
ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον
|
Roma
|
CopSahid
|
4:2 |
ⲉϣϫⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲙⲁⲓⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲟⲩⲛⲧϥⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ
|
Roma
|
GerAlbre
|
4:2 |
Wäre Abraham aus Werken gerechtfertigt worden, so hätte er freilich Grund, sich zu rühmen. Aber Gott gegenüber ist es anders.
|
Roma
|
BulCarig
|
4:2 |
Защото ако се е оправдал Авраам от делата, има с що да се хвали, но не пред Бога.
|
Roma
|
FrePGR
|
4:2 |
Car si Abraham a été justifié en conséquence des œuvres, il a de quoi s'enorgueillir, mais non pas relativement à Dieu.
|
Roma
|
PorCap
|
4:2 |
É que, se Abraão foi justificado por causa das obras, tem um motivo para se poder gloriar, mas não diante de Deus.
|
Roma
|
JapKougo
|
4:2 |
もしアブラハムが、その行いによって義とされたのであれば、彼は誇ることができよう。しかし、神のみまえでは、できない。
|
Roma
|
Tausug
|
4:2 |
Bang sawpama hi Ibrahim iyampun iban ītung sin Tuhan tau mabuntul biya' sin wala' nakarusa pasal sin manga hinang niya marayaw, na, awn hikapag'abbu niya. Sumagawa' wayruun hikapag'abbu niya ha pangita' sin Tuhan, sabab wala' siya iyampun sin Tuhan pasal sin manga hinang niya marayaw.
|
Roma
|
GerTextb
|
4:2 |
Allerdings, wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt ist, so hat er etwas zum rühmen. Aber halt! Nicht bei Gott:
|
Roma
|
Kapingam
|
4:2 |
Maa mee ne-donu i-baahi o God i ana mee ala ne-hai, gei mee gu-hagaamu eia i ana mee ala ne-hai, malaa hagalee i-mua o God.
|
Roma
|
SpaPlate
|
4:2 |
Porque si Abrahán fue justificado por obras, tiene de qué gloriarse; mas no delante de Dios.
|
Roma
|
RusVZh
|
4:2 |
Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
|
Roma
|
GerOffBi
|
4:2 |
Denn wenn Abraham aus Werken gerechtgesprochen wurde, hat er [zwar] Ruhm, aber nicht bei Gott.
|
Roma
|
CopSahid
|
4:2 |
ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲙⲁⲓⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲟⲩⲛⲧϥ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ.
|
Roma
|
LtKBB
|
4:2 |
Jei Abraomas būtų buvęs išteisintas darbais, jis turėtų kuo pasigirti, tik ne prieš Dievą.
|
Roma
|
Bela
|
4:2 |
Калі Абрагам апраўдаўся дзеямі, ён мае пахвалу, але не перад Богам.
|
Roma
|
CopSahHo
|
4:2 |
ⲉϣϫⲉⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲙⲁⲓ̈ⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ. ⲟⲩⲛ̅ⲧϥ̅ⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ.
|
Roma
|
BretonNT
|
4:2 |
Mar d-eo bet Abraham reishaet dre an oberoù, en deus lec'h da dennañ gloar, met nann dirak Doue.
|
Roma
|
GerBoLut
|
4:2 |
Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat erwohl Ruhm, aber nicht vor Gott.
|
Roma
|
FinPR92
|
4:2 |
Jos Abraham katsottiin vanhurskaaksi tekojensa perusteella, hänellä oli aihetta ylpeillä -- ei kuitenkaan Jumalan edessä.
|
Roma
|
DaNT1819
|
4:2 |
Thi dersom Abraham blev retfærdiggjort ved Gjerninger, haver han Roes, men ikke for Gud.
|
Roma
|
Uma
|
4:2 |
Ane rapa' -na Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala sabana po'ingku-na to lompe', ma'ala napomolangko nono-na. Aga uma-hawo ria huraa-na Abraham mpomolangko nono-na hi nyanyoa Alata'ala.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
4:2 |
Wenn nämlich Abraham aus Werken gerechtfertigt worden ist, dann hat er [Grund zum] Rühmen, jedoch nicht Gott gegenüber.
|
Roma
|
SpaVNT
|
4:2 |
Que si Abraham fué justificado por las obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.
|
Roma
|
Latvian
|
4:2 |
Jo, ja Ābrahams kļuvis taisnīgs ar saviem darbiem, tad viņam ir gods, bet ne pie Dieva.
|
Roma
|
SpaRV186
|
4:2 |
Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de que gloriarse; mas no delante de Dios.
|
Roma
|
FreStapf
|
4:2 |
Si ce sont ses oeuvres qui l'ont justifié, il peut être orgueilleux ; mais il ne le peut pas devant Dieu.
|
Roma
|
NlCanisi
|
4:2 |
Wanneer Abraham gerechtvaardigd is op grond van zijn werken, dan inderdaad kan hij roemen. Maar hij kan dit niet tegenover God.
|
Roma
|
GerNeUe
|
4:2 |
dass er für gerecht erklärt wurde? Etwa seine eigenen Leistungen? Dann hätte er Grund, stolz auf sich zu sein. Aber das zählt nichts vor Gott,
|
Roma
|
Est
|
4:2 |
Sest kui Aabraham on õigeks mõistetud tegudest, on temal kiitlemist, kuid mitte Jumala ees.
|
Roma
|
UrduGeo
|
4:2 |
ہم کہہ سکتے ہیں کہ اگر وہ شریعت پر عمل کرنے سے راست باز ٹھہرتا تو وہ اپنے آپ پر فخر کر سکتا تھا۔ لیکن اللہ کے نزدیک اُس کے پاس اپنے آپ پر فخر کرنے کا کوئی سبب نہ تھا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
4:2 |
لَوْ كَانَ إِبْرَاهِيمُ قَدْ تَبَرَّرَ عَلَى أَسَاسِ الأَعْمَالِ، لَكَانَ مِنْ حَقِّهِ أَنْ يَفْتَخِرَ، وَلَكِنْ لَيْسَ أَمَامَ اللهِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
4:2 |
亚伯拉罕若是因行为称义,就有可夸的,只是不能在 神面前夸口。
|
Roma
|
f35
|
4:2 |
ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον
|
Roma
|
vlsJoNT
|
4:2 |
Want als Abraham uit werken gerechtvaardigd is dan heeft hij roem, maar niet bij God.
|
Roma
|
ItaRive
|
4:2 |
Poiché se Abramo è stato giustificato per le opere, egli avrebbe di che gloriarsi; ma dinanzi a Dio egli non ha di che gloriarsi; infatti, che dice la Scrittura?
|
Roma
|
Afr1953
|
4:2 |
Want as Abraham uit die werke geregverdig is, het hy iets om op te roem, maar nie teenoor God nie.
|
Roma
|
RusSynod
|
4:2 |
Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
|
Roma
|
FreOltra
|
4:2 |
car si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier. Eh bien! il n'en a pas sujet devant Dieu;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
4:2 |
हम कह सकते हैं कि अगर वह शरीअत पर अमल करने से रास्तबाज़ ठहरता तो वह अपने आप पर फ़ख़र कर सकता था। लेकिन अल्लाह के नज़दीक उसके पास अपने आप पर फ़ख़र करने का कोई सबब न था।
|
Roma
|
TurNTB
|
4:2 |
Eğer İbrahim yaptığı iyi işlerden dolayı aklandıysa, övünmeye hakkı vardır; ama Tanrı'nın önünde değil.
|
Roma
|
DutSVV
|
4:2 |
Want indien Abraham uit de werken gerechtvaardigd is, zo heeft hij roem, maar niet bij God.
|
Roma
|
HunKNB
|
4:2 |
Ha ugyanis Ábrahám a tettei által igazult meg, van mivel dicsekedjék, de nem az Istennél.
|
Roma
|
Maori
|
4:2 |
Mehemea hoki na nga mahi i tika ai a Aperahama, he mea tana e whakamanamana ai ia; otira kahore ki te Atua.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
4:2 |
Saupama si Ibrahim, bang iya bay binista abontol e' Tuhan ma sabab ahāp kahinanganna, aniya' pamantugna ma baranna. Saguwā' halam aniya' pamantuganna ma pang'nda' Tuhan, sabab ngga'i ka min kahinanganna ya angkan iya binista abontol.
|
Roma
|
HunKar
|
4:2 |
Mert ha Ábrahám cselekedetekből igazult meg, van mivel dicsekedjék, de nem az Isten előtt.
|
Roma
|
Viet
|
4:2 |
Thật thế nếu Áp-ra-ham đã được xưng công bình bởi việc làm, thì có cớ khoe mình; nhưng trước mặt Ðức Chúa Trời không có như vậy.
|
Roma
|
Kekchi
|
4:2 |
Cui ta riqˈuin xyehom xba̱nuhom quiti̱cobresi̱c xchˈo̱l laj Abraham, cuan raj cˈaˈru quixnimobresi cuiˈ rib. Abanan ma̱cuaˈ raj chiru li Dios.
|
Roma
|
Swe1917
|
4:2 |
Om Abraham blev rättfärdig av gärningar, så har han ju något att berömma sig av. Dock icke inför Gud.
|
Roma
|
KhmerNT
|
4:2 |
ព្រោះបើលោកអ័ប្រាហាំត្រូវបានរាប់ជាសុចរិតដោយសារការប្រព្រឹត្តិរបស់គាត់ នោះគាត់មុខជាមានហេតុផលដើម្បីអួតអាង ប៉ុន្ដែមិនមែននៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ទេ
|
Roma
|
CroSaric
|
4:2 |
Doista, ako je Abraham po djelima opravdan, ima se čime dičiti - ali ne pred Bogom.
|
Roma
|
BasHauti
|
4:2 |
Ecen baldin Abraham obréz iustificatu içan bada, badu cerçaz gloria dadin, baina ez Iaincoa baithan.
|
Roma
|
WHNU
|
4:2 |
ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς θεον
|
Roma
|
VieLCCMN
|
4:2 |
Giả như ông Áp-ra-ham được nên công chính vì những việc ông đã làm, thì ông có lý do để hãnh diện ; nhưng không phải là hãnh diện trước mặt Thiên Chúa.
|
Roma
|
FreBDM17
|
4:2 |
Certes, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu.
|
Roma
|
TR
|
4:2 |
ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον
|
Roma
|
HebModer
|
4:2 |
כי אם נצדק אברהם מתוך המעשים לו התהלה אך לא לפני האלהים׃
|
Roma
|
Kaz
|
4:2 |
Егер Ыбырайым өз игі істері арқылы ақталған болса, онда ол мақтана алар еді; бірақ Құдай алдында емес.
|
Roma
|
UkrKulis
|
4:2 |
Коли бо Авраам з учинків оправдив ся, мав похвалу, та не перед Богом.
|
Roma
|
FreJND
|
4:2 |
Car si Abraham a été justifié sur le principe des œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu ;
|
Roma
|
TurHADI
|
4:2 |
İbrahim kendi amelleri sayesinde sâlih sayılmadı. Öyle olsaydı, övünmeye hakkı olurdu. Bu yüzden Allah’ın önünde övünemez.
|
Roma
|
GerGruen
|
4:2 |
Ward Abraham aus Werken gerechtfertigt, so mag er sich rühmen; doch nicht vor Gott.
|
Roma
|
SloKJV
|
4:2 |
Kajti če bi bil Abraham opravičen po delih, bi se imel s čim ponašati; toda ne pred Bogom.
|
Roma
|
Haitian
|
4:2 |
Si se sa Abraram te fè a ki te fè Bondye fè l' gras, li ta mèt fè grandizè. Men, li pa ka fè sa devan Bondye.
|
Roma
|
FinBibli
|
4:2 |
Sillä jos Abraham on töiden kautta vanhurskaaksi tullut, niin hänellä on kerskaamista, vaan ei Jumalan edessä.
|
Roma
|
SpaRV
|
4:2 |
Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.
|
Roma
|
HebDelit
|
4:2 |
כִּי אִם־נִצְדַּק אַבְרָהָם מִתּוֹךְ הַמַּעֲשִׂים לוֹ הַתְּהִלָּה אַךְ־לֹא לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
4:2 |
Os cafodd Abraham ei dderbyn gan Dduw am beth wnaeth e, roedd ganddo le i frolio. Ond dim felly oedd hi o safbwynt Duw.
|
Roma
|
GerMenge
|
4:2 |
Wenn Abraham nämlich aufgrund von Werken gerechtfertigt worden ist, so hat er allerdings Grund, sich zu rühmen, freilich (auch dann) nicht vor Gott.
|
Roma
|
GreVamva
|
4:2 |
Διότι εάν ο Αβραάμ εδικαιώθη εκ των έργων, έχει καύχημα, αλλ' ουχί ενώπιον του Θεού.
|
Roma
|
Tisch
|
4:2 |
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ πρὸς θεόν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
4:2 |
Бо коли Авраам ви́правдався діла́ми, то він має похвалу, та не в Бога.
|
Roma
|
MonKJV
|
4:2 |
Учир нь Аврахаам үйлсүүдээрээ цагаатгагдсан бол үүгээрээ сайрхах байсан. Гэхдээ Шүтээний өмнө биш.
|
Roma
|
FreCramp
|
4:2 |
Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n'en a pas sujet devant Dieu.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
4:2 |
Јер ако се Авраам делима оправда, има хвалу, али не у Бога.
|
Roma
|
SpaTDP
|
4:2 |
Pues si Abraham se justificó por las obras, tiene algo de que presumir, pero no ante Dios.
|
Roma
|
PolUGdan
|
4:2 |
Jeśli bowiem Abraham został usprawiedliwiony z uczynków, ma się czym chlubić, ale nie przed Bogiem.
|
Roma
|
FreGenev
|
4:2 |
Certes fi Abraham a efté juftifié par les œuvres, il a dequoi fe vanter, mais non pas envers Dieu.
|
Roma
|
FreSegon
|
4:2 |
Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
|
Roma
|
Swahili
|
4:2 |
Kama Abrahamu alikubaliwa kuwa mwadilifu kutokana na matendo yake, basi, anacho kitu cha kujivunia mbele ya Mungu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
4:2 |
Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.
|
Roma
|
HunRUF
|
4:2 |
Ha ugyanis Ábrahám cselekedetekből igazult volna meg, akkor volna mivel dicsekednie, de nem Isten előtt.
|
Roma
|
FreSynod
|
4:2 |
Sans doute, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier; mais devant Dieu, il n'en est pas ainsi.
|
Roma
|
DaOT1931
|
4:2 |
Thi dersom Abraham blev retfærdiggjort af Gerninger, har han Ros, men ikke for Gud.
|
Roma
|
FarHezar
|
4:2 |
اگر ابراهیم بر پایة اعمال پارسا شمرده شده بود، میتوانست فخر کند؛ امّا در نظر خدا چنین نیست.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
4:2 |
Long wanem, sapos Ebraham i bin kamap stretpela long ol wok, em i gat rot bilong glori long en, tasol em i no inap long ai bilong God.
|
Roma
|
ArmWeste
|
4:2 |
որովհետեւ եթէ Աբրահամ արդարացած ըլլար գործերով՝ պիտի պարծենար անոնցմով, բայց ո՛չ Աստուծոյ առջեւ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
4:2 |
Thi dersom Abraham blev retfærdiggjort af Gerninger, har han Ros, men ikke for Gud.
|
Roma
|
JapRague
|
4:2 |
其はアブラハム行によりて義とせられたらんには誇る所あるべきも、神の御前には之あらざればなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
4:2 |
ܐܠܘ ܓܝܪ ܐܒܪܗܡ ܡܢ ܥܒܕܐ ܐܙܕܕܩ ܗܘܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܫܘܒܗܪܐ ܐܠܐ ܠܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
4:2 |
Car si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
|
Roma
|
PolGdans
|
4:2 |
Bo jeźli Abraham z uczynków jest usprawiedliwiony, ma się czem chlubić, ale nie u Boga.
|
Roma
|
JapBungo
|
4:2 |
アブラハム若し行爲によりて義とせられたらんには誇るべき所あり、然れど神の前には有ることなし。
|
Roma
|
Elzevir
|
4:2 |
ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον
|
Roma
|
GerElb18
|
4:2 |
Denn wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt worden ist, so hat er etwas zum Rühmen, aber nicht vor Gott.
|