Roma
|
RWebster
|
4:3 |
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.
|
Roma
|
EMTV
|
4:3 |
For what does the Scripture say? "ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS."
|
Roma
|
NHEBJE
|
4:3 |
For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."
|
Roma
|
Etheridg
|
4:3 |
For what saith the scripture? That Abraham believed Aloha, and he reckoned it to him for righteousness.
|
Roma
|
ABP
|
4:3 |
For what does the scripture say? [3trusted 1But 2Abraham] in God, and it was imputed to him for righteousness.
|
Roma
|
NHEBME
|
4:3 |
For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."
|
Roma
|
Rotherha
|
4:3 |
For what doth the Scripture say? And Abraham believed in God, and it was reckoned unto him as righteousness.
|
Roma
|
LEB
|
4:3 |
For what does the scripture say? “And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness.”
|
Roma
|
BWE
|
4:3 |
What do the holy writings say? It says, ‘Abraham believed God. And God said that he was a good man.’
|
Roma
|
Twenty
|
4:3 |
For what are the words of Scripture? 'Abraham had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.'
|
Roma
|
ISV
|
4:3 |
For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”Gen 15:6
|
Roma
|
RNKJV
|
4:3 |
For what saith the scripture? Abraham believed יהוה, and it was counted unto him for righteousness.
|
Roma
|
Jubilee2
|
4:3 |
For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
|
Roma
|
Webster
|
4:3 |
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.
|
Roma
|
Darby
|
4:3 |
for what does the scripture say? And Abraham believedGod, and it was reckoned to him as righteousness.
|
Roma
|
OEB
|
4:3 |
For what are the words of scripture? ‘Abraham had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.’
|
Roma
|
ASV
|
4:3 |
For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
|
Roma
|
Anderson
|
4:3 |
For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.
|
Roma
|
Godbey
|
4:3 |
For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness.
|
Roma
|
LITV
|
4:3 |
For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." Gen. 15:6
|
Roma
|
Geneva15
|
4:3 |
For what saith the Scripture? Abraham beleeued God, and it was counted to him for righteousnesse.
|
Roma
|
Montgome
|
4:3 |
For what does Scripture say? And Abraham believed God, and it was set down to his account as righteousness.
|
Roma
|
CPDV
|
4:3 |
For what does Scripture say? “Abram believed God, and it was reputed to him unto justice.”
|
Roma
|
Weymouth
|
4:3 |
For what says the Scripture? "And Abraham believed God, and this was placed to his credit as righteousness."
|
Roma
|
LO
|
4:3 |
For what says the scripture? "And Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness."
|
Roma
|
Common
|
4:3 |
For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness."
|
Roma
|
BBE
|
4:3 |
But what does it say in the holy Writings? And Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness.
|
Roma
|
Worsley
|
4:3 |
for what saith the scripture? "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness."
|
Roma
|
DRC
|
4:3 |
For what saith the scripture? Abraham believed God: and it was reputed to him unto justice.
|
Roma
|
Haweis
|
4:3 |
For what doth the scripture say? Abraham truly believed God, and it was imputed to him for righteousness.
|
Roma
|
GodsWord
|
4:3 |
What does Scripture say? "Abraham believed God, and that faith was regarded by God to be his approval of Abraham."
|
Roma
|
Tyndale
|
4:3 |
For what sayth the scripture? Abraham beleved god and it was counted vnto him for rightewesnes.
|
Roma
|
KJVPCE
|
4:3 |
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
|
Roma
|
NETfree
|
4:3 |
For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."
|
Roma
|
RKJNT
|
4:3 |
For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.
|
Roma
|
AFV2020
|
4:3 |
For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness."
|
Roma
|
NHEB
|
4:3 |
For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."
|
Roma
|
OEBcth
|
4:3 |
For what are the words of scripture? ‘Abraham had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.’
|
Roma
|
NETtext
|
4:3 |
For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."
|
Roma
|
UKJV
|
4:3 |
For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
|
Roma
|
Noyes
|
4:3 |
For what saith the scripture? "Abraham had faith in God, and it was accounted unto him as righteousness."
|
Roma
|
KJV
|
4:3 |
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
|
Roma
|
KJVA
|
4:3 |
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
|
Roma
|
AKJV
|
4:3 |
For what said the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.
|
Roma
|
RLT
|
4:3 |
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
|
Roma
|
OrthJBC
|
4:3 |
For what does the Torah say? Avraham Avinu had emunah (faith) in Hashem V'YACHSHEVEH-HA LO TZEDAKAH ("and it was accounted/credited/reckoned to him for righteousness"--Bereshis 15:6.)
HASHEM CREDITS US WITH THE STATUS OF BEING YITZDAK IM HASHEM AS AN UNEARNED AND UNMERITED MATNAT HAELOHIM (GIFT OF G-D); HASHEM DOES NOT CREDIT US WITH THE STATUS OF BEING YITZDAK IM HASHEM ON THE BASIS OF A DEBT OWED BY G-D TO THE ZCHUS HAMA'ASEI HATORAH (MERIT OF THE WORKS OF THE TORAH)
|
Roma
|
MKJV
|
4:3 |
For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness."
|
Roma
|
YLT
|
4:3 |
for what doth the writing say? `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him--to righteousness;'
|
Roma
|
Murdock
|
4:3 |
For what saith the scripture? That Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
|
Roma
|
ACV
|
4:3 |
For what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness.
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:3 |
Pois o que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi lhe imputado como justiça.
|
Roma
|
Mg1865
|
4:3 |
Fa ahoana hoy ny Soratra Masìna? Ary Abrahama nino an’ Andriamanitra, ka dia nisaina ho fahamarinany izany.
|
Roma
|
CopNT
|
4:3 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
|
Roma
|
FinPR
|
4:3 |
Sillä mitä Raamattu sanoo? "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi".
|
Roma
|
NorBroed
|
4:3 |
For hva sier skriften, Og Abraham trodde gud, og det ble tilregnet ham til rettferdighet.
|
Roma
|
FinRK
|
4:3 |
Mitä Raamattu sanoo? Abraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi.
|
Roma
|
ChiSB
|
4:3 |
因為經上說:『亞巴郎信了天主,天主就此算為他的正義。』
|
Roma
|
CopSahBi
|
4:3 |
ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
|
Roma
|
ChiUns
|
4:3 |
经上说甚么呢?说:「亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。」
|
Roma
|
BulVeren
|
4:3 |
Понеже какво казва Писанието? – „Авраам повярва в Бога, и това му се счете за правда.“
|
Roma
|
AraSVD
|
4:3 |
لِأَنَّهُ مَاذَا يَقُولُ ٱلْكِتَابُ؟ «فَآمَنَ إِبْرَاهِيمُ بِٱللهِ فَحُسِبَ لَهُ بِرًّا».
|
Roma
|
Shona
|
4:3 |
Nokuti rugwaro rwunoti kudini? Rwunoti: Abhurahama wakatenda kuna Mwari, zvikaverengwa kwaari kuti kururama.
|
Roma
|
Esperant
|
4:3 |
Ĉar kion diras la Skribo? Kaj Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
4:3 |
ด้วยว่าพระคัมภีร์ว่าอย่างไร ก็ว่า ‘อับราฮัมได้เชื่อพระเจ้า และพระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน’
|
Roma
|
BurJudso
|
4:3 |
ကျမ်းစာ၌ အဘယ်သို့လာသနည်း။ အာဗြဟံသည်ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်သည်ဖြစ်၍၊ သူ၏ ယုံကြည်ခြင်းကို ဖြောင့်မတ်ခြင်းကဲ့သို့ မှတ်တော်မူ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
4:3 |
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
|
Roma
|
FarTPV
|
4:3 |
زیرا کتابمقدّس میفرماید: «ابراهیم به خدا ایمان آورد و خدا آن ایمان را به عنوان نیكی مطلق به حساب او گذاشت.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
4:3 |
Kyoṅki kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, “Ibrāhīm ne Allāh par bharosā rakhā. Is binā par Allāh ne use rāstbāz qarār diyā.”
|
Roma
|
SweFolk
|
4:3 |
För vad säger Skriften? Abraham trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet.
|
Roma
|
TNT
|
4:3 |
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
|
Roma
|
GerSch
|
4:3 |
Denn was sagt die Schrift? »Abraham aber glaubte Gott, und das wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet.«
|
Roma
|
TagAngBi
|
4:3 |
Sapagka't ano ang sinasabi ng kasulatan? At sumampalataya si Abraham sa Dios, at sa kaniya'y ibinilang na katuwiran.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
4:3 |
Sillä mitä Raamattu sanoo? "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi."
|
Roma
|
Dari
|
4:3 |
زیرا نوشته شده است: «ابراهیم به خدا ایمان آورد و خدا آن ایمان را به عنوان عدالت به حساب او گذاشت.»
|
Roma
|
SomKQA
|
4:3 |
Maxaa Qorniinku leeyahay? Ibraahimna Ilaah buu rumaystay, oo waxaa isaga loogu tiriyey xaqnimo.
|
Roma
|
NorSMB
|
4:3 |
For kva segjer Skrifti? «Abraham trudde Gud, og det vart rekna honom til rettferd.»
|
Roma
|
Alb
|
4:3 |
Në fakt, çfarë thotë Shkrimi? ''Por Abrahami i besoi Perëndisë dhe kjo iu numërua për drejtësi''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
4:3 |
Denn was sagt die Schrift? „Da glaubte Abraham Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet.“
|
Roma
|
UyCyr
|
4:3 |
Чүнки Муқәддәс Язмиларда мундақ дейилгән: «Ибраһим Худаниң сөзлиригә ишәнди. Худа униң ишәнчини көрүп, уни һәққаний адәм, дәп һесаплиди».
|
Roma
|
KorHKJV
|
4:3 |
성경 기록이 무어라 말하느냐? 아브라함이 하나님을 믿으매 그것을 그에게 의로 여기셨느니라, 하느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
4:3 |
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
4:3 |
Јер шта говори писмо? Вјерова Авраам Богу, и прими му се у правду.
|
Roma
|
Wycliffe
|
4:3 |
For what seith the scripture? Abraham bileued to God, and it was arettid to him to riytwisnesse.
|
Roma
|
Mal1910
|
4:3 |
തിരുവെഴുത്തു എന്തു പറയുന്നു? “അബ്രാഹാം ദൈവത്തെ വിശ്വസിച്ചു; അതു അവന്നു നീതിയായി കണക്കിട്ടു” എന്നു തന്നേ.
|
Roma
|
KorRV
|
4:3 |
성경이 무엇을 말하느뇨 아브라함이 하나님을 믿으매 이것이 저에게 의로 여기신 바 되었느니라
|
Roma
|
Azeri
|
4:3 |
موقدّس يازي نه ديئر؟ "ائبراهئم تارييا ائمان گتئردي، بو دا اونون حاقّيندا صالحلئک ساييلدي."
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:3 |
Men hvad säger Skriften? Abraham trodde Gudi, och det vardt honom räknadt till rättfärdighet.
|
Roma
|
KLV
|
4:3 |
vaD nuq ta'taH the Scripture jatlh? “Abraham Harta' joH'a', je 'oH ghaHta' accounted Daq ghaH vaD QaQtaHghach.” { Note: Genesis 15:6 }
|
Roma
|
ItaDio
|
4:3 |
Imperocchè, che dice la scrittura? Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia.
|
Roma
|
RusSynod
|
4:3 |
Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.
|
Roma
|
CSlEliza
|
4:3 |
Что бо Писание глаголет? Верова же Авраам Богови, и вменися ему в правду.
|
Roma
|
ABPGRK
|
4:3 |
τι γαρ η γραφή λέγει επίστευσε δε Αβραάμ τω θεώ και ελογίσθη αυτώ εις δικαιοσύνην
|
Roma
|
FreBBB
|
4:3 |
Car que dit l'Ecriture ? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
|
Roma
|
LinVB
|
4:3 |
O Minkandá bakomí níni ? Abaráma ayambákí Nzámbe, yangó wâná Nzámbe akómísí yě moto wa bosémbo.
|
Roma
|
BurCBCM
|
4:3 |
အကြောင်းမူကား ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင် မည်သို့ဆိုထားသနည်း။ အာဘရာဟံသည် ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်ခဲ့၍ သူ၏ ယုံကြည်ခြင်းကြောင့် သူ့ကို ဖြောင့်မတ်သူဟု သတ်မှတ်ခဲ့၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
4:3 |
ᎦᏙᏰᏃ ᎠᏗᎭ ᎦᎸᏉᏗ ᎪᏪᎵ? ᎡᏆᎭᎻ ᎤᏬᎯᏳᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᎩᏃ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎠᏥᏰᎸᎾᏁᎴᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
4:3 |
經何云乎、亞伯拉罕信上帝、上帝遂以其信爲義也、
|
Roma
|
VietNVB
|
4:3 |
Vì Kinh Thánh nói gì? Áp-ra-ham tin Đức Chúa Trời và vì thế được kể là công chính.
|
Roma
|
CebPinad
|
4:3 |
Kay unsa may ginaingon sa kasulatan? "Si Abraham mitoo sa Dios, ug kadto giisip kaniya nga maoy pagkamatarung."
|
Roma
|
RomCor
|
4:3 |
Căci ce zice Scriptura? „Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi aceasta i s-a socotit ca neprihănire.”
|
Roma
|
Pohnpeia
|
4:3 |
Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, “Eipraam pwoson Koht, oh Koht ketin kupwurehla pwe en pwungla reh pwehki eh pwoson.”
|
Roma
|
HunUj
|
4:3 |
De mit mond az Írás? „Hitt Ábrahám az Istennek, és Isten ezt számította be neki igazságul.”
|
Roma
|
GerZurch
|
4:3 |
Denn was sagt die Schrift? "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet." (a) 1Mo 15:6; Ga 3:6; Jak 2:23
|
Roma
|
GerTafel
|
4:3 |
Denn was sagt die Schrift? Abraham glaubte Gott, und es ward ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
|
Roma
|
PorAR
|
4:3 |
Pois, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado como justiça.
|
Roma
|
DutSVVA
|
4:3 |
Want wat zegt de Schrift? En Abraham geloofde God, en het is hem gerekend tot rechtvaardigheid.
|
Roma
|
Byz
|
4:3 |
τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
Roma
|
FarOPV
|
4:3 |
زیرا کتاب چه میگوید؟ «ابراهیم به خدا ایمان آورد و آن برای او عدالت محسوب شد.»
|
Roma
|
Ndebele
|
4:3 |
Ngoba umbhalo uthini? Uthi: Kodwa uAbrahama wakholwa kuNkulunkulu, kwasekubalelwa kuye ukuthi yikulunga.
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:3 |
Pois o que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi lhe imputado como justiça.
|
Roma
|
StatResG
|
4:3 |
Τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει; “Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ ˚Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.”
|
Roma
|
SloStrit
|
4:3 |
Ker kaj pravi pismo? "Veroval pa je Abraham in zaračunilo se mu je za pravico."
|
Roma
|
Norsk
|
4:3 |
for hvad sier Skriften? Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet;
|
Roma
|
SloChras
|
4:3 |
Ker kaj pravi pismo? „Veroval pa je Abraham Bogu, in zaračunilo se mu je za pravičnost“.
|
Roma
|
Northern
|
4:3 |
Müqəddəs Yazı nə deyir? «İbrahim Allaha iman etdi və bu ona salehlik sayıldı».
|
Roma
|
GerElb19
|
4:3 |
Denn was sagt die Schrift? "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."
|
Roma
|
PohnOld
|
4:3 |
Pwe da me kisin likau masanier? Apraam poson Kot, o i me wadok ong i kapunga pa.
|
Roma
|
LvGluck8
|
4:3 |
Jo ko tas raksts saka? Ābrahāms Dievam ir ticējis un tas viņam ir pielīdzināts par taisnību.
|
Roma
|
PorAlmei
|
4:3 |
Pois, que diz a Escriptura? Creu Abrahão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
|
Roma
|
ChiUn
|
4:3 |
經上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。」
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:3 |
Men hvad säger Skriften? Abraham trodde Gudi, och det vardt honom räknadt till rättfärdighet.
|
Roma
|
Antoniad
|
4:3 |
τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
Roma
|
CopSahid
|
4:3 |
ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
|
Roma
|
GerAlbre
|
4:3 |
Denn was sagt die Schrift? Abraham glaubte Gott, und das ward ihm angerechnet zur Gerechtigkeit.
|
Roma
|
BulCarig
|
4:3 |
Понеже що казва писанието? «И поверва Авраам в Бога, и то му се вмени за правда.»
|
Roma
|
FrePGR
|
4:3 |
En effet que dit l'écriture ? « Or Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté pour justice. »
|
Roma
|
PorCap
|
4:3 |
*Que diz, de facto, a Escritura? Que Abraão acreditou em Deus e isso foi-lhe atribuído à conta de justiça.
|
Roma
|
JapKougo
|
4:3 |
なぜなら、聖書はなんと言っているか、「アブラハムは神を信じた。それによって、彼は義と認められた」とある。
|
Roma
|
Tausug
|
4:3 |
Karna' kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “In hi Ibrahim nagparachaya ha janji' kaniya sin Tuhan, iban dayn ha sabab sin pagparachaya niya, iyampun iban ītung siya sin Tuhan tau mabuntul biya' sin wala' nakarusa.”
|
Roma
|
GerTextb
|
4:3 |
denn was sagt die Schrift? Abraham aber glaubte Gott und es ward ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
|
Roma
|
SpaPlate
|
4:3 |
Pues ¿qué dice la Escritura? “Abrahán creyó a Dios, y le fue imputado a justicia”.
|
Roma
|
Kapingam
|
4:3 |
Di Beebaa-Dabu e-helekai, “Abraham ne-hagadonu a God, gei God guu-hai a-mee gii-donu i dono baahi mai i dono hagadonu.”
|
Roma
|
RusVZh
|
4:3 |
Ибо что говорит Писание? "Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность".
|
Roma
|
GerOffBi
|
4:3 |
Denn was sagt die Schrift? Aber Abraham glaubte (vertraute) an (auf) Gott und [das] wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
|
Roma
|
CopSahid
|
4:3 |
ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ.
|
Roma
|
LtKBB
|
4:3 |
Bet ką sako Raštas? „Abraomas patikėjo Dievu, ir tai jam buvo įskaityta teisumu“.
|
Roma
|
Bela
|
4:3 |
Бо што кажа Пісаньне? "Паверыў Абрагам Богу, і гэта залічылася яму ў праведнасьць".
|
Roma
|
CopSahHo
|
4:3 |
ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ·
|
Roma
|
BretonNT
|
4:3 |
Rak petra a lavar ar Skritur? Abraham a gredas Doue ha kement-se a voe kontet dezhañ da reizhder.
|
Roma
|
GerBoLut
|
4:3 |
Was sagt denn die Schrift? Abraham hat Gott geglaubet, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
|
Roma
|
FinPR92
|
4:3 |
Mitä sanovat kirjoitukset? "Abraham uskoi Jumalan lupaukseen, ja Jumala katsoi hänet vanhurskaaksi."
|
Roma
|
DaNT1819
|
4:3 |
Thi hvad siger Skriften? Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed.
|
Roma
|
Uma
|
4:3 |
Apa' ria te'uki' hi Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi Abraham hewa toi: "Abraham mpopangala' Alata'ala, pai' ngkai pepangala' -na toe Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na hi poncilo-na."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
4:3 |
Denn was sagt die Schrift? „Da glaubte Abraham Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet.“
|
Roma
|
SpaVNT
|
4:3 |
Porque, ¿qué dice la escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuido á justicia.
|
Roma
|
Latvian
|
4:3 |
Jo ko saka Raksti? Ābrahams ticēja Dievam, un tas tika viņam pieskaitīts attaisnošanai.
|
Roma
|
SpaRV186
|
4:3 |
Porque, ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham a Dios, y le fue imputado a justicia.
|
Roma
|
FreStapf
|
4:3 |
Que dit l'Écriture : «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut compté pour justice»
|
Roma
|
NlCanisi
|
4:3 |
Want wat zegt de Schrift? "Abraham heeft in God geloofd, en dit werd hem als gerechtigheid toegerekend."
|
Roma
|
GerNeUe
|
4:3 |
denn die Schrift sagt: "Abraham glaubte Gott, und das ist ihm als Gerechtigkeit angerechnet worden."
|
Roma
|
Est
|
4:3 |
Sest mis ütleb Kiri? "Aabraham uskus Jumalat ja see arvati temale õiguseks!"
|
Roma
|
UrduGeo
|
4:3 |
کیونکہ کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ”ابراہیم نے اللہ پر بھروسا رکھا۔ اِس بنا پر اللہ نے اُسے راست باز قرار دیا۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
4:3 |
لأَنَّهُ مَاذَا يَقُولُ الْكِتَابُ؟ «فَآمَنَ إِبْرَاهِيمُ بِاللهِ، فَحُسِبَ لَهُ ذَلِكَ بِرّاً».
|
Roma
|
ChiNCVs
|
4:3 |
经上怎么样说呢?”亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
|
Roma
|
f35
|
4:3 |
τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
Roma
|
vlsJoNT
|
4:3 |
Wat toch zegt de Schrifture? — En Abraham geloofde in God, en dat is hem gerekend tot rechtvaardigheid.
|
Roma
|
ItaRive
|
4:3 |
Or Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia.
|
Roma
|
Afr1953
|
4:3 |
Want wat sê die Skrif? Abraham het in God geglo, en dit is hom tot geregtigheid gereken.
|
Roma
|
RusSynod
|
4:3 |
Ибо что говорит Писание? «Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность».
|
Roma
|
FreOltra
|
4:3 |
car que dit l'Écriture? — «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut imputé à justice.»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
4:3 |
क्योंकि कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, “इब्राहीम ने अल्लाह पर भरोसा रखा। इस बिना पर अल्लाह ने उसे रास्तबाज़ क़रार दिया।”
|
Roma
|
TurNTB
|
4:3 |
Kutsal Yazı ne diyor? “İbrahim Tanrı'ya iman etti, böylece aklanmış sayıldı.”
|
Roma
|
DutSVV
|
4:3 |
Want wat zegt de Schrift? En Abraham geloofde God, en het is hem gerekend tot rechtvaardigheid.
|
Roma
|
HunKNB
|
4:3 |
Mert mit mond az Írás? »Ábrahám hitt Istennek, s ez megigazulásul számíttatott be neki« .
|
Roma
|
Maori
|
4:3 |
E pehea ana oti ta te karaipiture? I whakapono a Aperahama ki te Atua, a whakairia ana hei tika mona.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
4:3 |
Entomunbi bay tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Bay am'nnal si Ibrahim ma Tuhan, ati binista iya abontol sabab min kapam'nnalna.”
|
Roma
|
HunKar
|
4:3 |
Mert mit mond az írás: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttaték az ő néki igazságul.
|
Roma
|
Viet
|
4:3 |
Vì Kinh Thánh có dạy chi? Áp-ra-ham tin Ðức Chúa Trời, và điều đó kể là công bình cho người.
|
Roma
|
Kekchi
|
4:3 |
Tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu nak laj Abraham quixpa̱b li cˈaˈru quixye li Dios. Ut xban lix pa̱ba̱l, li Dios quixye nak laj Abraham aˈan jun cui̱nk ti̱c xchˈo̱l. (Gn. 15:6)
|
Roma
|
Swe1917
|
4:3 |
Ty vad säger skriften? »Abraham trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet.»
|
Roma
|
KhmerNT
|
4:3 |
តើបទគម្ពីរចែងយ៉ាងដូចម្ដេចដែរ? បទគម្ពីរចែងថា៖ «លោកអ័ប្រាហាំជឿព្រះជាម្ចាស់ ហើយព្រះជាម្ចាស់ក៏រាប់គាត់ជាសុចរិត ដោយសារជំនឿនោះ»។
|
Roma
|
CroSaric
|
4:3 |
Ta što veli Pismo? Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost.
|
Roma
|
BasHauti
|
4:3 |
Baina cer dio Scripturác? Sinhetsi vkan du Abrahamec Iaincoa, eta imputatu içan çayó iustitiatara.
|
Roma
|
WHNU
|
4:3 |
τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
Roma
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Thật vậy, Kinh Thánh nói gì ? Ông Áp-ra-ham đã tin Thiên Chúa, và vì thế được kể là người công chính.
|
Roma
|
FreBDM17
|
4:3 |
Car que dit l’Ecriture ? qu’Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice.
|
Roma
|
TR
|
4:3 |
τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
Roma
|
HebModer
|
4:3 |
כי הכתוב מה הוא אמר והאמן אברהם ביהוה ויחשבה לו צדקה׃
|
Roma
|
Kaz
|
4:3 |
Тауратта: «Ыбырайым Жаратқан Иеге сенді, сондықтан Жаратқан Ие оны Өзінің алдында ақтады» деп жазылған.
|
Roma
|
UkrKulis
|
4:3 |
Що бо писаннє глаголе? Увірував же Авраам Богові, і полічено се йому за праведність.
|
Roma
|
FreJND
|
4:3 |
car que dit l’écriture ? « Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice ».
|
Roma
|
TurHADI
|
4:3 |
Tevrat der ki, “İbrahim Allah’a iman etti. Bu sayede Allah tarafından sâlih sayıldı.”
|
Roma
|
GerGruen
|
4:3 |
Was steht denn in der Schrift? "Abraham glaubte Gott, und es ward ihm angerechnet als Gerechtigkeit."
|
Roma
|
SloKJV
|
4:3 |
Kajti kaj pravi pismo? Abraham je verjel Bogu in to mu je bilo šteto za pravičnost.
|
Roma
|
Haitian
|
4:3 |
Men sa ki ekri nan Liv la: Abraram te mete konfyans li nan Bondye, se poutèt sa Bondye fè l' gras.
|
Roma
|
FinBibli
|
4:3 |
Mutta mitä Raamattu sano: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi.
|
Roma
|
SpaRV
|
4:3 |
Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia.
|
Roma
|
HebDelit
|
4:3 |
כִּי הַכָּתוּב מַה־הוּא אֹמֵר וְהֶאֱמִן אַבְרָהָם בַּיהוֹה וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
4:3 |
Dyma mae'r ysgrifau'n ei ddweud amdano: “Credodd Abraham, a chafodd ei dderbyn i berthynas iawn gyda Duw.”
|
Roma
|
GerMenge
|
4:3 |
Denn was sagt die Schrift? »Abraham glaubte Gott, und das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.«
|
Roma
|
GreVamva
|
4:3 |
Επειδή τι λέγει η γραφή; Και επίστευσεν Αβραάμ εις τον Θεόν, και ελογίσθη εις αυτόν εις δικαιοσύνην.
|
Roma
|
Tisch
|
4:3 |
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
|
Roma
|
UkrOgien
|
4:3 |
Що бо Писа́ння говорить? „Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність“.
|
Roma
|
MonKJV
|
4:3 |
Учир нь бичвэр юу гэж хэлдэг вэ? Аврахаам Шүтээнд итгэсэн бөгөөд энэ нь түүнийг зөв байдалд тооцуулсан.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
4:3 |
Јер шта говори писмо? Верова Авраам Богу, и прими му се у правду.
|
Roma
|
FreCramp
|
4:3 |
En effet, que dit l'Ecriture ? " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. "
|
Roma
|
SpaTDP
|
4:3 |
¿Pues que dice la Escritura? «Abraham le creyó a Dios, y Él lo recompenzó con justicia.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
4:3 |
Cóż bowiem mówi Pismo? Abraham uwierzył Bogu i zostało mu to poczytane za sprawiedliwość.
|
Roma
|
FreGenev
|
4:3 |
Car que dit l'Efcriture ? Abraham a creu à Dieu, & il lui a efté alloüé à juftice.
|
Roma
|
FreSegon
|
4:3 |
Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
|
Roma
|
SpaRV190
|
4:3 |
Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia.
|
Roma
|
Swahili
|
4:3 |
Kwa maana, Maandiko Matakatifu yasema: "Abrahamu alimwamini Mungu, naye Mungu akamkubali kuwa mwadilifu."
|
Roma
|
HunRUF
|
4:3 |
De mit mond az Írás? „Hitt Ábrahám Istennek, és Isten ezt számította be neki igazságul.”
|
Roma
|
FreSynod
|
4:3 |
En effet, que dit l'Écriture? «Abraham, dit-elle, crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.»
|
Roma
|
DaOT1931
|
4:3 |
Thi hvad siger Skriften? „Og Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed.‟
|
Roma
|
FarHezar
|
4:3 |
زیرا کتاب چه میگوید؟ «ابراهیم به خدا ایمان آورد و این برای او پارسایی شمرده شد.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
4:3 |
Long wanem, rait bilong God i tok wanem? Ebraham i bilipim God, na God i kaunim dispela long em long stretpela pasin.
|
Roma
|
ArmWeste
|
4:3 |
Արդարեւ ի՞նչ կ՚ըսէ Գիրքը. «Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, եւ ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
4:3 |
Thi hvad siger Skriften? „Og Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed.‟
|
Roma
|
JapRague
|
4:3 |
蓋聖書に何とか曰へるぞ、[曰く]、「アブラハム神を信ぜり、斯て其事義として彼に歸せられたり」と。
|
Roma
|
Peshitta
|
4:3 |
ܡܢܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܟܬܒܐ ܕܗܝܡܢ ܐܒܪܗܡ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܘ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
4:3 |
En effet, que dit l’Ecriture ? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
|
Roma
|
PolGdans
|
4:3 |
Albowiem cóż Pismo mówi? Uwierzył Abraham Bogu i przyczytano mu to za sprawiedliwość.
|
Roma
|
JapBungo
|
4:3 |
聖書に何と云へるか『アブラハム神を信ず、その信仰を義と認められたり』と。
|
Roma
|
Elzevir
|
4:3 |
τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
Roma
|
GerElb18
|
4:3 |
Denn was sagt die Schrift? "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."
|