Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 4:3  For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.
Roma EMTV 4:3  For what does the Scripture say? "ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS."
Roma NHEBJE 4:3  For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."
Roma Etheridg 4:3  For what saith the scripture? That Abraham believed Aloha, and he reckoned it to him for righteousness.
Roma ABP 4:3  For what does the scripture say? [3trusted 1But 2Abraham] in God, and it was imputed to him for righteousness.
Roma NHEBME 4:3  For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."
Roma Rotherha 4:3  For what doth the Scripture say? And Abraham believed in God, and it was reckoned unto him as righteousness.
Roma LEB 4:3  For what does the scripture say? “And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness.”
Roma BWE 4:3  What do the holy writings say? It says, ‘Abraham believed God. And God said that he was a good man.’
Roma Twenty 4:3  For what are the words of Scripture? 'Abraham had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.'
Roma ISV 4:3  For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”Gen 15:6
Roma RNKJV 4:3  For what saith the scripture? Abraham believed יהוה, and it was counted unto him for righteousness.
Roma Jubilee2 4:3  For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
Roma Webster 4:3  For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.
Roma Darby 4:3  for what does the scripture say? And Abraham believedGod, and it was reckoned to him as righteousness.
Roma OEB 4:3  For what are the words of scripture? ‘Abraham had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.’
Roma ASV 4:3  For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
Roma Anderson 4:3  For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.
Roma Godbey 4:3  For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness.
Roma LITV 4:3  For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." Gen. 15:6
Roma Geneva15 4:3  For what saith the Scripture? Abraham beleeued God, and it was counted to him for righteousnesse.
Roma Montgome 4:3  For what does Scripture say? And Abraham believed God, and it was set down to his account as righteousness.
Roma CPDV 4:3  For what does Scripture say? “Abram believed God, and it was reputed to him unto justice.”
Roma Weymouth 4:3  For what says the Scripture? "And Abraham believed God, and this was placed to his credit as righteousness."
Roma LO 4:3  For what says the scripture? "And Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness."
Roma Common 4:3  For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness."
Roma BBE 4:3  But what does it say in the holy Writings? And Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness.
Roma Worsley 4:3  for what saith the scripture? "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness."
Roma DRC 4:3  For what saith the scripture? Abraham believed God: and it was reputed to him unto justice.
Roma Haweis 4:3  For what doth the scripture say? Abraham truly believed God, and it was imputed to him for righteousness.
Roma GodsWord 4:3  What does Scripture say? "Abraham believed God, and that faith was regarded by God to be his approval of Abraham."
Roma Tyndale 4:3  For what sayth the scripture? Abraham beleved god and it was counted vnto him for rightewesnes.
Roma KJVPCE 4:3  For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
Roma NETfree 4:3  For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."
Roma RKJNT 4:3  For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.
Roma AFV2020 4:3  For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness."
Roma NHEB 4:3  For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."
Roma OEBcth 4:3  For what are the words of scripture? ‘Abraham had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.’
Roma NETtext 4:3  For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."
Roma UKJV 4:3  For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
Roma Noyes 4:3  For what saith the scripture? "Abraham had faith in God, and it was accounted unto him as righteousness."
Roma KJV 4:3  For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
Roma KJVA 4:3  For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
Roma AKJV 4:3  For what said the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.
Roma RLT 4:3  For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
Roma OrthJBC 4:3  For what does the Torah say? Avraham Avinu had emunah (faith) in Hashem V'YACHSHEVEH-HA LO TZEDAKAH ("and it was accounted/credited/reckoned to him for righteousness"--Bereshis 15:6.) HASHEM CREDITS US WITH THE STATUS OF BEING YITZDAK IM HASHEM AS AN UNEARNED AND UNMERITED MATNAT HAELOHIM (GIFT OF G-D); HASHEM DOES NOT CREDIT US WITH THE STATUS OF BEING YITZDAK IM HASHEM ON THE BASIS OF A DEBT OWED BY G-D TO THE ZCHUS HAMA'ASEI HATORAH (MERIT OF THE WORKS OF THE TORAH)
Roma MKJV 4:3  For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness."
Roma YLT 4:3  for what doth the writing say? `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him--to righteousness;'
Roma Murdock 4:3  For what saith the scripture? That Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
Roma ACV 4:3  For what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness.
Roma VulgSist 4:3  Quid enim dicit Scriptura? Credidit Abraham Deo: et reputatam est illi ad iustitiam.
Roma VulgCont 4:3  Quid enim dicit Scriptura? Credidit Abraham Deo: et reputatam est illi ad iustitiam.
Roma Vulgate 4:3  quid enim scriptura dicit credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam
Roma VulgHetz 4:3  Quid enim dicit Scriptura? Credidit Abraham Deo: et reputatam est illi ad iustitiam.
Roma VulgClem 4:3  Quid enim dicit Scriptura ? Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam.
Roma CzeBKR 4:3  Nebo co praví písmo? Uvěřil pak Abraham Bohu, i počteno jemu za spravedlnost.
Roma CzeB21 4:3  Co však říká Písmo? „Abraham uvěřil Bohu a to mu bylo počítáno za spravedlnost.“
Roma CzeCEP 4:3  Co říká Písmo? ‚Uvěřil Abraham Bohu, a bylo mu to počítáno za spravedlnost.‘
Roma CzeCSP 4:3  Neboť co praví Písmo? Uvěřil Abraham Bohu, a bylo mu to počteno za spravedlnost.
Roma PorBLivr 4:3  Pois o que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi lhe imputado como justiça.
Roma Mg1865 4:3  Fa ahoana hoy ny Soratra Masìna? Ary Abrahama nino an’ Andriamanitra, ka dia nisaina ho fahamarinany izany.
Roma CopNT 4:3  ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
Roma FinPR 4:3  Sillä mitä Raamattu sanoo? "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi".
Roma NorBroed 4:3  For hva sier skriften, Og Abraham trodde gud, og det ble tilregnet ham til rettferdighet.
Roma FinRK 4:3  Mitä Raamattu sanoo? Abraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi.
Roma ChiSB 4:3  因為經上說:『亞巴郎信了天主,天主就此算為他的正義。』
Roma CopSahBi 4:3  ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
Roma ChiUns 4:3  经上说甚么呢?说:「亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。」
Roma BulVeren 4:3  Понеже какво казва Писанието? – „Авраам повярва в Бога, и това му се счете за правда.“
Roma AraSVD 4:3  لِأَنَّهُ مَاذَا يَقُولُ ٱلْكِتَابُ؟ «فَآمَنَ إِبْرَاهِيمُ بِٱللهِ فَحُسِبَ لَهُ بِرًّا».
Roma Shona 4:3  Nokuti rugwaro rwunoti kudini? Rwunoti: Abhurahama wakatenda kuna Mwari, zvikaverengwa kwaari kuti kururama.
Roma Esperant 4:3  Ĉar kion diras la Skribo? Kaj Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto.
Roma ThaiKJV 4:3  ด้วยว่าพระคัมภีร์ว่าอย่างไร ก็ว่า ‘อับราฮัมได้เชื่อพระเจ้า และพระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน’
Roma BurJudso 4:3  ကျမ်းစာ၌ အဘယ်သို့လာသနည်း။ အာဗြဟံသည်ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်သည်ဖြစ်၍၊ သူ၏ ယုံကြည်ခြင်းကို ဖြောင့်မတ်ခြင်းကဲ့သို့ မှတ်တော်မူ၏။
Roma SBLGNT 4:3  τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
Roma FarTPV 4:3  زیرا کتاب‌مقدّس می‌فرماید: «ابراهیم به خدا ایمان آورد و خدا آن ایمان را به عنوان نیكی ‌مطلق به ‌‌حساب او گذاشت.»
Roma UrduGeoR 4:3  Kyoṅki kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, “Ibrāhīm ne Allāh par bharosā rakhā. Is binā par Allāh ne use rāstbāz qarār diyā.”
Roma SweFolk 4:3  För vad säger Skriften? Abraham trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet.
Roma TNT 4:3  τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
Roma GerSch 4:3  Denn was sagt die Schrift? »Abraham aber glaubte Gott, und das wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet.«
Roma TagAngBi 4:3  Sapagka't ano ang sinasabi ng kasulatan? At sumampalataya si Abraham sa Dios, at sa kaniya'y ibinilang na katuwiran.
Roma FinSTLK2 4:3  Sillä mitä Raamattu sanoo? "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi."
Roma Dari 4:3  زیرا نوشته شده است: «ابراهیم به خدا ایمان آورد و خدا آن ایمان را به عنوان عدالت به حساب او گذاشت.»
Roma SomKQA 4:3  Maxaa Qorniinku leeyahay? Ibraahimna Ilaah buu rumaystay, oo waxaa isaga loogu tiriyey xaqnimo.
Roma NorSMB 4:3  For kva segjer Skrifti? «Abraham trudde Gud, og det vart rekna honom til rettferd.»
Roma Alb 4:3  Në fakt, çfarë thotë Shkrimi? ''Por Abrahami i besoi Perëndisë dhe kjo iu numërua për drejtësi''.
Roma GerLeoRP 4:3  Denn was sagt die Schrift? „Da glaubte Abraham Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet.“
Roma UyCyr 4:3  Чүнки Муқәддәс Язмиларда мундақ дейи­лгән: «Ибраһим Худаниң сөзлиригә ишәнди. Худа униң ишән­чини көрүп, уни һәққаний адәм, дәп һесаплиди».
Roma KorHKJV 4:3  성경 기록이 무어라 말하느냐? 아브라함이 하나님을 믿으매 그것을 그에게 의로 여기셨느니라, 하느니라.
Roma MorphGNT 4:3  τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
Roma SrKDIjek 4:3  Јер шта говори писмо? Вјерова Авраам Богу, и прими му се у правду.
Roma Wycliffe 4:3  For what seith the scripture? Abraham bileued to God, and it was arettid to him to riytwisnesse.
Roma Mal1910 4:3  തിരുവെഴുത്തു എന്തു പറയുന്നു? “അബ്രാഹാം ദൈവത്തെ വിശ്വസിച്ചു; അതു അവന്നു നീതിയായി കണക്കിട്ടു” എന്നു തന്നേ.
Roma KorRV 4:3  성경이 무엇을 말하느뇨 아브라함이 하나님을 믿으매 이것이 저에게 의로 여기신 바 되었느니라
Roma Azeri 4:3  موقدّس يازي نه ديئر؟ "ائبراهئم تارييا ائمان گتئردي، بو دا اونون حاقّيندا صالحلئک ساييلدي."
Roma SweKarlX 4:3  Men hvad säger Skriften? Abraham trodde Gudi, och det vardt honom räknadt till rättfärdighet.
Roma KLV 4:3  vaD nuq ta'taH the Scripture jatlh? “Abraham Harta' joH'a', je 'oH ghaHta' accounted Daq ghaH vaD QaQtaHghach.” { Note: Genesis 15:6 }
Roma ItaDio 4:3  Imperocchè, che dice la scrittura? Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia.
Roma RusSynod 4:3  Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.
Roma CSlEliza 4:3  Что бо Писание глаголет? Верова же Авраам Богови, и вменися ему в правду.
Roma ABPGRK 4:3  τι γαρ η γραφή λέγει επίστευσε δε Αβραάμ τω θεώ και ελογίσθη αυτώ εις δικαιοσύνην
Roma FreBBB 4:3  Car que dit l'Ecriture ? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
Roma LinVB 4:3  O Minkandá bakomí níni ? Abaráma ayambákí Nzámbe, yangó wâná Nzámbe akómísí yě moto wa bosémbo.
Roma BurCBCM 4:3  အကြောင်းမူကား ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင် မည်သို့ဆိုထားသနည်း။ အာဘရာဟံသည် ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်ခဲ့၍ သူ၏ ယုံကြည်ခြင်းကြောင့် သူ့ကို ဖြောင့်မတ်သူဟု သတ်မှတ်ခဲ့၏။-
Roma Che1860 4:3  ᎦᏙᏰᏃ ᎠᏗᎭ ᎦᎸᏉᏗ ᎪᏪᎵ? ᎡᏆᎭᎻ ᎤᏬᎯᏳᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᎩᏃ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎠᏥᏰᎸᎾᏁᎴᎢ.
Roma ChiUnL 4:3  經何云乎、亞伯拉罕信上帝、上帝遂以其信爲義也、
Roma VietNVB 4:3  Vì Kinh Thánh nói gì? Áp-ra-ham tin Đức Chúa Trời và vì thế được kể là công chính.
Roma CebPinad 4:3  Kay unsa may ginaingon sa kasulatan? "Si Abraham mitoo sa Dios, ug kadto giisip kaniya nga maoy pagkamatarung."
Roma RomCor 4:3  Căci ce zice Scriptura? „Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi aceasta i s-a socotit ca neprihănire.”
Roma Pohnpeia 4:3  Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, “Eipraam pwoson Koht, oh Koht ketin kupwurehla pwe en pwungla reh pwehki eh pwoson.”
Roma HunUj 4:3  De mit mond az Írás? „Hitt Ábrahám az Istennek, és Isten ezt számította be neki igazságul.”
Roma GerZurch 4:3  Denn was sagt die Schrift? "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet." (a) 1Mo 15:6; Ga 3:6; Jak 2:23
Roma GerTafel 4:3  Denn was sagt die Schrift? Abraham glaubte Gott, und es ward ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
Roma PorAR 4:3  Pois, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado como justiça.
Roma DutSVVA 4:3  Want wat zegt de Schrift? En Abraham geloofde God, en het is hem gerekend tot rechtvaardigheid.
Roma Byz 4:3  τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
Roma FarOPV 4:3  زیرا کتاب چه می‌گوید؟ «ابراهیم به خدا ایمان آورد و آن برای او عدالت محسوب شد.»
Roma Ndebele 4:3  Ngoba umbhalo uthini? Uthi: Kodwa uAbrahama wakholwa kuNkulunkulu, kwasekubalelwa kuye ukuthi yikulunga.
Roma PorBLivr 4:3  Pois o que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi lhe imputado como justiça.
Roma StatResG 4:3  Τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει; “Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ ˚Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.”
Roma SloStrit 4:3  Ker kaj pravi pismo? "Veroval pa je Abraham in zaračunilo se mu je za pravico."
Roma Norsk 4:3  for hvad sier Skriften? Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet;
Roma SloChras 4:3  Ker kaj pravi pismo? „Veroval pa je Abraham Bogu, in zaračunilo se mu je za pravičnost“.
Roma Northern 4:3  Müqəddəs Yazı nə deyir? «İbrahim Allaha iman etdi və bu ona salehlik sayıldı».
Roma GerElb19 4:3  Denn was sagt die Schrift? "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."
Roma PohnOld 4:3  Pwe da me kisin likau masanier? Apraam poson Kot, o i me wadok ong i kapunga pa.
Roma LvGluck8 4:3  Jo ko tas raksts saka? Ābrahāms Dievam ir ticējis un tas viņam ir pielīdzināts par taisnību.
Roma PorAlmei 4:3  Pois, que diz a Escriptura? Creu Abrahão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
Roma ChiUn 4:3  經上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。」
Roma SweKarlX 4:3  Men hvad säger Skriften? Abraham trodde Gudi, och det vardt honom räknadt till rättfärdighet.
Roma Antoniad 4:3  τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
Roma CopSahid 4:3  ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
Roma GerAlbre 4:3  Denn was sagt die Schrift? Abraham glaubte Gott, und das ward ihm angerechnet zur Gerechtigkeit.
Roma BulCarig 4:3  Понеже що казва писанието? «И поверва Авраам в Бога, и то му се вмени за правда.»
Roma FrePGR 4:3  En effet que dit l'écriture ? « Or Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté pour justice. »
Roma PorCap 4:3  *Que diz, de facto, a Escritura? Que Abraão acreditou em Deus e isso foi-lhe atribuído à conta de justiça.
Roma JapKougo 4:3  なぜなら、聖書はなんと言っているか、「アブラハムは神を信じた。それによって、彼は義と認められた」とある。
Roma Tausug 4:3  Karna' kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “In hi Ibrahim nagparachaya ha janji' kaniya sin Tuhan, iban dayn ha sabab sin pagparachaya niya, iyampun iban ītung siya sin Tuhan tau mabuntul biya' sin wala' nakarusa.”
Roma GerTextb 4:3  denn was sagt die Schrift? Abraham aber glaubte Gott und es ward ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
Roma SpaPlate 4:3  Pues ¿qué dice la Escritura? “Abrahán creyó a Dios, y le fue imputado a justicia”.
Roma Kapingam 4:3  Di Beebaa-Dabu e-helekai, “Abraham ne-hagadonu a God, gei God guu-hai a-mee gii-donu i dono baahi mai i dono hagadonu.”
Roma RusVZh 4:3  Ибо что говорит Писание? "Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность".
Roma GerOffBi 4:3  Denn was sagt die Schrift? Aber Abraham glaubte (vertraute) an (auf) Gott und [das] wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
Roma CopSahid 4:3  ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ.
Roma LtKBB 4:3  Bet ką sako Raštas? „Abraomas patikėjo Dievu, ir tai jam buvo įskaityta teisumu“.
Roma Bela 4:3  Бо што кажа Пісаньне? "Паверыў Абрагам Богу, і гэта залічылася яму ў праведнасьць".
Roma CopSahHo 4:3  ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ·
Roma BretonNT 4:3  Rak petra a lavar ar Skritur? Abraham a gredas Doue ha kement-se a voe kontet dezhañ da reizhder.
Roma GerBoLut 4:3  Was sagt denn die Schrift? Abraham hat Gott geglaubet, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
Roma FinPR92 4:3  Mitä sanovat kirjoitukset? "Abraham uskoi Jumalan lupaukseen, ja Jumala katsoi hänet vanhurskaaksi."
Roma DaNT1819 4:3  Thi hvad siger Skriften? Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed.
Roma Uma 4:3  Apa' ria te'uki' hi Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi Abraham hewa toi: "Abraham mpopangala' Alata'ala, pai' ngkai pepangala' -na toe Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na hi poncilo-na."
Roma GerLeoNA 4:3  Denn was sagt die Schrift? „Da glaubte Abraham Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet.“
Roma SpaVNT 4:3  Porque, ¿qué dice la escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuido á justicia.
Roma Latvian 4:3  Jo ko saka Raksti? Ābrahams ticēja Dievam, un tas tika viņam pieskaitīts attaisnošanai.
Roma SpaRV186 4:3  Porque, ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham a Dios, y le fue imputado a justicia.
Roma FreStapf 4:3  Que dit l'Écriture : «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut compté pour justice»
Roma NlCanisi 4:3  Want wat zegt de Schrift? "Abraham heeft in God geloofd, en dit werd hem als gerechtigheid toegerekend."
Roma GerNeUe 4:3  denn die Schrift sagt: "Abraham glaubte Gott, und das ist ihm als Gerechtigkeit angerechnet worden."
Roma Est 4:3  Sest mis ütleb Kiri? "Aabraham uskus Jumalat ja see arvati temale õiguseks!"
Roma UrduGeo 4:3  کیونکہ کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ”ابراہیم نے اللہ پر بھروسا رکھا۔ اِس بنا پر اللہ نے اُسے راست باز قرار دیا۔“
Roma AraNAV 4:3  لأَنَّهُ مَاذَا يَقُولُ الْكِتَابُ؟ «فَآمَنَ إِبْرَاهِيمُ بِاللهِ، فَحُسِبَ لَهُ ذَلِكَ بِرّاً».
Roma ChiNCVs 4:3  经上怎么样说呢?”亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
Roma f35 4:3  τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
Roma vlsJoNT 4:3  Wat toch zegt de Schrifture? — En Abraham geloofde in God, en dat is hem gerekend tot rechtvaardigheid.
Roma ItaRive 4:3  Or Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia.
Roma Afr1953 4:3  Want wat sê die Skrif? Abraham het in God geglo, en dit is hom tot geregtigheid gereken.
Roma RusSynod 4:3  Ибо что говорит Писание? «Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность».
Roma FreOltra 4:3  car que dit l'Écriture? — «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut imputé à justice.»
Roma UrduGeoD 4:3  क्योंकि कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, “इब्राहीम ने अल्लाह पर भरोसा रखा। इस बिना पर अल्लाह ने उसे रास्तबाज़ क़रार दिया।”
Roma TurNTB 4:3  Kutsal Yazı ne diyor? “İbrahim Tanrı'ya iman etti, böylece aklanmış sayıldı.”
Roma DutSVV 4:3  Want wat zegt de Schrift? En Abraham geloofde God, en het is hem gerekend tot rechtvaardigheid.
Roma HunKNB 4:3  Mert mit mond az Írás? »Ábrahám hitt Istennek, s ez megigazulásul számíttatott be neki« .
Roma Maori 4:3  E pehea ana oti ta te karaipiture? I whakapono a Aperahama ki te Atua, a whakairia ana hei tika mona.
Roma sml_BL_2 4:3  Entomunbi bay tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Bay am'nnal si Ibrahim ma Tuhan, ati binista iya abontol sabab min kapam'nnalna.”
Roma HunKar 4:3  Mert mit mond az írás: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttaték az ő néki igazságul.
Roma Viet 4:3  Vì Kinh Thánh có dạy chi? Áp-ra-ham tin Ðức Chúa Trời, và điều đó kể là công bình cho người.
Roma Kekchi 4:3  Tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu nak laj Abraham quixpa̱b li cˈaˈru quixye li Dios. Ut xban lix pa̱ba̱l, li Dios quixye nak laj Abraham aˈan jun cui̱nk ti̱c xchˈo̱l. (Gn. 15:6)
Roma Swe1917 4:3  Ty vad säger skriften? »Abraham trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet.»
Roma KhmerNT 4:3  តើ​បទគម្ពីរ​ចែង​យ៉ាង​ដូចម្ដេច​ដែរ?​ បទគម្ពីរ​ចែង​ថា៖​ «លោក​អ័ប្រាហាំ​ជឿ​ព្រះជាម្ចាស់​ ហើយ​ព្រះជាម្ចាស់​ក៏​រាប់​គាត់​ជា​សុចរិត​ ដោយសារ​ជំនឿ​នោះ»។​
Roma CroSaric 4:3  Ta što veli Pismo? Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost.
Roma BasHauti 4:3  Baina cer dio Scripturác? Sinhetsi vkan du Abrahamec Iaincoa, eta imputatu içan çayó iustitiatara.
Roma WHNU 4:3  τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
Roma VieLCCMN 4:3  Thật vậy, Kinh Thánh nói gì ? Ông Áp-ra-ham đã tin Thiên Chúa, và vì thế được kể là người công chính.
Roma FreBDM17 4:3  Car que dit l’Ecriture ? qu’Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice.
Roma TR 4:3  τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
Roma HebModer 4:3  כי הכתוב מה הוא אמר והאמן אברהם ביהוה ויחשבה לו צדקה׃
Roma Kaz 4:3  Тауратта: «Ыбырайым Жаратқан Иеге сенді, сондықтан Жаратқан Ие оны Өзінің алдында ақтады» деп жазылған.
Roma UkrKulis 4:3  Що бо писаннє глаголе? Увірував же Авраам Богові, і полічено се йому за праведність.
Roma FreJND 4:3  car que dit l’écriture ? « Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice ».
Roma TurHADI 4:3  Tevrat der ki, “İbrahim Allah’a iman etti. Bu sayede Allah tarafından sâlih sayıldı.”
Roma GerGruen 4:3  Was steht denn in der Schrift? "Abraham glaubte Gott, und es ward ihm angerechnet als Gerechtigkeit."
Roma SloKJV 4:3  Kajti kaj pravi pismo? Abraham je verjel Bogu in to mu je bilo šteto za pravičnost.
Roma Haitian 4:3  Men sa ki ekri nan Liv la: Abraram te mete konfyans li nan Bondye, se poutèt sa Bondye fè l' gras.
Roma FinBibli 4:3  Mutta mitä Raamattu sano: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi.
Roma SpaRV 4:3  Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia.
Roma HebDelit 4:3  כִּי הַכָּתוּב מַה־הוּא אֹמֵר וְהֶאֱמִן אַבְרָהָם בַּיהוֹה וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה׃
Roma WelBeibl 4:3  Dyma mae'r ysgrifau'n ei ddweud amdano: “Credodd Abraham, a chafodd ei dderbyn i berthynas iawn gyda Duw.”
Roma GerMenge 4:3  Denn was sagt die Schrift? »Abraham glaubte Gott, und das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.«
Roma GreVamva 4:3  Επειδή τι λέγει η γραφή; Και επίστευσεν Αβραάμ εις τον Θεόν, και ελογίσθη εις αυτόν εις δικαιοσύνην.
Roma Tisch 4:3  τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
Roma UkrOgien 4:3  Що бо Писа́ння говорить? „Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність“.
Roma MonKJV 4:3  Учир нь бичвэр юу гэж хэлдэг вэ? Аврахаам Шүтээнд итгэсэн бөгөөд энэ нь түүнийг зөв байдалд тооцуулсан.
Roma SrKDEkav 4:3  Јер шта говори писмо? Верова Авраам Богу, и прими му се у правду.
Roma FreCramp 4:3  En effet, que dit l'Ecriture ? " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. "
Roma SpaTDP 4:3  ¿Pues que dice la Escritura? «Abraham le creyó a Dios, y Él lo recompenzó con justicia.»
Roma PolUGdan 4:3  Cóż bowiem mówi Pismo? Abraham uwierzył Bogu i zostało mu to poczytane za sprawiedliwość.
Roma FreGenev 4:3  Car que dit l'Efcriture ? Abraham a creu à Dieu, & il lui a efté alloüé à juftice.
Roma FreSegon 4:3  Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
Roma SpaRV190 4:3  Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia.
Roma Swahili 4:3  Kwa maana, Maandiko Matakatifu yasema: "Abrahamu alimwamini Mungu, naye Mungu akamkubali kuwa mwadilifu."
Roma HunRUF 4:3  De mit mond az Írás? „Hitt Ábrahám Istennek, és Isten ezt számította be neki igazságul.”
Roma FreSynod 4:3  En effet, que dit l'Écriture? «Abraham, dit-elle, crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.»
Roma DaOT1931 4:3  Thi hvad siger Skriften? „Og Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed.‟
Roma FarHezar 4:3  زیرا کتاب چه می‌گوید؟ «ابراهیم به خدا ایمان آورد و این برای او پارسایی شمرده شد.»
Roma TpiKJPB 4:3  Long wanem, rait bilong God i tok wanem? Ebraham i bilipim God, na God i kaunim dispela long em long stretpela pasin.
Roma ArmWeste 4:3  Արդարեւ ի՞նչ կ՚ըսէ Գիրքը. «Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, եւ ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն»:
Roma DaOT1871 4:3  Thi hvad siger Skriften? „Og Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed.‟
Roma JapRague 4:3  蓋聖書に何とか曰へるぞ、[曰く]、「アブラハム神を信ぜり、斯て其事義として彼に歸せられたり」と。
Roma Peshitta 4:3  ܡܢܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܟܬܒܐ ܕܗܝܡܢ ܐܒܪܗܡ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܘ ܀
Roma FreVulgG 4:3  En effet, que dit l’Ecriture ? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
Roma PolGdans 4:3  Albowiem cóż Pismo mówi? Uwierzył Abraham Bogu i przyczytano mu to za sprawiedliwość.
Roma JapBungo 4:3  聖書に何と云へるか『アブラハム神を信ず、その信仰を義と認められたり』と。
Roma Elzevir 4:3  τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
Roma GerElb18 4:3  Denn was sagt die Schrift? "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."