Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 4:18  Who against hope believed with hope, that he should become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Roma EMTV 4:18  who, contrary to hope, on hope believed, so that he should become a father of many nations, according to what was spoken, "SO SHALL YOUR DESCENDANTS BE."
Roma NHEBJE 4:18  Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, "So will your seed be."
Roma Etheridg 4:18  and who, without hope, unto hope believed that he should be the father of many nations, as it is written, that " so shall be thy seed."
Roma ABP 4:18  who against hope [2upon 3hope 1trusted], for him to become father of many nations; according to the thing being said, So shall [2be 1your seed].
Roma NHEBME 4:18  Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, "So will your seed be."
Roma Rotherha 4:18  Who, past hope, upon hope believed, so that he became father of many nations,—according to what had been said—So shall be thy seed;—
Roma LEB 4:18  who against hope believed in hope, so that he became the father of many nations, according to what was said, “so will your descendants be.”
Roma BWE 4:18  Abraham believed and hoped, though there was nothing to give him hope. He believed that he would become the father of many nations. God had told him this would happen.
Roma Twenty 4:18  With no ground for hope, Abraham, sustained by hope, put faith in God; in order that, in fulfilment of the words--'So many shall thy descendants be,' he might become 'the Father of many nations.'
Roma ISV 4:18  Hoping in spite of hopeless circumstances, he believed that he would become “the father of many nations,”Gen 17:5 just as he had been told:Lit. according to what was said “This is how many descendants you will have.”Gen 15:5
Roma RNKJV 4:18  Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Roma Jubilee2 4:18  Who believed to wait against [all] hope, that he might become the father of many Gentiles, according to that which had been spoken [unto him], So shall thy seed be.
Roma Webster 4:18  Who against hope believed with hope, that he should become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Roma Darby 4:18  who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:
Roma OEB 4:18  With no ground for hope, Abraham, sustained by hope, put faith in God; in order that, in fulfillment of the words — ‘So many will your descendants be,’ he might become ‘the Father of many nations.’
Roma ASV 4:18  Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
Roma Anderson 4:18  He, against hope, confidently believed that he would become the father of many nations, according to that which was spoken: So shall your posterity be.
Roma Godbey 4:18  who against hope confided in hope, that he should be the father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be:
Roma LITV 4:18  He against hope believed in hope, for him to become a father of many nations, according to what has been said, "So shall your seed be." Gen. 15:5
Roma Geneva15 4:18  Which Abraham aboue hope, beleeued vnder hope, that he should be the father of many nations: according to that which was spoken to him, So shall thy seede be.
Roma Montgome 4:18  For Abraham, hoping against hope, had faith to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So numberless shall your descendants be.
Roma CPDV 4:18  And he believed, with a hope beyond hope, so that he might become the father of many nations, according to what was said to him: “So shall your posterity be.”
Roma Weymouth 4:18  Under utterly hopeless circumstances he hopefully believed, so that he might become the forefather of many nations, in agreement with the words "Equally numerous shall your posterity be."
Roma LO 4:18  He, contrary to hope, believed with hope, that he should be a father of many nations, according to what was spoken, "So shall your seed be."
Roma Common 4:18  In hope, he believed against hope, so that he became the father of many nations; as he had been told, "So shall your descendants be."
Roma BBE 4:18  Who without reason for hope, in faith went on hoping, so that he became the father of a number of nations, as it had been said, So will your seed be.
Roma Worsley 4:18  who against hope believed, with hope, that he should be the father of many nations, according to that which was said unto him, "So shall thy seed be."
Roma DRC 4:18  Who against hope believed in hope; that he might be made the father of many nations, according to that which was said to him: So shall thy seed be.
Roma Haweis 4:18  Who contrary to hope, in hope believed, that he should be the father of many nations, according to what was said, “So shall thy seed be.”
Roma GodsWord 4:18  When there was nothing left to hope for, Abraham still hoped and believed. As a result, he became a father of many nations, as he had been told: "That is how many descendants you will have."
Roma Tyndale 4:18  Which Abraham contrary to hope beleved in hope that he shuld be the father of many nacions accordynge to that which was spoken:
Roma KJVPCE 4:18  Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Roma NETfree 4:18  Against hope Abraham believed in hope with the result that he became the father of many nations according to the pronouncement, "so will your descendants be."
Roma RKJNT 4:18  Against all hope he believed, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your descendants be.
Roma AFV2020 4:18  And who against hope believed in hope, in order that he might become a father of many nations, according to that which was spoken, "So shall your seed be."
Roma NHEB 4:18  Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, "So will your seed be."
Roma OEBcth 4:18  With no ground for hope, Abraham, sustained by hope, put faith in God; in order that, in fulfilment of the words — ‘So many will your descendants be,’ he might become ‘the Father of many nations.’
Roma NETtext 4:18  Against hope Abraham believed in hope with the result that he became the father of many nations according to the pronouncement, "so will your descendants be."
Roma UKJV 4:18  Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be.
Roma Noyes 4:18  For he had confident hope in that which was past hope, that he should become a father of many nations, according to that which was spoken, "Thus shall thy offspring be;"
Roma KJV 4:18  Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Roma KJVA 4:18  Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Roma AKJV 4:18  Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be.
Roma RLT 4:18  Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Roma OrthJBC 4:18  Against tikvah (hope), in hope "he beieved," in order that he might become AV HAMON GOYIM ("father of many nations"--BERESHIS 17:5) in accordance with what had been said, "So shall your ZERA ("seed') be"--BERESHIS 15:5.
Roma MKJV 4:18  For he who beyond hope believed on hope for him to become the father of many nations (according to that which was spoken, "So your seed shall be").
Roma YLT 4:18  Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: `So shall thy seed be;'
Roma Murdock 4:18  And without hope, he confided in the hope of becoming the father of a multitude of nations; (as it is written: So will thy seed be.)
Roma ACV 4:18  Who, against hope, believed in hope, in order for him to become father of many nations according to that which was spoken, So thy seed will be.
Roma VulgSist 4:18  qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei: Sic erit semen tuum sicut stellae coeli, et arena maris.
Roma VulgCont 4:18  Qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei: Sic erit semen tuum.
Roma Vulgate 4:18  qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum
Roma VulgHetz 4:18  qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei: Sic erit semen tuum.
Roma VulgClem 4:18  qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei : Sic erit semen tuum.
Roma CzeBKR 4:18  Kterýž v naději proti naději uvěřil, že bude otcem mnohých národů, podlé toho povědění: Takť bude símě tvé.
Roma CzeB21 4:18  V naději proti vší naději Abraham uvěřil, že bude otcem mnohých národů; bylo mu totiž řečeno: „Tak početné bude tvé símě.“
Roma CzeCEP 4:18  On uvěřil a měl naději, kde už naděje nebylo; tím se stal ‚otcem mnohých národů‘ podle slova: ‚tak četné bude tvé potomstvo‘.
Roma CzeCSP 4:18  On proti naději na základě naděje uvěřil, že se stane otcem mnohých národů podle toho, co je řečeno: Tak bude tvé potomstvo.
Roma PorBLivr 4:18  Com esperança, Abraão creu, contra as expectativas, que se tornaria pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: “Assim será a tua descendência”.
Roma Mg1865 4:18  Ary na dia efa tsy nisy fanantenana aza, dia nanantena ihany izy ka nino, mba ho rain’ ny firenena maro; araka ny voalaza hoe: Ho tahaka izany ny taranakao.
Roma CopNT 4:18  ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲉⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕ⳿ϫⲣⲟϫ ⲉϥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
Roma FinPR 4:18  Ja Aabraham toivoi, vaikka ei toivoa ollut, ja uskoi tulevansa monen kansan isäksi, tämän sanan mukaan: "Niin on sinun jälkeläistesi luku oleva",
Roma NorBroed 4:18  Som mot håp trodde i håp, for han å bli mange nasjoners far, i henhold til det som har blitt sagt, Så skal sæden din være;
Roma FinRK 4:18  Abraham toivoi, vaikka ei toivoa ollut. Hän uskoi tulevansa monen kansan isäksi tämän sanan mukaisesti: ”Niin paljon on sinun jälkeläisiäsi oleva.”
Roma ChiSB 4:18  他在絕望中仍懷著希望而相信了,因此便成了萬民之父,正如向他所預許的:『你的後裔也要這樣多。』
Roma CopSahBi 4:18  ⲡⲁⲓ ⲡⲁⲣⲁ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲓⲱⲧ ⲛϩⲁϩ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ
Roma ChiUns 4:18  他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:「你的后裔将要如此。」
Roma BulVeren 4:18  Авраам, надявайки се, без да има причина за надежда, повярва, за да стане баща на много народи, според казаното: „Толкова ще бъде твоето потомство.“
Roma AraSVD 4:18  فَهُوَ عَلَى خِلَافِ ٱلرَّجَاءِ، آمَنَ عَلَى ٱلرَّجَاءِ، لِكَيْ يَصِيرَ أَبًا لِأُمَمٍ كَثِيرَةٍ، كَمَا قِيلَ: «هَكَذَا يَكُونُ نَسْلُكَ».
Roma Shona 4:18  Iye achipokana netariro wakatenda kutariro, kuti achava baba vemarudzi mazhinji, sezvakange zvataurwa kuti: Ichaita saizvozvo mbeu yako.
Roma Esperant 4:18  Li ekster espero kredis en espero, por ke li fariĝu patro de multe da popoloj, laŭ la diritaĵo: Tiel estos via idaro.
Roma ThaiKJV 4:18  ฝ่ายอับราฮัมนั้นเมื่อไม่มีหวังซึ่งเป็นที่น่าไว้ใจก็ยังได้เชื่อไว้ใจ มีความหวังว่าจะได้เป็นบิดาของประชาชาติมากมาย ตามคำที่ได้ตรัสไว้แล้วว่า ‘เชื้อสายของเจ้าจะเป็นเช่นนั้น’
Roma BurJudso 4:18  သင်၏အမျိုးအနွယ်သည် ထိုသို့ဖြစ်လိမ့်မည် ဟူသော ဗျာဒိတ်တော်အတိုင်း၊ မိမိသည် လူမျိုးအများ တို့၏ အဘဖြစ်မည်ဟု မြော်လင့်စရာအကြောင်းမရှိဘဲလျက်ယုံကြည်၍ မြော်လင့်လေ၏။
Roma SBLGNT 4:18  ὃς παρʼ ἐλπίδα ἐπʼ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·
Roma FarTPV 4:18  ابراهیم ایمان آورد و در آن هنگام که هیچ امیدی نبود او امیدوار گشت و از این رو «پدر ملل بسیار» شد. همان‌طور كه كتاب خدا می‌فرماید: «فرزندان تو به این اندازه كثیر خواهند شد.»
Roma UrduGeoR 4:18  Ummīd kī koī kiran dikhāī nahīṅ detī thī, phir bhī Ibrāhīm ummīd ke sāth īmān rakhtā rahā ki maiṅ zarūr bahut qaumoṅ kā bāp banūṅgā. Aur āḳhirkār aisā hī huā, jaisā kalām-e-muqaddas meṅ wādā kiyā gayā thā ki “Terī aulād itnī hī beshumār hogī.”
Roma SweFolk 4:18  Där hoppet var ute hoppades han ändå och trodde och blev såfar till många folk, som det var sagt: Så ska din avkomma bli.
Roma TNT 4:18  ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν, κατὰ τὸ εἰρημένον, Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·
Roma GerSch 4:18  Er hat gegen alle Hoffnung auf Hoffnung hin geglaubt, daß er ein Vater vieler Völker werde, wie zu ihm gesagt worden war: »Also soll dein Same sein!«
Roma TagAngBi 4:18  Siya na sumampalataya na nasa pagasa laban sa pagasa, upang maging ama ng maraming bansa ayon sa sabi, Magiging gayon ang iyong binhi.
Roma FinSTLK2 4:18  Aabraham uskoi toivon varassa, kun mitään toivoa ei ollut, tulevansa monen kansan isäksi, tämän sanan mukaan: "Niin on siemenesi oleva",
Roma Dari 4:18  ابراهیم ایمان آورد و در آن هنگام که هیچ امیدی نبود، او امیدوار گشت و از این رو «پدر ملتهای بسیار» شد. همان طور که کلام خدا می فرماید: «فرزندان تو به این اندازه زیاد خواهند شد.»
Roma SomKQA 4:18  Ibraahim rajuu wax ku rumaystay iyadoo aan rajo jirin inuu aabbe u noqdo quruumo badan, sida waxyaalihii lagula hadlay leeyihiin, Farcankaagu sidaasuu noqon doonaa.
Roma NorSMB 4:18  Mot von trudde han med von, so han skulde verta far til mange folk, etter det som sagt var: «So skal ætti di verta.»
Roma Alb 4:18  Ai, duke shpresuar kundër çdo shprese, besoi për t'u bërë ati i shumë kombeve sipas asaj që i ishte thënë: ''Kështu do të jetë pasardhja jotë''.
Roma GerLeoRP 4:18  Der hat entgegen der Hoffnung auf Hoffnung hin geglaubt, sodass er der Vater vieler Nationen wurde, gemäß dem, was gesagt ist: „So soll deine Nachkommenschaft sein.“
Roma UyCyr 4:18  Ата болуш мүмкинчилиги йоқ әһвалдиму, Ибраһим йәнила үмүтини үзмәй, Худаға давамлиқ ишәнч бағлиди. Нәтиҗидә у нурғун милләтләрниң атиси болди. Бу тоғрисида Худа униңға мундақ дегән: «Сениң әвладиң юлтузлардәк сан-санақсиз болиду».
Roma KorHKJV 4:18  그가 바랄 수 없는 가운데 바라면서 믿었으니 이것은, 네 씨가 이와 같으리라, 하신 것대로 그가 많은 민족들의 조상이 되려 함이라.
Roma MorphGNT 4:18  ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·
Roma SrKDIjek 4:18  Он вјерова на над кад се није било ничему надати да ће он бити отац многијем народима, као што му бјеше речено: тако ће бити сјеме твоје.
Roma Wycliffe 4:18  Which Abraham ayens hope bileuede in to hope, that he schulde be maad fader of many folkis, as it was seid to hym, Thus schal thi seed be, as the sterris of heuene, and as the grauel that is in the brenke of the see.
Roma Mal1910 4:18  “നിന്റെ സന്തതി ഇവ്വണ്ണം ആകും” എന്നു അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നതുപോലെ താൻ ബഹുജാതികൾക്കു പിതാവാകും എന്നു അവൻ ആശെക്കു വിരോധമായി ആശയോടെ വിശ്വസിച്ചു.
Roma KorRV 4:18  아브라함이 바랄 수 없는 중에 바라고 믿었으니 이는 네 후손이 이같으리라 하신 말씀대로 많은 민족의 조상이 되게 하려 하심을 인함이라
Roma Azeri 4:18  اومئد اصلا يوخ ائکن، ائبراهئم اومئدله ائمان گتئردي و بلجه بئر چوخ خالقلارين آتاسي اولدو. نجه کي، اونا ديئلمئشدي ده کي، "سنئن نسلئن بله اولاجاق."
Roma SweKarlX 4:18  Och han trodde på det hopp, der intet hopp var, att han skulle varda många Hedningars fader, som sagdt var till honom: Så skall din säd vara.
Roma KLV 4:18  'Iv Daq tul Harta' Daq tul, Daq the pItlh vetlh ghaH might moj a vav vo' law' tuqpu', according Daq vetlh nuq ghajta' taH jatlhpu', “ vaj DichDaq lIj tIr taH.” { Note: Genesis 15:5 }
Roma ItaDio 4:18  Il quale contro a speranza in isperanza credette; per divenir padre di molte nazioni, secondo che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie.
Roma RusSynod 4:18  Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: "так многочисленно будет семя твое".
Roma CSlEliza 4:18  Иже паче упования во упование верова, во еже быти ему отцу многим языком, по реченному: тако будет семя твое.
Roma ABPGRK 4:18  ος παρ΄ ελπίδα επ΄ ελπίδι επίστευσεν εις το γενέσθαι αυτόν πατέρα πολλών εθνών κατά το ειρημένον ούτως έσται το σπέρμα σου
Roma FreBBB 4:18  Espérant contre toute espérance, il a cru qu'il deviendrait père de beaucoup de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.
Roma LinVB 4:18  Abaráma atíákí motéma na Nzámbe : atâ amóní nzelá sókí té, ayambí sé boyambi ; bôngó akómí tatá wa bato ebelé, lokóla Nzámbe alobákí : Libótá lya yǒ likozala libótá linéne.
Roma BurCBCM 4:18  အာဘရာဟံသည် မျှော်လင့်ချက်ကင်းမဲ့နေသော အခြေအနေ၌ပင်လျှင် သူ့အား ဘုရားသခင် မိန့်တော်မူခဲ့သည့်အတိုင်း သူသည် လူမျိုးများစွာတို့၏ အဖဖြစ်လာ၍ သူ၏အမျိုးအနွယ်သည်လည်း ထိုသို့ဖြစ်လိမ့်မည်ဟု ယုံကြည်မျှော်လင့်ခဲ့၏။-
Roma Che1860 4:18  ᎾᏍᎩ ᎤᏚᎩ ᎦᎬᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎨᏎᎢ ᎤᏚᎩ ᎬᏗ ᎨᏒ ᏧᏬᎯᏳᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎤᏂᏙᏓ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᎢᎦᏪᏛ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏂᏧᏈᏍᏕᏍᏗ ᏣᏁᏢᏔᏅᎯ;
Roma ChiUnL 4:18  亞伯拉罕雖已絕望、猶望而信、致爲諸邦之父、如經云、爾裔將若星然、
Roma VietNVB 4:18  Người vẫn tin trong hy vọng dù không còn gì để hy vọng, nên người trở thành cha của nhiều dân tộc như lời đã phán: Dòng dõi ngươi sẽ như thế;
Roma CebPinad 4:18  Bisan sa diha nga dili na unta takus kalauman, si Abraham mitoo nga malaumon nga siya mahimo gayud nga amahan sa daghang mga nasud, sumala sa gikaingon kaniya, "Maingon niana ang imong kaliwatan."
Roma RomCor 4:18  Nădăjduind împotriva oricărei nădejdi, el a crezut şi astfel a ajuns tatăl multor neamuri, după cum i se spusese: „Aşa va fi sămânţa ta”.
Roma Pohnpeia 4:18  Eri, mehnda ma sohte mehkot me Eipraam kak koapworopworki, ahpw e pwosonlahr oh koapworopwor mieier reh; ihme e wiahkihla “semen wehi ngedehrie.” Nin duwen Pwuhk Sarawi eh pil mahsanih, “Kadaudokomw kan pahn tohtohla duwehte usuhn pahnlahng.”
Roma HunUj 4:18  Reménység ellenére is reménykedve hitte, hogy sok nép atyjává lesz, ahogyan megmondatott: „Ennyi lesz a te magod!”
Roma GerZurch 4:18  welcher gegen alle Hoffnung auf Hoffnung hin glaubte, damit er der Vater vieler Völker würde nach dem Ausspruch: "So soll deine Nachkommenschaft sein." (a) Heb 11:1; 1Mo 15:5
Roma GerTafel 4:18  Der gegen Hoffnung auf Hoffnung glaubte, daß er Vater vieler Völker werden würde.
Roma PorAR 4:18  O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
Roma DutSVVA 4:18  Welke tegen hoop op hoop geloofd heeft, dat hij zou worden een vader van vele volken; volgens hetgeen gezegd was: Alzo zal uw zaad wezen.
Roma Byz 4:18  ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου
Roma FarOPV 4:18  که او در ناامیدی به امید ایمان آورد تا پدرامت های بسیار شود، برحسب آنچه گفته شد که «ذریت تو چنین خواهند بود.»
Roma Ndebele 4:18  Owathi emelane lethemba wakholwa ngethemba, ukuze abe nguyise wezizwe ezinengi, njengalokho okwatshiwoyo ukuthi: Izakuba njalo inzalo yakho.
Roma PorBLivr 4:18  Com esperança, Abraão creu, contra as expectativas, que se tornaria pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: “Assim será a tua descendência”.
Roma StatResG 4:18  Ὃς παρʼ ἐλπίδα, ἐπʼ ἐλπίδι ἐπίστευσεν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν, κατὰ τὸ εἰρημένον, “Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου.”
Roma SloStrit 4:18  Kteri je veroval na up proti upu, da postane oče mnogih narodov poleg rečenega: "Tako bo seme tvoje."
Roma Norsk 4:18  Mot håp trodde han med håp, forat han skulde bli mange folks far efter det som sagt var: Så skal din ætt bli;
Roma SloChras 4:18  On je veroval v upanje, kjer ni bilo ničesar upati, da postane oče mnogih narodov, kakor mu je bilo rečeno: Tako bode seme tvoje.
Roma Northern 4:18  Heç bir ümid olmadığı halda İbrahim çoxlu millətin atası olacağına ümidlə inandı. Çünki ona deyilmişdi ki, «nəslin o qədər olacaq».
Roma GerElb19 4:18  der wider Hoffnung auf Hoffnung geglaubt hat, auf daß er ein Vater vieler Nationen würde, nach dem, was gesagt ist: "Also soll dein Same sein".
Roma PohnOld 4:18  I me poson, ap sota kaporopor mia, pwen wiala sam en wein sappa toto, duen a lokido: Nan iduen kadaudok om.
Roma LvGluck8 4:18  Pret cerību viņš ir ticējis uz cerību, lai paliktu par tēvu daudz tautām, pēc tā vārda: Tādam būs būt tavam dzimumam.
Roma PorAlmei 4:18  O qual, em esperança, creu contra a esperança, que seria feito pae de muitas nações, conforme o que lhe fôra dito: Assim será a tua descendencia.
Roma ChiUn 4:18  他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
Roma SweKarlX 4:18  Och han trodde på det hopp, der intet hopp var, att han skulle varda många Hedningars fader, som sagdt var till honom: Så skall din säd vara.
Roma Antoniad 4:18  ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου
Roma CopSahid 4:18  ⲡⲁⲓ ⲡⲁⲣⲁⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲓⲱⲧ ⲛϩⲁϩ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ
Roma GerAlbre 4:18  Selbst da, wo nichts zu hoffen war, hat er voll Hoffnung an dem Glauben festgehalten, daß er ein Vater vieler Völker werden solle, gemäß dem Wort: So (zahlreich) sollen deine Nachkommen sein.
Roma BulCarig 4:18  Той без причина за надежда поверва в надежда че ще бъде отец на много народи, по реченото: «Така многобройно ще бъде твоето семе.»
Roma FrePGR 4:18  Il a, contre toute espérance, cru avec espérance, en sorte qu'il est devenu le père de plusieurs nations, selon cette parole : Telle sera ta postérité, »
Roma PorCap 4:18  *Foi com uma esperança, para além do que se podia esperar, que ele acreditou e assim se tornou pai de muitos povos, conforme o que tinha sido dito: Assim será a tua descendência.
Roma JapKougo 4:18  彼は望み得ないのに、なおも望みつつ信じた。そのために、「あなたの子孫はこうなるであろう」と言われているとおり、多くの国民の父となったのである。
Roma Tausug 4:18  Nagparachaya hi Ibrahim ha janji' sin Tuhan kaniya, iban minsan biya' hantang wayruun na mahuwat niya, giyuguun niya sin magmakbul da in janji' sin Tuhan kaniya. Hangkan ha kahinapusan nagmakbul da in janji' kaniya sin Tuhan, iban “nahinang da siya ama' sin kabangsa-bangsahan.” Naagad in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “In taud sin panubu' mu biya' sin taud sin manga bituun ha langit.”
Roma GerTextb 4:18  der ohne Hoffnung auf Hoffnung geglaubt hat daran, daß er sein solle ein Vater vieler Völker nach dem Worte: So soll dein Same sein,
Roma Kapingam 4:18  Abraham tangada hagadonu gei dono hagadagadagagee i-golo, ma e-aha dono hagadagadagagee la-ono hadinga ai, gei mee guu-hai tamana o-nia henua e-logo. Di Beebaa-Dabu e-helekai, “Do hagadili ga-dogologowaahee be nia heduu.”
Roma SpaPlate 4:18  Abrahán, esperando contra toda esperanza, creyó que vendría a ser padre de muchas naciones, según lo que había sido dicho: “Así será tu posteridad”.
Roma RusVZh 4:18  Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: "так многочисленно будет семя твое".
Roma GerOffBi 4:18  Er hat gegen Hoffnung an Hoffnung geglaubt (vertraut), sodass (aufdass, damit) er Vater vieler Völker wurde gemäß dem Gesagten: So wird deine Nachkommenschaft sein.
Roma CopSahid 4:18  ⲡⲁⲓ ⲡⲁⲣⲁ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ. ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲓⲱⲧ ⲛϩⲁϩ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ. ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ.
Roma LtKBB 4:18  Nesant jokios vilties, Abraomas patikėjo viltimi ir taip tapo daugelio tautų tėvu, kaip jam buvo pasakyta: „Tokie bus tavo palikuonys“.
Roma Bela 4:18  Ён звыш надзеі, паверыў з надзеяй, праз што зрабіўся бацькам многіх народаў, згодна са сказаным: "Такое шматлікае будзе семя тваё".
Roma CopSahHo 4:18  ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲁⲣⲁⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ. ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ. ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ.
Roma BretonNT 4:18  Oc'h esperout a-enep da bep esperañs, en deus kredet e teuje da vezañ tad da veur a vroad, hervez ar pezh a oa bet lavaret: Evel-se e vo da lignez.
Roma GerBoLut 4:18  Und er hat geglaubet auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Heiden, wie denn zu ihm gesagt ist: Also soli dein Same sein.
Roma FinPR92 4:18  Abraham toivoi, vaikka toivoa ei ollut, ja niin hän uskoi tulevansa monien kansojen kantaisäksi näiden sanojen mukaisesti: "Näin suuri on oleva sinun jälkeläistesi luku."
Roma DaNT1819 4:18  Han troede imod Haab mod Haab, at han skulde vorde mange Folks Fader, efter det, som sagt var: saaledes skal din Sæd vorde;
Roma Uma 4:18  Nau' uma-pi ria poncarumakaa-na Abraham mo'anai', bate mepangala' pai' ncarumaka Alata'ala oa' -i. Napangala' janci-na Alata'ala to mpo'uli': kahi'a-na mpai' jadi' tuama wori' tauna hi humalili' dunia'. Apa' kako'ia-na Abraham mo'anai', Alata'ala mpo'uli' -ki hewa toi: "Muli-nu mpai' hewa betue' hi langi' kawori' -ra."
Roma GerLeoNA 4:18  Der hat entgegen der Hoffnung auf Hoffnung hin geglaubt, sodass er der Vater vieler Nationen wurde, gemäß dem, was gesagt ist: „So soll deine Nachkommenschaft sein.“
Roma SpaVNT 4:18  El creyó, en esperanza contra esperanza, para venir á ser padre de muchas gentes, conforme á lo que [le] habia sido dicho: Así será tu simiente.
Roma Latvian 4:18  Pretī cerībai cerēdams, viņš ir ticējis, ka viņš kļūs daudzu tautu tēvs, tā kā sacīts: Tādi būs tavi pēcnācēji!
Roma SpaRV186 4:18  El cual creyó en esperanza contra esperanza, para ser hecho padre de muchas naciones, conforme a lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.
Roma FreStapf 4:18  Contre toute espérance, il a été plein d'espérance, il a cru et il est devenu «le père de plusieurs peuples» (selon cette parole : «Telle sera ta postérité»).
Roma NlCanisi 4:18  Hij heeft tegen alle hoop in toch geloofd, dat hij een vader van vele volken zou worden, zoals was gezegd: "Zo talrijk zal uw nakroost zijn".
Roma GerNeUe 4:18  Obwohl nichts mehr zu hoffen war, gab Abraham die Hoffnung nicht auf und glaubte, dass Gott ihn zum Vater vieler Völker machen würde, denn er hatte ihm gesagt: "So zahlreich werden deine Nachkommen sein."
Roma Est 4:18  Tema uskus üle lootuse lootuses, et ta saab paljude rahvaste isaks vastavalt sõnale: "Nõnda peab olema sinu sugu!"
Roma UrduGeo 4:18  اُمید کی کوئی کرن دکھائی نہیں دیتی تھی، پھر بھی ابراہیم اُمید کے ساتھ ایمان رکھتا رہا کہ مَیں ضرور بہت قوموں کا باپ بنوں گا۔ اور آخرکار ایسا ہی ہوا، جیسا کلامِ مُقدّس میں وعدہ کیا گیا تھا کہ ”تیری اولاد اِتنی ہی بےشمار ہو گی۔“
Roma AraNAV 4:18  إِذْ رَغْمَ انْقِطَاعِ الرَّجَاءِ، فَبِالرَّجَاءِ آمَنَ إِبْرَاهِيمُ بِأَنَّهُ سَيَصِيرُ أَباً لأُمَمٍ كَثِيرَةٍ، وَفْقاً لِمَا قِيلَ لَهُ: «بِهذِهِ الْكَثْرَةِ سَيَكُونُ نَسْلُكَ».
Roma ChiNCVs 4:18  在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如 神所说:“你的后裔将要这样众多。”
Roma f35 4:18  ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου
Roma vlsJoNT 4:18  Deze heeft geloofd tegen hope op hope dat hij zou worden een vader van vele volken, naar hetgeen gezegd was: Alzoo zal uw nakomelingschap zijn;
Roma ItaRive 4:18  Egli, sperando contro speranza, credette, per diventar padre di molte nazioni, secondo quel che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie.
Roma Afr1953 4:18  Hy het teen hoop op hoop geglo dat hy vader sou word van baie volke volgens wat gesê was: So sal jou nageslag wees.
Roma RusSynod 4:18  Он сверх надежды поверил с надеждой, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: «Так многочисленно будет семя твое».
Roma FreOltra 4:18  Espérant contre toute espérance, il eut foi: c'est ainsi qu'il devint le père de beaucoup de nations, selon cette parole: «Telle sera ta postérité.»
Roma UrduGeoD 4:18  उम्मीद की कोई किरण दिखाई नहीं देती थी, फिर भी इब्राहीम उम्मीद के साथ ईमान रखता रहा कि मैं ज़रूर बहुत क़ौमों का बाप बनूँगा। और आख़िरकार ऐसा ही हुआ, जैसा कलामे-मुक़द्दस में वादा किया गया था कि “तेरी औलाद इतनी ही बेशुमार होगी।”
Roma TurNTB 4:18  İbrahim umutsuz bir durumdayken birçok ulusun babası olacağına umutla iman etti. “Senin soyun böyle olacak” sözüne güveniyordu.
Roma DutSVV 4:18  Welke tegen hoop op hoop geloofd heeft, dat hij zou worden een vader van vele volken; volgens hetgeen gezegd was: Alzo zal uw zaad wezen.
Roma HunKNB 4:18  Ő reménységgel hitt a remény ellenére, így sok nemzet atyja lett, amint megmondatott neki: »Annyi lesz a te utódod« .
Roma Maori 4:18  Ahakoa kahore he rawa, u tonu tona manakonako ki a ia, kia meinga ai ia hei matua mo nga iwi maha, pera me te mea i korerotia, Ka penei tau whanau.
Roma sml_BL_2 4:18  Bin'nnal e' si Ibrahim janji' Tuhan, ati angagad iya ma halam aniya' niholat. Angkan iya wajib pag'mma'an e' kamemon bangsa, buwat bay panganjanji' Tuhan ma iya. Buwattitu ya tasulat ma deyom Kitab, yuk-i, “Ya heka tubu'nu buwat du heka bitu'un.”
Roma HunKar 4:18  A ki reménység ellenére reménykedve hitte, hogy sok népnek atyjává lesz, a szerint, a mint megmondatott: Így lészen a te magod.
Roma Viet 4:18  Người cậy trông khi chẳng còn lẽ trông cậy, cứ tin, và trở nên cha của nhiều dân tộc, theo lời đã phán cho người rằng: Dòng dõi ngươi sẽ như thể ấy.
Roma Kekchi 4:18  Laj Abraham quixpa̱b li quixye li Dios ut quiroybeni li quiyechiˈi̱c re usta incˈaˈ naxnau chanru nak ta̱qˈuehekˈ re li ralal xcˈajol. Joˈcan nak aˈan xyucuaˈeb li qˈuila tenamit joˈ quiyeheˈ re xban li Dios, —Teˈqˈuia̱nk la̱ cualal a̱cˈajol, chuˈux re xban li Dios. (Gn. 15:5)
Roma Swe1917 4:18  Och där ingen förhoppning fanns, där hoppades han ändå och trodde; och han kunde så bliva »en fader till många folk», efter vad som var förutsagt: »Så skall din säd bliva.»
Roma KhmerNT 4:18  នៅ​ពេល​គាត់​អស់​សង្ឃឹម​ គាត់​បាន​មាន​សង្ឃឹម​ឡើង​វិញ​ដោយសារ​គាត់​មាន​ជំនឿ​ ដូច្នេះ​ហើយ​ ​គាត់​បាន​ត្រលប់​ជា​ឪពុក​របស់​ជនជាតិ​ជាច្រើន​ ស្រប​តាម​សេចក្ដី​ដែល​បាន​សន្យា​ថា៖​ «ពូជពង្ស​របស់​អ្នក​នឹង​បាន​ដូច្នេះ»។​
Roma CroSaric 4:18  U nadi protiv svake nade povjerova Abraham da postane ocem naroda mnogih po onom što je rečeno: Toliko će biti tvoje potomstvo.
Roma BasHauti 4:18  Ceinec sperançaren contra sperançaz sinhets baitzeçan, anhitz nationeren aita içanen cela: erran içan çayonaren araura, Hala içanen duc hire hacia.
Roma WHNU 4:18  ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου
Roma VieLCCMN 4:18  Mặc dầu không còn gì để trông cậy, ông vẫn trông cậy và vững tin, do đó ông đã trở thành tổ phụ nhiều dân tộc, như lời Thiên Chúa phán : Dòng dõi ngươi sẽ đông đảo như thế.
Roma FreBDM17 4:18  Et Abraham ayant espéré contre espérance, crut qu’il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité.
Roma TR 4:18  ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου
Roma HebModer 4:18  באשר אין תקוה קוה ויאמן למען אשר יהיה לאב המון גוים כמו שנאמר כה יהיה זרעך׃
Roma Kaz 4:18  Үміттенетін еш шара қалмаған кездің өзінде Ыбырайым үмітін үзбей, сенімінде берік тұра берді. Сондықтан да ол «Сенің үрім-бұтағың да осындай сансыз көп болады!» деген уәде бойынша көптеген халықтардың рухани түп атасы болды.
Roma UkrKulis 4:18  Котрий, окрім надії, в надії увірував, що бути йому отцем многим народам, по реченному: Так буде насїннє твоє.
Roma FreJND 4:18  – qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit : « Ainsi sera ta semence ».
Roma TurHADI 4:18  Allah İbrahim’i birçok milletin atası yapacağını vaat edip demişti ki, “Soyundan gelenlerin sayısı gökteki yıldızlar kadar çok olacak.” Bu imkânsız görünüyordu. Fakat İbrahim umudunu kesmeden buna iman etti.
Roma GerGruen 4:18  Er hat gegen alle Hoffnung vertrauensvoll geglaubt, daß er Vater vieler Völker werde, wie zu ihm gesprochen ward: "So wird dein Stamm sein."
Roma SloKJV 4:18  Ki je proti upanju veroval v upanje, da bi lahko postal oče mnogih narodov; glede na to, kar je bilo spregovorjeno: ‚Takšen bo tvoj potomec.‘
Roma Haitian 4:18  Abraram te gen konfyans nan Bondye, li t'ap tann pwomès la, malgre lè sa a li pa t' gen okenn rezon pou l' te tann ankò. Se sak fè li tounen zansèt moun anpil nasyon dapre sa Bondye te di l': Pitit pitit ou yo va anpil.
Roma FinBibli 4:18  Ja hän uskoo sen toivon, jossa ei toivoa ollut, että hänen piti oleman monen pakanan isän, sen jälkeen kuin hänelle sanottu oli: niin pitää sinun siemenes oleman.
Roma SpaRV 4:18  El creyó en esperanza contra esperanza, para venir á ser padre de muchas gentes, conforme á lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.
Roma HebDelit 4:18  בַּאֲשֶׁר אֵין־תִּקְוָה קִוָּה וַיַּאֲמֵן לְמַעַן אֲשֶׁר יִהְיֶה לְאַב הֲמוֹן גּוֹיִם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ׃
Roma WelBeibl 4:18  Do, credodd Abraham, a daliodd ati i gredu hyd yn oed pan oedd pethau'n edrych yn gwbl anobeithiol! Credodd y byddai yn “dad i lawer o genhedloedd.” Credodd beth ddwedodd Duw, “Fel yna fydd dy ddisgynyddion di.”
Roma GerMenge 4:18  Abraham hat da, wo nichts zu hoffen war, doch hoffnungsvoll am Glauben festgehalten, damit er der Vater vieler Völker würde nach der Verheißung: »So (unzählbar) soll deine Nachkommenschaft sein«;
Roma GreVamva 4:18  όστις καίτοι μη έχων ελπίδα επίστευσεν επ' ελπίδι, ότι έμελλε να γείνη πατήρ πολλών εθνών κατά το λαληθέν· Ούτω θέλει είσθαι το σπέρμα σου·
Roma Tisch 4:18  ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον, οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·
Roma UkrOgien 4:18  Він — проти надії — увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: „Таке числе́нне буде насіння твоє!“
Roma MonKJV 4:18  Тэрбээр, Чиний үр удам ийнхүү бий болно гэж хэлэгдсэний дагуу тэрбээр олон үндэстний эцэг болно гэдэг найдварт найдвар байхгүй байхад итгэсэн.
Roma FreCramp 4:18  Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint le père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : " Telle sera ta postérité. "
Roma SrKDEkav 4:18  Он верова на наду кад се није било ничему надати да ће он бити отац многим народима, као што му беше речено: Тако ће бити семе твоје.
Roma SpaTDP 4:18  Quien en la esperanza creyó contra la esperanza, con el fin de que pudiera llegar a ser padre de muchas naciones, de acuerdo a lo que había sido dicho, «Así será tu semilla.»
Roma PolUGdan 4:18  On to wbrew nadziei, mając nadzieję, uwierzył, że stanie się ojcem wielu narodów według tego, co mu powiedziano: Takie będzie twoje potomstwo.
Roma FreGenev 4:18  Lequel Abraham outre efperance creut fous efperance, à ce qu'il devinft pere de plufieurs nations : felon ce qui avoit efté dit, Ainfi fera ta femence.
Roma FreSegon 4:18  Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
Roma Swahili 4:18  Abrahamu aliamini na kutumaini ingawa hali yenyewe ilikuwa bila matumaini, na hivyo amekuwa baba wa mataifa mengi kama Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Wazao wako watakuwa wengi kama nyota!"
Roma SpaRV190 4:18  El creyó en esperanza contra esperanza, para venir á ser padre de muchas gentes, conforme á lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.
Roma HunRUF 4:18  Reménység ellenére is reménykedve hitte, hogy sok nép atyjává lesz, ahogyan megmondatott: „Ilyen sok lesz a te utódod!”
Roma FreSynod 4:18  Espérant contre toute espérance, il crut, et il devint ainsi le père de beaucoup de nations, selon ce qui lui avait été dit; «Telle sera ta postérité.»
Roma DaOT1931 4:18  Og han troede imod Haab med Haab paa, at han skulde blive mange Folkeslags Fader, efter det, som var sagt: „Saaledes skal din Sæd være;‟
Roma FarHezar 4:18  با اینکه هیچ جایی برای امید نبود، ابراهیم امیدوارانه ایمان آورد تا پدر قومهای بسیار گردد، چنانکه به او گفته شده بود که «نسل تو چنین خواهد بود.»
Roma TpiKJPB 4:18  Husat taim i no gat hop em i bilip long hop, inap long em i ken kamap tumbuna papa bilong planti kantri, bilong bihainim dispela samting God i toktok, Olsem tasol tumbuna pikinini bilong yu bai stap.
Roma ArmWeste 4:18  Չյուսացուած բանին՝ յոյսով հաւատաց, թէ ինք շատ ազգերու հայր պիտի ըլլայ (ինչպէս ըսուեցաւ ալ թէ “քու զարմդ այսպէս պիտի ըլլայ”).
Roma DaOT1871 4:18  Og han troede imod Haab med Haab paa, at han skulde blive mange Folkeslags Fader, efter det, som var sagt: „Saaledes skal din Sæd være;‟
Roma JapRague 4:18  彼は「汝の子孫斯の如くならん」と謂はれし儘に、希望すべくも非ざるに猶希望して、多くの民の父とならん事を信ぜり。
Roma Peshitta 4:18  ܘܕܠܐ ܤܒܪܐ ܠܤܒܪܐ ܗܝܡܢ ܕܢܗܘܐ ܐܒܐ ܠܤܘܓܐܐ ܕܥܡܡܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܙܪܥܟ ܀
Roma FreVulgG 4:18  Ayant espéré contre l’espérance (même), il a cru qu’il deviendrait le père de nations nombreuses, selon qu’il lui avait été dit : Telle sera ta postérité.
Roma PolGdans 4:18  Który (Abraham) przeciwko nadziei w nadzieję uwierzył, że się stanie ojcem wielu narodów według tego, co mu powiedziano: Tak będzie nasienie twoje.
Roma JapBungo 4:18  彼は望むべくもあらぬ時になほ望みて信じたり、是なんぢの裔はかくの如くなるべしと言ひ給ひしに隨ひて、多くの國人の父とならん爲なりき。
Roma Elzevir 4:18  ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου
Roma GerElb18 4:18  der wider Hoffnung auf Hoffnung geglaubt hat, auf daß er ein Vater vieler Nationen würde, nach dem, was gesagt ist: "Also soll dein Same sein".