Roma
|
RWebster
|
4:19 |
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah’s womb:
|
Roma
|
EMTV
|
4:19 |
And not weakening in faith, he did not consider his own body, already having been worn out (being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb,
|
Roma
|
NHEBJE
|
4:19 |
Without being weakened in faith, he considered his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.
|
Roma
|
Etheridg
|
4:19 |
Nor was he weak in his faith, while considering his body dead, (for he was the son of an hundred years,) and the dead womb of Sara;
|
Roma
|
ABP
|
4:19 |
And not being weak in the belief, he did not contemplate his own body already deadened, [3a hundred years old 2somewhere about 1being], and the deadening of the womb of Sarah.
|
Roma
|
NHEBME
|
4:19 |
Without being weakened in faith, he considered his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.
|
Roma
|
Rotherha
|
4:19 |
And, without becoming weak in his faith, he attentively considered his own body, already deadened—he being a hundred years old, the deadening also of Sarah’s womb;
|
Roma
|
LEB
|
4:19 |
And not being weak in faith, he considered his own body as good as dead, because he was approximately a hundred years old, and the deadness of Sarah’s womb.
|
Roma
|
BWE
|
4:19 |
He did not stop believing when he thought about his own body. It was almost dead. He was about one hundred years old. He did not stop believing when he thought about Sarah, even though she had never given birth to any children.
|
Roma
|
Twenty
|
4:19 |
Though he was nearly a hundred years old, yet his faith did not fail him, even when he thought of his own body, then utterly worn out, and remembered that Sarah was past bearing children.
|
Roma
|
ISV
|
4:19 |
He did not weaken in faith when he thought about his own body (which was alreadyOther mss. lack already as good as dead now that he was about a hundred years old) or about Sarah's inability to have children,
|
Roma
|
RNKJV
|
4:19 |
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb:
|
Roma
|
Jubilee2
|
4:19 |
And he did not weaken in faith: he considered not his own body now dead when he was about one hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb;
|
Roma
|
Webster
|
4:19 |
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb.
|
Roma
|
Darby
|
4:19 |
and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb,
|
Roma
|
OEB
|
4:19 |
Though he was nearly a hundred years old, yet his faith did not fail him, even when he thought of his own body, then utterly worn out, and remembered that Sarah was past bearing children.
|
Roma
|
ASV
|
4:19 |
And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb;
|
Roma
|
Anderson
|
4:19 |
And not being weak in faith, he considered not his own body, which was already dead, (for he was about a hundred years old,) nor the deadness of Sarah’s womb;
|
Roma
|
Godbey
|
4:19 |
and being not weak in faith, he considered not his body already dead, being about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb:
|
Roma
|
LITV
|
4:19 |
And being about a hundred years old , not weakening in faith, he did not consider his body to have died already, nor yet the death of Sarah's womb,
|
Roma
|
Geneva15
|
4:19 |
And he not weake in the faith, considered not his owne bodie, which was nowe dead, being almost an hundreth yeere olde, neither the deadnes of Saraes wombe.
|
Roma
|
Montgome
|
4:19 |
Though he was about a hundred years old, his faith did not fail him when he regarded his own body, now as good as dead. and remembered Sarah’s barrenness.
|
Roma
|
CPDV
|
4:19 |
And he was not weakened in faith, nor did he consider his own body to be dead (though he was then almost one hundred years old), nor the womb of Sarah to be dead.
|
Roma
|
Weymouth
|
4:19 |
And, without growing weak in faith, he could contemplate his own vital powers which had now decayed--for he was nearly 100 years old--and Sarah's barrenness.
|
Roma
|
LO
|
4:19 |
And not being weak in faith, he did not consider his own body now dead, being about a hundred years old; neither the deadness of Sarah's womb.
|
Roma
|
Common
|
4:19 |
And he did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead since he was about a hundred years old, or when he considered the barrenness of Sarah’s womb.
|
Roma
|
BBE
|
4:19 |
And not being feeble in faith though his body seemed to him little better than dead (he being about a hundred years old) and Sarah was no longer able to have children:
|
Roma
|
Worsley
|
4:19 |
And not being weak in faith, he considered not his own body now dead, being about an hundred years old; nor the deadness of Sarah's womb.
|
Roma
|
DRC
|
4:19 |
And he was not weak in faith. Neither did he consider his own body, now dead (whereas he was almost an hundred years old), nor the dead womb of Sara.
|
Roma
|
Haweis
|
4:19 |
And not being weak in faith, he regarded not his own body now deadened, being about an hundred years old, nor the deadness of Sarah’s womb:
|
Roma
|
GodsWord
|
4:19 |
Abraham didn't weaken. Through faith he regarded the facts: His body was already as good as dead now that he was about a hundred years old, and Sarah was unable to have children.
|
Roma
|
Tyndale
|
4:19 |
So shall thy seed be. And he faynted not in the fayth nor yet consydered hys awne body which was now deed even when he was almost an hondred yeare olde: nether yet that Sara was past chyldeberinge.
|
Roma
|
KJVPCE
|
4:19 |
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara’s womb:
|
Roma
|
NETfree
|
4:19 |
Without being weak in faith, he considered his own body as dead (because he was about one hundred years old) and the deadness of Sarah's womb.
|
Roma
|
RKJNT
|
4:19 |
And he did not weaken in faith when he considered his own body, now as good as dead, for he was about a hundred years old, or the deadness of Sarah's womb:
|
Roma
|
AFV2020
|
4:19 |
And he, not being weak in the faith, considered not his own body, already having become dead, being about one hundred years old, nor did he consider the deadness of Sarah's womb;
|
Roma
|
NHEB
|
4:19 |
Without being weakened in faith, he considered his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.
|
Roma
|
OEBcth
|
4:19 |
Though he was nearly a hundred years old, yet his faith did not fail him, even when he thought of his own body, then utterly worn out, and remembered that Sarah was past bearing children.
|
Roma
|
NETtext
|
4:19 |
Without being weak in faith, he considered his own body as dead (because he was about one hundred years old) and the deadness of Sarah's womb.
|
Roma
|
UKJV
|
4:19 |
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
|
Roma
|
Noyes
|
4:19 |
and not being weak in faith, he regarded not his own body which had become dead, he being about a hundred years old, nor the deadness of Sarah’s womb;
|
Roma
|
KJV
|
4:19 |
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara’s womb:
|
Roma
|
KJVA
|
4:19 |
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb:
|
Roma
|
AKJV
|
4:19 |
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
|
Roma
|
RLT
|
4:19 |
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah’s womb:
|
Roma
|
OrthJBC
|
4:19 |
Without weakening in emunah (personal faith, trust) he contemplated his own body, now as good as dead vi-bahlt (since) he was about one hundred years old, and also the deadness of Sarah's womb.
|
Roma
|
MKJV
|
4:19 |
And not being weak in faith, he did not consider his own body already dead (being about a hundred years old) or the deadening of Sarah's womb.
|
Roma
|
YLT
|
4:19 |
and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah's womb,
|
Roma
|
Murdock
|
4:19 |
And he was not sickly in his faith, while contemplating his inert body, (for he was a hundred years old,) and the inert womb of Sarah.
|
Roma
|
ACV
|
4:19 |
And not being weak in faith he did not regard his body, which was now deadened (being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:19 |
Ele não fraquejou na fé, mesmo considerando o seu próprio corpo já praticamente morto (pois já era de quase cem anos), e o ventre de Sara em estado de morte ;
|
Roma
|
Mg1865
|
4:19 |
Ary satria tsy mba nalemy finoana izy, dia nihevitra ny tenany izay efa hoatra ny maty (fa efa tokony ho zato taona izy) sy ny fahafatesan’ ny kibon’ i Saraha,
|
Roma
|
CopNT
|
4:19 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲁϥϯⲛⲓ⳿ⲁⲧϥ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁϥϫⲉⲙϥ ϩⲏⲇⲏ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲩ ⲣ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲕⲉⲙⲉⲧⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲑⲙⲏⲧⲣⲁ ⳿ⲛⲥⲁⲣⲣⲁ.
|
Roma
|
FinPR
|
4:19 |
eikä hän heikontunut uskossansa, vaikka näki, että hänen ruumiinsa oli kuolettunut-sillä hän oli jo noin satavuotias-ja että Saaran kohtu oli kuolettunut;
|
Roma
|
NorBroed
|
4:19 |
og idet han ikke var uten styrke i troen, tok han ikke i betraktning sin egen kropp allerede blitt død, idet han var om lag hundre år, og Saras (fyrstinne) livmors dødhet;
|
Roma
|
FinRK
|
4:19 |
Uskossaan hän ei heikentynyt, vaikka hän, miltei satavuotiaana, tiesi ruumiinsa kuihtuneen ja Saaran kohdun kuoleutuneen.
|
Roma
|
ChiSB
|
4:19 |
他雖然快一百歲,明知自己的身體已經衰老,撒辣的胎也已絕孕;但他的信心卻沒有衰弱,
|
Roma
|
CopSahBi
|
4:19 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥϭⲃⲃⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲁϥⲕⲁϭⲟⲙ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲛⲡⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲉ ⲛⲥⲁⲣⲣⲁ
|
Roma
|
ChiUns
|
4:19 |
他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱;
|
Roma
|
BulVeren
|
4:19 |
И без да отслабне във вяра, като виждаше, че тялото му е вече замъртвяло, тъй като беше на около сто години, както и мъртвостта на утробата на Сара,
|
Roma
|
AraSVD
|
4:19 |
وَإِذْ لَمْ يَكُنْ ضَعِيفًا فِي ٱلْإِيمَانِ لَمْ يَعْتَبِرْ جَسَدَهُ - وَهُوَ قَدْ صَارَ مُمَاتًا، إِذْ كَانَ ٱبْنَ نَحْوِ مِئَةِ سَنَةٍ - وَلَا مُمَاتِيَّةَ مُسْتَوْدَعِ سَارَةَ.
|
Roma
|
Shona
|
4:19 |
Uye haana kushaiwa simba parutendo, haana kurangarira muviri wake womene wakange watofa, ava nemakore anenge zana, uye kufa kwechizvaro chaSara;
|
Roma
|
Esperant
|
4:19 |
Kaj ne senfortigite en fido, li pripensis sian propran korpon jam pereintan (estante preskaŭ centjara), kaj la senvivecon de la utero de Sara;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
4:19 |
และความเชื่อของท่านมิได้หย่อนถอยลง ถึงแม้อายุของท่านได้ประมาณร้อยปีแล้ว ท่านก็มิได้คิดว่าร่างกายของท่านเปรียบเหมือนตายแล้ว และมิได้คิดว่าครรภ์นางซาราห์เป็นหมัน
|
Roma
|
BurJudso
|
4:19 |
ယုံကြည်အားကြီးသည်ဖြစ်၍ မိမိအသက်သည် အနှစ်တရာလောက်ရှိသဖြင့်၊ မိမိကိုယ်သည်အသေ ကဲ့သို့ ရှိကြောင်းကို၎င်း၊ မိမိခင်ပွန်းစာရာ၏ ဝမ်းသည် သေကြောင်းကို၎င်း မအောက်မေ့၊
|
Roma
|
SBLGNT
|
4:19 |
καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ ⸀πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ ⸀σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας,
|
Roma
|
FarTPV
|
4:19 |
ابراهیم تقریباً صد ساله بود، امّا توجّه به وضع بدنی خودش كه تقریباً مرده بود و اینكه سارا نمیتوانست صاحب فرزندی شود، ایمانش را سست نساخت
|
Roma
|
UrduGeoR
|
4:19 |
Aur Ibrāhīm kā īmān kamzor na paṛā, hālāṅki use mālūm thā ki maiṅ taqrīban sau sāl kā hūṅ aur merā aur Sārā ke badan goyā murdā haiṅ, ab bachche paidā karne kī umr Sārā ke lie guzar chukī hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
4:19 |
Han vacklade inte i tron när han tänkte på sin döda kropp – han var omkring hundra år – och att Saras moderliv var dött.
|
Roma
|
TNT
|
4:19 |
καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάῤῥας,
|
Roma
|
GerSch
|
4:19 |
Und er wurde nicht schwach im Glauben, so daß er seinen schon erstorbenen Leib in Betracht gezogen hätte, weil er schon hundertjährig war; auch nicht den erstorbenen Mutterleib der Sara.
|
Roma
|
TagAngBi
|
4:19 |
At hindi humina sa pananampalataya na ipinalagay man ang kaniyang katawang tulad sa patay na (gayon siya'y may mga isang daang taon na), at ang pagkabaog ng bahay-bata ni Sara;
|
Roma
|
FinSTLK2
|
4:19 |
eikä hän heikentynyt uskossa, vaikka näki, että hänen ruumiinsa oli kuoleutunut – sillä hän oli jo noin satavuotias – ja että Saaran kohtu oli kuoleutunut,
|
Roma
|
Dari
|
4:19 |
ابراهیم تقریباً صد ساله بود، اما با توجه به وضع بدنی خودش که تقریباً مرده بود و اینکه ساره نمی توانست صاحب فرزندی شود، ایمان خود را سست نساخت،
|
Roma
|
SomKQA
|
4:19 |
Isagoo aan rumaysadkii ku tabaryaraan wuxuu ka fikiray jidhkiisii sida meyd oo kale ahaa (isagoo boqol jir ku dhow) iyo meydnimadii maxalkii Saarah.
|
Roma
|
NorSMB
|
4:19 |
Og utan veikskap i trui såg han på sin eigen likam, som var utlivd, han var nære på hundrad år, og på det utdøydde morslivet hennar Sara;
|
Roma
|
Alb
|
4:19 |
Dhe, duke mos qenë aspak i dobët në besim, nuk i kushtoi kujdes trupit të tij, i bërë tashmë si i vdekur (ishte pothuaj njëqind vjeç) as barkut të vdekur të Sarës.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
4:19 |
Und da er im Glauben nicht schwach war, machte er sich keine Gedanken über seinen eigenen, bereits abgestorbenen Körper (obwohl er etwa hundert Jahre [alt] war) und das Absterben der Mütterlichkeit Saras;
|
Roma
|
UyCyr
|
4:19 |
Ибраһим өзиниң йүз яшқа йеқинлап, пәрзәнт тепиш қабилийитидин қалғанлиғини, шундақла аяли Сарәниңму пәрзәнт көрүш қабилийитидин қалғанлиғини билгән болсиму, лекин у йәнила Худаға болған ишәнчини аҗизлаштурмиди.
|
Roma
|
KorHKJV
|
4:19 |
그가 백 세쯤 되었을 때에도 믿음이 약해지지 아니하여 이제는 죽은 자기 몸을 고려하지 아니하고 또 사라의 태가 죽은 것도 고려하지 아니하였으며
|
Roma
|
MorphGNT
|
4:19 |
καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ ⸀πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ ⸀σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
4:19 |
И не ослабивши вјером не погледа ни на своје већ уморено тијело, јер му бјеше негдје око сто година, ни на мртвост Сарине материце.
|
Roma
|
Wycliffe
|
4:19 |
And he was not maad vnstidfast in the bileue, nether he biheelde his bodi thanne nyy deed, whanne he was almost of an hundrid yeer, ne the wombe of Sare nyy deed.
|
Roma
|
Mal1910
|
4:19 |
അവൻ ഏകദേശം നൂറു വയസ്സുള്ളവനാകയാൽ തന്റെ ശരീരം നിൎജ്ജീവമായിപ്പോയതും സാറയുടെ ഗൎഭപാത്രത്തിന്റെ നിൎജ്ജീവത്വവും ഗ്രഹിച്ചിട്ടും വിശ്വാസത്തിൽ ക്ഷീണിച്ചില്ല.
|
Roma
|
KorRV
|
4:19 |
그가 백 세나 되어 자기 몸의 죽은 것 같음과 사라의 태의 죽은 것 같음을 알고도 믿음이 약하여지지 아니하고
|
Roma
|
Azeri
|
4:19 |
ائمانيندا ضعئفلهمهدي و اؤزونون تخمئنن يوز ياشلي بدنئنئن اؤلموش کئمي اولدوغونا اهمئيّت ورمهدي، سارانين دا بطنئنئن قيصيرليغينا اهمئيّت ورمهدي.
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:19 |
Och han vardt icke svag i trone, och aktade icke sin halfdöda kropp, ty han var när hundrade åra gammal; ej heller Saras halfdöda qved;
|
Roma
|
KLV
|
4:19 |
Hutlh taH weakened Daq HartaHghach, ghaH ta'be' qel Daj ghaj porgh, already ghajtaH taH worn pa', ( ghaH taH about a vatlh DISmey qan), je the deadness vo' Sarah's womb.
|
Roma
|
ItaDio
|
4:19 |
E, non essendo punto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già ammortito, essendo egli d’età presso di cent’anni; nè all’ammortimento della matrice di Sara.
|
Roma
|
RusSynod
|
4:19 |
И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
|
Roma
|
CSlEliza
|
4:19 |
И не изнемог верою, ни усмотри своея плоти уже умерщвленныя, столетен негде сый, и мертвости ложесн Сарриных:
|
Roma
|
ABPGRK
|
4:19 |
και μη ασθενήσας τη πίστει ου κατενόησε το εαυτού σώμα ήδη νενεκρωμένον εκατονταέτης που υπάρχων και την νέκρωσιν της μήτρας Σάρρας
|
Roma
|
FreBBB
|
4:19 |
Et sans faiblir en la foi, il considéra son corps épuisé, âgé qu'il était d'environ cent ans, et l'épuisement du sein de Sarah :
|
Roma
|
LinVB
|
4:19 |
Abaráma ayambí, abétí ntembe té, atâ amóní ’te akómí penepene na kokúfa, alingákí ákokisa mibú monkámá, mpé Sára akokákí kobóta lisúsu té.
|
Roma
|
BurCBCM
|
4:19 |
ထိုအချိန်၌ သူသည် အသက်တစ်ရာခန့်ရှိသဖြင့် သူ၏ကိုယ်ခန္ဓာသည် သေသူကဲ့သို့ ဖြစ်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ သူ၏ဇနီးဆာရာသည်လည်း သားသမီးမရနိုင်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း ဆင်ခြင်သတိပြုမိသော်လည်း ယုံကြည်ခြင်း၌ အားမနည်းခဲ့ချေ။-
|
Roma
|
Che1860
|
4:19 |
ᎠᎴ ᏩᎾᎦᎳ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎤᏬᎯᏳᏒᎢ, ᎥᏝ ᏳᏓᏅᏖᎴ ᎤᏩᏒ ᎠᏰᎵ ᎤᎵᏬᏨᎯ ᎨᏒᎢ, ᎿᎭᏉ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᎢᏴᏛ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏳᏓᏅᏖᎴ ᎤᎶᏒᏍᏓᏁᎸᎯ ᎨᏒ ᏎᎵ ᏧᏓᎾᏄᎪᏫᏍᏗᏱ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
4:19 |
彼雖年近百齡、自念其身如死、撒拉絕孕、而其信不衰、
|
Roma
|
VietNVB
|
4:19 |
người không giảm sút đức tin khi thấy thân thể mình cũng như dạ bà Sa-ra như đã chết, vì người đã gần một trăm tuổi;
|
Roma
|
CebPinad
|
4:19 |
Wala siya maluya sa iyang pagtoo bisan sa iyang pagpamalandong mahitungod sa iyang lawas, nga daw patay na kini sanglit may kagulangon na man siya nga usa ka gatus ka tuig, o sa iyang pagpamalandong mahitungod sa pagkaapuli na sa taguangkan ni Sara.
|
Roma
|
RomCor
|
4:19 |
Şi, fiindcă n-a fost slab în credinţă, el nu s-a uitat la trupul său, care era îmbătrânit – avea aproape o sută de ani – nici la faptul că Sara nu mai putea să aibă copii.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
4:19 |
E kereniong sounpar epwiki, ahpw eh pwoson sohte luwetala ni eh kin medemedewe duwen paliwere me kereniongehr imwisekla, de pil medemedewe duwen Sara me sohte kak neitik.
|
Roma
|
HunUj
|
4:19 |
Mert hitében nem gyengült meg, amikor arra gondolt, hogy százesztendős lévén, elhalt már saját teste, és Sára méhe is elhalt.
|
Roma
|
GerZurch
|
4:19 |
Und er war nicht schwach im Glauben, noch zog er seinen schon erstorbenen Leib in Betracht, obschon er fast hundertjährig war, noch den erstorbenen Leib der Sara; (a) Heb 11:11 12; 1Mo 17:1 17
|
Roma
|
GerTafel
|
4:19 |
Und weil er nicht nachließ im Glauben und nicht in Betracht nahm seinen bereits abgestorbenen Leib, weil er schon hundert Jahre alt war, und auf den abgestorbenen Mutterleib der Sarah,
|
Roma
|
PorAR
|
4:19 |
e não sendo fraco na fé, não considerou seu próprio corpo já amortecido, tendo cerca de cem anos, nem o amortecimento do ventre de Sara;
|
Roma
|
DutSVVA
|
4:19 |
En niet verzwakt zijnde in het geloof, heeft hij zijn eigen lichaam niet aangemerkt, dat alrede verstorven was, alzo hij omtrent honderd jaren oud was, noch ook dat de moeder in Sara verstorven was.
|
Roma
|
Byz
|
4:19 |
και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας
|
Roma
|
FarOPV
|
4:19 |
و در ایمان کم قوت نشده، نظر کرد به بدن خود که در آن وقت مرده بود، چونکه قریب به صد ساله بود و به رحم مرده ساره.
|
Roma
|
Ndebele
|
4:19 |
Njalo kabanga buthakathaka ekholweni, kanakananga umzimba wakhe uqobo owawusufile, ngoba wayesengaba leminyaka elikhulu, lokufa kwesizalo sikaSara;
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:19 |
Ele não fraquejou na fé, não dando atenção ao seu próprio corpo já praticamente morto (pois já era de quase cem anos), nem ao estado de morte do ventre de Sara;
|
Roma
|
StatResG
|
4:19 |
Καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας,
|
Roma
|
SloStrit
|
4:19 |
In ne oslabevši v veri ni premislil svojega telesa uže umrtvljenega, ker je imel blizu sto let, in mrtvosti maternice Sarine.
|
Roma
|
Norsk
|
4:19 |
og uten å bli svak i troen så han på sitt eget legeme, som var utlevd, han var næsten hundre år gammel, og på Saras utdødde morsliv;
|
Roma
|
SloChras
|
4:19 |
In ne oslabevši v veri, ni gledal na svoje že omrtvelo telo, ker je imel blizu sto let, niti na odrevenelo maternico Sarino;
|
Roma
|
Northern
|
4:19 |
Hətta təxminən yüz yaşında ikən öz bədəninin artıq ölüyə bənzədiyini, arvadı Saranın da bətninin ölü olduğunu anladı, amma imanı azalmadı.
|
Roma
|
GerElb19
|
4:19 |
Und nicht schwach im Glauben, sah er nicht seinen eigenen, schon erstorbenen Leib an, da er fast hundert Jahre alt war, und das Absterben des Mutterleibes der Sara,
|
Roma
|
PohnOld
|
4:19 |
Ap sota luetalar ni a poson o so lamelame, me war a melar, pwe a koren iong saunpar epuki; pil sota lamelame war en Sara a melar.
|
Roma
|
LvGluck8
|
4:19 |
Un viņš nepalika vājš iekš ticības, nedz lūkoja uz savām izdēdējušām miesām, tik ne simts gadus vecs būdams, nedz uz Sāras izdēdējušām miesām.
|
Roma
|
PorAlmei
|
4:19 |
E não enfraqueceu na fé, nem attentou para o seu proprio corpo já amortecido, pois era já de quasi cem annos, nem tão pouco para o amortecimento do ventre de Sarah.
|
Roma
|
ChiUn
|
4:19 |
他將近百歲的時候,雖然想到自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕,他的信心還是不軟弱;
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:19 |
Och han vardt icke svag i trone, och aktade icke sin halfdöda kropp, ty han var när hundrade åra gammal; ej heller Saras halfdöda qved;
|
Roma
|
Antoniad
|
4:19 |
και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν μητρας σαρρας
|
Roma
|
CopSahid
|
4:19 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥϭⲃⲃⲉ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲁϥⲕⲁϭⲟⲙ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲛⲡⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲉ ⲛⲥⲁⲣⲣⲁ
|
Roma
|
GerAlbre
|
4:19 |
Und ohne im Glauben schwach zu werden, sah er, wie sein eigener Leib die Lebenskraft verloren hatte — denn er war fast hundert Jahre alt —, und wie auch Saras Mutterschoß erstorben war.
|
Roma
|
BulCarig
|
4:19 |
И без да ослабне във верата не сматряше че телото му е вече замъртвело като бе почти столетен, нито мъртвостта на Саррината утроба;
|
Roma
|
FrePGR
|
4:19 |
et il a vu, sans faiblir dans sa foi, la caducité de son propre corps, âgé qu'il était d'environ cent ans, et celle des organes de Sarra ;
|
Roma
|
PorCap
|
4:19 |
Sim, ele não vacilou na fé ao ver como o seu corpo já estava sem vida – com quase cem anos – como sem vida estava o seio de Sara.
|
Roma
|
JapKougo
|
4:19 |
すなわち、およそ百歳となって、彼自身のからだが死んだ状態であり、また、サラの胎が不妊であるのを認めながらも、なお彼の信仰は弱らなかった。
|
Roma
|
Tausug
|
4:19 |
Hi Ibrahim masuuk na hanggatus tahun in umul niya ha waktu kiyajanji' yan kaniya sin Tuhan. Kiyaiingatan niya in siya maas na iban mahunit na siya makabāk pa anak. Iban in asawa niya isab hi Sahara di' makaanak. Sagawa' minsan bihādtu wala' tuud kimū' in pangandul niya ha Tuhan.
|
Roma
|
GerTextb
|
4:19 |
und ohne am Glauben Schaden zu nehmen, zwar das Abgestorbensein seines Leibes wahrnahm (war er doch wohl hundert Jahre alt) und ebenso das Abgestorbensein des Schoßes der Sara,
|
Roma
|
SpaPlate
|
4:19 |
Y no flaqueó en la fe al considerar su mismo cuerpo ya decrépito, teniendo él como cien años, ni el amortecimiento del seno de Sara;
|
Roma
|
Kapingam
|
4:19 |
Ono ngadau gu-hoohoo gaa-lau, gei di hagadonu o-maa e-maaloo hua igolo i-lodo dono hagamamaanadu i dono huaidina dela gu-bagege, mo-di hagamamaanadu Sarah dela hagalee huwa.
|
Roma
|
RusVZh
|
4:19 |
И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
|
Roma
|
GerOffBi
|
4:19 |
Und nicht schwach im Glauben geworden, betrachtete er mit Überlegung (bemerken, wahrnehmen, betrachten, beobachten, prüfen, sein Augenmerk richten auf) seinen [schon] gestrobenen Leib, wie (fast) hundertjährig seiend, und das Abgestorbensein des Mutterschoßes Saras.
|
Roma
|
CopSahid
|
4:19 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥϭⲃⲃⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲁϥⲕⲁϭⲟⲙ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲛⲡⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲉ ⲛⲥⲁⲣⲣⲁ.
|
Roma
|
LtKBB
|
4:19 |
Jis nepavargo tikėti ir nelaikė savo kūno apmirusiu (nors jam buvo apie šimtą metų) ir Saros įsčių apmirusiomis.
|
Roma
|
Bela
|
4:19 |
І, не зьнямогшыся ў веры, ён ня думаў, што цела ягонае, амаль стогадовага, ужо зьмярцьвела, і нутроба Сарыная ў зьмярцьвеньні;
|
Roma
|
CopSahHo
|
4:19 |
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ϭⲃ̅ⲃⲉ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲁϥⲕⲁϭⲟⲙ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲉϥⲛⲁⲣ̅ⲁϣⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲣⲁ.
|
Roma
|
BretonNT
|
4:19 |
Evel na oa ket dinerzh er feiz, ne chomas ket da soñjal e oa e gorf dija gwanaet, pa'z eo gwir e oa erru tost da gant vloaz, hag e oa mammoù Sara e stad a varv.
|
Roma
|
GerBoLut
|
4:19 |
Und erward nichtschwach imßlauben, sah auch nicht an seinen eigenen Leib, welcher schon erstorben war, weil er fast hundertjahrig war, auch nicht den erstorbenen Leib der Sara.
|
Roma
|
FinPR92
|
4:19 |
Hänen uskonsa ei horjunut, vaikka hän, lähes satavuotiaana, tiesi elinvoimansa sammuneen ja Saaran kohdun kuihtuneen.
|
Roma
|
DaNT1819
|
4:19 |
og uden at vakle i Troen, saae han ikke paa sit eget Legeme, som allerede var kraftesløst, thi han var nær hundrede Aar, eller paa Kraftløsheden i Saras Liv;
|
Roma
|
Uma
|
4:19 |
Hiaa' nto'u toe, umuru-na Abraham mohu' ha'atu mpae-mi, woto-na hewa to mate-mi, apa' tu'a-imi. Wae wo'o Sara tobine-na, woto-na hewa to mate wo'o-hawo apa' lalo-i. Na'inca moto hawe'ea toe. Aga nau' wae, uma mere' pepangala' -na.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
4:19 |
Und ohne im Glauben schwach zu werden, machte er sich Gedanken über seinen eigenen, bereits abgestorbenen Körper (obwohl er etwa hundert Jahre [alt] war) und das Absterben der Mütterlichkeit Saras;
|
Roma
|
SpaVNT
|
4:19 |
Y no se enflaqueció en la fé, ni consideró su cuerpo ya muerto, (siendo ya de casi cien años) ni la matriz muerta de Sara.
|
Roma
|
Latvian
|
4:19 |
Un viņš nekļuva vājš ticībā, vērodams savu pamirušo miesu, jo bija jau gandrīz simt gadu vecs, un Sāras pamirušo mātes klēpi.
|
Roma
|
SpaRV186
|
4:19 |
Y no siendo débil en fe, no consideró su cuerpo ya muerto, (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara.
|
Roma
|
FreStapf
|
4:19 |
Sa foi n'a pas faibli ; il n'a pas fait attention à son extrême vieillesse (il était presque centenaire) ni à l'âge trop avancé de Sarra.
|
Roma
|
NlCanisi
|
4:19 |
En zonder in het geloof te verflauwen, peinsde hij over zijn eigen uitgeleefd lichaam, hij was reeds ongeveer honderd jaar oud, -en over Sara’s dode schoot.
|
Roma
|
GerNeUe
|
4:19 |
Obwohl er damals schon fast hundert Jahre alt war und wusste, dass er keine Kinder mehr zeugen und seine Frau Sara keine Kinder mehr bekommen könnte, wurde er im Glauben nicht schwach
|
Roma
|
Est
|
4:19 |
Ja ta ei läinud usus nõdraks tähele pannes oma ihu, mis oli elatanud - oli ta ju umbes saja-aastane - ja et Saara lapsekoda oli surnud.
|
Roma
|
UrduGeo
|
4:19 |
اور ابراہیم کا ایمان کمزور نہ پڑا، حالانکہ اُسے معلوم تھا کہ مَیں تقریباً سَو سال کا ہوں اور میرا اور سارہ کے بدن گویا مُردہ ہیں، اب بچے پیدا کرنے کی عمر سارہ کے لئے گزر چکی ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
4:19 |
وَلَمْ يَضْعُفْ فِي الإِيمَانِ حِينَ أَدْرَكَ مَوْتَ جَسَدَهِ، لِكَوْنِهِ قَارَبَ سِنَّ الْمِئَةِ، وَمَوْتَ رَحِمَ زَوْجَتِهِ سَارَةَ أَيْضاً؛
|
Roma
|
ChiNCVs
|
4:19 |
他快到一百岁的时候,想到自己的身体好像已经死了,撒拉也不能生育,他的信心还是不软弱,
|
Roma
|
f35
|
4:19 |
και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας
|
Roma
|
vlsJoNT
|
4:19 |
en zonder te verzwakken in het geloof lette hij op zijn eigen lichaam dat afgeleefd was, daar hij honderd jaar oud was, en op Sara die boven de jaren der vruchtbaarheid was;
|
Roma
|
ItaRive
|
4:19 |
E senza venir meno nella fede, egli vide bensì che il suo corpo era svigorito (avea quasi cent’anni), e che Sara non era più in grado d’esser madre;
|
Roma
|
Afr1953
|
4:19 |
En sonder om te verswak in die geloof het hy, al was hy omtrent honderd jaar oud, nie gelet op sy eie liggaam wat alreeds verstorwe was, en op die verstorwe toestand van die moederskoot van Sara nie.
|
Roma
|
RusSynod
|
4:19 |
И, не ослабев в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело и утроба Саррина в омертвении;
|
Roma
|
FreOltra
|
4:19 |
Comme il n'était point faible en la foi, il ne considéra point que son corps était déjà éteint (il était presque centenaire), ni que Sarah était vieille.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
4:19 |
और इब्राहीम का ईमान कमज़ोर न पड़ा, हालाँकि उसे मालूम था कि मैं तक़रीबन सौ साल का हूँ और मेरा और सारा के बदन गोया मुरदा हैं, अब बच्चे पैदा करने की उम्र सारा के लिए गुज़र चुकी है।
|
Roma
|
TurNTB
|
4:19 |
Yüz yaşına yaklaşmışken, ölü denebilecek bedenini ve Sara'nın ölü rahmini düşündüğünde imanı zayıflamadı.
|
Roma
|
DutSVV
|
4:19 |
En niet verzwakt zijnde in het geloof, heeft hij zijn eigen lichaam niet aangemerkt, dat alrede verstorven was, alzo hij omtrent honderd jaren oud was, noch ook dat de moeder in Sara verstorven was.
|
Roma
|
HunKNB
|
4:19 |
És nem gyengült meg a hitben, holott már majdnem százesztendős volt, nem gondolt sem életerejét vesztett testére, sem Sára elapadt méhére,
|
Roma
|
Maori
|
4:19 |
Kihai ano i ngoikore tona whakapono, i mahara iho ia ki tona tinana, he penei me te mea kua tupapakutia, wahi iti hoki kua kotahi rau ona tau, ki te tupapakutanga hoki o te kopu o Hera:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
4:19 |
Ya umul si Ibrahim waktu bay kapanganjanji' Tuhan ma iya marai' na dahatus tahun, saguwā' halam apinda pangandolna minsan tapikilna baranna inān agon-agon amatay na. Sampay h'ndana si Sara, mbal na maka'anak,
|
Roma
|
HunKar
|
4:19 |
És hitében erős lévén, nem gondolt az ő már elhalt testére, mintegy százesztendős lévén, sem Sárának elhalt méhére;
|
Roma
|
Viet
|
4:19 |
Người thấy thân thể mình hao mòn, vì đã gần đầy trăm tuổi, và thấy Sa-ra không thể sanh đẻ được nữa, song đức tin chẳng kém.
|
Roma
|
Kekchi
|
4:19 |
Caˈchˈin chic ma̱ oˈcˈa̱l chihab cuan re laj Abraham. Aˈan naxnau nak xban xti̱xilal incˈaˈ raj chic ta̱cua̱nk ralal xcˈajol. Ut naxnau ajcuiˈ nak lix Sara incˈaˈ naqˈuiresin. Aban incˈaˈ quichˈinan xchˈo̱l laj Abraham. Quixpa̱b ban chi tzˈakal nak ta̱cua̱nk ralal xcˈajol.
|
Roma
|
Swe1917
|
4:19 |
Och han försvagades icke i sin tro, när han betänkte huru hans egen kropp var såsom död -- han var ju omkring hundra år gammal -- och huru jämväl Saras moderliv var såsom dött.
|
Roma
|
KhmerNT
|
4:19 |
ទោះបីរូបកាយរបស់គាត់មានអាយុជិតមួយរយឆ្នាំ ដែលចាត់ទុកដូចជាស្លាប់ ហើយផ្ទៃរបស់សារ៉ាមិនអាចមានកូនក៏ដោយ ក៏ជំនឿរបស់គាត់មិនចុះខ្សោយឡើយ។
|
Roma
|
CroSaric
|
4:19 |
Nepokolebljivom vjerom promotri on tijelo svoje već obamrlo - bilo mu je blizu sto godina - i obamrlost krila Sarina.
|
Roma
|
BasHauti
|
4:19 |
Eta fedean flaccu ez içanez, etzeçan behá bere gorputz ia hilera, ehun vrtheren inguruä baçuen-ere: ezeta Sararen vmunci ia hilera.
|
Roma
|
WHNU
|
4:19 |
και μη ασθενησας τη πιστει κατενοησεν το εαυτου σωμα [ηδη] νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας
|
Roma
|
VieLCCMN
|
4:19 |
Ông đã gần một trăm tuổi, nhưng ông vẫn vững tin không nao núng, khi nghĩ rằng thân xác ông cũng như dạ bà Xa-ra đều đã chết.
|
Roma
|
FreBDM17
|
4:19 |
Et n’étant pas faible en la foi, il n’eut point égard à son corps qui était déjà amorti ; vu qu’il avait environ cent ans, ni à l’âge de Sara qui était hors d’état d’avoir des enfants.
|
Roma
|
TR
|
4:19 |
και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας
|
Roma
|
HebModer
|
4:19 |
ולא רפתה אמונתו ולא התבונן אל גופו שכבר נפוג בהיותו כבן מאת שנה ואל בלות רחם שרה׃
|
Roma
|
Kaz
|
4:19 |
Жасы жүзге келіп қалған Ыбырайым өз денесінде ешқандай күш қалмағанын, әйелі Сараның да құрсағына бала бітпейтінін жақсы білгенімен, уайымдап сенімін әлсіретпеді.
|
Roma
|
UkrKulis
|
4:19 |
І не знемігши вірою, не вважав тіла свого вже омертвілим, бувши мало не столїтнїм, і Сариної утроби замершою.
|
Roma
|
FreJND
|
4:19 |
Et n’étant pas faible dans la foi, il n’eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu’il était d’environ 100 ans, ni à l’état de mort du sein de Sara ;
|
Roma
|
TurHADI
|
4:19 |
İbrahim neredeyse yüz yaşındaydı. Ölüme yakındı denebilir. Üstelik karısı Sara da kısırdı. İbrahim bunları bilmesine rağmen Allah’a olan imanı zayıflamadı.
|
Roma
|
GerGruen
|
4:19 |
Auch ward er nicht im Glauben wankend, als er seinen schon erstorbenen Leib betrachtete - er war ja beinahe hundert Jahre alt - und den gleichfalls erstorbenen Schoß der Sara.
|
Roma
|
SloKJV
|
4:19 |
In ker ni bil slaboten v veri, ko je bil star okoli sto let, svojega lastnega telesa torej ni imel za mrtvega niti ne še omrtvelost Sarine maternice;
|
Roma
|
Haitian
|
4:19 |
Lè sa a, Abraram te prèt pou gen santan sou tèt li. Men, konfyans li pa t' febli lè l' te gade kò l' ki te fin ale, epi pou l' te wè Sara, madanm li, ki pa t' ka fè pitit ankò.
|
Roma
|
FinBibli
|
4:19 |
Ja ei hän tullut heikoksi uskossa eikä katsonut kuollutta ruumistansa, ehkä hän jo lähes sadan ajastajan vanha oli, eikä Saaran kuollutta kohtua.
|
Roma
|
SpaRV
|
4:19 |
Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años), ni la matriz muerta de Sara;
|
Roma
|
HebDelit
|
4:19 |
וְלֹא רָפְתָה אֱמוּנָתוֹ וְלֹא הִתְבּוֹנֵן אֶל־גּוּפוֹ שֶׁכְּבָר נָפוֹג בִּהְיוֹתוֹ כְּבֶן־מְאַת שָׁנָה וְאֶל־בְּלוֹת רֶחֶם שָׂרָה׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
4:19 |
Daliodd ati i gredu'n hyderus, er ei fod yn gwybod ei fod yn llawer rhy hen i fod yn dad. Roedd yn gan mlwydd oed! Ac roedd Sara hefyd yn llawer rhy hen i fod yn fam.
|
Roma
|
GerMenge
|
4:19 |
und ohne im Glauben schwach zu werden, nahm er, der fast hundertjährige Mann, die Erstorbenheit seines eigenen Leibes und den schon erstorbenen Mutterschoß der Sara wahr.
|
Roma
|
GreVamva
|
4:19 |
και μη ασθενήσας κατά την πίστιν δεν εσυλλογίσθη το σώμα αυτού ότι ήτο ήδη νενεκρωμένον, εκατονταετής περίπου ων, και την νέκρωσιν της μήτρας της Σάρρας·
|
Roma
|
Tisch
|
4:19 |
καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας·
|
Roma
|
UkrOgien
|
4:19 |
І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утро́би Сариної за змертвілу,
|
Roma
|
MonKJV
|
4:19 |
Тэгээд итгэлээр дорой байгаагүй тэрбээр зуугаад настай байхдаа эдүгээ өөрийн биеийг үхдэл бас Сараагийн умайг ч үхэжсэн байдалтай гэж үзсэнгүй.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
4:19 |
И не ослабивши вером не погледа ни на своје већ уморено тело, јер му беше негде око сто година, ни на мртвост Сарине материце.
|
Roma
|
FreCramp
|
4:19 |
Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu'il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé.
|
Roma
|
SpaTDP
|
4:19 |
Sin debilitarse en la fe, no consideró su propio cuerpo, ya estándo gastado, pues tenía casí cien años, ni la muerte del utero de Sara.
|
Roma
|
PolUGdan
|
4:19 |
A nie będąc słabym w wierze, nie zważał na swoje już obumarłe ciało – bo miał około stu lat – ani na obumarłe łono Sary.
|
Roma
|
FreGenev
|
4:19 |
Et n'eftant pas debile en la foi, il n'eut point d'égard à fon corps déja amorti, veu qu'il avoit environ cent ans, ni auffi à l'amortiffement de la matrice de Sara.
|
Roma
|
FreSegon
|
4:19 |
Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
|
Roma
|
SpaRV190
|
4:19 |
Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años), ni la matriz muerta de Sara;
|
Roma
|
Swahili
|
4:19 |
Alikuwa mzee wa karibu miaka mia moja, lakini imani yake haikufifia ingawa alijua kwamba mwili wake ulikuwa kama umekufa, na pia mkewe, Sara, alikuwa tasa.
|
Roma
|
HunRUF
|
4:19 |
Mert hitében nem gyengült meg, amikor arra gondolt, hogy százesztendős lévén, elhalt már saját teste, és Sára méhe is elhalt.
|
Roma
|
FreSynod
|
4:19 |
Il vit, sans faiblir dans sa foi, que son corps était usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants.
|
Roma
|
DaOT1931
|
4:19 |
og uden at blive svag i Troen saa han paa sit eget allerede udlevede Legeme (han var nær hundrede Aar) og paa, at Saras Moderliv var udlevet;
|
Roma
|
FarHezar
|
4:19 |
او بیآنکه در ایمان خود سست شود، با واقعیتِ بدن مردة خویش روبهرو شد، زیرا حدود صد سال داشت و رحم سارا نیز مرده بود.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
4:19 |
Na taim em i no man i no gat strong long bilip tru, em i no tingim na skelim bodi bilong em yet i stap daibodi nau, taim em i klostu olsem 100 krismas, na tu yet long bel bilong Sara i dai pinis.
|
Roma
|
ArmWeste
|
4:19 |
եւ հաւատքի մէջ չտկարանալով՝ ուշադիր չեղաւ իր մարմինին, որ արդէն մեռածի պէս էր, (որովհետեւ ինք հարիւր տարեկանի չափ էր,) ո՛չ ալ Սառայի արգանդին մեռած ըլլալուն:
|
Roma
|
DaOT1871
|
4:19 |
og uden at blive svag i Troen saa han paa sit eget allerede udlevede Legeme (han var nær hundrede Aar) og paa, at Saras Moderliv var udlevet;
|
Roma
|
JapRague
|
4:19 |
而も其信仰弱る事なく、殆百歳に及びて己が身は既に死せるが如く、サラの胎も死せるが如くなるを顧みず、
|
Roma
|
Peshitta
|
4:19 |
ܘܠܐ ܐܬܟܪܗ ܒܗܝܡܢܘܬܗ ܟܕ ܡܬܒܩܐ ܒܦܓܪܗ ܡܝܬܐ ܕܗܘܐ ܒܪ ܡܐܐ ܫܢܝܢ ܘܒܡܪܒܥܐ ܡܝܬܐ ܕܤܪܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
4:19 |
Il ne s’affaiblit pas dans sa foi, et il ne considéra pas que son corps était usé, puisqu’il avait déjà près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.
|
Roma
|
PolGdans
|
4:19 |
A nie będąc słabym w wierze, nie patrzył na ciało swoje już obumarłe, mając około stu lat, ani na obumarły żywot Sary.
|
Roma
|
JapBungo
|
4:19 |
かくて凡そ百歳に及びて己が身の死にたるがごとき状なると、サラの胎の死にたるが如きとを認むれども、その信仰よわらず、
|
Roma
|
Elzevir
|
4:19 |
και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας
|
Roma
|
GerElb18
|
4:19 |
Und nicht schwach im Glauben, sah er nicht seinen eigenen, schon erstorbenen Leib an, da er fast hundert Jahre alt war, und das Absterben des Mutterleibes der Sarah,
|