Roma
|
RWebster
|
4:20 |
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
|
Roma
|
EMTV
|
4:20 |
he did not waver at the promise of God in unbelief, but was empowered by faith, giving glory to God,
|
Roma
|
NHEBJE
|
4:20 |
Yet, looking to the promise of God, he did not waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
|
Roma
|
Etheridg
|
4:20 |
and at the promise of Aloha he wavered not as deficient in faith, but was strong in faith, and gave glory to Aloha;
|
Roma
|
ABP
|
4:20 |
And at the promise of God he did not examine by unbelief, but was empowered in the belief, giving glory to God,
|
Roma
|
NHEBME
|
4:20 |
Yet, looking to the promise of God, he did not waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
|
Roma
|
Rotherha
|
4:20 |
In respect, however, of the promise of God, he was not led to hesitate by unbelief, but received power by his faith, giving glory unto God,
|
Roma
|
LEB
|
4:20 |
And he did not waver in unbelief at the promise of God, but was strengthened in faith, giving glory to God
|
Roma
|
BWE
|
4:20 |
He did not stop believing God’s promise. He believed God very much. He did not praise God for his own faith, but for God’s promise.
|
Roma
|
Twenty
|
4:20 |
He was not led by want of faith to doubt God's promise.
|
Roma
|
ISV
|
4:20 |
nor did he doubt God's promise out of a lack of faith. Instead, he became strong in faith and gave glory to God,
|
Roma
|
RNKJV
|
4:20 |
He staggered not at the promise of יהוה through unbelief; but was strong in faith, giving glory to יהוה;
|
Roma
|
Jubilee2
|
4:20 |
he doubted not the promise of God, with unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,
|
Roma
|
Webster
|
4:20 |
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
|
Roma
|
Darby
|
4:20 |
and hesitated not at the promise ofGod through unbelief; but found strength in faith, giving glory toGod;
|
Roma
|
OEB
|
4:20 |
He was not led by want of faith to doubt God’s promise.
|
Roma
|
ASV
|
4:20 |
yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
|
Roma
|
Anderson
|
4:20 |
and he doubted not, through unbelief, with respect to the promise of God, but was strong in faith, giving glory to God,
|
Roma
|
Godbey
|
4:20 |
but he staggered not at the promise of God through unbelief; but was filled up with dynamite through faith, having given glory to God;
|
Roma
|
LITV
|
4:20 |
and did not stagger by unbelief at the promise of God, but was empowered by faith, giving glory to God,
|
Roma
|
Geneva15
|
4:20 |
Neither did he doubt of the promise of God through vnbeliefe, but was strengthened in the faith, and gaue glorie to God,
|
Roma
|
Montgome
|
4:20 |
Nor did he with regard to the promise of God waver in unbelief, but he waxed strong in faith, while he gave God glory,
|
Roma
|
CPDV
|
4:20 |
And then, in the Promise of God, he did not hesitate out of distrust, but instead he was strengthened in faith, giving glory to God,
|
Roma
|
Weymouth
|
4:20 |
Nor did he in unbelief stagger at God's promise, but became mighty in faith, giving glory to God,
|
Roma
|
LO
|
4:20 |
Therefore, against the promise of God, through unbelief, he did not dispute; but was strong in faith, giving glory to God.
|
Roma
|
Common
|
4:20 |
He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
|
Roma
|
BBE
|
4:20 |
Still, he did not give up faith in the undertaking of God, but was made strong by faith, giving glory to God,
|
Roma
|
Worsley
|
4:20 |
He hesitated not at the promise of God through unbelief: but was strong in faith, giving glory to God,
|
Roma
|
DRC
|
4:20 |
In the promise also of God he staggered not by distrust: but was strengthened in faith, giving glory to God:
|
Roma
|
Haweis
|
4:20 |
for he disputed not against the promise of God with unbelief; but was mighty in faith, giving glory to God;
|
Roma
|
GodsWord
|
4:20 |
He didn't doubt God's promise out of a lack of faith. Instead, giving honor to God for the promise, he became strong because of faith
|
Roma
|
Tyndale
|
4:20 |
He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gave honour to God
|
Roma
|
KJVPCE
|
4:20 |
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
|
Roma
|
NETfree
|
4:20 |
He did not waver in unbelief about the promise of God but was strengthened in faith, giving glory to God.
|
Roma
|
RKJNT
|
4:20 |
He did not waver through unbelief in the promise of God; but was strong in faith, giving glory to God;
|
Roma
|
AFV2020
|
4:20 |
And he did not doubt the promise of God through unbelief; rather, he was strengthened in the faith, giving glory to God;
|
Roma
|
NHEB
|
4:20 |
Yet, looking to the promise of God, he did not waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
|
Roma
|
OEBcth
|
4:20 |
He was not led by want of faith to doubt God’s promise.
|
Roma
|
NETtext
|
4:20 |
He did not waver in unbelief about the promise of God but was strengthened in faith, giving glory to God.
|
Roma
|
UKJV
|
4:20 |
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
|
Roma
|
Noyes
|
4:20 |
nor did he waver in respect to the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God;
|
Roma
|
KJV
|
4:20 |
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
|
Roma
|
KJVA
|
4:20 |
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
|
Roma
|
AKJV
|
4:20 |
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
|
Roma
|
RLT
|
4:20 |
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
|
Roma
|
OrthJBC
|
4:20 |
He did not doubt the havtachah Hashem (the promise of G-d) in disbelief, but was strengthened in emunah (faith), giving kavod (glory) to Elohim,
|
Roma
|
MKJV
|
4:20 |
He did not stagger at the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God,
|
Roma
|
YLT
|
4:20 |
and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,
|
Roma
|
Murdock
|
4:20 |
And he did not hesitate at the promise of God, as one lacking faith; but he was strong in faith, and gave glory to God;
|
Roma
|
ACV
|
4:20 |
And he did not waver in unbelief at the promise of God, but became strong in faith, giving glory to God,
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:20 |
nem duvidou da promessa de Deus; pelo contrário, fortaleceu-se na fé, dando glória a Deus;
|
Roma
|
Mg1865
|
4:20 |
ary tsy niahanahana ny amin’ ny teny fikasan’ Andriamanitra tamin’ ny tsi-finoana izy, fa nampaherezin’ ny finoana ka nanome voninahitra an’ Andriamanitra
|
Roma
|
CopNT
|
4:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣϩⲏⲧ ⲃ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲡⲓⲱϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲁϥϯⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
4:20 |
mutta Jumalan lupausta hän ei epäuskossa epäillyt, vaan vahvistui uskossa, antaen kunnian Jumalalle,
|
Roma
|
NorBroed
|
4:20 |
og med hensyn til guds løfte atskilte han ikke i vantroen, men ble styrket i troen, idet han gav herlighet til gud,
|
Roma
|
FinRK
|
4:20 |
Jumalan lupausta hän ei epäuskossa epäillyt vaan vahvistui uskossa antaen kunnian Jumalalle.
|
Roma
|
ChiSB
|
4:20 |
對於天主的恩許總沒有因不信而猶疑,反而信心堅固,歸光榮於天主,
|
Roma
|
CopSahBi
|
4:20 |
ⲉⲡⲉⲣⲏⲧ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡϥⲣϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲁϥϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
4:20 |
并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神,
|
Roma
|
BulVeren
|
4:20 |
не се усъмни в Божието обещание чрез неверие, а се укрепи във вяра, като отдаде слава на Бога
|
Roma
|
AraSVD
|
4:20 |
وَلَا بِعَدَمِ إِيمَانٍ ٱرْتَابَ فِي وَعْدِ ٱللهِ، بَلْ تَقَوَّى بِٱلْإِيمَانِ مُعْطِيًا مَجْدًا لِلهِ.
|
Roma
|
Shona
|
4:20 |
asi haana kuva nechokwadi nechivimbiso chaMwari nekusatenda, asi wakasimbiswa parutendo, achipa rumbidzo kuna Mwari,
|
Roma
|
Esperant
|
4:20 |
tamen pri la promeso de Dio li ne ŝanceliĝis en nekredemo, sed fortiĝis per fido, donante la gloron al Dio,
|
Roma
|
ThaiKJV
|
4:20 |
ท่านมิได้หวั่นไหวแคลงใจในพระสัญญาของพระเจ้า แต่ท่านมีความเชื่อมั่นคงยิ่งขึ้น จึงถวายเกียรติยศแด่พระเจ้า
|
Roma
|
BurJudso
|
4:20 |
ယုံမှားသောစိတ်နှင့်ကင်း၍ ဘုရားသခင်၏ ဂတိတော်ကို တွေးတောခြင်းမရှိ၊ ယုံကြည်အားကြီးသဖြင့် ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်း၍၊
|
Roma
|
SBLGNT
|
4:20 |
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
|
Roma
|
FarTPV
|
4:20 |
و نسبت به وعدهٔ خدا شک نكرد. بلكه درحالیکه خدا را حمد میگفت، ایمانش او را تقویت مینمود،
|
Roma
|
UrduGeoR
|
4:20 |
To bhī Ibrāhīm kā īmān ḳhatm na huā, na us ne Allāh ke wāde par shak kiyā balki īmān meṅ wuh mazīd mazbūt huā aur Allāh ko jalāl detā rahā.
|
Roma
|
SweFolk
|
4:20 |
Han tvivlade inte i otro på Guds löfte utan blev i stället starkare i tron och gav Gud äran,
|
Roma
|
TNT
|
4:20 |
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
|
Roma
|
GerSch
|
4:20 |
Er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde stark durch den Glauben, indem er Gott die Ehre gab
|
Roma
|
TagAngBi
|
4:20 |
Kundi, sa pagtingin niya sa pangako ng Dios, ay hindi nagalinlangan sa pamamagitan ng di pananampalataya, kundi lumakas ng lumakas sa pamamagitan ng pananampalataya, na niluluwalhati ang Dios,
|
Roma
|
FinSTLK2
|
4:20 |
mutta Jumalan lupausta hän ei epäillyt epäuskossa, vaan vahvistui uskossa antaen kunnian Jumalalle,
|
Roma
|
Dari
|
4:20 |
و نسبت به وعدۀ خدا شک نکرد. بلکه در حالی که خدا را حمد می گفت، ایمانش او را تقویت می نمود،
|
Roma
|
SomKQA
|
4:20 |
Ballankii Ilaah rumaysaddarro kagama uu shakiyin, laakiinse rumaysad buu ku xoogaystay, isagoo Ilaah ammaanaya
|
Roma
|
NorSMB
|
4:20 |
men på Guds lovnad tvila han ikkje med vantru, men vart sterk i trui, med di han gav Gud æra
|
Roma
|
Alb
|
4:20 |
Madje as nuk dyshoi nga mosbesimi në lidhje me premtimin e Perëndisë, por u përforcua në besim duke i dhënë lavdi Perëndisë,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
4:20 |
und an der Verheißung Gottes zweifelte er nicht ungläubig, sondern er wurde im Glauben gestärkt, da er Gott Ehre gab
|
Roma
|
UyCyr
|
4:20 |
У Худаниң вәдисидин гуманланмиди. Әксичә униң ишәнчи техиму күчийип, Худани улуқлиди.
|
Roma
|
KorHKJV
|
4:20 |
믿지 아니함으로써 하나님의 약속에 관하여 흔들리지 아니하고 오히려 믿음이 강해져서 하나님께 영광을 돌리며
|
Roma
|
MorphGNT
|
4:20 |
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
|
Roma
|
SrKDIjek
|
4:20 |
И за обећање Божије не посумња се невјеровањем, него ојача у вјери, и даде славу Богу.
|
Roma
|
Wycliffe
|
4:20 |
Also in the biheeste of God he doutide not with vntrist; but he was coumfortid in bileue,
|
Roma
|
Mal1910
|
4:20 |
ദൈവത്തിന്റെ വാഗ്ദത്തത്തിങ്കൽ അവിശ്വാസത്താൽ സംശയിക്കാതെ വിശ്വാസത്തിൽ ശക്തിപ്പെട്ടു ദൈവത്തിന്നു മഹത്വം കൊടുത്തു,
|
Roma
|
KorRV
|
4:20 |
믿음이 없어 하나님의 약속을 의심치 않고 믿음에 견고하여져서 하나님께 영광을 돌리며
|
Roma
|
Azeri
|
4:20 |
و تارينين وعدهسئنه ائمانسيزليقلا شک اتمهدي، لاکئن ائمانيندا مؤحکم اولوب تاريني عئزّتلندئردي.
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:20 |
Ty han tvinade intet på Guds löfte med otro; utan vardt stark i trone, gifvandes Gudi ärona;
|
Roma
|
KLV
|
4:20 |
Yet, leghtaH Daq the promise vo' joH'a', ghaH ta'be' waver vegh unbelief, 'ach grew HoS vegh HartaHghach, giving batlh Daq joH'a',
|
Roma
|
ItaDio
|
4:20 |
E non istette in dubbio per incredulità intorno alla promessa di Dio; anzi fu fortificato per la fede, dando gloria a Dio.
|
Roma
|
RusSynod
|
4:20 |
не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
|
Roma
|
CSlEliza
|
4:20 |
во обетовании же Божии не усумнеся неверованием, но возможе верою, дав славу Богови
|
Roma
|
ABPGRK
|
4:20 |
εις δε την επαγγελίαν του θεού ου διεκρίθη τη απιστία αλλ΄ ενεδυναμώθη τη πίστει δους δόξαν τω θεώ
|
Roma
|
FreBBB
|
4:20 |
mais à l'égard de la promesse de Dieu, il ne douta point par incrédulité, mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
|
Roma
|
LinVB
|
4:20 |
Abaráma andimí elakó ya Nzámbe, abétí ntembe té, ayambí sé boyambi, mpé boyambi bwa yě bopésí yě ngúyá ya kokúmisa Nzámbe.
|
Roma
|
BurCBCM
|
4:20 |
အဘယ်အရာကမျှ သူ့အား ဘုရားသခင်၏ ကတိတော်ကို ယုံမှားသံသယ မဖြစ်စေခဲ့ပေ။ သူသည် သူ၏ယုံကြည်ခြင်း၌ ပိုမိုခိုင်မာလာ၍ ဘုရားသခင်၏ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်းလေ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
4:20 |
ᎥᏝ ᏳᏜᏓᏏᏛᎡᎮ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏚᎢᏍᏔᏅᎢ ᏄᏬᎯᏳᏒᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ; ᎤᎵᏂᎩᏗᏳᏍᎩᏂ ᎨᏎ ᎤᏬᎯᏳᏒᎢ, ᎦᎸᏉᏗᏍᎨ ᎤᏁᎳᏅᎯ,
|
Roma
|
ChiUnL
|
4:20 |
且於上帝所許、不以不信而貳其心、惟信彌篤、歸榮上帝、
|
Roma
|
VietNVB
|
4:20 |
Người không vì lòng vô tín mà nghi ngờ lời hứa của Đức Chúa Trời, nhưng được mạnh mẽ trong đức tin tôn vinh Đức Chúa Trời
|
Roma
|
CebPinad
|
4:20 |
makapahimo kaniya nga maduhaduhaon sa saad sa Dios, hinonoa sa naghimaya siya sa Dios mitubo siya nga malig-on sa iyang pagtoo,
|
Roma
|
RomCor
|
4:20 |
El nu s-a îndoit de făgăduinţa lui Dumnezeu, prin necredinţă, ci, întărit prin credinţa lui, a dat slavă lui Dumnezeu,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
4:20 |
Eh pwoson sohte mwahn tikitikla, oh e sohte mwahn peikasalki sapwellimen Koht inou. Eh pwoson kin kakehlahda, oh e ahpw kin kapinga Koht.
|
Roma
|
HunUj
|
4:20 |
Isten ígéretét sem vonta kétségbe hitetlenül, sőt megerősödött a hitben dicsőséget adva Istennek,
|
Roma
|
GerZurch
|
4:20 |
an der Verheissung Gottes aber zweifelte er nicht in Unglauben, sondern er wurde stark im Glauben, indem er Gott die Ehre gab
|
Roma
|
GerTafel
|
4:20 |
Zweifelte er nicht ungläubig an der Verheißung Gottes, sondern blieb stark im Glauben, und gab Gott die Ehre;
|
Roma
|
PorAR
|
4:20 |
Não vacilou diante da promessa de Deus pela incredulidade; antes foi forte na fé, dando glória a Deus,
|
Roma
|
DutSVVA
|
4:20 |
En hij heeft aan de beloftenis Gods niet getwijfeld door ongeloof; maar is gesterkt geweest in het geloof, gevende God de eer;
|
Roma
|
Byz
|
4:20 |
εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω
|
Roma
|
FarOPV
|
4:20 |
و در وعده خدا از بیایمانی شک ننمود، بلکه قوی الایمان گشته، خدا را تمجیدنمود،
|
Roma
|
Ndebele
|
4:20 |
njalo kathandabuzanga ngesithembiso sikaNkulunkulu ngokungakholwa, kodwa waqiniswa ekholweni, enika uNkulunkulu udumo,
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:20 |
nem duvidou da promessa de Deus; pelo contrário, fortaleceu-se na fé, dando glória a Deus;
|
Roma
|
StatResG
|
4:20 |
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ ˚Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλʼ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ ˚Θεῷ,
|
Roma
|
SloStrit
|
4:20 |
A na obljubo Božjo ni posumnjil z nevero, nego ojačil se je v veri davši čast Bogu.
|
Roma
|
Norsk
|
4:20 |
på Guds løfte tvilte han ikke i vantro, men blev sterk i sin tro, idet han gav Gud æren
|
Roma
|
SloChras
|
4:20 |
glede na obljubo Božjo pa ni dvomil v nejeveri, temuč ojačil se je v veri, in davši čast Bogu,
|
Roma
|
Northern
|
4:20 |
Allahın vədinə imansızlıqla şübhə etmədi, əksinə, imanında möhkəm durub Allahı izzətləndirdi.
|
Roma
|
GerElb19
|
4:20 |
und zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde gestärkt im Glauben, Gott die Ehre gebend,
|
Roma
|
PohnOld
|
4:20 |
Pwe a sota peikasaleki inau en Kot ki soposon, a a kakairida ni poson, o i me a kin kapingaki Kot.
|
Roma
|
LvGluck8
|
4:20 |
Bet pie tās Dieva apsolīšanas viņa prāts neticībā nešaubījās, bet kļuva spēcīgs iekš ticības un Dievam deva godu,
|
Roma
|
PorAlmei
|
4:20 |
E não duvidou da promessa de Deus por desconfiança, mas foi fortificado na fé, dando gloria a Deus;
|
Roma
|
ChiUn
|
4:20 |
並且仰望 神的應許,總沒有因不信心裡起疑惑,反倒因信心裡得堅固,將榮耀歸給 神,
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:20 |
Ty han tviflade intet på Guds löfte med otro; utan vardt stark i trone, gifvandes Gudi ärona;
|
Roma
|
Antoniad
|
4:20 |
εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω
|
Roma
|
CopSahid
|
4:20 |
ⲉⲡⲉⲣⲏⲧ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡϥⲣϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲁϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
4:20 |
Er zweifelte nicht ungläubig an Gottes Verheißung. Nein, er wurde stark im Glauben und gab Gott die Ehre
|
Roma
|
BulCarig
|
4:20 |
нито си тури омисъл с неверие за Божието обещание, но утвърди се във верата, и даде Богу слава,
|
Roma
|
FrePGR
|
4:20 |
mais, relativement à la promesse de Dieu, il n'hésita point par incrédulité ; il fut au contraire fortifié par la foi, rendant gloire à Dieu,
|
Roma
|
PorCap
|
4:20 |
Diante da promessa de Deus, não duvidou por falta de fé. Pelo contrário, tornou-se mais forte na fé e deu glória a Deus,
|
Roma
|
JapKougo
|
4:20 |
彼は、神の約束を不信仰のゆえに疑うようなことはせず、かえって信仰によって強められ、栄光を神に帰し、
|
Roma
|
Tausug
|
4:20 |
Wala' tuud nalawa' in pangandul niya ha Tuhan. Iban wala' siya naghawal-hawal sin janji' sin Tuhan kaniya, sagawa' gām mayan kimusug in pangandul niya iban piyudji niya in Tuhan.
|
Roma
|
GerTextb
|
4:20 |
aber an der Verheißung Gottes sich nicht irre machen ließ durch Unglauben, sondern stark blieb im Glauben, Gott preisend
|
Roma
|
Kapingam
|
4:20 |
Di hagadonu o-maa digi diagia a-mee, gei mee digi manawa-lua gi-di hagababa a God. Di hagadonu o-maa e-haga-honu a-mee gii-mahi, gei mee e-haga-hagaamu a God.
|
Roma
|
SpaPlate
|
4:20 |
sino que, ante la promesa de Dios, no vaciló incrédulo, antes bien fue fortalecido por la fe dando gloria a Dios,
|
Roma
|
RusVZh
|
4:20 |
не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
|
Roma
|
GerOffBi
|
4:20 |
Aber an der Verheißung (Zusage) Gottes zweifelte er nicht (trug er keine Bedenken) durch Unglauben, sondern er wurde bekräftigt im Glauben, Gott Ehre gebend
|
Roma
|
CopSahid
|
4:20 |
ⲉⲡⲉⲣⲏⲧ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡϥⲣϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲉⲁϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
4:20 |
Jis nepasidavė netikėjimui Dievo pažadu, bet buvo tvirtas tikėjime, teikdamas Dievui šlovę
|
Roma
|
Bela
|
4:20 |
не пахіснуўся ў абяцаньні Божым недавярствам, а застаўся цьвёрды ў веры, узьнёсшы славу Богу,
|
Roma
|
CopSahHo
|
4:20 |
ⲉⲡⲉⲣⲏⲧ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲣ̅ϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϭⲙ̅ϭⲟⲙ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲉⲁϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
4:20 |
N'en doe ket douetañs dre zifiziañs e-keñver promesa Doue, met kreñvaet e voe dre ar feiz, en ur reiñ gloar da Zoue,
|
Roma
|
GerBoLut
|
4:20 |
Denn er zweifelte nicht an der Verheiliung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre
|
Roma
|
FinPR92
|
4:20 |
Abraham ei ollut epäuskoinen eikä epäillyt Jumalan lupausta, vaan sai voimaa uskostaan. Hän antoi Jumalalle kunnian
|
Roma
|
DaNT1819
|
4:20 |
han tvivlede ikke i Vantro paa Guds Forjættelse, men styrket i Troen, gav han Gud Æren,
|
Roma
|
Uma
|
4:20 |
Uma morara' nono-na hi pojanci Alata'ala. Bate mepangala' oa' -i, pai' pepangala' -na toe mporohoi nono-na. Toe pai' Abraham mpo'uli' tarima kasi ami' -mi hi Alata'ala,
|
Roma
|
GerLeoNA
|
4:20 |
und an der Verheißung Gottes zweifelte er nicht ungläubig, sondern er wurde im Glauben gestärkt, da er Gott Ehre gab
|
Roma
|
SpaVNT
|
4:20 |
Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza; ántes fué esforzado en fé, dando gloria á Dios,
|
Roma
|
Latvian
|
4:20 |
Viņš neticībā nešaubījās par Dieva apsolījumu, bet, būdams stiprs ticībā, deva Dievam godu,
|
Roma
|
SpaRV186
|
4:20 |
Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fue esforzado en fe, dando gloria a Dios:
|
Roma
|
FreStapf
|
4:20 |
Il ne douta pas de la promesse de Dieu ; il ne fut pas incrédule ; au contraire, fortifié par sa foi, il donna gloire à Dieu,
|
Roma
|
NlCanisi
|
4:20 |
Neen, hij heeft niet door ongeloof aan Gods belofte getwijfeld, maar hij werd in zijn geloof nog versterkt, gaf eer aan God,
|
Roma
|
GerNeUe
|
4:20 |
und zweifelte nicht an der Zusage Gottes. Er ehrte Gott, indem er ihm vertraute, und wurde so im Glauben gestärkt.
|
Roma
|
Est
|
4:20 |
Ent Jumala tõotusest ta ei mõtelnud uskmatuses kaksipidi, vaid sai vägevaks usus, andes Jumalale austust
|
Roma
|
UrduGeo
|
4:20 |
توبھی ابراہیم کا ایمان ختم نہ ہوا، نہ اُس نے اللہ کے وعدے پر شک کیا بلکہ ایمان میں وہ مزید مضبوط ہوا اور اللہ کو جلال دیتا رہا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
4:20 |
وَلَمْ يَشُكْ فِي وَعْدِ اللهِ عَنْ عَدَمِ إِيمَانٍ، بَلْ وَجَدَ فِي الإِيمَانِ قُوَّةً، فَأَعْطَى الْمَجْدَ لِلهِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
4:20 |
也没有因着不信而疑惑 神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给 神,
|
Roma
|
f35
|
4:20 |
εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω
|
Roma
|
vlsJoNT
|
4:20 |
doch hij twijfelde niet aan Gods belofte door ongeloof, maar hij werd versterkt in het geloof, terwijl hij aan God de glorie gaf,
|
Roma
|
ItaRive
|
4:20 |
ma, dinanzi alla promessa di Dio, non vacillò per incredulità, ma fu fortificato per la sua fede dando gloria a Dio
|
Roma
|
Afr1953
|
4:20 |
En hy het nie deur ongeloof aan die belofte van God getwyfel nie, maar hy is versterk deur die geloof en het aan God die eer gegee
|
Roma
|
RusSynod
|
4:20 |
не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
|
Roma
|
FreOltra
|
4:20 |
Il n'eut ni hésitation ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu; mais, puisant sa force dans sa foi, il donna gloire à Dieu,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
4:20 |
तो भी इब्राहीम का ईमान ख़त्म न हुआ, न उसने अल्लाह के वादे पर शक किया बल्कि ईमान में वह मज़ीद मज़बूत हुआ और अल्लाह को जलाल देता रहा।
|
Roma
|
TurNTB
|
4:20 |
İmansızlık edip Tanrı'nın vaadinden kuşkulanmadı; tersine, imanı güçlendi ve Tanrı'yı yüceltti.
|
Roma
|
DutSVV
|
4:20 |
En hij heeft aan de beloftenis Gods niet getwijfeld door ongeloof; maar is gesterkt geweest in het geloof, gevende God de eer;
|
Roma
|
HunKNB
|
4:20 |
és Isten ígéretével szemben sem kételkedett hitetlenkedéssel, hanem megerősödött hitében, s megadta a tiszteletet Istennek
|
Roma
|
Maori
|
4:20 |
Ae, i titiro ia ki te kupu whakaari a te Atua, kihai ia i ruarua i runga i te whakaponokore, engari ka kaha tonu tona whakapono, me te whakakororia ki te Atua,
|
Roma
|
sml_BL_2
|
4:20 |
sagō' halam iya bay pahondong angandol ma Tuhan. Halam aniya' pagduwa-duwana pasal bay janji' Tuhan e', sagō' pasōng gom pa'in pangandolna maka e'na magmahaldika'an Tuhan.
|
Roma
|
HunKar
|
4:20 |
Az Istennek ígéretében sem kételkedett hitetlenséggel, hanem erős volt a hitben, dicsőséget adván az Istennek,
|
Roma
|
Viet
|
4:20 |
Người chẳng có lưỡng lự hoặc hoài nghi về lời hứa Ðức Chúa Trời, nhưng càng mạnh mẽ trong đức tin, và ngợi khen Ðức Chúa Trời,
|
Roma
|
Kekchi
|
4:20 |
Incˈaˈ quixcuiba xchˈo̱l chi moco quixcanab roybeninquil lix ma̱tan li quiyechiˈi̱c re xban li Dios. Cacuu̱c ban chic quixba̱nu saˈ lix pa̱ba̱l ut quixlokˈoni li Dios.
|
Roma
|
Swe1917
|
4:20 |
Han tvivlade icke på Guds löfte i otro, utan blev fastmer starkare i sin tro; ty han ärade Gud
|
Roma
|
KhmerNT
|
4:20 |
គាត់មិនបានសង្ស័យលើព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយចិត្ដមិនជឿនោះដែរ គឺគាត់កាន់តែមានជំនឿខ្លាំងឡើងថែមទៀត ទាំងថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះជាម្ចាស់
|
Roma
|
CroSaric
|
4:20 |
Ali pred Božjim obećanjem nije nevjeran dvoumio, nego se vjerom ojačao davši slavu Bogu,
|
Roma
|
BasHauti
|
4:20 |
Eta Iaincoaren promessaren gainean etzeçan duda incredulitatez: baina fortifica cedin fedez Iaincoari gloria emanic:
|
Roma
|
WHNU
|
4:20 |
εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλα αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω
|
Roma
|
VieLCCMN
|
4:20 |
Ông đã chẳng mất niềm tin, chẳng chút nghi ngờ lời Thiên Chúa hứa ; trái lại, nhờ niềm tin, ông đã nên vững mạnh và tôn vinh Thiên Chúa,
|
Roma
|
FreBDM17
|
4:20 |
Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu ;
|
Roma
|
TR
|
4:20 |
εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω
|
Roma
|
HebModer
|
4:20 |
ולא חלק לבו בהבטחת האלהים כחסר האמונה כי אם התחזק באמונתו ויתן כבוד לאלהים׃
|
Roma
|
Kaz
|
4:20 |
Қайта, Ыбырайым Құдайдың уәдесіне күмәнданбай, Оған деген сенімінен қуат алды.
|
Roma
|
UkrKulis
|
4:20 |
В обітуваннї ж Божім не сумнив ся невіруваннєм, а покріпшав вірою, давши славу Богові,
|
Roma
|
FreJND
|
4:20 |
et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu,
|
Roma
|
TurHADI
|
4:20 |
Allah’ın vaadini yerine getireceğinden şüphe etmedi. İmanı sarsılmadı; bilakis daha da kuvvetlendi. Çünkü Allah’a izzet verdi.
|
Roma
|
GerGruen
|
4:20 |
Er hegte keinen ungläubigen Zweifel an der Verheißung Gottes, sondern wurde stark im Glauben und gab Gott die Ehre,
|
Roma
|
SloKJV
|
4:20 |
ob Božji obljubi ni okleval zaradi nevere, temveč je bil močan v veri in dal slavo Bogu;
|
Roma
|
Haitian
|
4:20 |
Non, li pa t' pèdi konfyans nan Bondye, li pa t' janm mete nan tèt li pwomès Bondye a te ka pa rive. Okontrè, li te vin gen plis konfyans toujou; epi li t'ap chante lwanj Bondye.
|
Roma
|
FinBibli
|
4:20 |
Mutta ei hän epäillyt ensinkään Jumalan lupauksesta epäuskolla, vaan oli vahva uskossa ja antoi Jumalalle kunnian,
|
Roma
|
SpaRV
|
4:20 |
Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios,
|
Roma
|
HebDelit
|
4:20 |
וְלֹא־חָלַק לִבּוֹ בְּהַבְטָחַת הָאֱלֹהִים כַּחֲסַר הָאֱמוּנָה כִּי אִם־הִתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנָתוֹ וַיִּתֵּן כָּבוֹד לֵאלֹהִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
4:20 |
Ond wnaeth Abraham ddim amau, na stopio credu beth oedd Duw wedi'i addo iddo. Yn wir roedd yn credu'n gryfach bob dydd, ac yn clodfori Duw drwy wneud hynny.
|
Roma
|
GerMenge
|
4:20 |
Trotzdem ließ er sich im Hinblick auf die Verheißung Gottes nicht durch Unglauben irre machen, sondern vielmehr wurde er im Glauben immer stärker, indem er Gott die Ehre gab
|
Roma
|
GreVamva
|
4:20 |
ουδέ εδίστασεν εις την επαγγελίαν του Θεού διά της απιστίας, αλλ' ενεδυναμώθη εις την πίστιν, δοξάσας τον Θεόν,
|
Roma
|
Tisch
|
4:20 |
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
|
Roma
|
UkrOgien
|
4:20 |
і не мав сумніву в обі́тницю Божу через недові́рство, але зміцни́вся в вірі, і віддав славу Богові,
|
Roma
|
MonKJV
|
4:20 |
Тэрбээр Шүтээний амлалтанд үл итгэлээр гуйваагүй. Харин итгэлээр бат байж, Шүтээнд алдрыг өргөдөг байсан.
|
Roma
|
FreCramp
|
4:20 |
Devant la promesse de Dieu, il n'eut ni hésitation ni défiance ; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu,
|
Roma
|
SrKDEkav
|
4:20 |
И за обећање Божије не посумња се неверовањем, него ојача у вери, и даде славу Богу.
|
Roma
|
SpaTDP
|
4:20 |
Aún buscando la promesa de Dios, no se movió hacía la incredulidad, sino que creció fuerte por la fe, dando gloria a Dios,
|
Roma
|
PolUGdan
|
4:20 |
I nie zachwiał się z powodu niewiary w obietnicę Boga, ale umocnił się wiarą i oddał chwałę Bogu;
|
Roma
|
FreGenev
|
4:20 |
Et il ne fit point de doute fur la promeffe de Dieu par deffiance : mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu.
|
Roma
|
FreSegon
|
4:20 |
Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
|
Roma
|
Swahili
|
4:20 |
Abrahamu hakuionea mashaka ile ahadi ya Mungu; alipata nguvu kutokana na imani, akamtukuza Mungu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
4:20 |
Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios,
|
Roma
|
HunRUF
|
4:20 |
Isten ígéretében nem kételkedett hitetlenül, sőt megerősödött a hitben dicsőséget adva Istennek,
|
Roma
|
FreSynod
|
4:20 |
Il n'eut ni hésitation ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié dans sa foi, et il donna gloire à Dieu,
|
Roma
|
DaOT1931
|
4:20 |
men om Guds Forjættelse tvivlede han ikke i Vantro, derimod blev han styrket i Troen, idet han gav Gud Ære
|
Roma
|
FarHezar
|
4:20 |
امّا او به وعدة خدا از بیایمانی شک نکرد، بلکه در ایمانْ استوار شده، خدا را تجلیل نمود.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
4:20 |
Em i no gat tupela tingting long promis bilong God long wok bilong pasin bilong i no gat bilip. Tasol em i strong long bilip tru, na givim glori long God.
|
Roma
|
ArmWeste
|
4:20 |
Անհաւատութեամբ չտատամսեցաւ Աստուծոյ խոստումին հանդէպ, հապա հաւատքով զօրացած՝ փառք տուաւ Աստուծոյ,
|
Roma
|
DaOT1871
|
4:20 |
men om Guds Forjættelse tvivlede han ikke i Vantro, derimod blev han styrket i Troen, idet han gav Gud Ære
|
Roma
|
JapRague
|
4:20 |
又神の御約束に就ても訝らず躊躇せず、却て神に光榮を歸し奉りて、
|
Roma
|
Peshitta
|
4:20 |
ܘܒܡܘܠܟܢܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟ ܚܤܝܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܠܐ ܐܬܚܝܠ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܝܗܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
4:20 |
Il n’hésita pas, par défiance, au sujet de la promesse, rendant gloire à Dieu,
|
Roma
|
PolGdans
|
4:20 |
O obietnicy tedy Bożej nie wątpił z niedowiarstwa; ale się umocnił wiarą i dał chwałę Bogu,
|
Roma
|
JapBungo
|
4:20 |
不 信をもて神の約束を疑はず、信仰により強くなりて神に榮光を歸し、
|
Roma
|
Elzevir
|
4:20 |
εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω
|
Roma
|
GerElb18
|
4:20 |
und zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde gestärkt im Glauben, Gott die Ehre gebend,
|