Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma ABP 4:20  And at the promise of God he did not examine by unbelief, but was empowered in the belief, giving glory to God,
Roma ACV 4:20  And he did not waver in unbelief at the promise of God, but became strong in faith, giving glory to God,
Roma AFV2020 4:20  And he did not doubt the promise of God through unbelief; rather, he was strengthened in the faith, giving glory to God;
Roma AKJV 4:20  He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
Roma ASV 4:20  yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
Roma Anderson 4:20  and he doubted not, through unbelief, with respect to the promise of God, but was strong in faith, giving glory to God,
Roma BBE 4:20  Still, he did not give up faith in the undertaking of God, but was made strong by faith, giving glory to God,
Roma BWE 4:20  He did not stop believing God’s promise. He believed God very much. He did not praise God for his own faith, but for God’s promise.
Roma CPDV 4:20  And then, in the Promise of God, he did not hesitate out of distrust, but instead he was strengthened in faith, giving glory to God,
Roma Common 4:20  He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
Roma DRC 4:20  In the promise also of God he staggered not by distrust: but was strengthened in faith, giving glory to God:
Roma Darby 4:20  and hesitated not at the promise ofGod through unbelief; but found strength in faith, giving glory toGod;
Roma EMTV 4:20  he did not waver at the promise of God in unbelief, but was empowered by faith, giving glory to God,
Roma Etheridg 4:20  and at the promise of Aloha he wavered not as deficient in faith, but was strong in faith, and gave glory to Aloha;
Roma Geneva15 4:20  Neither did he doubt of the promise of God through vnbeliefe, but was strengthened in the faith, and gaue glorie to God,
Roma Godbey 4:20  but he staggered not at the promise of God through unbelief; but was filled up with dynamite through faith, having given glory to God;
Roma GodsWord 4:20  He didn't doubt God's promise out of a lack of faith. Instead, giving honor to God for the promise, he became strong because of faith
Roma Haweis 4:20  for he disputed not against the promise of God with unbelief; but was mighty in faith, giving glory to God;
Roma ISV 4:20  nor did he doubt God's promise out of a lack of faith. Instead, he became strong in faith and gave glory to God,
Roma Jubilee2 4:20  he doubted not the promise of God, with unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,
Roma KJV 4:20  He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
Roma KJVA 4:20  He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
Roma KJVPCE 4:20  He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
Roma LEB 4:20  And he did not waver in unbelief at the promise of God, but was strengthened in faith, giving glory to God
Roma LITV 4:20  and did not stagger by unbelief at the promise of God, but was empowered by faith, giving glory to God,
Roma LO 4:20  Therefore, against the promise of God, through unbelief, he did not dispute; but was strong in faith, giving glory to God.
Roma MKJV 4:20  He did not stagger at the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God,
Roma Montgome 4:20  Nor did he with regard to the promise of God waver in unbelief, but he waxed strong in faith, while he gave God glory,
Roma Murdock 4:20  And he did not hesitate at the promise of God, as one lacking faith; but he was strong in faith, and gave glory to God;
Roma NETfree 4:20  He did not waver in unbelief about the promise of God but was strengthened in faith, giving glory to God.
Roma NETtext 4:20  He did not waver in unbelief about the promise of God but was strengthened in faith, giving glory to God.
Roma NHEB 4:20  Yet, looking to the promise of God, he did not waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
Roma NHEBJE 4:20  Yet, looking to the promise of God, he did not waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
Roma NHEBME 4:20  Yet, looking to the promise of God, he did not waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
Roma Noyes 4:20  nor did he waver in respect to the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God;
Roma OEB 4:20  He was not led by want of faith to doubt God’s promise.
Roma OEBcth 4:20  He was not led by want of faith to doubt God’s promise.
Roma OrthJBC 4:20  He did not doubt the havtachah Hashem (the promise of G-d) in disbelief, but was strengthened in emunah (faith), giving kavod (glory) to Elohim,
Roma RKJNT 4:20  He did not waver through unbelief in the promise of God; but was strong in faith, giving glory to God;
Roma RLT 4:20  He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
Roma RNKJV 4:20  He staggered not at the promise of יהוה through unbelief; but was strong in faith, giving glory to יהוה;
Roma RWebster 4:20  He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
Roma Rotherha 4:20  In respect, however, of the promise of God, he was not led to hesitate by unbelief, but received power by his faith, giving glory unto God,
Roma Twenty 4:20  He was not led by want of faith to doubt God's promise.
Roma Tyndale 4:20  He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gave honour to God
Roma UKJV 4:20  He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
Roma Webster 4:20  He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
Roma Weymouth 4:20  Nor did he in unbelief stagger at God's promise, but became mighty in faith, giving glory to God,
Roma Worsley 4:20  He hesitated not at the promise of God through unbelief: but was strong in faith, giving glory to God,
Roma YLT 4:20  and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,
Roma VulgClem 4:20  In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo :
Roma VulgCont 4:20  In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo:
Roma VulgHetz 4:20  In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo:
Roma VulgSist 4:20  In repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo:
Roma Vulgate 4:20  in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo
Roma CzeB21 4:20  Nepochyboval nevěřícně o Božím zaslíbení, ale posílil se ve víře, a tak vzdal slávu Bohu.
Roma CzeBKR 4:20  O zaslíbení tedy Božím nepochyboval z nedověry, nýbrž posilnil se věrou, dav chválu Bohu,
Roma CzeCEP 4:20  nepropadl pochybnosti o Božím zaslíbení, ale posílen vírou vzdal čest Bohu v pevné jistotě,
Roma CzeCSP 4:20  nezačal v nevěře o Božím zaslíbení pochybovat, ale byl posílen ⌈ve víře⌉, když vzdal slávu Bohu,
Roma ABPGRK 4:20  εις δε την επαγγελίαν του θεού ου διεκρίθη τη απιστία αλλ΄ ενεδυναμώθη τη πίστει δους δόξαν τω θεώ
Roma Afr1953 4:20  En hy het nie deur ongeloof aan die belofte van God getwyfel nie, maar hy is versterk deur die geloof en het aan God die eer gegee
Roma Alb 4:20  Madje as nuk dyshoi nga mosbesimi në lidhje me premtimin e Perëndisë, por u përforcua në besim duke i dhënë lavdi Perëndisë,
Roma Antoniad 4:20  εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω
Roma AraNAV 4:20  وَلَمْ يَشُكْ فِي وَعْدِ اللهِ عَنْ عَدَمِ إِيمَانٍ، بَلْ وَجَدَ فِي الإِيمَانِ قُوَّةً، فَأَعْطَى الْمَجْدَ لِلهِ.
Roma AraSVD 4:20  وَلَا بِعَدَمِ إِيمَانٍ ٱرْتَابَ فِي وَعْدِ ٱللهِ، بَلْ تَقَوَّى بِٱلْإِيمَانِ مُعْطِيًا مَجْدًا لِلهِ.
Roma ArmWeste 4:20  Անհաւատութեամբ չտատամսեցաւ Աստուծոյ խոստումին հանդէպ, հապա հաւատքով զօրացած՝ փառք տուաւ Աստուծոյ,
Roma Azeri 4:20  و تارينين وعده​سئنه ائمانسيزليقلا شک اتمه‌دي، لاکئن ائمانيندا مؤحکم اولوب تاريني عئزّتلندئردي.
Roma BasHauti 4:20  Eta Iaincoaren promessaren gainean etzeçan duda incredulitatez: baina fortifica cedin fedez Iaincoari gloria emanic:
Roma Bela 4:20  не пахіснуўся ў абяцаньні Божым недавярствам, а застаўся цьвёрды ў веры, узьнёсшы славу Богу,
Roma BretonNT 4:20  N'en doe ket douetañs dre zifiziañs e-keñver promesa Doue, met kreñvaet e voe dre ar feiz, en ur reiñ gloar da Zoue,
Roma BulCarig 4:20  нито си тури омисъл с неверие за Божието обещание, но утвърди се във верата, и даде Богу слава,
Roma BulVeren 4:20  не се усъмни в Божието обещание чрез неверие, а се укрепи във вяра, като отдаде слава на Бога
Roma BurCBCM 4:20  အဘယ်အရာကမျှ သူ့အား ဘုရားသခင်၏ ကတိတော်ကို ယုံမှားသံသယ မဖြစ်စေခဲ့ပေ။ သူသည် သူ၏ယုံကြည်ခြင်း၌ ပိုမိုခိုင်မာလာ၍ ဘုရားသခင်၏ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်းလေ၏။-
Roma BurJudso 4:20  ယုံမှားသောစိတ်နှင့်ကင်း၍ ဘုရားသခင်၏ ဂတိတော်ကို တွေးတောခြင်းမရှိ၊ ယုံကြည်အားကြီးသဖြင့် ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်း၍၊
Roma Byz 4:20  εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω
Roma CSlEliza 4:20  во обетовании же Божии не усумнеся неверованием, но возможе верою, дав славу Богови
Roma CebPinad 4:20  makapahimo kaniya nga maduhaduhaon sa saad sa Dios, hinonoa sa naghimaya siya sa Dios mitubo siya nga malig-on sa iyang pagtoo,
Roma Che1860 4:20  ᎥᏝ ᏳᏜᏓᏏᏛᎡᎮ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏚᎢᏍᏔᏅᎢ ᏄᏬᎯᏳᏒᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ; ᎤᎵᏂᎩᏗᏳᏍᎩᏂ ᎨᏎ ᎤᏬᎯᏳᏒᎢ, ᎦᎸᏉᏗᏍᎨ ᎤᏁᎳᏅᎯ,
Roma ChiNCVs 4:20  也没有因着不信而疑惑 神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给 神,
Roma ChiSB 4:20  對於天主的恩許總沒有因不信而猶疑,反而信心堅固,歸光榮於天主,
Roma ChiUn 4:20  並且仰望 神的應許,總沒有因不信心裡起疑惑,反倒因信心裡得堅固,將榮耀歸給 神,
Roma ChiUnL 4:20  且於上帝所許、不以不信而貳其心、惟信彌篤、歸榮上帝、
Roma ChiUns 4:20  并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神,
Roma CopNT 4:20  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣϩⲏⲧ ⲃ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲡⲓⲱϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲁϥϯⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ.
Roma CopSahBi 4:20  ⲉⲡⲉⲣⲏⲧ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡϥⲣϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲁϥϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Roma CopSahHo 4:20  ⲉⲡⲉⲣⲏⲧ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲣ̅ϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϭⲙ̅ϭⲟⲙ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲉⲁϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Roma CopSahid 4:20  ⲉⲡⲉⲣⲏⲧ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡϥⲣϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲁϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Roma CopSahid 4:20  ⲉⲡⲉⲣⲏⲧ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡϥⲣϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲉⲁϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Roma CroSaric 4:20  Ali pred Božjim obećanjem nije nevjeran dvoumio, nego se vjerom ojačao davši slavu Bogu,
Roma DaNT1819 4:20  han tvivlede ikke i Vantro paa Guds Forjættelse, men styrket i Troen, gav han Gud Æren,
Roma DaOT1871 4:20  men om Guds Forjættelse tvivlede han ikke i Vantro, derimod blev han styrket i Troen, idet han gav Gud Ære
Roma DaOT1931 4:20  men om Guds Forjættelse tvivlede han ikke i Vantro, derimod blev han styrket i Troen, idet han gav Gud Ære
Roma Dari 4:20  و نسبت به وعدۀ خدا شک نکرد. بلکه در حالی که خدا را حمد می گفت، ایمانش او را تقویت می نمود،
Roma DutSVV 4:20  En hij heeft aan de beloftenis Gods niet getwijfeld door ongeloof; maar is gesterkt geweest in het geloof, gevende God de eer;
Roma DutSVVA 4:20  En hij heeft aan de beloftenis Gods niet getwijfeld door ongeloof; maar is gesterkt geweest in het geloof, gevende God de eer;
Roma Elzevir 4:20  εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω
Roma Esperant 4:20  tamen pri la promeso de Dio li ne ŝanceliĝis en nekredemo, sed fortiĝis per fido, donante la gloron al Dio,
Roma Est 4:20  Ent Jumala tõotusest ta ei mõtelnud uskmatuses kaksipidi, vaid sai vägevaks usus, andes Jumalale austust
Roma FarHezar 4:20  امّا او به وعدة خدا از بی‌ایمانی شک نکرد، بلکه در ایمانْ استوار شده، خدا را تجلیل نمود.
Roma FarOPV 4:20  و در وعده خدا از بی‌ایمانی شک ننمود، بلکه قوی الایمان گشته، خدا را تمجیدنمود،
Roma FarTPV 4:20  و نسبت به وعدهٔ ‌خدا شک نكرد. بلكه درحالی‌که خدا را حمد می‌گفت، ایمانش او را تقویت می‌‌نمود،
Roma FinBibli 4:20  Mutta ei hän epäillyt ensinkään Jumalan lupauksesta epäuskolla, vaan oli vahva uskossa ja antoi Jumalalle kunnian,
Roma FinPR 4:20  mutta Jumalan lupausta hän ei epäuskossa epäillyt, vaan vahvistui uskossa, antaen kunnian Jumalalle,
Roma FinPR92 4:20  Abraham ei ollut epäuskoinen eikä epäillyt Jumalan lupausta, vaan sai voimaa uskostaan. Hän antoi Jumalalle kunnian
Roma FinRK 4:20  Jumalan lupausta hän ei epäuskossa epäillyt vaan vahvistui uskossa antaen kunnian Jumalalle.
Roma FinSTLK2 4:20  mutta Jumalan lupausta hän ei epäillyt epäuskossa, vaan vahvistui uskossa antaen kunnian Jumalalle,
Roma FreBBB 4:20  mais à l'égard de la promesse de Dieu, il ne douta point par incrédulité, mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
Roma FreBDM17 4:20  Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu ;
Roma FreCramp 4:20  Devant la promesse de Dieu, il n'eut ni hésitation ni défiance ; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu,
Roma FreGenev 4:20  Et il ne fit point de doute fur la promeffe de Dieu par deffiance : mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu.
Roma FreJND 4:20  et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu,
Roma FreOltra 4:20  Il n'eut ni hésitation ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu; mais, puisant sa force dans sa foi, il donna gloire à Dieu,
Roma FrePGR 4:20  mais, relativement à la promesse de Dieu, il n'hésita point par incrédulité ; il fut au contraire fortifié par la foi, rendant gloire à Dieu,
Roma FreSegon 4:20  Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
Roma FreStapf 4:20  Il ne douta pas de la promesse de Dieu ; il ne fut pas incrédule ; au contraire, fortifié par sa foi, il donna gloire à Dieu,
Roma FreSynod 4:20  Il n'eut ni hésitation ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié dans sa foi, et il donna gloire à Dieu,
Roma FreVulgG 4:20  Il n’hésita pas, par défiance, au sujet de la promesse, rendant gloire à Dieu,
Roma GerAlbre 4:20  Er zweifelte nicht ungläubig an Gottes Verheißung. Nein, er wurde stark im Glauben und gab Gott die Ehre
Roma GerBoLut 4:20  Denn er zweifelte nicht an der Verheiliung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre
Roma GerElb18 4:20  und zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde gestärkt im Glauben, Gott die Ehre gebend,
Roma GerElb19 4:20  und zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde gestärkt im Glauben, Gott die Ehre gebend,
Roma GerGruen 4:20  Er hegte keinen ungläubigen Zweifel an der Verheißung Gottes, sondern wurde stark im Glauben und gab Gott die Ehre,
Roma GerLeoNA 4:20  und an der Verheißung Gottes zweifelte er nicht ungläubig, sondern er wurde im Glauben gestärkt, da er Gott Ehre gab
Roma GerLeoRP 4:20  und an der Verheißung Gottes zweifelte er nicht ungläubig, sondern er wurde im Glauben gestärkt, da er Gott Ehre gab
Roma GerMenge 4:20  Trotzdem ließ er sich im Hinblick auf die Verheißung Gottes nicht durch Unglauben irre machen, sondern vielmehr wurde er im Glauben immer stärker, indem er Gott die Ehre gab
Roma GerNeUe 4:20  und zweifelte nicht an der Zusage Gottes. Er ehrte Gott, indem er ihm vertraute, und wurde so im Glauben gestärkt.
Roma GerOffBi 4:20  Aber an der Verheißung (Zusage) Gottes zweifelte er nicht (trug er keine Bedenken) durch Unglauben, sondern er wurde bekräftigt im Glauben, Gott Ehre gebend
Roma GerSch 4:20  Er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde stark durch den Glauben, indem er Gott die Ehre gab
Roma GerTafel 4:20  Zweifelte er nicht ungläubig an der Verheißung Gottes, sondern blieb stark im Glauben, und gab Gott die Ehre;
Roma GerTextb 4:20  aber an der Verheißung Gottes sich nicht irre machen ließ durch Unglauben, sondern stark blieb im Glauben, Gott preisend
Roma GerZurch 4:20  an der Verheissung Gottes aber zweifelte er nicht in Unglauben, sondern er wurde stark im Glauben, indem er Gott die Ehre gab
Roma GreVamva 4:20  ουδέ εδίστασεν εις την επαγγελίαν του Θεού διά της απιστίας, αλλ' ενεδυναμώθη εις την πίστιν, δοξάσας τον Θεόν,
Roma Haitian 4:20  Non, li pa t' pèdi konfyans nan Bondye, li pa t' janm mete nan tèt li pwomès Bondye a te ka pa rive. Okontrè, li te vin gen plis konfyans toujou; epi li t'ap chante lwanj Bondye.
Roma HebDelit 4:20  וְלֹא־חָלַק לִבּוֹ בְּהַבְטָחַת הָאֱלֹהִים כַּחֲסַר הָאֱמוּנָה כִּי אִם־הִתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנָתוֹ וַיִּתֵּן כָּבוֹד לֵאלֹהִים׃
Roma HebModer 4:20  ולא חלק לבו בהבטחת האלהים כחסר האמונה כי אם התחזק באמונתו ויתן כבוד לאלהים׃
Roma HunKNB 4:20  és Isten ígéretével szemben sem kételkedett hitetlenkedéssel, hanem megerősödött hitében, s megadta a tiszteletet Istennek
Roma HunKar 4:20  Az Istennek ígéretében sem kételkedett hitetlenséggel, hanem erős volt a hitben, dicsőséget adván az Istennek,
Roma HunRUF 4:20  Isten ígéretében nem kételkedett hitetlenül, sőt megerősödött a hitben dicsőséget adva Istennek,
Roma HunUj 4:20  Isten ígéretét sem vonta kétségbe hitetlenül, sőt megerősödött a hitben dicsőséget adva Istennek,
Roma ItaDio 4:20  E non istette in dubbio per incredulità intorno alla promessa di Dio; anzi fu fortificato per la fede, dando gloria a Dio.
Roma ItaRive 4:20  ma, dinanzi alla promessa di Dio, non vacillò per incredulità, ma fu fortificato per la sua fede dando gloria a Dio
Roma JapBungo 4:20  不 信をもて神の約束を疑はず、信仰により強くなりて神に榮光を歸し、
Roma JapKougo 4:20  彼は、神の約束を不信仰のゆえに疑うようなことはせず、かえって信仰によって強められ、栄光を神に帰し、
Roma JapRague 4:20  又神の御約束に就ても訝らず躊躇せず、却て神に光榮を歸し奉りて、
Roma KLV 4:20  Yet, leghtaH Daq the promise vo' joH'a', ghaH ta'be' waver vegh unbelief, 'ach grew HoS vegh HartaHghach, giving batlh Daq joH'a',
Roma Kapingam 4:20  Di hagadonu o-maa digi diagia a-mee, gei mee digi manawa-lua gi-di hagababa a God. Di hagadonu o-maa e-haga-honu a-mee gii-mahi, gei mee e-haga-hagaamu a God.
Roma Kaz 4:20  Қайта, Ыбырайым Құдайдың уәдесіне күмәнданбай, Оған деген сенімінен қуат алды.
Roma Kekchi 4:20  Incˈaˈ quixcuiba xchˈo̱l chi moco quixcanab roybeninquil lix ma̱tan li quiyechiˈi̱c re xban li Dios. Cacuu̱c ban chic quixba̱nu saˈ lix pa̱ba̱l ut quixlokˈoni li Dios.
Roma KhmerNT 4:20  គាត់​មិន​បាន​សង្ស័យ​លើ​ព្រះបន្ទូល​សន្យា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ដោយ​ចិត្ដ​មិន​ជឿ​នោះ​ដែរ​ គឺ​គាត់​កាន់តែ​មាន​ជំនឿ​ខ្លាំង​ឡើង​ថែម​ទៀត​ ទាំង​ថ្វាយ​សិរី​រុងរឿង​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់​
Roma KorHKJV 4:20  믿지 아니함으로써 하나님의 약속에 관하여 흔들리지 아니하고 오히려 믿음이 강해져서 하나님께 영광을 돌리며
Roma KorRV 4:20  믿음이 없어 하나님의 약속을 의심치 않고 믿음에 견고하여져서 하나님께 영광을 돌리며
Roma Latvian 4:20  Viņš neticībā nešaubījās par Dieva apsolījumu, bet, būdams stiprs ticībā, deva Dievam godu,
Roma LinVB 4:20  Abaráma andimí elakó ya Nzámbe, abétí ntembe té, ayambí sé boyambi, mpé boyambi bwa yě bopésí yě ngúyá ya kokúmisa Nzámbe.
Roma LtKBB 4:20  Jis nepasidavė netikėjimui Dievo pažadu, bet buvo tvirtas tikėjime, teikdamas Dievui šlovę
Roma LvGluck8 4:20  Bet pie tās Dieva apsolīšanas viņa prāts neticībā nešaubījās, bet kļuva spēcīgs iekš ticības un Dievam deva godu,
Roma Mal1910 4:20  ദൈവത്തിന്റെ വാഗ്ദത്തത്തിങ്കൽ അവിശ്വാസത്താൽ സംശയിക്കാതെ വിശ്വാസത്തിൽ ശക്തിപ്പെട്ടു ദൈവത്തിന്നു മഹത്വം കൊടുത്തു,
Roma Maori 4:20  Ae, i titiro ia ki te kupu whakaari a te Atua, kihai ia i ruarua i runga i te whakaponokore, engari ka kaha tonu tona whakapono, me te whakakororia ki te Atua,
Roma Mg1865 4:20  ary tsy niahanahana ny amin’ ny teny fikasan’ Andriamanitra tamin’ ny tsi-finoana izy, fa nampaherezin’ ny finoana ka nanome voninahitra an’ Andriamanitra
Roma MonKJV 4:20  Тэрбээр Шүтээний амлалтанд үл итгэлээр гуйваагүй. Харин итгэлээр бат байж, Шүтээнд алдрыг өргөдөг байсан.
Roma MorphGNT 4:20  εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
Roma Ndebele 4:20  njalo kathandabuzanga ngesithembiso sikaNkulunkulu ngokungakholwa, kodwa waqiniswa ekholweni, enika uNkulunkulu udumo,
Roma NlCanisi 4:20  Neen, hij heeft niet door ongeloof aan Gods belofte getwijfeld, maar hij werd in zijn geloof nog versterkt, gaf eer aan God,
Roma NorBroed 4:20  og med hensyn til guds løfte atskilte han ikke i vantroen, men ble styrket i troen, idet han gav herlighet til gud,
Roma NorSMB 4:20  men på Guds lovnad tvila han ikkje med vantru, men vart sterk i trui, med di han gav Gud æra
Roma Norsk 4:20  på Guds løfte tvilte han ikke i vantro, men blev sterk i sin tro, idet han gav Gud æren
Roma Northern 4:20  Allahın vədinə imansızlıqla şübhə etmədi, əksinə, imanında möhkəm durub Allahı izzətləndirdi.
Roma Peshitta 4:20  ܘܒܡܘܠܟܢܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟ ܚܤܝܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܠܐ ܐܬܚܝܠ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܝܗܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܀
Roma PohnOld 4:20  Pwe a sota peikasaleki inau en Kot ki soposon, a a kakairida ni poson, o i me a kin kapingaki Kot.
Roma Pohnpeia 4:20  Eh pwoson sohte mwahn tikitikla, oh e sohte mwahn peikasalki sapwellimen Koht inou. Eh pwoson kin kakehlahda, oh e ahpw kin kapinga Koht.
Roma PolGdans 4:20  O obietnicy tedy Bożej nie wątpił z niedowiarstwa; ale się umocnił wiarą i dał chwałę Bogu,
Roma PolUGdan 4:20  I nie zachwiał się z powodu niewiary w obietnicę Boga, ale umocnił się wiarą i oddał chwałę Bogu;
Roma PorAR 4:20  Não vacilou diante da promessa de Deus pela incredulidade; antes foi forte na fé, dando glória a Deus,
Roma PorAlmei 4:20  E não duvidou da promessa de Deus por desconfiança, mas foi fortificado na fé, dando gloria a Deus;
Roma PorBLivr 4:20  nem duvidou da promessa de Deus; pelo contrário, fortaleceu-se na fé, dando glória a Deus;
Roma PorBLivr 4:20  nem duvidou da promessa de Deus; pelo contrário, fortaleceu-se na fé, dando glória a Deus;
Roma PorCap 4:20  Diante da promessa de Deus, não duvidou por falta de fé. Pelo contrário, tornou-se mais forte na fé e deu glória a Deus,
Roma RomCor 4:20  El nu s-a îndoit de făgăduinţa lui Dumnezeu, prin necredinţă, ci, întărit prin credinţa lui, a dat slavă lui Dumnezeu,
Roma RusSynod 4:20  не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
Roma RusSynod 4:20  не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
Roma RusVZh 4:20  не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
Roma SBLGNT 4:20  εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
Roma Shona 4:20  asi haana kuva nechokwadi nechivimbiso chaMwari nekusatenda, asi wakasimbiswa parutendo, achipa rumbidzo kuna Mwari,
Roma SloChras 4:20  glede na obljubo Božjo pa ni dvomil v nejeveri, temuč ojačil se je v veri, in davši čast Bogu,
Roma SloKJV 4:20  ob Božji obljubi ni okleval zaradi nevere, temveč je bil močan v veri in dal slavo Bogu;
Roma SloStrit 4:20  A na obljubo Božjo ni posumnjil z nevero, nego ojačil se je v veri davši čast Bogu.
Roma SomKQA 4:20  Ballankii Ilaah rumaysaddarro kagama uu shakiyin, laakiinse rumaysad buu ku xoogaystay, isagoo Ilaah ammaanaya
Roma SpaPlate 4:20  sino que, ante la promesa de Dios, no vaciló incrédulo, antes bien fue fortalecido por la fe dando gloria a Dios,
Roma SpaRV 4:20  Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios,
Roma SpaRV186 4:20  Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fue esforzado en fe, dando gloria a Dios:
Roma SpaRV190 4:20  Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios,
Roma SpaTDP 4:20  Aún buscando la promesa de Dios, no se movió hacía la incredulidad, sino que creció fuerte por la fe, dando gloria a Dios,
Roma SpaVNT 4:20  Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza; ántes fué esforzado en fé, dando gloria á Dios,
Roma SrKDEkav 4:20  И за обећање Божије не посумња се неверовањем, него ојача у вери, и даде славу Богу.
Roma SrKDIjek 4:20  И за обећање Божије не посумња се невјеровањем, него ојача у вјери, и даде славу Богу.
Roma StatResG 4:20  εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ ˚Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλʼ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ ˚Θεῷ,
Roma Swahili 4:20  Abrahamu hakuionea mashaka ile ahadi ya Mungu; alipata nguvu kutokana na imani, akamtukuza Mungu.
Roma Swe1917 4:20  Han tvivlade icke på Guds löfte i otro, utan blev fastmer starkare i sin tro; ty han ärade Gud
Roma SweFolk 4:20  Han tvivlade inte i otro på Guds löfte utan blev i stället starkare i tron och gav Gud äran,
Roma SweKarlX 4:20  Ty han tvinade intet på Guds löfte med otro; utan vardt stark i trone, gifvandes Gudi ärona;
Roma SweKarlX 4:20  Ty han tviflade intet på Guds löfte med otro; utan vardt stark i trone, gifvandes Gudi ärona;
Roma TNT 4:20  εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
Roma TR 4:20  εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω
Roma TagAngBi 4:20  Kundi, sa pagtingin niya sa pangako ng Dios, ay hindi nagalinlangan sa pamamagitan ng di pananampalataya, kundi lumakas ng lumakas sa pamamagitan ng pananampalataya, na niluluwalhati ang Dios,
Roma Tausug 4:20  Wala' tuud nalawa' in pangandul niya ha Tuhan. Iban wala' siya naghawal-hawal sin janji' sin Tuhan kaniya, sagawa' gām mayan kimusug in pangandul niya iban piyudji niya in Tuhan.
Roma ThaiKJV 4:20  ท่านมิได้หวั่นไหวแคลงใจในพระสัญญาของพระเจ้า แต่ท่านมีความเชื่อมั่นคงยิ่งขึ้น จึงถวายเกียรติยศแด่พระเจ้า
Roma Tisch 4:20  εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
Roma TpiKJPB 4:20  Em i no gat tupela tingting long promis bilong God long wok bilong pasin bilong i no gat bilip. Tasol em i strong long bilip tru, na givim glori long God.
Roma TurHADI 4:20  Allah’ın vaadini yerine getireceğinden şüphe etmedi. İmanı sarsılmadı; bilakis daha da kuvvetlendi. Çünkü Allah’a izzet verdi.
Roma TurNTB 4:20  İmansızlık edip Tanrı'nın vaadinden kuşkulanmadı; tersine, imanı güçlendi ve Tanrı'yı yüceltti.
Roma UkrKulis 4:20  В обітуваннї ж Божім не сумнив ся невіруваннєм, а покріпшав вірою, давши славу Богові,
Roma UkrOgien 4:20  і не мав сумніву в обі́тницю Божу через недові́рство, але зміцни́вся в вірі, і віддав славу Богові,
Roma Uma 4:20  Uma morara' nono-na hi pojanci Alata'ala. Bate mepangala' oa' -i, pai' pepangala' -na toe mporohoi nono-na. Toe pai' Abraham mpo'uli' tarima kasi ami' -mi hi Alata'ala,
Roma UrduGeo 4:20  توبھی ابراہیم کا ایمان ختم نہ ہوا، نہ اُس نے اللہ کے وعدے پر شک کیا بلکہ ایمان میں وہ مزید مضبوط ہوا اور اللہ کو جلال دیتا رہا۔
Roma UrduGeoD 4:20  तो भी इब्राहीम का ईमान ख़त्म न हुआ, न उसने अल्लाह के वादे पर शक किया बल्कि ईमान में वह मज़ीद मज़बूत हुआ और अल्लाह को जलाल देता रहा।
Roma UrduGeoR 4:20  To bhī Ibrāhīm kā īmān ḳhatm na huā, na us ne Allāh ke wāde par shak kiyā balki īmān meṅ wuh mazīd mazbūt huā aur Allāh ko jalāl detā rahā.
Roma UyCyr 4:20  У Худаниң вәдисидин гуманланмиди. Әксичә униң ишәнчи техиму күчийип, Худани улуқлиди.
Roma VieLCCMN 4:20  Ông đã chẳng mất niềm tin, chẳng chút nghi ngờ lời Thiên Chúa hứa ; trái lại, nhờ niềm tin, ông đã nên vững mạnh và tôn vinh Thiên Chúa,
Roma Viet 4:20  Người chẳng có lưỡng lự hoặc hoài nghi về lời hứa Ðức Chúa Trời, nhưng càng mạnh mẽ trong đức tin, và ngợi khen Ðức Chúa Trời,
Roma VietNVB 4:20  Người không vì lòng vô tín mà nghi ngờ lời hứa của Đức Chúa Trời, nhưng được mạnh mẽ trong đức tin tôn vinh Đức Chúa Trời
Roma WHNU 4:20  εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλα αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω
Roma WelBeibl 4:20  Ond wnaeth Abraham ddim amau, na stopio credu beth oedd Duw wedi'i addo iddo. Yn wir roedd yn credu'n gryfach bob dydd, ac yn clodfori Duw drwy wneud hynny.
Roma Wycliffe 4:20  Also in the biheeste of God he doutide not with vntrist; but he was coumfortid in bileue,
Roma f35 4:20  εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω
Roma sml_BL_2 4:20  sagō' halam iya bay pahondong angandol ma Tuhan. Halam aniya' pagduwa-duwana pasal bay janji' Tuhan e', sagō' pasōng gom pa'in pangandolna maka e'na magmahaldika'an Tuhan.
Roma vlsJoNT 4:20  doch hij twijfelde niet aan Gods belofte door ongeloof, maar hij werd versterkt in het geloof, terwijl hij aan God de glorie gaf,