Roma
|
RWebster
|
4:25 |
Who was delivered for our offences, and raised again for our justification.
|
Roma
|
EMTV
|
4:25 |
who was delivered up for our transgressions, and was raised for our justification.
|
Roma
|
NHEBJE
|
4:25 |
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
|
Roma
|
Etheridg
|
4:25 |
who was delivered for our sins, and rose that he might justify us.
|
Roma
|
ABP
|
4:25 |
who was delivered up on account of our transgressions, and was raised on account of our justification.
|
Roma
|
NHEBME
|
4:25 |
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
|
Roma
|
Rotherha
|
4:25 |
Who was delivered up on account of our offences and was raised on account of the declaring us righteous.
|
Roma
|
LEB
|
4:25 |
who was handed over on account of our trespasses, and was raised up in the interest of our justification.
|
Roma
|
BWE
|
4:25 |
He was killed because we did wrong things. He was raised from death in order that we might be made right with God.
|
Roma
|
Twenty
|
4:25 |
For Jesus 'was given up to death to atone for our offences,' and was raised to life that we might be pronounced righteous.
|
Roma
|
ISV
|
4:25 |
He was handed over to death because of our sins and was raised to life because of our justification.
|
Roma
|
RNKJV
|
4:25 |
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
|
Roma
|
Jubilee2
|
4:25 |
who was delivered for our offenses and was raised again for our justification.:
|
Roma
|
Webster
|
4:25 |
Who was delivered for our offenses, and raised again for our justification.
|
Roma
|
Darby
|
4:25 |
who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.
|
Roma
|
OEB
|
4:25 |
for Jesus ‘was given up to death to atone for our offenses,’ and was raised to life that we might be pronounced righteous.
|
Roma
|
ASV
|
4:25 |
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
|
Roma
|
Anderson
|
4:25 |
who was delivered up for our offenses, and raised again for our justification.
|
Roma
|
Godbey
|
4:25 |
who was delivered on account of our transgressions, and raised for our justification.
|
Roma
|
LITV
|
4:25 |
who was delivered because our offenses and was raised because of our justification.
|
Roma
|
Geneva15
|
4:25 |
Who was deliuered to death for our sinnes, and is risen againe for our iustification.
|
Roma
|
Montgome
|
4:25 |
who was betrayed to death for our transgressions, and raised again to life for our justification.
|
Roma
|
CPDV
|
4:25 |
who was handed over because of our offenses, and who rose again for our justification.
|
Roma
|
Weymouth
|
4:25 |
who was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.
|
Roma
|
LO
|
4:25 |
who was delivered for our offenses, and was raised up again for our justification.
|
Roma
|
Common
|
4:25 |
who was delivered to death for our sins and was raised for our justification.
|
Roma
|
BBE
|
4:25 |
Who was put to death for our evil-doing, and came to life again so that we might have righteousness.
|
Roma
|
Worsley
|
4:25 |
who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
|
Roma
|
DRC
|
4:25 |
Who was delivered up for our sins and rose again for our justification.
|
Roma
|
Haweis
|
4:25 |
who was delivered up for our offences, and was raised again for our justification.
|
Roma
|
GodsWord
|
4:25 |
Jesus, our Lord, was handed over to death because of our failures and was brought back to life so that we could receive God's approval.
|
Roma
|
Tyndale
|
4:25 |
Which was delivered for oure synnes and rose agayne forto iustifie vs.
|
Roma
|
KJVPCE
|
4:25 |
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
|
Roma
|
NETfree
|
4:25 |
He was given over because of our transgressions and was raised for the sake of our justification.
|
Roma
|
RKJNT
|
4:25 |
He was delivered to death for our offences, and was raised again for our justification.
|
Roma
|
AFV2020
|
4:25 |
Who was delivered for our offenses and was raised for our justification.
|
Roma
|
NHEB
|
4:25 |
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
|
Roma
|
OEBcth
|
4:25 |
for Jesus ‘was given up to death to atone for our offences,’ and was raised to life that we might be pronounced righteous.
|
Roma
|
NETtext
|
4:25 |
He was given over because of our transgressions and was raised for the sake of our justification.
|
Roma
|
UKJV
|
4:25 |
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
|
Roma
|
Noyes
|
4:25 |
who was delivered up on account of our trespasses, and raised from the dead that we might be accepted as righteous.
|
Roma
|
KJV
|
4:25 |
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
|
Roma
|
KJVA
|
4:25 |
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
|
Roma
|
AKJV
|
4:25 |
Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
|
Roma
|
RLT
|
4:25 |
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
|
Roma
|
OrthJBC
|
4:25 |
who was handed over for peshaeinu (our transgressions) and raised for tsadkeinu (our being made righteous/our acquittal/vindication--see Rom.5:18).
|
Roma
|
MKJV
|
4:25 |
who was delivered because of our offenses and was raised for our justification.
|
Roma
|
YLT
|
4:25 |
who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.
|
Roma
|
Murdock
|
4:25 |
who was delivered up, on account of our sins; and arose, that he might justify us.
|
Roma
|
ACV
|
4:25 |
who was delivered up for our offenses, and was raised up for our justification.
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:25 |
que foi entregue por nossos pecados, e ressuscitou para a nossa justificação.
|
Roma
|
Mg1865
|
4:25 |
Izay natolotra noho ny fahadisoantsika ka natsangana indray ho fanamarinana antsika.
|
Roma
|
CopNT
|
4:25 |
ⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲛ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟ
|
Roma
|
FinPR
|
4:25 |
joka on alttiiksi annettu meidän rikostemme tähden ja kuolleista herätetty meidän vanhurskauttamisemme tähden.
|
Roma
|
NorBroed
|
4:25 |
som ble overgitt på grunn av overtredelsene våre, og ble vekt opp på grunn av rettferdiggjørelsen vår.
|
Roma
|
FinRK
|
4:25 |
Hänet annettiin alttiiksi meidän rikkomustemme tähden ja herätettiin kuolleista meidän vanhurskauttamisemme tähden.
|
Roma
|
ChiSB
|
4:25 |
這耶穌曾為了我們的過犯被交付,又為使我們成義而復活。
|
Roma
|
CopSahBi
|
4:25 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ
|
Roma
|
ChiUns
|
4:25 |
耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义(或译:耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了)。
|
Roma
|
BulVeren
|
4:25 |
който беше предаден за нашите прегрешения и беше възкресен за нашето оправдание.
|
Roma
|
AraSVD
|
4:25 |
ٱلَّذِي أُسْلِمَ مِنْ أَجْلِ خَطَايَانَا وَأُقِيمَ لِأَجْلِ تَبْرِيرِنَا.
|
Roma
|
Shona
|
4:25 |
wakatengeswa nekuda kwezvitadzo zvedu, akamutswazve nekuda kwekunzi takarurama.
|
Roma
|
Esperant
|
4:25 |
kiu estis transdonita pro niaj pekoj kaj estis relevita por nia pravigo.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
4:25 |
คือพระองค์ผู้ทรงถูกมอบไว้เพราะการละเมิดของเรา และได้ทรงฟื้นขึ้นจากความตายเพื่อให้เราเป็นคนชอบธรรม
|
Roma
|
BurJudso
|
4:25 |
ထိုသခင်ယေရှုသည် ငါတို့အပြစ်ကြောင့် အပ်နှံခြင်းကို ခံတော်မူ၏။ ငါတို့သည်ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်မည်အကြောင်း ထမြောက်တော်မူ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
4:25 |
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
|
Roma
|
FarTPV
|
4:25 |
او بهخاطر گناهان ما تسلیم مرگ گردید و زنده شد تا ما در پیشگاه خدا کاملاً نیک محسوب شویم.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
4:25 |
Hamārī hī ḳhatāoṅ kī wajah se use maut ke hawāle kiyā gayā, aur hameṅ hī rāstbāz qarār dene ke lie use zindā kiyā gayā.
|
Roma
|
SweFolk
|
4:25 |
han som utlämnades för våra synders skull och uppväcktes för vår rättfärdiggörelses skull.
|
Roma
|
TNT
|
4:25 |
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
|
Roma
|
GerSch
|
4:25 |
welcher um unserer Übertretungen willen dahingegeben und zu unserer Rechtfertigung auferweckt worden ist.
|
Roma
|
TagAngBi
|
4:25 |
Na ibinigay dahil sa ating mga kasuwayan, at binuhay na maguli sa ikaaaring-ganap natin.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
4:25 |
joka on alttiiksi annettu meidän [lain] rikkomisiemme tähden ja kuolleista herätetty meidän vanhurskauttamisemme tähden.
|
Roma
|
Dari
|
4:25 |
او بخاطر گناهان ما تسلیم مرگ گردید و زنده شد تا ما در پیش خدا عادل شمرده شویم.
|
Roma
|
SomKQA
|
4:25 |
kii loo bixiyey xadgudubkeenna aawadiis oo loo sara kiciyey inuu xaq inaga dhigo.
|
Roma
|
NorSMB
|
4:25 |
han som vart gjeven for våre brot og uppvekt til vår rettferdiggjering.
|
Roma
|
Alb
|
4:25 |
i cili u dha për shkak të fyerjeve tona dhe u ringjall për justifikimin tonë.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
4:25 |
Der wurde unserer Verfehlungen wegen ausgeliefert und um unserer Rechtfertigung willen auferweckt.
|
Roma
|
UyCyr
|
4:25 |
Әйса Мәсиһ гуналиримизниң кәчүрүлүши үчүн қурванлиқ сүпитидә өлүмгә тапшурулуп, бизниң һәққаний адәм дәп җакалинишимиз үчүн тирилдүрүлди.
|
Roma
|
KorHKJV
|
4:25 |
그분께서는 우리의 범죄로 인하여 넘겨지셨으며 우리의 칭의를 위하여 다시 일으켜지셨느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
4:25 |
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
4:25 |
Који се предаде за гријехе наше, и устаде за оправдање наше.
|
Roma
|
Wycliffe
|
4:25 |
Which was bitakun for oure synnes, and roos ayen for oure iustefiyng.
|
Roma
|
Mal1910
|
4:25 |
നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുവിനെ മരിച്ചവരിൽനിന്നു ഉയൎപ്പിച്ചവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന നമുക്കും കണക്കിടുവാനുള്ളതാകയാൽ തന്നേ.
|
Roma
|
KorRV
|
4:25 |
예수는 우리 범죄함을 위하여 내어줌이 되고 또한 우리를 의롭다 하심을 위하여 살아나셨느니라
|
Roma
|
Azeri
|
4:25 |
کي، بئزئم گوناهلاريميزدان اؤتري اؤلومه تسلئم اولوندو و بئزئم صالح ساييلماغيميز اوچون دئرئلدئلدي.
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:25 |
Hvilken för våra synders skull är utgifven, och för våra rättfärdighets skull uppväckt.
|
Roma
|
KLV
|
4:25 |
'Iv ghaHta' toDta' Dung vaD maj trespasses, je ghaHta' raised vaD maj justification.
|
Roma
|
ItaDio
|
4:25 |
Il quale è stato dato per le nostre offese, ed è risuscitato per la nostra giustificazione.
|
Roma
|
RusSynod
|
4:25 |
Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
|
Roma
|
CSlEliza
|
4:25 |
Иже предан бысть за прегрешения наша и воста за оправдание наше.
|
Roma
|
ABPGRK
|
4:25 |
ος παρεδόθη διά τα παραπτώματα ημών και ηγέρθη διά την δικαίωσιν ημών
|
Roma
|
FreBBB
|
4:25 |
lequel a été livré pour nos fautes et est ressuscité pour notre justification.
|
Roma
|
LinVB
|
4:25 |
Bakabákí Yézu mpô ya masúmu ma bísó mpé asékwí mpô tókóma bato ba bosémbo.
|
Roma
|
BurCBCM
|
4:25 |
ယေဇူးသခင်သည် ငါတို့၏အပြစ်ကြောင့် သေခြင်းသို့အပ်နှံသည်ကိုခံ၍ ငါတို့အား ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်စေခြင်းငှာ ရှင်ပြန်ထမြောက်တော်မူခဲ့၏။
|
Roma
|
Che1860
|
4:25 |
ᎾᏍᎩ ᏥᏓᏥᏲᏎ ᎠᏴ ᎢᎩᏍᎦᏅᏨ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᏥᏓᎦᎴᏔᏁ ᎠᏴ ᎢᎦᏚᏓᎴᏍᏗᏱ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
4:25 |
夫耶穌爲我罪愆而被付、且爲我見義而復起焉、
|
Roma
|
VietNVB
|
4:25 |
Ngài bị nộp cho chết vì tội lỗi chúng ta và được làm cho sống lại để chúng ta được xưng công chính.
|
Roma
|
CebPinad
|
4:25 |
nga gitugyan ngadto sa kamatayon tungod sa atong kalapasan ug gibanhaw alang sa pagpamatarung kanato.
|
Roma
|
RomCor
|
4:25 |
care a fost dat din pricina fărădelegilor noastre şi a înviat din pricină că am fost socotiţi neprihăniţi.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
4:25 |
Koht ketin mweidala Sises pwe en pwoula pwehki dipatail kan, oh Sises ketin iasadahng mour pwe en kapwungkinkitailla mwohn silangin Koht.
|
Roma
|
HunUj
|
4:25 |
aki halálra adatott bűneinkért, és feltámasztatott megigazulásunkért.
|
Roma
|
GerZurch
|
4:25 |
ihn, der dahingegeben wurde um unsrer Übertretungen willen und auferweckt wurde um unsrer Gerechtsprechung willen. (a) Rö 3:25; 8:32 34; 1Pe 1:3; Jes 53:1 5
|
Roma
|
GerTafel
|
4:25 |
Der um unserer Übertretungen willen hingegeben ward, und um unserer Rechtfertigung willen auferweckt worden ist.
|
Roma
|
PorAR
|
4:25 |
o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e foi ressuscitado para a nossa justificação.
|
Roma
|
DutSVVA
|
4:25 |
Welke overgeleverd is om onze zonden, en opgewekt om onze rechtvaardigmaking.
|
Roma
|
Byz
|
4:25 |
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
|
Roma
|
FarOPV
|
4:25 |
که بهسبب گناهان ما تسلیم گردید و بهسبب عادل شدن ما برخیزانیده شد.
|
Roma
|
Ndebele
|
4:25 |
owanikelwa ngenxa yeziphambeko zethu, wavuswa ngenxa yokulungisiswa kwethu.
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:25 |
que foi entregue por nossos pecados, e ressuscitou para a nossa justificação.
|
Roma
|
StatResG
|
4:25 |
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
|
Roma
|
SloStrit
|
4:25 |
Kteri je bil dan za grehe naše in je vstal za opravičenje naše.
|
Roma
|
Norsk
|
4:25 |
han som blev gitt for våre overtredelser og opreist til vår rettferdiggjørelse.
|
Roma
|
SloChras
|
4:25 |
ta je bil dan v smrt za grehe naše in je bil obujen za opravičenje naše.
|
Roma
|
Northern
|
4:25 |
İsa bizim təqsirlərimizə görə ölümə təslim edildi və bizim saleh sayılmağımız üçün dirildi.
|
Roma
|
GerElb19
|
4:25 |
welcher unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist.
|
Roma
|
PohnOld
|
4:25 |
Pwe i me pangalar pweki dip atail, o a kotin iasadar pwen kapung patail.
|
Roma
|
LvGluck8
|
4:25 |
Kas ir nodots mūsu grēku dēļ un uzmodināts mūsu taisnošanas labad.
|
Roma
|
PorAlmei
|
4:25 |
O qual por nossos peccados foi entregue, e resuscitou para nossa justificação.
|
Roma
|
ChiUn
|
4:25 |
耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義(或譯:耶穌是為我們的過犯交付了,是為我們稱義復活了)。
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:25 |
Hvilken för våra synders skull är utgifven, och för våra rättfärdighets skull uppväckt.
|
Roma
|
Antoniad
|
4:25 |
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
|
Roma
|
CopSahid
|
4:25 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ
|
Roma
|
GerAlbre
|
4:25 |
In den Tod ist er gegeben worden um unserer Fehltritte willen und auferweckt um unserer Rechtfertigung willen.
|
Roma
|
BulCarig
|
4:25 |
който бе предаден за прегрешенията ни и възкръсна за оправданието ни.
|
Roma
|
FrePGR
|
4:25 |
lequel a été livré pour nos fautes, et qui est ressuscité pour notre justification.
|
Roma
|
PorCap
|
4:25 |
*entregue por causa das nossas faltas e ressuscitado para nossa justificação.
|
Roma
|
JapKougo
|
4:25 |
主は、わたしたちの罪過のために死に渡され、わたしたちが義とされるために、よみがえらされたのである。
|
Roma
|
Tausug
|
4:25 |
In hi Īsa iyungsud sin Tuhan pa kamatay sabab-karna' sin dusa natu', iban biyuhi' siya nagbalik sin Tuhan, ha supaya kitaniyu ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul biya' sin wala' nakarusa.
|
Roma
|
GerTextb
|
4:25 |
welcher dahin gegeben wurde um unserer Sünden willen und auferweckt wurde um unserer Rechtfertigung willen.
|
Roma
|
Kapingam
|
4:25 |
God gu-dugu ang-gi Jesus gii-made mai i tadau huaidu, gaa-lawa ga-haga-mouli-aga a-Mee belee hai gidaadou gii-donu i dono baahi.
|
Roma
|
SpaPlate
|
4:25 |
el cual fue entregado a causa de nuestros pecados y resucitado para nuestra justificación.
|
Roma
|
RusVZh
|
4:25 |
Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
|
Roma
|
GerOffBi
|
4:25 |
der ausgeliefert (übergeben, überlassen) wurde wegen unseren Übertretungen und auferweckt wurde wegen unserer Gerechtigkeit.
|
Roma
|
CopSahid
|
4:25 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ.
|
Roma
|
LtKBB
|
4:25 |
paaukotą dėl mūsų nusikaltimų ir prikeltą mums išteisinti.
|
Roma
|
Bela
|
4:25 |
Які прададзены за грахі нашыя і ўваскрэс дзеля апраўданьня нашага.
|
Roma
|
CopSahHo
|
4:25 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ.
|
Roma
|
BretonNT
|
4:25 |
an hini a zo bet droukroet evit hor pec'hedoù hag a zo adsavet a varv evit hor reizhadur.
|
Roma
|
GerBoLut
|
4:25 |
welcher ist um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferwecket.
|
Roma
|
FinPR92
|
4:25 |
Jumala antoi Kristuksen kuolla meidän rikkomustemme tähden ja herätti hänet kuolleista meidän vanhurskauttamisemme tähden.
|
Roma
|
DaNT1819
|
4:25 |
hvilken er given hen for vore Overtrædelser, og opreist for vor Retfærdiggjørelse.
|
Roma
|
Uma
|
4:25 |
Yesus toe mpewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' sala' -ta. Pai' oti toe Alata'ala mpotuwu' nculii' -i bona kita' jadi' monoa' hi poncilo-na.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
4:25 |
Der wurde unserer Verfehlungen wegen ausgeliefert und um unserer Rechtfertigung willen auferweckt.
|
Roma
|
SpaVNT
|
4:25 |
El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificacion,
|
Roma
|
Latvian
|
4:25 |
Kas mūsu grēku dēļ bija nodots un mūsu attaisnošanas labad uzcēlās no miroņiem.
|
Roma
|
SpaRV186
|
4:25 |
El cual fue entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.
|
Roma
|
FreStapf
|
4:25 |
lui qui «a été livré à cause de nos péchés» et a été ressuscité à cause de notre justification.
|
Roma
|
NlCanisi
|
4:25 |
die overgeleverd werd om onze ongerechtigheden, en opgewekt om onze rechtvaardiging.
|
Roma
|
GerNeUe
|
4:25 |
ihn, der ausgeliefert wurde wegen unserer Verfehlungen und auferweckt wurde für unseren Freispruch.
|
Roma
|
Est
|
4:25 |
Kes loovutati meie üleastumiste pärast ja üles äratati meie õigekssaamise pärast.
|
Roma
|
UrduGeo
|
4:25 |
ہماری ہی خطاؤں کی وجہ سے اُسے موت کے حوالے کیا گیا، اور ہمیں ہی راست باز قرار دینے کے لئے اُسے زندہ کیا گیا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
4:25 |
الَّذِي أُسْلِمَ لِلْمَوْتِ مِنْ أَجْلِ مَعَاصِينَا ثُمَّ أُقِيمَ مِنْ أَجْلِ تَبْرِيرِنَا.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
4:25 |
耶稣为我们的过犯被交去处死,为我们的称义而复活。
|
Roma
|
f35
|
4:25 |
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
|
Roma
|
vlsJoNT
|
4:25 |
die is overgeleverd om onze overtredingen en opgewekt om onze rechtvaardigmaking.
|
Roma
|
ItaRive
|
4:25 |
il quale è stato dato a cagione delle nostre offese, ed è risuscitato a cagione della nostra giustificazione.
|
Roma
|
Afr1953
|
4:25 |
wat oorgelewer is ter wille van ons misdade en opgewek is ter wille van ons regverdigmaking.
|
Roma
|
RusSynod
|
4:25 |
Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
|
Roma
|
FreOltra
|
4:25 |
lequel a été livré pour nos fautes, et est ressuscité pour notre justification.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
4:25 |
हमारी ही ख़ताओं की वजह से उसे मौत के हवाले किया गया, और हमें ही रास्तबाज़ क़रार देने के लिए उसे ज़िंदा किया गया।
|
Roma
|
TurNTB
|
4:25 |
İsa suçlarımız için ölüme teslim edildi ve aklanmamız için diriltildi.
|
Roma
|
DutSVV
|
4:25 |
Welke overgeleverd is om onze zonden, en opgewekt om onze rechtvaardigmaking.
|
Roma
|
HunKNB
|
4:25 |
aki bűneinkért átadatott, és megigazulásunkért feltámasztatott.
|
Roma
|
Maori
|
4:25 |
I tukua nei mo o tatou he, i whakaarahia mo tatou kia whakatikaia.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
4:25 |
Bay tinukbalan si Isa pinapatay ma sabab dusatam, maka pinakallum iya pabīng e' Tuhan supaya kitam binista abontol.
|
Roma
|
HunKar
|
4:25 |
Ki a mi bűneinkért halálra adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért.
|
Roma
|
Viet
|
4:25 |
Ngài đã bị nộp vì tội lỗi chúng ta, và sống lại vì sự xưng công bình của chúng ta.
|
Roma
|
Kekchi
|
4:25 |
Li Jesucristo quixkˈaxtesi rib chi ca̱mc xban li kama̱c ut quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak re xti̱cobresinquil li kachˈo̱l chiru li Dios.
|
Roma
|
Swe1917
|
4:25 |
vilken utgavs för våra synders skull och uppväcktes för vår rättfärdiggörelses skull.
|
Roma
|
KhmerNT
|
4:25 |
ព្រះយេស៊ូត្រូវបានប្រគល់ទៅឲ្យគេសម្លាប់ដោយសារទោសកំហុសរបស់យើង តែព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសឲ្យរស់ឡើងវិញ ដើម្បីរាប់យើងជាសុចរិត។
|
Roma
|
CroSaric
|
4:25 |
koji je predan za opačine naše i uskrišen radi našeg opravdanja.
|
Roma
|
BasHauti
|
4:25 |
Cein heriotara liuratu içan baita gure bekatuacgatic, eta resuscitatu gure iustificationeagatic.
|
Roma
|
WHNU
|
4:25 |
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
|
Roma
|
VieLCCMN
|
4:25 |
Đức Giê-su chính là Đấng đã bị trao nộp vì tội lỗi chúng ta và đã được Thiên Chúa làm cho sống lại để chúng ta được nên công chính.
|
Roma
|
FreBDM17
|
4:25 |
Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
|
Roma
|
TR
|
4:25 |
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
|
Roma
|
HebModer
|
4:25 |
אשר נמסר בעבור פשעינו ונעור לבעבור צדקנו׃
|
Roma
|
Kaz
|
4:25 |
Құдай Иеміз Исаны күнәміздің құнын өтеу үшін құрбандыққа қиды және ақталғандығымызды дәлелдеу үшін қайта тірілтті.
|
Roma
|
UkrKulis
|
4:25 |
котрий був переданий за погрішення наші, і воскрес на оправданнє наше.
|
Roma
|
FreJND
|
4:25 |
lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.
|
Roma
|
TurHADI
|
4:25 |
Allah, İsa’yı günahlarımız yüzünden ölüme teslim etti ve bizi sâlih kılmak için O’nu ölümden diriltti.
|
Roma
|
GerGruen
|
4:25 |
der um unserer Sünden willen hingeopfert ward und auferweckt wurde zu unserer Rechtfertigung.
|
Roma
|
SloKJV
|
4:25 |
ki je bil izročen zaradi naših prestopkov in je bil obujen zaradi našega opravičenja.
|
Roma
|
Haitian
|
4:25 |
Se Jezi sa a ki te mouri pou peche nou yo epi ki leve soti vivan ankò pou fè Bondye fè nou gras.
|
Roma
|
FinBibli
|
4:25 |
Joka meidän synteimme tähden on annettu ulos, ja meidän vanhurskauttamisemme tähden herätetty ylös.
|
Roma
|
SpaRV
|
4:25 |
El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.
|
Roma
|
HebDelit
|
4:25 |
אֲשֶׁר נִמְסַר בַּעֲבוּר פְּשָׁעֵינוּ וְנֵעוֹר לְבַעֲבוּר צַדְּקֵנוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
4:25 |
Cafodd Iesu ei ladd am ein bod ni wedi troseddu, a chafodd ei godi yn ôl yn fyw i ni gael ein derbyn i berthynas iawn gyda Duw.
|
Roma
|
GerMenge
|
4:25 |
ihn, der um unserer Übertretungen willen in den Tod gegeben und um unserer Rechtfertigung willen auferweckt worden ist.
|
Roma
|
GreVamva
|
4:25 |
όστις παρεδόθη διά τας αμαρτίας ημών και ανέστη διά την δικαίωσιν ημών.
|
Roma
|
Tisch
|
4:25 |
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
4:25 |
що був виданий за наші гріхи, і воскрес для ви́правдання нашого.
|
Roma
|
MonKJV
|
4:25 |
Тэрбээр бидний алдаа зөрчлийн төлөө тушаагдсан бөгөөд бидний цагаатгалын төлөө босгогдсон.
|
Roma
|
FreCramp
|
4:25 |
lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
4:25 |
Који се предаде за грехе наше, и устаде за оправдање наше.
|
Roma
|
SpaTDP
|
4:25 |
quien fue entregado por nuestras trasgreciones, y fue resucitado por nuestra justificación.
|
Roma
|
PolUGdan
|
4:25 |
Który został wydany za nasze grzechy i wstał z martwych dla naszego usprawiedliwienia.
|
Roma
|
FreGenev
|
4:25 |
Lequel a efté livré pour nos offenfes, & eft reffufcité pour noftre juftification.
|
Roma
|
FreSegon
|
4:25 |
lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
|
Roma
|
Swahili
|
4:25 |
Yeye alitolewa auawe kwa ajili ya dhambi zetu, akafufuka ili tupate kukubaliwa kuwa waadilifu na Mungu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
4:25 |
El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.
|
Roma
|
HunRUF
|
4:25 |
aki halálra adatott bűneinkért, és feltámasztatott megigazulásunkért.
|
Roma
|
FreSynod
|
4:25 |
qui a été livré pour nos offenses et qui est ressuscité pour notre justification.
|
Roma
|
DaOT1931
|
4:25 |
ham, som blev hengiven for vore Overtrædelsers Skyld og oprejst for vor Retfærdiggørelses Skyld.
|
Roma
|
FarHezar
|
4:25 |
او بهخاطر گناهان ما تسلیم مرگ گردید و بهجهت پارسا شمرده شدنِ ما، از مردگان برخیزانیده شد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
4:25 |
Husat God i givim bilong baim ol pasin bilong bagarapim bel bilong yumi, na kirapim gen bilong mekim yumi kamap stretpela.
|
Roma
|
ArmWeste
|
4:25 |
որ մատնուեցաւ մեր յանցանքներուն համար ու յարութիւն առաւ մեզ արդարացնելու համար:
|
Roma
|
DaOT1871
|
4:25 |
ham, som blev hengiven for vore Overtrædelsers Skyld og oprejst for vor Retfærdiggørelses Skyld.
|
Roma
|
JapRague
|
4:25 |
其は彼我等が罪の為に付され、又我等が義とせられん為に復活し給ひたればなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
4:25 |
ܕܗܘ ܐܫܬܠܡ ܡܛܠ ܚܛܗܝܢ ܘܩܡ ܡܛܠ ܕܢܙܕܩܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
4:25 |
lequel a été livré pour nos péchés, et qui est ressuscité pour notre justification.
|
Roma
|
PolGdans
|
4:25 |
Który wydany jest dla grzechów naszych, a wstał z martwych dla usprawiedliwienia naszego.
|
Roma
|
JapBungo
|
4:25 |
主は我らの罪のために付され、我らの義とせられん爲に甦へらせられ給へるなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
4:25 |
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
|
Roma
|
GerElb18
|
4:25 |
welcher unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist.
|