Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 4:25  Who was delivered for our offences, and raised again for our justification.
Roma EMTV 4:25  who was delivered up for our transgressions, and was raised for our justification.
Roma NHEBJE 4:25  who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
Roma Etheridg 4:25  who was delivered for our sins, and rose that he might justify us.
Roma ABP 4:25  who was delivered up on account of our transgressions, and was raised on account of our justification.
Roma NHEBME 4:25  who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
Roma Rotherha 4:25  Who was delivered up on account of our offences and was raised on account of the declaring us righteous.
Roma LEB 4:25  who was handed over on account of our trespasses, and was raised up in the interest of our justification.
Roma BWE 4:25  He was killed because we did wrong things. He was raised from death in order that we might be made right with God.
Roma Twenty 4:25  For Jesus 'was given up to death to atone for our offences,' and was raised to life that we might be pronounced righteous.
Roma ISV 4:25  He was handed over to death because of our sins and was raised to life because of our justification.
Roma RNKJV 4:25  Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Roma Jubilee2 4:25  who was delivered for our offenses and was raised again for our justification.:
Roma Webster 4:25  Who was delivered for our offenses, and raised again for our justification.
Roma Darby 4:25  who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.
Roma OEB 4:25  for Jesus ‘was given up to death to atone for our offenses,’ and was raised to life that we might be pronounced righteous.
Roma ASV 4:25  who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
Roma Anderson 4:25  who was delivered up for our offenses, and raised again for our justification.
Roma Godbey 4:25  who was delivered on account of our transgressions, and raised for our justification.
Roma LITV 4:25  who was delivered because our offenses and was raised because of our justification.
Roma Geneva15 4:25  Who was deliuered to death for our sinnes, and is risen againe for our iustification.
Roma Montgome 4:25  who was betrayed to death for our transgressions, and raised again to life for our justification.
Roma CPDV 4:25  who was handed over because of our offenses, and who rose again for our justification.
Roma Weymouth 4:25  who was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.
Roma LO 4:25  who was delivered for our offenses, and was raised up again for our justification.
Roma Common 4:25  who was delivered to death for our sins and was raised for our justification.
Roma BBE 4:25  Who was put to death for our evil-doing, and came to life again so that we might have righteousness.
Roma Worsley 4:25  who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Roma DRC 4:25  Who was delivered up for our sins and rose again for our justification.
Roma Haweis 4:25  who was delivered up for our offences, and was raised again for our justification.
Roma GodsWord 4:25  Jesus, our Lord, was handed over to death because of our failures and was brought back to life so that we could receive God's approval.
Roma Tyndale 4:25  Which was delivered for oure synnes and rose agayne forto iustifie vs.
Roma KJVPCE 4:25  Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Roma NETfree 4:25  He was given over because of our transgressions and was raised for the sake of our justification.
Roma RKJNT 4:25  He was delivered to death for our offences, and was raised again for our justification.
Roma AFV2020 4:25  Who was delivered for our offenses and was raised for our justification.
Roma NHEB 4:25  who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
Roma OEBcth 4:25  for Jesus ‘was given up to death to atone for our offences,’ and was raised to life that we might be pronounced righteous.
Roma NETtext 4:25  He was given over because of our transgressions and was raised for the sake of our justification.
Roma UKJV 4:25  Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Roma Noyes 4:25  who was delivered up on account of our trespasses, and raised from the dead that we might be accepted as righteous.
Roma KJV 4:25  Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Roma KJVA 4:25  Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Roma AKJV 4:25  Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
Roma RLT 4:25  Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Roma OrthJBC 4:25  who was handed over for peshaeinu (our transgressions) and raised for tsadkeinu (our being made righteous/our acquittal/vindication--see Rom.5:18).
Roma MKJV 4:25  who was delivered because of our offenses and was raised for our justification.
Roma YLT 4:25  who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.
Roma Murdock 4:25  who was delivered up, on account of our sins; and arose, that he might justify us.
Roma ACV 4:25  who was delivered up for our offenses, and was raised up for our justification.
Roma VulgSist 4:25  qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter iustificationem nostram.
Roma VulgCont 4:25  qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter iustificationem nostram.
Roma Vulgate 4:25  qui traditus est propter delicta nostra et resurrexit propter iustificationem nostram
Roma VulgHetz 4:25  qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter iustificationem nostram.
Roma VulgClem 4:25  qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.
Roma CzeBKR 4:25  Kterýž vydán jest pro hříchy naše, a vstal z mrtvých pro ospravedlnění naše.
Roma CzeB21 4:25  On byl vydán pro naše provinění a vzkříšen pro naše ospravedlnění.
Roma CzeCEP 4:25  jenž byl vydán pro naše přestoupení a vzkříšen pro naše ospravedlnění.
Roma CzeCSP 4:25  On byl vydán pro naše provinění a vzkříšen pro naše ospravedlnění.
Roma PorBLivr 4:25  que foi entregue por nossos pecados, e ressuscitou para a nossa justificação.
Roma Mg1865 4:25  Izay natolotra noho ny fahadisoantsika ka natsangana indray ho fanamarinana antsika.
Roma CopNT 4:25  ⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲛ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟ
Roma FinPR 4:25  joka on alttiiksi annettu meidän rikostemme tähden ja kuolleista herätetty meidän vanhurskauttamisemme tähden.
Roma NorBroed 4:25  som ble overgitt på grunn av overtredelsene våre, og ble vekt opp på grunn av rettferdiggjørelsen vår.
Roma FinRK 4:25  Hänet annettiin alttiiksi meidän rikkomustemme tähden ja herätettiin kuolleista meidän vanhurskauttamisemme tähden.
Roma ChiSB 4:25  這耶穌曾為了我們的過犯被交付,又為使我們成義而復活。
Roma CopSahBi 4:25  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ
Roma ChiUns 4:25  耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义(或译:耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了)。
Roma BulVeren 4:25  който беше предаден за нашите прегрешения и беше възкресен за нашето оправдание.
Roma AraSVD 4:25  ٱلَّذِي أُسْلِمَ مِنْ أَجْلِ خَطَايَانَا وَأُقِيمَ لِأَجْلِ تَبْرِيرِنَا.
Roma Shona 4:25  wakatengeswa nekuda kwezvitadzo zvedu, akamutswazve nekuda kwekunzi takarurama.
Roma Esperant 4:25  kiu estis transdonita pro niaj pekoj kaj estis relevita por nia pravigo.
Roma ThaiKJV 4:25  คือพระองค์ผู้ทรงถูกมอบไว้เพราะการละเมิดของเรา และได้ทรงฟื้นขึ้นจากความตายเพื่อให้เราเป็นคนชอบธรรม
Roma BurJudso 4:25  ထိုသခင်ယေရှုသည် ငါတို့အပြစ်ကြောင့် အပ်နှံခြင်းကို ခံတော်မူ၏။ ငါတို့သည်ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်မည်အကြောင်း ထမြောက်တော်မူ၏။
Roma SBLGNT 4:25  ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
Roma FarTPV 4:25  او به‌خاطر گناهان ما تسلیم مرگ گردید و زنده شد تا ما در پیشگاه خدا کاملاً نیک محسوب شویم.
Roma UrduGeoR 4:25  Hamārī hī ḳhatāoṅ kī wajah se use maut ke hawāle kiyā gayā, aur hameṅ hī rāstbāz qarār dene ke lie use zindā kiyā gayā.
Roma SweFolk 4:25  han som utlämnades för våra synders skull och uppväcktes för vår rättfärdiggörelses skull.
Roma TNT 4:25  ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
Roma GerSch 4:25  welcher um unserer Übertretungen willen dahingegeben und zu unserer Rechtfertigung auferweckt worden ist.
Roma TagAngBi 4:25  Na ibinigay dahil sa ating mga kasuwayan, at binuhay na maguli sa ikaaaring-ganap natin.
Roma FinSTLK2 4:25  joka on alttiiksi annettu meidän [lain] rikkomisiemme tähden ja kuolleista herätetty meidän vanhurskauttamisemme tähden.
Roma Dari 4:25  او بخاطر گناهان ما تسلیم مرگ گردید و زنده شد تا ما در پیش خدا عادل شمرده شویم.
Roma SomKQA 4:25  kii loo bixiyey xadgudubkeenna aawadiis oo loo sara kiciyey inuu xaq inaga dhigo.
Roma NorSMB 4:25  han som vart gjeven for våre brot og uppvekt til vår rettferdiggjering.
Roma Alb 4:25  i cili u dha për shkak të fyerjeve tona dhe u ringjall për justifikimin tonë.
Roma GerLeoRP 4:25  Der wurde unserer Verfehlungen wegen ausgeliefert und um unserer Rechtfertigung willen auferweckt.
Roma UyCyr 4:25  Әйса Мәсиһ гуналиримизниң кәчүрүлүши үчүн қурванлиқ сүпитидә өлүмгә тапшурулуп, бизниң һәққаний адәм дәп җакалинишимиз үчүн тирилдүрүлди.
Roma KorHKJV 4:25  그분께서는 우리의 범죄로 인하여 넘겨지셨으며 우리의 칭의를 위하여 다시 일으켜지셨느니라.
Roma MorphGNT 4:25  ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
Roma SrKDIjek 4:25  Који се предаде за гријехе наше, и устаде за оправдање наше.
Roma Wycliffe 4:25  Which was bitakun for oure synnes, and roos ayen for oure iustefiyng.
Roma Mal1910 4:25  നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുവിനെ മരിച്ചവരിൽനിന്നു ഉയൎപ്പിച്ചവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന നമുക്കും കണക്കിടുവാനുള്ളതാകയാൽ തന്നേ.
Roma KorRV 4:25  예수는 우리 범죄함을 위하여 내어줌이 되고 또한 우리를 의롭다 하심을 위하여 살아나셨느니라
Roma Azeri 4:25  کي، بئزئم گوناهلاريميزدان اؤتري اؤلومه تسلئم اولوندو و بئزئم صالح ساييلماغيميز اوچون دئرئلدئلدي.
Roma SweKarlX 4:25  Hvilken för våra synders skull är utgifven, och för våra rättfärdighets skull uppväckt.
Roma KLV 4:25  'Iv ghaHta' toDta' Dung vaD maj trespasses, je ghaHta' raised vaD maj justification.
Roma ItaDio 4:25  Il quale è stato dato per le nostre offese, ed è risuscitato per la nostra giustificazione.
Roma RusSynod 4:25  Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
Roma CSlEliza 4:25  Иже предан бысть за прегрешения наша и воста за оправдание наше.
Roma ABPGRK 4:25  ος παρεδόθη διά τα παραπτώματα ημών και ηγέρθη διά την δικαίωσιν ημών
Roma FreBBB 4:25  lequel a été livré pour nos fautes et est ressuscité pour notre justification.
Roma LinVB 4:25  Bakabákí Yézu mpô ya masúmu ma bísó mpé asékwí mpô tókóma bato ba bosémbo.
Roma BurCBCM 4:25  ယေဇူးသခင်သည် ငါတို့၏အပြစ်ကြောင့် သေခြင်းသို့အပ်နှံသည်ကိုခံ၍ ငါတို့အား ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်စေခြင်းငှာ ရှင်ပြန်ထမြောက်တော်မူခဲ့၏။
Roma Che1860 4:25  ᎾᏍᎩ ᏥᏓᏥᏲᏎ ᎠᏴ ᎢᎩᏍᎦᏅᏨ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᏥᏓᎦᎴᏔᏁ ᎠᏴ ᎢᎦᏚᏓᎴᏍᏗᏱ.
Roma ChiUnL 4:25  夫耶穌爲我罪愆而被付、且爲我見義而復起焉、
Roma VietNVB 4:25  Ngài bị nộp cho chết vì tội lỗi chúng ta và được làm cho sống lại để chúng ta được xưng công chính.
Roma CebPinad 4:25  nga gitugyan ngadto sa kamatayon tungod sa atong kalapasan ug gibanhaw alang sa pagpamatarung kanato.
Roma RomCor 4:25  care a fost dat din pricina fărădelegilor noastre şi a înviat din pricină că am fost socotiţi neprihăniţi.
Roma Pohnpeia 4:25  Koht ketin mweidala Sises pwe en pwoula pwehki dipatail kan, oh Sises ketin iasadahng mour pwe en kapwungkinkitailla mwohn silangin Koht.
Roma HunUj 4:25  aki halálra adatott bűneinkért, és feltámasztatott megigazulásunkért.
Roma GerZurch 4:25  ihn, der dahingegeben wurde um unsrer Übertretungen willen und auferweckt wurde um unsrer Gerechtsprechung willen. (a) Rö 3:25; 8:32 34; 1Pe 1:3; Jes 53:1 5
Roma GerTafel 4:25  Der um unserer Übertretungen willen hingegeben ward, und um unserer Rechtfertigung willen auferweckt worden ist.
Roma PorAR 4:25  o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e foi ressuscitado para a nossa justificação.
Roma DutSVVA 4:25  Welke overgeleverd is om onze zonden, en opgewekt om onze rechtvaardigmaking.
Roma Byz 4:25  ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
Roma FarOPV 4:25  که به‌سبب گناهان ما تسلیم گردید و به‌سبب عادل شدن ما برخیزانیده شد.
Roma Ndebele 4:25  owanikelwa ngenxa yeziphambeko zethu, wavuswa ngenxa yokulungisiswa kwethu.
Roma PorBLivr 4:25  que foi entregue por nossos pecados, e ressuscitou para a nossa justificação.
Roma StatResG 4:25  ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
Roma SloStrit 4:25  Kteri je bil dan za grehe naše in je vstal za opravičenje naše.
Roma Norsk 4:25  han som blev gitt for våre overtredelser og opreist til vår rettferdiggjørelse.
Roma SloChras 4:25  ta je bil dan v smrt za grehe naše in je bil obujen za opravičenje naše.
Roma Northern 4:25  İsa bizim təqsirlərimizə görə ölümə təslim edildi və bizim saleh sayılmağımız üçün dirildi.
Roma GerElb19 4:25  welcher unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist.
Roma PohnOld 4:25  Pwe i me pangalar pweki dip atail, o a kotin iasadar pwen kapung patail.
Roma LvGluck8 4:25  Kas ir nodots mūsu grēku dēļ un uzmodināts mūsu taisnošanas labad.
Roma PorAlmei 4:25  O qual por nossos peccados foi entregue, e resuscitou para nossa justificação.
Roma ChiUn 4:25  耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義(或譯:耶穌是為我們的過犯交付了,是為我們稱義復活了)。
Roma SweKarlX 4:25  Hvilken för våra synders skull är utgifven, och för våra rättfärdighets skull uppväckt.
Roma Antoniad 4:25  ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
Roma CopSahid 4:25  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ
Roma GerAlbre 4:25  In den Tod ist er gegeben worden um unserer Fehltritte willen und auferweckt um unserer Rechtfertigung willen.
Roma BulCarig 4:25  който бе предаден за прегрешенията ни и възкръсна за оправданието ни.
Roma FrePGR 4:25  lequel a été livré pour nos fautes, et qui est ressuscité pour notre justification.
Roma PorCap 4:25  *entregue por causa das nossas faltas e ressuscitado para nossa justificação.
Roma JapKougo 4:25  主は、わたしたちの罪過のために死に渡され、わたしたちが義とされるために、よみがえらされたのである。
Roma Tausug 4:25  In hi Īsa iyungsud sin Tuhan pa kamatay sabab-karna' sin dusa natu', iban biyuhi' siya nagbalik sin Tuhan, ha supaya kitaniyu ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul biya' sin wala' nakarusa.
Roma GerTextb 4:25  welcher dahin gegeben wurde um unserer Sünden willen und auferweckt wurde um unserer Rechtfertigung willen.
Roma Kapingam 4:25  God gu-dugu ang-gi Jesus gii-made mai i tadau huaidu, gaa-lawa ga-haga-mouli-aga a-Mee belee hai gidaadou gii-donu i dono baahi.
Roma SpaPlate 4:25  el cual fue entregado a causa de nuestros pecados y resucitado para nuestra justificación.
Roma RusVZh 4:25  Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
Roma GerOffBi 4:25  der ausgeliefert (übergeben, überlassen) wurde wegen unseren Übertretungen und auferweckt wurde wegen unserer Gerechtigkeit.
Roma CopSahid 4:25  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ.
Roma LtKBB 4:25  paaukotą dėl mūsų nusikaltimų ir prikeltą mums išteisinti.
Roma Bela 4:25  Які прададзены за грахі нашыя і ўваскрэс дзеля апраўданьня нашага.
Roma CopSahHo 4:25  ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ.
Roma BretonNT 4:25  an hini a zo bet droukroet evit hor pec'hedoù hag a zo adsavet a varv evit hor reizhadur.
Roma GerBoLut 4:25  welcher ist um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferwecket.
Roma FinPR92 4:25  Jumala antoi Kristuksen kuolla meidän rikkomustemme tähden ja herätti hänet kuolleista meidän vanhurskauttamisemme tähden.
Roma DaNT1819 4:25  hvilken er given hen for vore Overtrædelser, og opreist for vor Retfærdiggjørelse.
Roma Uma 4:25  Yesus toe mpewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' sala' -ta. Pai' oti toe Alata'ala mpotuwu' nculii' -i bona kita' jadi' monoa' hi poncilo-na.
Roma GerLeoNA 4:25  Der wurde unserer Verfehlungen wegen ausgeliefert und um unserer Rechtfertigung willen auferweckt.
Roma SpaVNT 4:25  El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificacion,
Roma Latvian 4:25  Kas mūsu grēku dēļ bija nodots un mūsu attaisnošanas labad uzcēlās no miroņiem.
Roma SpaRV186 4:25  El cual fue entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.
Roma FreStapf 4:25  lui qui «a été livré à cause de nos péchés» et a été ressuscité à cause de notre justification.
Roma NlCanisi 4:25  die overgeleverd werd om onze ongerechtigheden, en opgewekt om onze rechtvaardiging.
Roma GerNeUe 4:25  ihn, der ausgeliefert wurde wegen unserer Verfehlungen und auferweckt wurde für unseren Freispruch.
Roma Est 4:25  Kes loovutati meie üleastumiste pärast ja üles äratati meie õigekssaamise pärast.
Roma UrduGeo 4:25  ہماری ہی خطاؤں کی وجہ سے اُسے موت کے حوالے کیا گیا، اور ہمیں ہی راست باز قرار دینے کے لئے اُسے زندہ کیا گیا۔
Roma AraNAV 4:25  الَّذِي أُسْلِمَ لِلْمَوْتِ مِنْ أَجْلِ مَعَاصِينَا ثُمَّ أُقِيمَ مِنْ أَجْلِ تَبْرِيرِنَا.
Roma ChiNCVs 4:25  耶稣为我们的过犯被交去处死,为我们的称义而复活。
Roma f35 4:25  ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
Roma vlsJoNT 4:25  die is overgeleverd om onze overtredingen en opgewekt om onze rechtvaardigmaking.
Roma ItaRive 4:25  il quale è stato dato a cagione delle nostre offese, ed è risuscitato a cagione della nostra giustificazione.
Roma Afr1953 4:25  wat oorgelewer is ter wille van ons misdade en opgewek is ter wille van ons regverdigmaking.
Roma RusSynod 4:25  Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
Roma FreOltra 4:25  lequel a été livré pour nos fautes, et est ressuscité pour notre justification.
Roma UrduGeoD 4:25  हमारी ही ख़ताओं की वजह से उसे मौत के हवाले किया गया, और हमें ही रास्तबाज़ क़रार देने के लिए उसे ज़िंदा किया गया।
Roma TurNTB 4:25  İsa suçlarımız için ölüme teslim edildi ve aklanmamız için diriltildi.
Roma DutSVV 4:25  Welke overgeleverd is om onze zonden, en opgewekt om onze rechtvaardigmaking.
Roma HunKNB 4:25  aki bűneinkért átadatott, és megigazulásunkért feltámasztatott.
Roma Maori 4:25  I tukua nei mo o tatou he, i whakaarahia mo tatou kia whakatikaia.
Roma sml_BL_2 4:25  Bay tinukbalan si Isa pinapatay ma sabab dusatam, maka pinakallum iya pabīng e' Tuhan supaya kitam binista abontol.
Roma HunKar 4:25  Ki a mi bűneinkért halálra adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért.
Roma Viet 4:25  Ngài đã bị nộp vì tội lỗi chúng ta, và sống lại vì sự xưng công bình của chúng ta.
Roma Kekchi 4:25  Li Jesucristo quixkˈaxtesi rib chi ca̱mc xban li kama̱c ut quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak re xti̱cobresinquil li kachˈo̱l chiru li Dios.
Roma Swe1917 4:25  vilken utgavs för våra synders skull och uppväcktes för vår rättfärdiggörelses skull.
Roma KhmerNT 4:25  ព្រះយេស៊ូ​ត្រូវ​បាន​ប្រគល់​ទៅ​ឲ្យ​គេ​សម្លាប់​ដោយសារ​ទោស​កំហុស​របស់​យើង​ តែ​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ប្រោស​ឲ្យ​រស់​ឡើង​វិញ​ ដើម្បី​រាប់​យើង​ជា​សុចរិត។​
Roma CroSaric 4:25  koji je predan za opačine naše i uskrišen radi našeg opravdanja.
Roma BasHauti 4:25  Cein heriotara liuratu içan baita gure bekatuacgatic, eta resuscitatu gure iustificationeagatic.
Roma WHNU 4:25  ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
Roma VieLCCMN 4:25  Đức Giê-su chính là Đấng đã bị trao nộp vì tội lỗi chúng ta và đã được Thiên Chúa làm cho sống lại để chúng ta được nên công chính.
Roma FreBDM17 4:25  Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
Roma TR 4:25  ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
Roma HebModer 4:25  אשר נמסר בעבור פשעינו ונעור לבעבור צדקנו׃
Roma Kaz 4:25  Құдай Иеміз Исаны күнәміздің құнын өтеу үшін құрбандыққа қиды және ақталғандығымызды дәлелдеу үшін қайта тірілтті.
Roma UkrKulis 4:25  котрий був переданий за погрішення наші, і воскрес на оправданнє наше.
Roma FreJND 4:25  lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.
Roma TurHADI 4:25  Allah, İsa’yı günahlarımız yüzünden ölüme teslim etti ve bizi sâlih kılmak için O’nu ölümden diriltti.
Roma GerGruen 4:25  der um unserer Sünden willen hingeopfert ward und auferweckt wurde zu unserer Rechtfertigung.
Roma SloKJV 4:25  ki je bil izročen zaradi naših prestopkov in je bil obujen zaradi našega opravičenja.
Roma Haitian 4:25  Se Jezi sa a ki te mouri pou peche nou yo epi ki leve soti vivan ankò pou fè Bondye fè nou gras.
Roma FinBibli 4:25  Joka meidän synteimme tähden on annettu ulos, ja meidän vanhurskauttamisemme tähden herätetty ylös.
Roma SpaRV 4:25  El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.
Roma HebDelit 4:25  אֲשֶׁר נִמְסַר בַּעֲבוּר פְּשָׁעֵינוּ וְנֵעוֹר לְבַעֲבוּר צַדְּקֵנוּ׃
Roma WelBeibl 4:25  Cafodd Iesu ei ladd am ein bod ni wedi troseddu, a chafodd ei godi yn ôl yn fyw i ni gael ein derbyn i berthynas iawn gyda Duw.
Roma GerMenge 4:25  ihn, der um unserer Übertretungen willen in den Tod gegeben und um unserer Rechtfertigung willen auferweckt worden ist.
Roma GreVamva 4:25  όστις παρεδόθη διά τας αμαρτίας ημών και ανέστη διά την δικαίωσιν ημών.
Roma Tisch 4:25  ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
Roma UkrOgien 4:25  що був виданий за наші гріхи, і воскрес для ви́правдання нашого.
Roma MonKJV 4:25  Тэрбээр бидний алдаа зөрчлийн төлөө тушаагдсан бөгөөд бидний цагаатгалын төлөө босгогдсон.
Roma FreCramp 4:25  lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
Roma SrKDEkav 4:25  Који се предаде за грехе наше, и устаде за оправдање наше.
Roma SpaTDP 4:25  quien fue entregado por nuestras trasgreciones, y fue resucitado por nuestra justificación.
Roma PolUGdan 4:25  Który został wydany za nasze grzechy i wstał z martwych dla naszego usprawiedliwienia.
Roma FreGenev 4:25  Lequel a efté livré pour nos offenfes, & eft reffufcité pour noftre juftification.
Roma FreSegon 4:25  lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
Roma Swahili 4:25  Yeye alitolewa auawe kwa ajili ya dhambi zetu, akafufuka ili tupate kukubaliwa kuwa waadilifu na Mungu.
Roma SpaRV190 4:25  El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.
Roma HunRUF 4:25  aki halálra adatott bűneinkért, és feltámasztatott megigazulásunkért.
Roma FreSynod 4:25  qui a été livré pour nos offenses et qui est ressuscité pour notre justification.
Roma DaOT1931 4:25  ham, som blev hengiven for vore Overtrædelsers Skyld og oprejst for vor Retfærdiggørelses Skyld.
Roma FarHezar 4:25  او به‌‌خاطر گناهان ما تسلیم مرگ گردید و به‌‌جهت پارسا شمرده شدنِ ما، از مردگان برخیزانیده شد.
Roma TpiKJPB 4:25  Husat God i givim bilong baim ol pasin bilong bagarapim bel bilong yumi, na kirapim gen bilong mekim yumi kamap stretpela.
Roma ArmWeste 4:25  որ մատնուեցաւ մեր յանցանքներուն համար ու յարութիւն առաւ մեզ արդարացնելու համար:
Roma DaOT1871 4:25  ham, som blev hengiven for vore Overtrædelsers Skyld og oprejst for vor Retfærdiggørelses Skyld.
Roma JapRague 4:25  其は彼我等が罪の為に付され、又我等が義とせられん為に復活し給ひたればなり。
Roma Peshitta 4:25  ܕܗܘ ܐܫܬܠܡ ܡܛܠ ܚܛܗܝܢ ܘܩܡ ܡܛܠ ܕܢܙܕܩܢ ܀
Roma FreVulgG 4:25  lequel a été livré pour nos péchés, et qui est ressuscité pour notre justification.
Roma PolGdans 4:25  Który wydany jest dla grzechów naszych, a wstał z martwych dla usprawiedliwienia naszego.
Roma JapBungo 4:25  主は我らの罪のために付され、我らの義とせられん爲に甦へらせられ給へるなり。
Roma Elzevir 4:25  ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
Roma GerElb18 4:25  welcher unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist.