Roma
|
RWebster
|
4:24 |
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead;
|
Roma
|
EMTV
|
4:24 |
but for us also, to whom it was going to be credited, those believing on Him who raised up Jesus our Lord from the dead,
|
Roma
|
NHEBJE
|
4:24 |
but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
|
Roma
|
Etheridg
|
4:24 |
but for our sake, because it should be reckoned to us also who believe in Him who hath raised our Lord Jeshu Meshiha from among the dead;
|
Roma
|
ABP
|
4:24 |
but also on account of us, to the ones whom it was about to be imputed, to the ones trusting upon the one having raised Jesus our Lord from the dead;
|
Roma
|
NHEBME
|
4:24 |
but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Yeshua, our Lord, from the dead,
|
Roma
|
Rotherha
|
4:24 |
But for our sakes also—unto whom it is to be reckoned,—even unto them that believe upon him who raised Jesus our Lord from among the dead:
|
Roma
|
LEB
|
4:24 |
but also for the sake of us to whom it is going to be credited, to those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead,
|
Roma
|
BWE
|
4:24 |
They say it for us too. God will say we are put right if we believe in him who raised Jesus our Lord from death.
|
Roma
|
Twenty
|
4:24 |
But also with reference to us. Our faith, too, will be regarded by God in the same light, if we have faith in him who raised Jesus, our Lord, from the dead;
|
Roma
|
ISV
|
4:24 |
but also for us. Our faith will be regarded in the same way,Lit. It will be regarded if we believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead.
|
Roma
|
RNKJV
|
4:24 |
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Yahushua our Saviour from the dead;
|
Roma
|
Jubilee2
|
4:24 |
but for us also to whom it shall be [so] reckoned, that is, to those that believe in him that raised up Jesus our Lord from the dead,
|
Roma
|
Webster
|
4:24 |
But for us also, to whom it will be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
|
Roma
|
Darby
|
4:24 |
but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,
|
Roma
|
OEB
|
4:24 |
but also with reference to us. Our faith, too, will be regarded by God in the same light, if we have faith in him who raised Jesus, our Lord, from the dead;
|
Roma
|
ASV
|
4:24 |
but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
|
Roma
|
Anderson
|
4:24 |
but for our sakes also, to whom it shall be counted, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
|
Roma
|
Godbey
|
4:24 |
but on account of us also, to whom it is about to be imputed, who believe on him who raised up our Lord Jesus from the dead;
|
Roma
|
LITV
|
4:24 |
but also on account of us, to whom it is about to be counted, to the ones believing on Him who has raised our Lord Jesus from the dead,
|
Roma
|
Geneva15
|
4:24 |
But also for vs, to whom it shalbe imputed for righteousnesse, which beleeue in him that raised vp Iesus our Lord from the dead,
|
Roma
|
Montgome
|
4:24 |
For it will be "reckoned for righteousness." to us also, who believe on him that raised from the dead our Lord Jesus;
|
Roma
|
CPDV
|
4:24 |
but also for our sake. For the same shall be reputed to us, if we believe in him who raised up our Lord Jesus Christ from the dead,
|
Roma
|
Weymouth
|
4:24 |
it was for our sakes too. Faith, before long, will be placed to the credit of us also who are believers in Him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
|
Roma
|
LO
|
4:24 |
even to those who believe on him who raised up Jesus, our Lord, from the dead;
|
Roma
|
Common
|
4:24 |
but for us also. It will be reckoned to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord,
|
Roma
|
BBE
|
4:24 |
But for us in addition, to whose account it will be put, if we have faith in him who made Jesus our Lord come back again from the dead,
|
Roma
|
Worsley
|
4:24 |
but for our sakes also, to him it will be imputed, as we believe on Him that raised up Jesus our Lord from the dead:
|
Roma
|
DRC
|
4:24 |
But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead,
|
Roma
|
Haweis
|
4:24 |
but also for our sakes, to whom it will be imputed, if we believe in him who raised up Jesus our Lord from the dead;
|
Roma
|
GodsWord
|
4:24 |
but also for us. Our faith will be regarded as God's approval of us who believe in the one who brought Jesus, our Lord, back to life.
|
Roma
|
Tyndale
|
4:24 |
but also for vs to whom it shalbe counted for rightewesnes so we beleve on him that raysed vp Iesus oure Lorde from deeth.
|
Roma
|
KJVPCE
|
4:24 |
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
|
Roma
|
NETfree
|
4:24 |
but also for our sake, to whom it will be credited, those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead.
|
Roma
|
RKJNT
|
4:24 |
But also for us. It shall be credited to those of us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.
|
Roma
|
AFV2020
|
4:24 |
Rather, it was also written for our sakes, to whom it shall be imputed —to those who believe in Him Who raised Jesus our Lord from the dead;
|
Roma
|
NHEB
|
4:24 |
but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
|
Roma
|
OEBcth
|
4:24 |
but also with reference to us. Our faith, too, will be regarded by God in the same light, if we have faith in him who raised Jesus, our Lord, from the dead;
|
Roma
|
NETtext
|
4:24 |
but also for our sake, to whom it will be credited, those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead.
|
Roma
|
UKJV
|
4:24 |
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
|
Roma
|
Noyes
|
4:24 |
but for our sakes also, to whom it will be so accounted through our faith in him who raised up Jesus our Lord from the dead,
|
Roma
|
KJV
|
4:24 |
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
|
Roma
|
KJVA
|
4:24 |
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
|
Roma
|
AKJV
|
4:24 |
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
|
Roma
|
RLT
|
4:24 |
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
|
Roma
|
OrthJBC
|
4:24 |
but also for us, to whom it is to be reckoned, who believe in Him who raised Yehoshua Adoneinu from the mesim (dead ones),
|
Roma
|
MKJV
|
4:24 |
but for us also to whom it is to be imputed, to the ones believing on Him who has raised up Jesus our Lord from the dead;
|
Roma
|
YLT
|
4:24 |
but also on ours, to whom it is about to be reckoned--to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead,
|
Roma
|
Murdock
|
4:24 |
but for our sakes also; because it is to be accounted so to us, who believe in him that raised our Lord Jesus Messiah from the dead;
|
Roma
|
ACV
|
4:24 |
but also because of us to whom it is going to be imputed, to those who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead,
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:24 |
mas também por nós, a quem será imputado, aos que creem naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor,
|
Roma
|
Mg1865
|
4:24 |
fa ho antsika izay hanisana izany koa, dia isika izay mino Ilay nanangana an’ i Jesosy Tompontsika tamin’ ny maty,
|
Roma
|
CopNT
|
4:24 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲏⲧⲉⲛ ϩⲱⲛ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛ⳪ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ.
|
Roma
|
FinPR
|
4:24 |
vaan myös meidän tähtemme, joille se on luettava, kun uskomme häneen, joka kuolleista herätti Jeesuksen, meidän Herramme,
|
Roma
|
NorBroed
|
4:24 |
men også på grunn av oss, til hvem det er i ferd med å tilregnes, til oss som tror på ham som vekte opp Jesus Herren vår fra døde,
|
Roma
|
FinRK
|
4:24 |
vaan myös meidän tähtemme. Vanhurskaus luetaan meillekin, kun uskomme häneen, joka herätti kuolleista Jeesuksen, meidän Herramme.
|
Roma
|
ChiSB
|
4:24 |
而且也是為了我們這些將來得算為正義的人,即我們這些相信天主使我們的主耶穌,由死者中復活人寫的;
|
Roma
|
CopSahBi
|
4:24 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Roma
|
ChiUns
|
4:24 |
也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。
|
Roma
|
BulVeren
|
4:24 |
а и за нас. Тя ще се счита за правда и на нас, които вярваме в Този, който възкреси от мъртвите Иисус, нашия Господ,
|
Roma
|
AraSVD
|
4:24 |
بَلْ مِنْ أَجْلِنَا نَحْنُ أَيْضًا، ٱلَّذِينَ سَيُحْسَبُ لَنَا، ٱلَّذِينَ نُؤْمِنُ بِمَنْ أَقَامَ يَسُوعَ رَبَّنَا مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ،
|
Roma
|
Shona
|
4:24 |
asi nekuda kweduwo, tichaverengerwa icho, tinotenda kune wakamutsa Jesu Ishe wedu kubva kuvakafa,
|
Roma
|
Esperant
|
4:24 |
sed ankaŭ por ni, al kiuj ĝi estos kalkulata, kaj kiuj kredas al Tiu, kiu levis el la mortintoj Jesuon, nian Sinjoron,
|
Roma
|
ThaiKJV
|
4:24 |
แต่สำหรับพวกเราด้วย จะทรงถือว่าเราเป็นคนชอบธรรม คือเราที่เชื่อวางใจในพระองค์ผู้ทรงให้พระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าของเราฟื้นขึ้นจากความตาย
|
Roma
|
BurJudso
|
4:24 |
ငါတို့အကျိုးအလိုငှါရေးထားသတည်း။ ငါတို့ သခင်ယေရှုကို သေခြင်းမှထမြောက်စေတော်မူသော သူကိုငါတို့သည် ယုံကြည်လျှင်၊ ထိုယုံကြည်ခြင်းကို ငါတို့၏ဖြောင့်မတ်ခြင်းဟု မှတ်တော်မူလတံ့။
|
Roma
|
SBLGNT
|
4:24 |
ἀλλὰ καὶ διʼ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
|
Roma
|
FarTPV
|
4:24 |
بلكه همچنین برای ما نوشته شد كه باید کاملاً نیک شمرده شویم. ما به خدایی ایمان داریم كه خداوند ما عیسی را پس از مرگ زنده ساخت.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
4:24 |
balki hamārī ḳhātir bhī. Kyoṅki Allāh hameṅ bhī rāstbāz qarār degā agar ham us par īmān rakheṅ jis ne hamāre Ḳhudāwand Īsā ko murdoṅ meṅ se zindā kiyā.
|
Roma
|
SweFolk
|
4:24 |
utan även för vår skull. Rättfärdighet kommer att tillräknas oss som tror på honom som uppväckte vår Herre Jesus från de döda,
|
Roma
|
TNT
|
4:24 |
ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
|
Roma
|
GerSch
|
4:24 |
sondern auch um unsertwillen, denen es zugerechnet werden soll, wenn wir an den glauben, der unsren Herrn Jesus Christus von den Toten auferweckt hat,
|
Roma
|
TagAngBi
|
4:24 |
Kundi dahil din naman sa atin, na ibibilang sa ating mga nagsisisampalataya sa kaniya na bumuhay na maguli sa mga patay, kay Jesus na ating Panginoon,
|
Roma
|
FinSTLK2
|
4:24 |
vaan myös meidän tähtemme, joille se on luettava, meille, jotka uskomme häneen, joka kuolleista herätti Jeesuksen, meidän Herramme,
|
Roma
|
Dari
|
4:24 |
بلکه همچنین برای ما نوشته شد که عادل شمرده شویم ـ ما به خدایی ایمان داریم که خداوند ما عیسی را پس از مرگ زنده ساخت.
|
Roma
|
SomKQA
|
4:24 |
laakiin waxaa loo qoray innaga aawadeenna. Waa loo tirin doonaa kuweenna rumaysan kii kuwii dhintay ka soo sara kiciyey Rabbigeenna Ciise,
|
Roma
|
NorSMB
|
4:24 |
men og for vår skuld som det skal verta tilrekna, me som trur på honom som vekte upp Jesus, vår Herre, frå dei daude,
|
Roma
|
Alb
|
4:24 |
por edhe për ne, të cilëve do të na numërohet, neve që besojmë në atë që ka ringjallur prej të vdekurve Jezusin, Zotin tonë,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
4:24 |
sondern auch unseretwegen, denen er angerechnet werden soll – denen, die an den glauben, der Jesus, unseren Herrn, von den Toten auferweckt hat.
|
Roma
|
UyCyr
|
4:24 |
Бу айәт ялғуз Ибраһим үчүнла әмәс, бәлки һәққаний адәм дәп һесаплинидиған бизләр, йәни Рәббимиз Әйсани тирилдүргән Худаға ишинидиған бизләр үчүнму йезилған.
|
Roma
|
KorHKJV
|
4:24 |
우리가 예수 우리 주를 죽은 자들로부터 살리신 분을 믿을진대 그것을 의로 인정받을 우리도 위한 것이니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
4:24 |
ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
4:24 |
Него и за нас, којима ће се примити ако вјерујемо онога који васкрсе Исуса Христа Господа нашега из мртвијех,
|
Roma
|
Wycliffe
|
4:24 |
but also for vs, to whiche it schal be arettid, that bileuen in him that reiside oure Lord Jhesu Crist fro deeth.
|
Roma
|
Mal1910
|
4:24 |
നമ്മെ വിചാരിച്ചുംകൂടെ ആകുന്നു. നമ്മുടെ അതിക്രമങ്ങൾ നിമിത്തം മരണത്തിന്നു ഏല്പിച്ചും നമ്മുടെ നീതീകരണത്തിന്നായി ഉയിൎപ്പിച്ചുമിരിക്കുന്ന
|
Roma
|
KorRV
|
4:24 |
의로 여기심을 받을 우리도 위함이니 곧 예수 우리 주를 죽은 자 가운데서 살리신 이를 믿는 자니라
|
Roma
|
Azeri
|
4:24 |
بئزئم اوچون ده يازيلدي کي، تاري بئزه صالحلئک ساياجاق؛ بئزه ده کي، ربّئمئز عئساني اؤلولردن دئرئلدهنه ائمان گتئرمئشئک؛
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:24 |
Utan ock för våra skull, som det också tillräknadt varder, när vi trom på honom, som vår Herra Jesum uppväckte ifrå de döda;
|
Roma
|
KLV
|
4:24 |
'ach vaD maj chIch je, Daq 'Iv 'oH DichDaq taH accounted, 'Iv Har Daq ghaH 'Iv raised Jesus, maj joH, vo' the Heghpu',
|
Roma
|
ItaDio
|
4:24 |
Ma ancora per noi, ai quali sarà imputato; i quali crediamo in colui che ha suscitato da’ morti Gesù, nostro Signore.
|
Roma
|
RusSynod
|
4:24 |
но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
|
Roma
|
CSlEliza
|
4:24 |
но и за ны, имже хощет вменитися, верующым в Воскресившаго Иисуса Христа Господа нашего из мертвых,
|
Roma
|
ABPGRK
|
4:24 |
αλλά και δι΄ ημάς οις μέλλει λογίζεσθαι τοις πιστεύουσιν επί τον εγείραντα Ιησούν τον κύριον ημών εκ νεκρών
|
Roma
|
FreBBB
|
4:24 |
mais aussi à cause de nous, à qui notre foi doit être imputée, à nous qui croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus, notre Seigneur,
|
Roma
|
LinVB
|
4:24 |
kasi mpô ya bísó lokóla ; tokokóma bato ba bosémbo sókó toyambí Nzámbe, Oyo asékwísí Mokonzi wa bísó Yézu Krístu.
|
Roma
|
BurCBCM
|
4:24 |
ငါတို့၏ အကျိုးအလို့ငှာလည်း ရေးထားခြင်းဖြစ်သတည်း။ ငါတို့၏သခင် ယေဇူးအား သေခြင်းမှထမြောက်စေ တော်မူသော အရှင်ကို ငါတို့သည် ယုံကြည်ကြပါလျှင် ထိုယုံကြည်ခြင်းသည် ငါတို့၏ဖြောင့်မတ်ခြင်းဟူ၍ မှတ်ယူခြင်း ခံရလိမ့်မည်။-
|
Roma
|
Che1860
|
4:24 |
ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎾᏍᏉ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᎢ, ᎾᏍᎩ [ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒ] ᎡᎩᏰᎸᎾᏁᏗ ᏥᎩ, ᎡᏙᎯᏳᎲᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᏧᎴᏔᏅᎯ ᎤᏲᎱᏒ ᏥᏌ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
4:24 |
卽信使我主耶穌自死而起者、亦將以之爲義也、
|
Roma
|
VietNVB
|
4:24 |
nhưng cũng vì chúng ta nữa, những người Ngài sẽ kể là công chính, là những người tin vào Đấng đã làm cho Đức Giê-su, Chúa chúng ta, từ chết sống lại,
|
Roma
|
CebPinad
|
4:24 |
kondili kanato usab. Kadto pagaisipon kanato nga nagatoo kaniya nga mao ang nagbanhaw kang Jesus nga atong Ginoo gikan sa mga patay,
|
Roma
|
RomCor
|
4:24 |
ci este scris şi pentru noi, cărora, de asemenea, ne va fi socotită, nouă celor ce credem în Cel ce a înviat din morţi pe Isus Hristos, Domnul nostru,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
4:24 |
e pil ntingdier pwe kitail me pahn pil pwungkihla atail pwoson Koht me ketin kaiasada atail Kaun Sises sang mehla.
|
Roma
|
HunUj
|
4:24 |
hanem értünk is, akiknek majd beszámítja, ha hiszünk abban, aki feltámasztotta a halottak közül Jézust, a mi Urunkat;
|
Roma
|
GerZurch
|
4:24 |
sondern auch unsertwegen, denen es angerechnet werden soll, weil wir an den glauben, welcher Jesus, unsern Herrn, auferweckt hat von den Toten, (a) Rö 15:4; 10:9; 1Pe 1:21
|
Roma
|
GerTafel
|
4:24 |
So wir an Den glauben, Der unseren Herrn Jesus von den Toten auferweckt hat,
|
Roma
|
PorAR
|
4:24 |
mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, se crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus nosso Senhor;
|
Roma
|
DutSVVA
|
4:24 |
Maar ook om onzentwil, welken het zal toegerekend worden, namelijk dengenen, die geloven in Hem, Die Jezus, onzen Heere, uit de doden opgewekt heeft;
|
Roma
|
Byz
|
4:24 |
αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων
|
Roma
|
FarOPV
|
4:24 |
بلکه برای ما نیزکه به ما محسوب خواهد شد، چون ایمان آوریم به او که خداوند ما عیسی را از مردگان برخیزانید،
|
Roma
|
Ndebele
|
4:24 |
kodwa langenxa yethu, esizabalelwa khona, thina esikholwa kuye owavusa uJesu iNkosi yethu kwabafileyo,
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:24 |
mas também por nós, a quem será imputado, aos que creem naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor,
|
Roma
|
StatResG
|
4:24 |
ἀλλὰ καὶ διʼ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα ˚Ἰησοῦν, τὸν ˚Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν,
|
Roma
|
SloStrit
|
4:24 |
Nego tudi za nas, kterim ima biti zaračunjeno, kteri verujemo v tistega, kteri je obudil Jezusa Gospoda našega iz mrtvih,
|
Roma
|
Norsk
|
4:24 |
men også for vår skyld, som det vil bli tilregnet, vi som tror på ham som opvakte Jesus, vår Herre, fra de døde,
|
Roma
|
SloChras
|
4:24 |
ampak tudi zaradi nas, katerim ima biti zaračunjeno, ki verujemo v tistega, ki je obudil Jezusa, Gospoda našega, iz mrtvih;
|
Roma
|
Northern
|
4:24 |
Rəbbimiz İsanı ölülər arasından Dirildənə iman etməklə saleh sayılacaq bizlər üçün də belə yazılmışdır.
|
Roma
|
GerElb19
|
4:24 |
sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, die wir an den glauben, der Jesum, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat,
|
Roma
|
PohnOld
|
4:24 |
A pil pweki kitail, me a pan wadok ong, ma kitail pan poson i, me kotin kaiasadar Iesus atail Kaun sang ren me melar akan.
|
Roma
|
LvGluck8
|
4:24 |
Bet arī mūsu dēļ, kam tas tiks pielīdzināts, kad ticam uz to, kas no miroņiem ir uzmodinājis mūsu Kungu Jēzu,
|
Roma
|
PorAlmei
|
4:24 |
Mas tambem por nós, a quem será imputado, os que cremos n'aquelle que dos mortos resuscitou a Jesus nosso Senhor;
|
Roma
|
ChiUn
|
4:24 |
也是為我們將來得算為義之人寫的,就是我們這信 神使我們的主耶穌從死裡復活的人。
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:24 |
Utan ock för våra skull, som det också tillräknadt varder, när vi trom på honom, som vår Herra Jesum uppväckte ifrå de döda;
|
Roma
|
Antoniad
|
4:24 |
αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων
|
Roma
|
CopSahid
|
4:24 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲓⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Roma
|
GerAlbre
|
4:24 |
sondern auch für uns. Uns soll es "angerechnet" werden, wenn wir unseren Glauben gründen auf den, der unseren Herrn Jesus von den Toten auferweckt hat.
|
Roma
|
BulCarig
|
4:24 |
но и за нас, на които ще се вменява като верваме в тогози който е възкресил от мъртвите Исуса Господа нашего,
|
Roma
|
FrePGR
|
4:24 |
mais c'est aussi à cause de nous, auxquels cela doit être compté, pour autant que nous croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur,
|
Roma
|
PorCap
|
4:24 |
mas também por causa de nós, a quem a fé será tida em conta, nós que acreditamos naquele que ressuscitou dos mortos, Jesus, Senhor nosso,
|
Roma
|
JapKougo
|
4:24 |
わたしたちのためでもあって、わたしたちの主イエスを死人の中からよみがえらせたかたを信じるわたしたちも、義と認められるのである。
|
Roma
|
Tausug
|
4:24 |
Sagawa' kiyatungud da isab kātu'niyu. Sabab in kitaniyu katān hisiyu-siyu in magparachaya ha Tuhan ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biya' wala' nakarusa. Siya in Tuhan nagbuhi' nagbalik dayn ha kamatay ha Panghu' natu' Īsa Almasi.
|
Roma
|
GerTextb
|
4:24 |
sondern auch um unsertwillen, denen es angerechnet werden soll, wenn wir glauben an den, der Jesus unseren Herrn von den Toten erweckt hat,
|
Roma
|
Kapingam
|
4:24 |
ne-hihi labelaa mai gi gidaadou ala guu-hai digau e-donu, go digau ala e-hagadonu a-Mee dela ne-haga-mouli-aga a Jesus tadau Dagi mai i dono made.
|
Roma
|
SpaPlate
|
4:24 |
sino también para nosotros, a quienes ha de imputársenos; a los que creemos en Aquel que resucitó a Jesús Señor nuestro de entre los muertos;
|
Roma
|
RusVZh
|
4:24 |
но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
|
Roma
|
GerOffBi
|
4:24 |
sondern auch unseretwillen, denen gewiss zugerechnet werden wird, den Glaubenden an den, der Jesus, unseren Herrn, aus (von) den Toten auferweckt hat;
|
Roma
|
CopSahid
|
4:24 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Roma
|
LtKBB
|
4:24 |
bet ir apie mus, – nes turės būti įskaityta ir mums, jei tikime Tą, kuris prikėlė iš numirusių Jėzų, mūsų Viešpatį,
|
Roma
|
Bela
|
4:24 |
але і нам: залічыцца і нам, што веруюць у Таго, Хто уваскрэсіў зь мёртвых Ісуса (Хрыста), Госпада нашага,
|
Roma
|
CopSahHo
|
4:24 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲛ̅ ϩⲱⲱⲛ ⲟⲛ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲡⲥ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Roma
|
BretonNT
|
4:24 |
met deomp-ni eo ivez e vo kontet kement-se, ni hag a gred en hini en deus adsavet a-douez ar re varv Jezuz hon Aotrou,
|
Roma
|
GerBoLut
|
4:24 |
sondern auch um unsertwillen, welchen es soli zugerechnet werden, so wir glauben an den, der unsern Herrn Jesum auferwecket hat von den Toten.
|
Roma
|
FinPR92
|
4:24 |
vaan myös meidän vuoksemme. Jumala on katsova vanhurskaiksi meidätkin, kun uskomme häneen, joka on herättänyt kuolleista Herramme Jeesuksen.
|
Roma
|
DaNT1819
|
4:24 |
men ogsaa for vor Skyld, hvilke det skal tilregnes, naar vi troe paa den, der opreiste vor Herre Jesus fra de Døde;
|
Roma
|
Uma
|
4:24 |
To te'uki' toe bate bagia-ta omea. Kita' toi, natarima wo'o-tamo-tawo Alata'ala, na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na, apa' mepangala' -ta hi Alata'ala to mpopotuwu' nculii' Pue' -ta, Pue' Yesus.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
4:24 |
sondern auch unseretwegen, denen er angerechnet werden soll – denen, die an den glauben, der Jesus, unseren Herrn, von den Toten auferweckt hat.
|
Roma
|
SpaVNT
|
4:24 |
Sino tambien por nosotros á quienes será imputado, [esto es,] á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesus Señor nuestro:
|
Roma
|
Latvian
|
4:24 |
Bet arī mūsu dēļ, kam tas tiks pieskaitīts mūsu ticības dēļ uz To, kas uzmodināja no miroņiem mūsu Kungu Jēzu Kristu,
|
Roma
|
SpaRV186
|
4:24 |
Sino también por nosotros, a quienes será así contado, a los que creemos en el que levantó de los muertos a Jesús, Señor nuestro:
|
Roma
|
FreStapf
|
4:24 |
c'est aussi pour nous ; cela doit nous être «compté» également à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts notre Seigneur Jésus-Christ,
|
Roma
|
NlCanisi
|
4:24 |
doch ook terwille van ons, wien het toegerekend zal worden, zo we geloven in Hem, die Jesus uit de doden heeft opgewekt; onzen Heer,
|
Roma
|
GerNeUe
|
4:24 |
sondern auch unsertwegen. Auch uns wird der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet werden, weil wir auf den vertrauen, der Jesus, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat,
|
Roma
|
Est
|
4:24 |
vaid ka meie pärast, kellele see peab arvatama õiguseks, sest me usume Temasse, Kes surnuist üles äratas meie Issanda Jeesuse,
|
Roma
|
UrduGeo
|
4:24 |
بلکہ ہماری خاطر بھی۔ کیونکہ اللہ ہمیں بھی راست باز قرار دے گا اگر ہم اُس پر ایمان رکھیں جس نے ہمارے خداوند عیسیٰ کو مُردوں میں سے زندہ کیا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
4:24 |
بَلْ أَيْضاً مِنْ أَجْلِنَا، نَحْنُ الَّذِينَ سَيُحْسَبُ ذَلِكَ لَنَا إِذْ نُؤْمِنُ بِمَنْ أَقَامَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ يَسُوعَ رَبَّنَا
|
Roma
|
ChiNCVs
|
4:24 |
也是为我们这将来得算为义的人写的,就是为我们这信 神使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。
|
Roma
|
f35
|
4:24 |
αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων
|
Roma
|
vlsJoNT
|
4:24 |
maar ook om onzentwille, aan wie het zal toegerekend worden, die gelooven in Hem die Jezus onzen Heere uit de dooden heeft opgewekt;
|
Roma
|
ItaRive
|
4:24 |
ma anche per noi ai quali sarà così messo in conto; per noi che crediamo in Colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore,
|
Roma
|
Afr1953
|
4:24 |
maar ook om ons ontwil aan wie dit toegereken sal word, ons wat glo in Hom wat Jesus, onse Here, uit die dode opgewek het,
|
Roma
|
RusSynod
|
4:24 |
но и в отношении к нам: вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
|
Roma
|
FreOltra
|
4:24 |
mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui avons foi en Celui qui a ressuscité des morts Jésus, notre Seigneur,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
4:24 |
बल्कि हमारी ख़ातिर भी। क्योंकि अल्लाह हमें भी रास्तबाज़ क़रार देगा अगर हम उस पर ईमान रखें जिसने हमारे ख़ुदावंद ईसा को मुरदों में से ज़िंदा किया।
|
Roma
|
TurNTB
|
4:24 |
“Aklanmış sayıldı” sözü, yalnız onun için değil, aklanmış sayılacak olan bizler –Rabbimiz İsa'yı ölümden dirilten Tanrı'ya iman eden bizler– için de yazıldı.
|
Roma
|
DutSVV
|
4:24 |
Maar ook om onzentwil, welken het zal toegerekend worden, namelijk dengenen, die geloven in Hem, Die Jezus, onzen Heere, uit de doden opgewekt heeft;
|
Roma
|
HunKNB
|
4:24 |
hanem rólunk is, akiknek beszámítják, ha hiszünk abban, aki feltámasztotta a halottak közül Jézus Krisztust, a mi Urunkat,
|
Roma
|
Maori
|
4:24 |
Engari he whakaaro ki a tatou ano hoki; ka whakairia ki a tatou e whakapono nei ki te kaiwhakaara i a Ihu, i to tatou Ariki, i te hunga mate:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
4:24 |
Sampay kitam, sabab tahinang kitam abontol ma bistahan Tuhan, sasuku kitam am'nnal ma iya, ya bay amakallum Panghū'tam si Isa min kamatay.
|
Roma
|
HunKar
|
4:24 |
Hanem mi érettünk is, a kiknek majd tulajdoníttatik, azoknak tudniillik, a kik hisznek Abban, a ki feltámasztotta a mi Urunkat a Jézust a halálból,
|
Roma
|
Viet
|
4:24 |
nhưng cũng vì chúng ta nữa, đức tin sự được kể là công bình cho chúng ta, là kẻ tin Ðấng đã làm cho Ðức Chúa Jêsus, Chúa chúng ta, sống lại từ trong kẻ chết,
|
Roma
|
Kekchi
|
4:24 |
Quitzˈi̱ba̱c aj ban cuiˈ saˈ kacˈabaˈ la̱o. Li Dios naxye nak ti̱c ajcuiˈ li kachˈo̱l la̱o cui takapa̱b chi tzˈakal li quicuaclesin re li Ka̱cuaˈ Jesucristo chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak.
|
Roma
|
Swe1917
|
4:24 |
utan det skulle gälla också oss; ty det skall tillräknas jämväl oss, oss som tro på honom som från de döda uppväckte Jesus, vår Herre,
|
Roma
|
KhmerNT
|
4:24 |
គឺសម្រាប់យើងគ្រប់គ្នាដែរ ដែលនឹងត្រូវបានរាប់ជាសុចរិត ជាអ្នកដែលជឿលើព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានប្រោសព្រះយេស៊ូ ជាព្រះអម្ចាស់របស់យើងឲ្យរស់ពីការសោយទិវង្គតឡើងវិញ
|
Roma
|
CroSaric
|
4:24 |
nego i za nas kojima se ima uračunati, nama što vjerujemo u Onoga koji od mrtvih uskrisi Isusa, Gospodina našega,
|
Roma
|
BasHauti
|
4:24 |
Baina guregatic-ere, ceini imputaturen baitzaicu, Iesus gure Iauna hiletaric resuscitatu duena baithan sinhesten dugunoy,
|
Roma
|
WHNU
|
4:24 |
αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων
|
Roma
|
VieLCCMN
|
4:24 |
mà còn nói về cả chúng ta nữa : chúng ta sẽ được kể là công chính, vì tin vào Đấng đã làm cho Đức Giê-su, Chúa chúng ta, sống lại từ cõi chết ;
|
Roma
|
FreBDM17
|
4:24 |
Mais aussi pour nous, à qui aussi il sera imputé, à nous, dis-je, qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur ;
|
Roma
|
TR
|
4:24 |
αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων
|
Roma
|
HebModer
|
4:24 |
כי אם גם למעננו אשר עתידה להחשב לנו המאמינים במי שהעיר את ישוע אדנינו מן המתים׃
|
Roma
|
Kaz
|
4:24 |
бізге де қатысты: біз Иеміз Исаны қайта тірілткен Құдайға деген сеніміміз арқылы ақталамыз.
|
Roma
|
UkrKulis
|
4:24 |
а й про нас, котрим має полічитись, віруючим в Того, хто воскресив Ісуса, Господа нашого, з мертвих,
|
Roma
|
FreJND
|
4:24 |
mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus notre Seigneur,
|
Roma
|
TurHADI
|
4:24 |
bizim için de geçerlidir. Efendimiz İsa Mesih’i ölümden dirilten Allah’a iman ettiğimizde, Allah bizi de sâlih sayar.
|
Roma
|
GerGruen
|
4:24 |
sondern auch unseretwegen, denen es erst angerechnet werden soll, uns, die wir an den glauben, der unseren Herrn Jesus von den Toten auferweckt hat,
|
Roma
|
SloKJV
|
4:24 |
§ temveč tudi zaradi nas, katerim bo pripisano, če verujemo v tistega, ki je od mrtvih obudil Jezusa, našega Gospoda;
|
Roma
|
Haitian
|
4:24 |
Pawòl sa yo te ekri pou nou tou. L'ap fè nou gras tou, nou menm ki mete konfyans nou nan moun li fè soti vivan pami mò yo, Jezikri, Seyè nou an.
|
Roma
|
FinBibli
|
4:24 |
Vaan myös meidän tähtemme, joille se myös pitää luettaman, kuin me sen päälle uskomme, joka meidän Herran Jesuksen kuolleista herätti,
|
Roma
|
SpaRV
|
4:24 |
Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro,
|
Roma
|
HebDelit
|
4:24 |
כִּי אִם־גַּם לְמַעֲנֵנוּ אֲשֶׁר עֲתִידָה לְהֵחָשֵׁב לָנוּ הַמַּאֲמִינִים בְּמִי שֶׁהֵעִיר אֶת־יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ מִן־הַמֵּתִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
4:24 |
maen nhw ar ein cyfer ninnau hefyd! Gallwn ni gael perthynas iawn gyda Duw yr un fath – ni sy'n credu yn y Duw gododd ein Harglwydd Iesu yn ôl yn fyw ar ôl iddo farw.
|
Roma
|
GerMenge
|
4:24 |
sondern auch um unsertwillen; denn auch uns soll es angerechnet werden, uns, die wir an den glauben, der unsern Herrn Jesus von den Toten auferweckt hat,
|
Roma
|
GreVamva
|
4:24 |
αλλά και δι' ημάς, εις τους οποίους μέλλει να λογισθή, τους πιστεύοντας εις τον αναστήσαντα εκ νεκρών Ιησούν τον Κύριον ημών,
|
Roma
|
Tisch
|
4:24 |
ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
|
Roma
|
UkrOgien
|
4:24 |
а за нас, — залі́читься й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
|
Roma
|
MonKJV
|
4:24 |
харин бидний төлөө ч бас бичигдсэн юм. Хэрэв бидний Эзэн Есүсийг үхэгсдээс босгосон түүнд бид итгэвэл энэ нь биднийг тооцуулна.
|
Roma
|
FreCramp
|
4:24 |
mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur,
|
Roma
|
SrKDEkav
|
4:24 |
Него и за нас, којима ће се примити ако верујемо Оног који васкрсе Исуса Христа Господа нашег из мртвих,
|
Roma
|
SpaTDP
|
4:24 |
sino también por nuestra causa, pues se tendrá en cuentaa quienes crean en el que resucitó de la muerte a Jesús nuestro Señor,
|
Roma
|
PolUGdan
|
4:24 |
Ale i ze względu na nas, którym ma być poczytane, którzy wierzymy w tego, który wskrzesił z martwych Jezusa, naszego Pana;
|
Roma
|
FreGenev
|
4:24 |
Mais auffi pour nous, aufquels auffi il fera alloüé, affavoir à nous qui croyons en celui qui a reffufcité des morts Jefus noftre Seigneur :
|
Roma
|
FreSegon
|
4:24 |
c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
|
Roma
|
Swahili
|
4:24 |
Jambo hili linatuhusu sisi pia ambao tunamwamini Mungu aliyemfufua Yesu, Bwana wetu, kutoka wafu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
4:24 |
Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro,
|
Roma
|
HunRUF
|
4:24 |
hanem értünk is, akiknek majd beszámítja, mert hiszünk abban, aki feltámasztotta a halottak közül Jézust, a mi Urunkat,
|
Roma
|
FreSynod
|
4:24 |
mais c'est aussi pour nous, à qui notre foi doit être pareillement imputée; pour nous, qui croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus, notre Seigneur,
|
Roma
|
DaOT1931
|
4:24 |
men ogsaa for vor Skyld, hvem det skal tilregnes, os, som tro paa ham, der oprejste Jesus, vor Herre, fra de døde,
|
Roma
|
FarHezar
|
4:24 |
بلکه در حق ما نیز، تا برای ما نیز شمرده شود، ما که ایمان داریم به او که خداوندمان عیسی را از مردگان برخیزانید.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
4:24 |
Tasol bilong tingim yumi tu, long husat God bai makim dispela, sapos yumi bilip long em husat i kirapim Jisas, Bikpela bilong yumi, long dai.
|
Roma
|
ArmWeste
|
4:24 |
այլ նաեւ մեզի համար, որոնց պիտի սեպուի՝ քանի որ կը հաւատանք անո՛ր՝ որ մեռելներէն յարուցանեց Յիսուսը՝ մեր Տէրը,
|
Roma
|
DaOT1871
|
4:24 |
men ogsaa for vor Skyld, hvem det skal tilregnes, os, som tro paa ham, der oprejste Jesus, vor Herre, fra de døde,
|
Roma
|
JapRague
|
4:24 |
亦我等の為なり。即ち我等も、我主イエズス、キリストを死者の中より復活せしめ給ひし神を信仰する時は、[義として]之を歸せらるべし、
|
Roma
|
Peshitta
|
4:24 |
ܐܠܐ ܐܦ ܡܛܠܬܢ ܕܐܦܠܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܚܫܘܒ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܢ ܒܡܢ ܕܐܩܝܡ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
4:24 |
c’est aussi pour nous, à qui cela sera imputé de même ; pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ Notre Seigneur,
|
Roma
|
PolGdans
|
4:24 |
Ale i dla nas, którym ma być przyczytano, którzy wierzymy w tego, który wzbudził Jezusa, Pana naszego, z martwych;
|
Roma
|
JapBungo
|
4:24 |
我らの主イエスを死人の中より甦へらせ給ひし者を信ずる我らも、その信仰を義と認められん。
|
Roma
|
Elzevir
|
4:24 |
αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων
|
Roma
|
GerElb18
|
4:24 |
sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, die wir an den glauben, der Jesum, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat,
|