Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 4:23  Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Roma EMTV 4:23  Now it was not written for his sake alone that it was credited to him,
Roma NHEBJE 4:23  Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
Roma Etheridg 4:23  And not for his sake only was this written, that his faith was reckoned for righteousness,
Roma ABP 4:23  [2it was not 3written 1But] on account of him only, that -- it was imputed to him,
Roma NHEBME 4:23  Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
Roma Rotherha 4:23  Now it was not written for his sake alone that it was reckoned unto him,
Roma LEB 4:23  But it was not written for the sake of him alone that it was credited to him,
Roma BWE 4:23  The holy writings do not say that for Abraham only.
Roma Twenty 4:23  Now these words--'it was regarded as righteousness'--were not written with reference to Abraham only;
Roma ISV 4:23  Now the words “it was credited to him” were written not only for him
Roma RNKJV 4:23  Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Roma Jubilee2 4:23  Now it is not written for his sake alone that it was [so] reckoned to him,
Roma Webster 4:23  Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Roma Darby 4:23  Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
Roma OEB 4:23  Now these words — ‘it was regarded as righteousness’ — were not written with reference to Abraham only;
Roma ASV 4:23  Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
Roma Anderson 4:23  But that it was counted to him, was not written for his sake alone,
Roma Godbey 4:23  And it was not written on account of him alone, that it was imputed to him;
Roma LITV 4:23  But it was not written for him only, that it was counted to him,
Roma Geneva15 4:23  Nowe it is not written for him onely, that it was imputed to him for righteousnesse,
Roma Montgome 4:23  Now these words were not written simply for his sake, but for us as well.
Roma CPDV 4:23  Now this has been written, that it was reputed to him unto justice, not only for his sake,
Roma Weymouth 4:23  Nor was the fact of its being placed to his credit put on record for his sake only;
Roma LO 4:23  Now it was not written for his sake only, that it was so counted,
Roma Common 4:23  But the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone,
Roma BBE 4:23  Now, it was not because of him only that this was said,
Roma Worsley 4:23  Now it was not written on his account only, that it was imputed to him:
Roma DRC 4:23  Now it is not written only for him. that it was reputed to him unto justice,
Roma Haweis 4:23  Now it was not written for his sake only, that it was imputed to him;
Roma GodsWord 4:23  But the words "his faith was regarded as God's approval of him" were written not only for him
Roma Tyndale 4:23  It is not written for him only that it was reckened to him for rightewesnes:
Roma KJVPCE 4:23  Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Roma NETfree 4:23  But the statement it was credited to him was not written only for Abraham's sake,
Roma RKJNT 4:23  Now it was not for him alone that these words were written, It was credited to him;
Roma AFV2020 4:23  But it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Roma NHEB 4:23  Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
Roma OEBcth 4:23  Now these words — ‘it was regarded as righteousness’ — were not written with reference to Abraham only;
Roma NETtext 4:23  But the statement it was credited to him was not written only for Abraham's sake,
Roma UKJV 4:23  Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Roma Noyes 4:23  And that it was so accounted was not written for his sake alone,
Roma KJV 4:23  Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Roma KJVA 4:23  Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Roma AKJV 4:23  Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Roma RLT 4:23  Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Roma OrthJBC 4:23  Nor was it written down for his sake alone that "it was reckoned to him,"
Roma MKJV 4:23  Now it was not written for him alone that it was imputed to him,
Roma YLT 4:23  And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,
Roma Murdock 4:23  And not for his sake alone, was it written, that his faith was accounted for righteousness;
Roma ACV 4:23  Now it was not written because of him alone that it was imputed to him,
Roma VulgSist 4:23  Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad iustitiam:
Roma VulgCont 4:23  Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad iustitiam:
Roma Vulgate 4:23  non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi
Roma VulgHetz 4:23  Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad iustitiam:
Roma VulgClem 4:23  Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam :
Roma CzeBKR 4:23  Jestiť pak to napsáno ne pro něj toliko, že jemu počteno bylo,
Roma CzeB21 4:23  Že mu to „bylo počítáno“ však není napsáno jen kvůli němu,
Roma CzeCEP 4:23  To, že mu to ‚bylo počítáno‘, nebylo napsáno jen kvůli němu,
Roma CzeCSP 4:23  To, že mu to bylo počteno za spravedlnost, nebylo však napsáno jen kvůli němu,
Roma PorBLivr 4:23  Ora, não só por causa dele está escrito que lhe foi imputado;
Roma Mg1865 4:23  Nefa tsy ho azy ihany no nanoratana fa nisaina ho azy izany,
Roma CopNT 4:23  ⲛⲉ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲁϥ.
Roma FinPR 4:23  Mutta ei ainoastaan hänen tähtensä ole kirjoitettu, että se hänelle luettiin,
Roma NorBroed 4:23  Og det ble ikke bare skrevet på grunn av ham, at det ble tilregnet ham;
Roma FinRK 4:23  Mutta ei ainoastaan hänen tähtensä ole kirjoitettu, että se hänelle luettiin,
Roma ChiSB 4:23  『算為他的正義』這句話,不是單為他個人寫的,
Roma CopSahBi 4:23  ⲛⲧⲁⲩⲥⲁϩϥ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ
Roma ChiUns 4:23  「算为他义」的这句话不是单为他写的,
Roma BulVeren 4:23  Но това, че му се счете, не беше написано само за него,
Roma AraSVD 4:23  وَلَكِنْ لَمْ يُكْتَبْ مِنْ أَجْلِهِ وَحْدَهُ أَنَّهُ حُسِبَ لَهُ،
Roma Shona 4:23  Asi zvakange zvisina kunyorwa nekuda kwake ega, kuti zvakaverengerwa kwaari;
Roma Esperant 4:23  Kaj ne por li sola estis skribite, ke ĝi estis kalkulita al li;
Roma ThaiKJV 4:23  แต่คำว่า ‘ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน’ นั้น มิได้เขียนไว้สำหรับท่านแต่ผู้เดียว
Roma BurJudso 4:23  ထိုသို့မှတ်တော်မူသည်ဟု အာဗြဟံအကျိုး အလိုငှါသာ ကျမ်းစာ၌ ရေးထားသည်မဟုတ်။
Roma SBLGNT 4:23  Οὐκ ἐγράφη δὲ διʼ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
Roma FarTPV 4:23  كلمات «محسوب شد» تنها به‌خاطر او نوشته نشد،
Roma UrduGeoR 4:23  Kalām-e-muqaddas meṅ yih bāt ki Allāh ne use rāstbāz qarār diyā na sirf us kī ḳhātir likhī gaī
Roma SweFolk 4:23  Men dessa ord räknades honom till rättfärdighet skrevs inte bara för hans skull,
Roma TNT 4:23  οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
Roma GerSch 4:23  Es ist aber nicht allein um seinetwillen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden ist,
Roma TagAngBi 4:23  Ngayo'y hindi lamang dahil sa kaniya isinulat, na sa kaniya'y ibinilang;
Roma FinSTLK2 4:23  Mutta ei ainoastaan hänen tähtensä ole kirjoitettu, että se hänelle luettiin,
Roma Dari 4:23  کلمات «شمرده شد» تنها بخاطر او نوشته نشد،
Roma SomKQA 4:23  Wixii loo tiriyey looma qorin isaga aawadiis oo keliya,
Roma NorSMB 4:23  Men ikkje berre for hans skuld er det skrive at det vart honom tilrekna,
Roma Alb 4:23  E po nuk u shkrua vetëm për të, që kjo i ishte numëruar,
Roma GerLeoRP 4:23  Es wurde aber nicht nur seinetwegen geschrieben, dass er ihm angerechnet wurde,
Roma UyCyr 4:23  Бу айәт ялғуз Ибраһим үчүнла әмәс, бәлки һәққаний адәм дәп һесаплинидиған бизләр, йәни Рәббимиз Әйсани тирилдүргән Худаға ишинидиған бизләр үчүнму йезилған.
Roma KorHKJV 4:23  그것을 그에게 의로 인정하셨다고 기록된 것은 이제 그만을 위한 것이 아니요,
Roma MorphGNT 4:23  Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
Roma SrKDIjek 4:23  Али није писано за њега једнога само да му се прими,
Roma Wycliffe 4:23  And it is not writun oneli for him, that it was arettid to hym to riytwisnesse,
Roma Mal1910 4:23  അവന്നു കണക്കിട്ടു എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു അവനെ വിചാരിച്ചു മാത്രം അല്ല,
Roma KorRV 4:23  저에게 의로 여기셨다 기록된 것은 아브라함만 위한 것이 아니요
Roma Azeri 4:23  "صالحلئک ساييلدي" سؤزلري آنجاق اونون اوچون يازيلمادي،
Roma SweKarlX 4:23  Så är detta icke allenast skrifvet för hans skull, att honom tillräknadt vardt;
Roma KLV 4:23  DaH 'oH ghaHta' ghobe' ghItlhta' vetlh 'oH ghaHta' accounted Daq ghaH vaD Daj chIch mob,
Roma ItaDio 4:23  Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato.
Roma RusSynod 4:23  А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
Roma CSlEliza 4:23  Не писано же бысть за того единаго точию, яко вменися ему,
Roma ABPGRK 4:23  ουκ εγράφη δε δι΄ αυτόν μόνον ότι ελογίσθη αυτώ
Roma FreBBB 4:23  Or ce n'est pas seulement à cause de lui qu'il a été écrit : Elle lui fut imputée,
Roma LinVB 4:23  Awa bakomí o Minkandá ’te Nzámbe andimí yě mpô ya boyambi bwa yě, bakomí bôngó bobélé mpô ya yě mǒkó té,
Roma BurCBCM 4:23  သို့သော် ထိုကဲ့သို့ မှတ်ယူခံရကြောင်းကို အာဘရာဟံ၏အကျိုးအတွက်သာ ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ရေးထားသည်မဟုတ်။-
Roma Che1860 4:23  ᎥᏝ ᎠᎴ ᎤᏩᏒᏉ ᎨᏒ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎪᏪᎳᏅᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ [ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒ] ᏣᏥᏰᎸᎾᏁᎴᎢ;
Roma ChiUnL 4:23  夫經所載以之爲義者、不第爲彼、亦爲我儕、
Roma VietNVB 4:23  Câu: người được kể là công chính không phải được ghi lại chỉ vì một mình người mà thôi,
Roma CebPinad 4:23  Apan ang mga pulong, "giisip kaniya," wala sulata nga magapahinungod kaniya lamang,
Roma RomCor 4:23  Dar nu numai pentru el este scris că „i-a fost socotită ca neprihănire”,
Roma Pohnpeia 4:23  Lepin mahsen pwukat, “Koht ketin kupwurehla pwe en pwungla reh,” sohte ntingdi pwehki ihete;
Roma HunUj 4:23  De az, hogy „beszámította neki igazságul”, nem egyedül érte van megírva,
Roma GerZurch 4:23  Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, dass es ihm angerechnet worden ist,
Roma GerTafel 4:23  Aber es ward nicht allein um seinetwillen geschrieben, daß es ihm zugerechnet wurde, sondern auch um unsertwillen, denn es wird zugerechnet werden,
Roma PorAR 4:23  Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
Roma DutSVVA 4:23  Nu is het niet alleen om zijnentwil geschreven, dat het hem toegerekend is;
Roma Byz 4:23  ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
Roma FarOPV 4:23  ولکن اینکه برای وی محسوب شد، نه برای او فقط نوشته شد،
Roma Ndebele 4:23  Kakubhalwanga-ke ngenxa yakhe yedwa, ukuthi kwabalelwa kuye;
Roma PorBLivr 4:23  Ora, não só por causa dele está escrito que lhe foi imputado;
Roma StatResG 4:23  Οὐκ ἐγράφη δὲ διʼ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
Roma SloStrit 4:23  Ali ni napisano samo za njega, da se mu je zaračunilo;
Roma Norsk 4:23  Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham,
Roma SloChras 4:23  Ni pa napisano samo zaradi njega, da se mu je zaračunilo,
Roma Northern 4:23  «Salehlik sayıldı» sözləri yalnız İbrahim üçün yazılmayıb;
Roma GerElb19 4:23  Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden,
Roma PohnOld 4:23  Mepukat sota intingidier pweki i eta, me a wadok ong i mepukat,
Roma LvGluck8 4:23  Bet tas ne vien viņa dēļ ir rakstīts, ka tas viņam ir pielīdzināts,
Roma PorAlmei 4:23  Ora não só por elle está escripto, que lhe fosse imputado,
Roma ChiUn 4:23  「算為他義」的這句話不是單為他寫的,
Roma SweKarlX 4:23  Så är detta icke allenast skrifvet för hans skull, att honom tillräknadt vardt;
Roma Antoniad 4:23  ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
Roma CopSahid 4:23  ⲛⲧⲁⲩⲥⲁϩϥ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ
Roma GerAlbre 4:23  Doch dies Wort: "Es ist ihm angerechnet worden" hat nicht allein für ihn Bedeutung,
Roma BulCarig 4:23  Това пък, че му се вмени за правда, не се написа тъкмо за едного него,
Roma FrePGR 4:23  Or ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que « cela lui a été compté, »
Roma PorCap 4:23  Não é só por causa dele que está escrito foi-lhe atribuído,
Roma JapKougo 4:23  しかし「義と認められた」と書いてあるのは、アブラハムのためだけではなく、
Roma Tausug 4:23  In lapal kabtangan kiyasulat ha lawm Kitab amu agi, “iyampun iban ītung siya sin Tuhan tau mabuntul biya' sin wala' nakarusa,” bukun sadja isab kiyatungud kan Ibrahim.
Roma GerTextb 4:23  Es ist aber nicht um seinetwillen allein geschrieben, daß es ihm angerechnet wurde,
Roma Kapingam 4:23  Telekai bolo mee guu-hai tangada e-donu, la-hagalee ne-hihi-hua ang-gi mee modogoia,
Roma SpaPlate 4:23  y no para él solamente se escribió que le fue imputado,
Roma RusVZh 4:23  А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
Roma GerOffBi 4:23  Aber es ist nicht wegen (um willen) ihm allein geschrieben, dass ihm zugerechnet wurde;
Roma CopSahid 4:23  ⲛⲧⲁⲩⲥⲁϩϥ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ.
Roma LtKBB 4:23  Tačiau ne vien apie jį parašyta, kad „buvo įskaityta“,
Roma Bela 4:23  А што залічана было яму, напісана ня толькі яму аднаму,
Roma CopSahHo 4:23  ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲁϩϥ̅ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ̅ ⲉⲣⲟϥ.
Roma BretonNT 4:23  Hogen n'eo ket hepken evitañ eo skrivet e oa kontet-se dezhañ,
Roma GerBoLut 4:23  Das ist aber nicht geschrieben allein urn seinetwillen, dad es ihm zugerechnet ist,
Roma FinPR92 4:23  Näitä sanoja ei kuitenkaan ole kirjoitettu vain hänen tähtensä,
Roma DaNT1819 4:23  Dog er det ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet,
Roma Uma 4:23  To te'uki' toe uma muntu' bagia-na Abraham-wadi.
Roma GerLeoNA 4:23  Es wurde aber nicht nur seinetwegen geschrieben, dass er ihm angerechnet wurde,
Roma SpaVNT 4:23  Y no solamente por él fué escrito que le haya sido [así] imputado;
Roma Latvian 4:23  Bet nav jau rakstīts, ka viņa dēļ vien tas pieskaitīts viņam attaisnošanai.
Roma SpaRV186 4:23  Y no está escrito esto solamente por causa de él, que le haya sido así contado;
Roma FreStapf 4:23  Or ce n'est pas pour lui seul que ce mot est écrit : «cela lui fut compté»,
Roma NlCanisi 4:23  Maar het is niet om hèm alleen, dat er geschreven staat: "het werd hem toegerekend,"
Roma GerNeUe 4:23  Dass Abraham der Glaube angerechnet wurde, steht aber nicht nur seinetwegen in der Schrift,
Roma Est 4:23  Aga ei ole mitte üksnes tema pärast kirjutatud, et see arvati temale õiguseks,
Roma UrduGeo 4:23  کلامِ مُقدّس میں یہ بات کہ اللہ نے اُسے راست باز قرار دیا نہ صرف اُس کی خاطر لکھی گئی
Roma AraNAV 4:23  وَلَكِنَّ مَا قَدْ كُتِبَ مِنْ أَنَّ الْبِرَّ حُسِبَ لَهُ، لَمْ يَكُنْ مِنْ أَجْلِهِ وَحْدَهُ،
Roma ChiNCVs 4:23  “算为他的义”这一句话,不是单为他写的,
Roma f35 4:23  ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
Roma vlsJoNT 4:23  Doch het is niet alleen om zijnentwille beschreven dat het hem is toegerekend,
Roma ItaRive 4:23  Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia,
Roma Afr1953 4:23  Maar dit is nie alleen om sy ontwil geskrywe dat dit hom toegereken is nie,
Roma RusSynod 4:23  А впрочем, не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
Roma FreOltra 4:23  Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit «qu'elle lui fut imputée,»
Roma UrduGeoD 4:23  कलामे-मुक़द्दस में यह बात कि अल्लाह ने उसे रास्तबाज़ क़रार दिया न सिर्फ़ उस की ख़ातिर लिखी गई
Roma TurNTB 4:23  “Aklanmış sayıldı” sözü, yalnız onun için değil, aklanmış sayılacak olan bizler –Rabbimiz İsa'yı ölümden dirilten Tanrı'ya iman eden bizler– için de yazıldı.
Roma DutSVV 4:23  Nu is het niet alleen om zijnentwil geschreven, dat het hem toegerekend is;
Roma HunKNB 4:23  De nemcsak róla írták meg azt, hogy beszámították neki,
Roma Maori 4:23  Otira ehara i te mea he whakaaro ki a ia anake i tuhituhia ai taua whakairinga ki a ia;
Roma sml_BL_2 4:23  Maka ngga'i ka hal si Ibrahim bay pinagsulat inān, ya yuk-i, “binista iya abontol e' Tuhan.”
Roma HunKar 4:23  De nemcsak ő érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki igazságul,
Roma Viet 4:23  Vả, ấy chẳng phải chỉ vì một mình người mà có chép rằng đức tin người đã được kể cho là công bình,
Roma Kekchi 4:23  Ut moco caˈaj cuiˈ ta saˈ xcˈabaˈ laj Abraham nak quitzˈi̱ba̱c retalil nak ti̱c xchˈo̱l xban lix pa̱ba̱l.
Roma Swe1917 4:23  Men att det så tillräknades honom, det är skrivet icke såsom gällde det allenast honom,
Roma KhmerNT 4:23  សេចក្ដី​ដែល​ចែង​ទុក​ថា​ ព្រះជាម្ចាស់​បាន​រាប់​គាត់​ជា​សុចរិត​ មិន​មែន​កត់ត្រា​ទុក​សម្រាប់​តែ​គាត់​ម្នាក់​ទេ
Roma CroSaric 4:23  Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se,
Roma BasHauti 4:23  Eta ezta scribatu içan harengatic solament, ecen haur iustitiatan imputatu içan çayola:
Roma WHNU 4:23  ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
Roma VieLCCMN 4:23  Nhưng khi viết ông được kể là người công chính, thì không phải chỉ nói về ông,
Roma FreBDM17 4:23  Or que cela lui ait été imputé à justice, il n’a point été écrit seulement pour lui,
Roma TR 4:23  ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
Roma HebModer 4:23  ולא לבד למענו כתובה זאת שנחשבה לו׃
Roma Kaz 4:23  «Жаратқан Ие оны ақтады» деген сөз Ыбырайымға ғана емес,
Roma UkrKulis 4:23  Не про того ж одного тільки писано було, що полічено йому,
Roma FreJND 4:23  Or ce n’est pas pour lui seul qu’il a été écrit que cela lui a été compté,
Roma TurHADI 4:23  ‘Sâlih sayıldı’ sözü sadece İbrahim için değil,
Roma GerGruen 4:23  Es steht nun aber nicht nur seinetwegen da: "Es ward ihm angerechnet",
Roma SloKJV 4:23  Torej, da mu je bilo pripisano, to ni bilo napisano samo zaradi njega,
Roma Haitian 4:23  Men, se pa pou Abraram sèlman yo te ekri pawòl sa yo: Li fè li gras.
Roma FinBibli 4:23  Niin ei se ole ainoastaan hänen tähtensä kirjoitettu, että se hänelle luettu oli,
Roma SpaRV 4:23  Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado;
Roma HebDelit 4:23  וְלֹא־לְבַד לְמַעֲנוֹ כְּתוּבָה זֹאת שֶׁנֶּחְשְׁבָה לוֹ׃
Roma WelBeibl 4:23  Ond dydy'r geiriau “cafodd ei dderbyn” ddim ar gyfer Abraham yn unig –
Roma GerMenge 4:23  Aber nicht nur um seinetwillen steht geschrieben, daß es ihm angerechnet worden ist,
Roma GreVamva 4:23  Δεν εγράφη δε δι' αυτόν μόνον, ότι ελογίσθη εις αυτόν,
Roma Tisch 4:23  οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
Roma UkrOgien 4:23  Та не написано за нього одно́го, що залічено йому,
Roma MonKJV 4:23  Эдүгээ энэ нь түүнийг тооцуулсан гэдэг нь зөвхөн түүний төлөө бус,
Roma FreCramp 4:23  Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit qu'elle lui fut imputée à justice,
Roma SrKDEkav 4:23  Али није писано за њега једног само да му се прими,
Roma SpaTDP 4:23  No está escrito que se la haya reconocido sólo por su causa
Roma PolUGdan 4:23  A nie tylko ze względu na niego samego napisano, że zostało mu to poczytane;
Roma FreGenev 4:23  Or que celui lui ait efté alloüé à juftice, n'a point efté écrit feulement pour lui :
Roma FreSegon 4:23  Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
Roma Swahili 4:23  Inaposemwa, "Alimkubali," haisemwi kwa ajili yake mwenyewe tu.
Roma SpaRV190 4:23  Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado;
Roma HunRUF 4:23  De nem egyedül érte van megírva, hogy „beszámította neki igazságul”,
Roma FreSynod 4:23  Or, ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit que sa foi lui fut imputée à justice,
Roma DaOT1931 4:23  Men det blev ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet,
Roma FarHezar 4:23  و این عبارتِ «برای او شمرده شد»، تنها در حق او نوشته نشد
Roma TpiKJPB 4:23  ¶ Nau ol i no raitim dispela bilong tingim em wanpela tasol, long God i makim dispela long em,
Roma ArmWeste 4:23  Բայց գրուեցաւ ո՛չ միայն անոր համար՝ թէ “սեպուեցաւ իրեն”,
Roma DaOT1871 4:23  Men det blev ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet,
Roma JapRague 4:23  此、「義として彼に歸せられたり」と録されたるは、唯彼の為のみならず、
Roma Peshitta 4:23  ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܗ ܒܠܚܘܕ ܐܬܟܬܒܬ ܗܕܐ ܕܐܬܚܫܒܬ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ ܀
Roma FreVulgG 4:23  Mais ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit que cela a été imputé à justice ;
Roma PolGdans 4:23  A nie napisano tego dla niego samego, iż mu to przyczytano,
Roma JapBungo 4:23  斯く『義と認められたり』と録したるは、アブラハムの爲のみならず、また我らの爲なり。
Roma Elzevir 4:23  ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
Roma GerElb18 4:23  Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden,