Roma
|
RWebster
|
4:23 |
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
|
Roma
|
EMTV
|
4:23 |
Now it was not written for his sake alone that it was credited to him,
|
Roma
|
NHEBJE
|
4:23 |
Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
|
Roma
|
Etheridg
|
4:23 |
And not for his sake only was this written, that his faith was reckoned for righteousness,
|
Roma
|
ABP
|
4:23 |
[2it was not 3written 1But] on account of him only, that -- it was imputed to him,
|
Roma
|
NHEBME
|
4:23 |
Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
|
Roma
|
Rotherha
|
4:23 |
Now it was not written for his sake alone that it was reckoned unto him,
|
Roma
|
LEB
|
4:23 |
But it was not written for the sake of him alone that it was credited to him,
|
Roma
|
BWE
|
4:23 |
The holy writings do not say that for Abraham only.
|
Roma
|
Twenty
|
4:23 |
Now these words--'it was regarded as righteousness'--were not written with reference to Abraham only;
|
Roma
|
ISV
|
4:23 |
Now the words “it was credited to him” were written not only for him
|
Roma
|
RNKJV
|
4:23 |
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
|
Roma
|
Jubilee2
|
4:23 |
Now it is not written for his sake alone that it was [so] reckoned to him,
|
Roma
|
Webster
|
4:23 |
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
|
Roma
|
Darby
|
4:23 |
Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
|
Roma
|
OEB
|
4:23 |
Now these words — ‘it was regarded as righteousness’ — were not written with reference to Abraham only;
|
Roma
|
ASV
|
4:23 |
Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
|
Roma
|
Anderson
|
4:23 |
But that it was counted to him, was not written for his sake alone,
|
Roma
|
Godbey
|
4:23 |
And it was not written on account of him alone, that it was imputed to him;
|
Roma
|
LITV
|
4:23 |
But it was not written for him only, that it was counted to him,
|
Roma
|
Geneva15
|
4:23 |
Nowe it is not written for him onely, that it was imputed to him for righteousnesse,
|
Roma
|
Montgome
|
4:23 |
Now these words were not written simply for his sake, but for us as well.
|
Roma
|
CPDV
|
4:23 |
Now this has been written, that it was reputed to him unto justice, not only for his sake,
|
Roma
|
Weymouth
|
4:23 |
Nor was the fact of its being placed to his credit put on record for his sake only;
|
Roma
|
LO
|
4:23 |
Now it was not written for his sake only, that it was so counted,
|
Roma
|
Common
|
4:23 |
But the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone,
|
Roma
|
BBE
|
4:23 |
Now, it was not because of him only that this was said,
|
Roma
|
Worsley
|
4:23 |
Now it was not written on his account only, that it was imputed to him:
|
Roma
|
DRC
|
4:23 |
Now it is not written only for him. that it was reputed to him unto justice,
|
Roma
|
Haweis
|
4:23 |
Now it was not written for his sake only, that it was imputed to him;
|
Roma
|
GodsWord
|
4:23 |
But the words "his faith was regarded as God's approval of him" were written not only for him
|
Roma
|
Tyndale
|
4:23 |
It is not written for him only that it was reckened to him for rightewesnes:
|
Roma
|
KJVPCE
|
4:23 |
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
|
Roma
|
NETfree
|
4:23 |
But the statement it was credited to him was not written only for Abraham's sake,
|
Roma
|
RKJNT
|
4:23 |
Now it was not for him alone that these words were written, It was credited to him;
|
Roma
|
AFV2020
|
4:23 |
But it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
|
Roma
|
NHEB
|
4:23 |
Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
|
Roma
|
OEBcth
|
4:23 |
Now these words — ‘it was regarded as righteousness’ — were not written with reference to Abraham only;
|
Roma
|
NETtext
|
4:23 |
But the statement it was credited to him was not written only for Abraham's sake,
|
Roma
|
UKJV
|
4:23 |
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
|
Roma
|
Noyes
|
4:23 |
And that it was so accounted was not written for his sake alone,
|
Roma
|
KJV
|
4:23 |
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
|
Roma
|
KJVA
|
4:23 |
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
|
Roma
|
AKJV
|
4:23 |
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
|
Roma
|
RLT
|
4:23 |
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
|
Roma
|
OrthJBC
|
4:23 |
Nor was it written down for his sake alone that "it was reckoned to him,"
|
Roma
|
MKJV
|
4:23 |
Now it was not written for him alone that it was imputed to him,
|
Roma
|
YLT
|
4:23 |
And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,
|
Roma
|
Murdock
|
4:23 |
And not for his sake alone, was it written, that his faith was accounted for righteousness;
|
Roma
|
ACV
|
4:23 |
Now it was not written because of him alone that it was imputed to him,
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:23 |
Ora, não só por causa dele está escrito que lhe foi imputado;
|
Roma
|
Mg1865
|
4:23 |
Nefa tsy ho azy ihany no nanoratana fa nisaina ho azy izany,
|
Roma
|
CopNT
|
4:23 |
ⲛⲉ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲁϥ.
|
Roma
|
FinPR
|
4:23 |
Mutta ei ainoastaan hänen tähtensä ole kirjoitettu, että se hänelle luettiin,
|
Roma
|
NorBroed
|
4:23 |
Og det ble ikke bare skrevet på grunn av ham, at det ble tilregnet ham;
|
Roma
|
FinRK
|
4:23 |
Mutta ei ainoastaan hänen tähtensä ole kirjoitettu, että se hänelle luettiin,
|
Roma
|
ChiSB
|
4:23 |
『算為他的正義』這句話,不是單為他個人寫的,
|
Roma
|
CopSahBi
|
4:23 |
ⲛⲧⲁⲩⲥⲁϩϥ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ
|
Roma
|
ChiUns
|
4:23 |
「算为他义」的这句话不是单为他写的,
|
Roma
|
BulVeren
|
4:23 |
Но това, че му се счете, не беше написано само за него,
|
Roma
|
AraSVD
|
4:23 |
وَلَكِنْ لَمْ يُكْتَبْ مِنْ أَجْلِهِ وَحْدَهُ أَنَّهُ حُسِبَ لَهُ،
|
Roma
|
Shona
|
4:23 |
Asi zvakange zvisina kunyorwa nekuda kwake ega, kuti zvakaverengerwa kwaari;
|
Roma
|
Esperant
|
4:23 |
Kaj ne por li sola estis skribite, ke ĝi estis kalkulita al li;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
4:23 |
แต่คำว่า ‘ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน’ นั้น มิได้เขียนไว้สำหรับท่านแต่ผู้เดียว
|
Roma
|
BurJudso
|
4:23 |
ထိုသို့မှတ်တော်မူသည်ဟု အာဗြဟံအကျိုး အလိုငှါသာ ကျမ်းစာ၌ ရေးထားသည်မဟုတ်။
|
Roma
|
SBLGNT
|
4:23 |
Οὐκ ἐγράφη δὲ διʼ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
|
Roma
|
FarTPV
|
4:23 |
كلمات «محسوب شد» تنها بهخاطر او نوشته نشد،
|
Roma
|
UrduGeoR
|
4:23 |
Kalām-e-muqaddas meṅ yih bāt ki Allāh ne use rāstbāz qarār diyā na sirf us kī ḳhātir likhī gaī
|
Roma
|
SweFolk
|
4:23 |
Men dessa ord räknades honom till rättfärdighet skrevs inte bara för hans skull,
|
Roma
|
TNT
|
4:23 |
οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
|
Roma
|
GerSch
|
4:23 |
Es ist aber nicht allein um seinetwillen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden ist,
|
Roma
|
TagAngBi
|
4:23 |
Ngayo'y hindi lamang dahil sa kaniya isinulat, na sa kaniya'y ibinilang;
|
Roma
|
FinSTLK2
|
4:23 |
Mutta ei ainoastaan hänen tähtensä ole kirjoitettu, että se hänelle luettiin,
|
Roma
|
Dari
|
4:23 |
کلمات «شمرده شد» تنها بخاطر او نوشته نشد،
|
Roma
|
SomKQA
|
4:23 |
Wixii loo tiriyey looma qorin isaga aawadiis oo keliya,
|
Roma
|
NorSMB
|
4:23 |
Men ikkje berre for hans skuld er det skrive at det vart honom tilrekna,
|
Roma
|
Alb
|
4:23 |
E po nuk u shkrua vetëm për të, që kjo i ishte numëruar,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
4:23 |
Es wurde aber nicht nur seinetwegen geschrieben, dass er ihm angerechnet wurde,
|
Roma
|
UyCyr
|
4:23 |
Бу айәт ялғуз Ибраһим үчүнла әмәс, бәлки һәққаний адәм дәп һесаплинидиған бизләр, йәни Рәббимиз Әйсани тирилдүргән Худаға ишинидиған бизләр үчүнму йезилған.
|
Roma
|
KorHKJV
|
4:23 |
그것을 그에게 의로 인정하셨다고 기록된 것은 이제 그만을 위한 것이 아니요,
|
Roma
|
MorphGNT
|
4:23 |
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
4:23 |
Али није писано за њега једнога само да му се прими,
|
Roma
|
Wycliffe
|
4:23 |
And it is not writun oneli for him, that it was arettid to hym to riytwisnesse,
|
Roma
|
Mal1910
|
4:23 |
അവന്നു കണക്കിട്ടു എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു അവനെ വിചാരിച്ചു മാത്രം അല്ല,
|
Roma
|
KorRV
|
4:23 |
저에게 의로 여기셨다 기록된 것은 아브라함만 위한 것이 아니요
|
Roma
|
Azeri
|
4:23 |
"صالحلئک ساييلدي" سؤزلري آنجاق اونون اوچون يازيلمادي،
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:23 |
Så är detta icke allenast skrifvet för hans skull, att honom tillräknadt vardt;
|
Roma
|
KLV
|
4:23 |
DaH 'oH ghaHta' ghobe' ghItlhta' vetlh 'oH ghaHta' accounted Daq ghaH vaD Daj chIch mob,
|
Roma
|
ItaDio
|
4:23 |
Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato.
|
Roma
|
RusSynod
|
4:23 |
А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
|
Roma
|
CSlEliza
|
4:23 |
Не писано же бысть за того единаго точию, яко вменися ему,
|
Roma
|
ABPGRK
|
4:23 |
ουκ εγράφη δε δι΄ αυτόν μόνον ότι ελογίσθη αυτώ
|
Roma
|
FreBBB
|
4:23 |
Or ce n'est pas seulement à cause de lui qu'il a été écrit : Elle lui fut imputée,
|
Roma
|
LinVB
|
4:23 |
Awa bakomí o Minkandá ’te Nzámbe andimí yě mpô ya boyambi bwa yě, bakomí bôngó bobélé mpô ya yě mǒkó té,
|
Roma
|
BurCBCM
|
4:23 |
သို့သော် ထိုကဲ့သို့ မှတ်ယူခံရကြောင်းကို အာဘရာဟံ၏အကျိုးအတွက်သာ ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ရေးထားသည်မဟုတ်။-
|
Roma
|
Che1860
|
4:23 |
ᎥᏝ ᎠᎴ ᎤᏩᏒᏉ ᎨᏒ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎪᏪᎳᏅᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ [ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒ] ᏣᏥᏰᎸᎾᏁᎴᎢ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
4:23 |
夫經所載以之爲義者、不第爲彼、亦爲我儕、
|
Roma
|
VietNVB
|
4:23 |
Câu: người được kể là công chính không phải được ghi lại chỉ vì một mình người mà thôi,
|
Roma
|
CebPinad
|
4:23 |
Apan ang mga pulong, "giisip kaniya," wala sulata nga magapahinungod kaniya lamang,
|
Roma
|
RomCor
|
4:23 |
Dar nu numai pentru el este scris că „i-a fost socotită ca neprihănire”,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
4:23 |
Lepin mahsen pwukat, “Koht ketin kupwurehla pwe en pwungla reh,” sohte ntingdi pwehki ihete;
|
Roma
|
HunUj
|
4:23 |
De az, hogy „beszámította neki igazságul”, nem egyedül érte van megírva,
|
Roma
|
GerZurch
|
4:23 |
Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, dass es ihm angerechnet worden ist,
|
Roma
|
GerTafel
|
4:23 |
Aber es ward nicht allein um seinetwillen geschrieben, daß es ihm zugerechnet wurde, sondern auch um unsertwillen, denn es wird zugerechnet werden,
|
Roma
|
PorAR
|
4:23 |
Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
|
Roma
|
DutSVVA
|
4:23 |
Nu is het niet alleen om zijnentwil geschreven, dat het hem toegerekend is;
|
Roma
|
Byz
|
4:23 |
ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
|
Roma
|
FarOPV
|
4:23 |
ولکن اینکه برای وی محسوب شد، نه برای او فقط نوشته شد،
|
Roma
|
Ndebele
|
4:23 |
Kakubhalwanga-ke ngenxa yakhe yedwa, ukuthi kwabalelwa kuye;
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:23 |
Ora, não só por causa dele está escrito que lhe foi imputado;
|
Roma
|
StatResG
|
4:23 |
Οὐκ ἐγράφη δὲ διʼ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
|
Roma
|
SloStrit
|
4:23 |
Ali ni napisano samo za njega, da se mu je zaračunilo;
|
Roma
|
Norsk
|
4:23 |
Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham,
|
Roma
|
SloChras
|
4:23 |
Ni pa napisano samo zaradi njega, da se mu je zaračunilo,
|
Roma
|
Northern
|
4:23 |
«Salehlik sayıldı» sözləri yalnız İbrahim üçün yazılmayıb;
|
Roma
|
GerElb19
|
4:23 |
Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden,
|
Roma
|
PohnOld
|
4:23 |
Mepukat sota intingidier pweki i eta, me a wadok ong i mepukat,
|
Roma
|
LvGluck8
|
4:23 |
Bet tas ne vien viņa dēļ ir rakstīts, ka tas viņam ir pielīdzināts,
|
Roma
|
PorAlmei
|
4:23 |
Ora não só por elle está escripto, que lhe fosse imputado,
|
Roma
|
ChiUn
|
4:23 |
「算為他義」的這句話不是單為他寫的,
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:23 |
Så är detta icke allenast skrifvet för hans skull, att honom tillräknadt vardt;
|
Roma
|
Antoniad
|
4:23 |
ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
|
Roma
|
CopSahid
|
4:23 |
ⲛⲧⲁⲩⲥⲁϩϥ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
4:23 |
Doch dies Wort: "Es ist ihm angerechnet worden" hat nicht allein für ihn Bedeutung,
|
Roma
|
BulCarig
|
4:23 |
Това пък, че му се вмени за правда, не се написа тъкмо за едного него,
|
Roma
|
FrePGR
|
4:23 |
Or ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que « cela lui a été compté, »
|
Roma
|
PorCap
|
4:23 |
Não é só por causa dele que está escrito foi-lhe atribuído,
|
Roma
|
JapKougo
|
4:23 |
しかし「義と認められた」と書いてあるのは、アブラハムのためだけではなく、
|
Roma
|
Tausug
|
4:23 |
In lapal kabtangan kiyasulat ha lawm Kitab amu agi, “iyampun iban ītung siya sin Tuhan tau mabuntul biya' sin wala' nakarusa,” bukun sadja isab kiyatungud kan Ibrahim.
|
Roma
|
GerTextb
|
4:23 |
Es ist aber nicht um seinetwillen allein geschrieben, daß es ihm angerechnet wurde,
|
Roma
|
SpaPlate
|
4:23 |
y no para él solamente se escribió que le fue imputado,
|
Roma
|
Kapingam
|
4:23 |
Telekai bolo mee guu-hai tangada e-donu, la-hagalee ne-hihi-hua ang-gi mee modogoia,
|
Roma
|
RusVZh
|
4:23 |
А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
|
Roma
|
GerOffBi
|
4:23 |
Aber es ist nicht wegen (um willen) ihm allein geschrieben, dass ihm zugerechnet wurde;
|
Roma
|
CopSahid
|
4:23 |
ⲛⲧⲁⲩⲥⲁϩϥ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
4:23 |
Tačiau ne vien apie jį parašyta, kad „buvo įskaityta“,
|
Roma
|
Bela
|
4:23 |
А што залічана было яму, напісана ня толькі яму аднаму,
|
Roma
|
CopSahHo
|
4:23 |
ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲁϩϥ̅ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ̅ ⲉⲣⲟϥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
4:23 |
Hogen n'eo ket hepken evitañ eo skrivet e oa kontet-se dezhañ,
|
Roma
|
GerBoLut
|
4:23 |
Das ist aber nicht geschrieben allein urn seinetwillen, dad es ihm zugerechnet ist,
|
Roma
|
FinPR92
|
4:23 |
Näitä sanoja ei kuitenkaan ole kirjoitettu vain hänen tähtensä,
|
Roma
|
DaNT1819
|
4:23 |
Dog er det ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet,
|
Roma
|
Uma
|
4:23 |
To te'uki' toe uma muntu' bagia-na Abraham-wadi.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
4:23 |
Es wurde aber nicht nur seinetwegen geschrieben, dass er ihm angerechnet wurde,
|
Roma
|
SpaVNT
|
4:23 |
Y no solamente por él fué escrito que le haya sido [así] imputado;
|
Roma
|
Latvian
|
4:23 |
Bet nav jau rakstīts, ka viņa dēļ vien tas pieskaitīts viņam attaisnošanai.
|
Roma
|
SpaRV186
|
4:23 |
Y no está escrito esto solamente por causa de él, que le haya sido así contado;
|
Roma
|
FreStapf
|
4:23 |
Or ce n'est pas pour lui seul que ce mot est écrit : «cela lui fut compté»,
|
Roma
|
NlCanisi
|
4:23 |
Maar het is niet om hèm alleen, dat er geschreven staat: "het werd hem toegerekend,"
|
Roma
|
GerNeUe
|
4:23 |
Dass Abraham der Glaube angerechnet wurde, steht aber nicht nur seinetwegen in der Schrift,
|
Roma
|
Est
|
4:23 |
Aga ei ole mitte üksnes tema pärast kirjutatud, et see arvati temale õiguseks,
|
Roma
|
UrduGeo
|
4:23 |
کلامِ مُقدّس میں یہ بات کہ اللہ نے اُسے راست باز قرار دیا نہ صرف اُس کی خاطر لکھی گئی
|
Roma
|
AraNAV
|
4:23 |
وَلَكِنَّ مَا قَدْ كُتِبَ مِنْ أَنَّ الْبِرَّ حُسِبَ لَهُ، لَمْ يَكُنْ مِنْ أَجْلِهِ وَحْدَهُ،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
4:23 |
“算为他的义”这一句话,不是单为他写的,
|
Roma
|
f35
|
4:23 |
ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
|
Roma
|
vlsJoNT
|
4:23 |
Doch het is niet alleen om zijnentwille beschreven dat het hem is toegerekend,
|
Roma
|
ItaRive
|
4:23 |
Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia,
|
Roma
|
Afr1953
|
4:23 |
Maar dit is nie alleen om sy ontwil geskrywe dat dit hom toegereken is nie,
|
Roma
|
RusSynod
|
4:23 |
А впрочем, не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
|
Roma
|
FreOltra
|
4:23 |
Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit «qu'elle lui fut imputée,»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
4:23 |
कलामे-मुक़द्दस में यह बात कि अल्लाह ने उसे रास्तबाज़ क़रार दिया न सिर्फ़ उस की ख़ातिर लिखी गई
|
Roma
|
TurNTB
|
4:23 |
“Aklanmış sayıldı” sözü, yalnız onun için değil, aklanmış sayılacak olan bizler –Rabbimiz İsa'yı ölümden dirilten Tanrı'ya iman eden bizler– için de yazıldı.
|
Roma
|
DutSVV
|
4:23 |
Nu is het niet alleen om zijnentwil geschreven, dat het hem toegerekend is;
|
Roma
|
HunKNB
|
4:23 |
De nemcsak róla írták meg azt, hogy beszámították neki,
|
Roma
|
Maori
|
4:23 |
Otira ehara i te mea he whakaaro ki a ia anake i tuhituhia ai taua whakairinga ki a ia;
|
Roma
|
sml_BL_2
|
4:23 |
Maka ngga'i ka hal si Ibrahim bay pinagsulat inān, ya yuk-i, “binista iya abontol e' Tuhan.”
|
Roma
|
HunKar
|
4:23 |
De nemcsak ő érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki igazságul,
|
Roma
|
Viet
|
4:23 |
Vả, ấy chẳng phải chỉ vì một mình người mà có chép rằng đức tin người đã được kể cho là công bình,
|
Roma
|
Kekchi
|
4:23 |
Ut moco caˈaj cuiˈ ta saˈ xcˈabaˈ laj Abraham nak quitzˈi̱ba̱c retalil nak ti̱c xchˈo̱l xban lix pa̱ba̱l.
|
Roma
|
Swe1917
|
4:23 |
Men att det så tillräknades honom, det är skrivet icke såsom gällde det allenast honom,
|
Roma
|
KhmerNT
|
4:23 |
សេចក្ដីដែលចែងទុកថា ព្រះជាម្ចាស់បានរាប់គាត់ជាសុចរិត មិនមែនកត់ត្រាទុកសម្រាប់តែគាត់ម្នាក់ទេ
|
Roma
|
CroSaric
|
4:23 |
Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se,
|
Roma
|
BasHauti
|
4:23 |
Eta ezta scribatu içan harengatic solament, ecen haur iustitiatan imputatu içan çayola:
|
Roma
|
WHNU
|
4:23 |
ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
|
Roma
|
VieLCCMN
|
4:23 |
Nhưng khi viết ông được kể là người công chính, thì không phải chỉ nói về ông,
|
Roma
|
FreBDM17
|
4:23 |
Or que cela lui ait été imputé à justice, il n’a point été écrit seulement pour lui,
|
Roma
|
TR
|
4:23 |
ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
|
Roma
|
HebModer
|
4:23 |
ולא לבד למענו כתובה זאת שנחשבה לו׃
|
Roma
|
Kaz
|
4:23 |
«Жаратқан Ие оны ақтады» деген сөз Ыбырайымға ғана емес,
|
Roma
|
UkrKulis
|
4:23 |
Не про того ж одного тільки писано було, що полічено йому,
|
Roma
|
FreJND
|
4:23 |
Or ce n’est pas pour lui seul qu’il a été écrit que cela lui a été compté,
|
Roma
|
TurHADI
|
4:23 |
‘Sâlih sayıldı’ sözü sadece İbrahim için değil,
|
Roma
|
GerGruen
|
4:23 |
Es steht nun aber nicht nur seinetwegen da: "Es ward ihm angerechnet",
|
Roma
|
SloKJV
|
4:23 |
Torej, da mu je bilo pripisano, to ni bilo napisano samo zaradi njega,
|
Roma
|
Haitian
|
4:23 |
Men, se pa pou Abraram sèlman yo te ekri pawòl sa yo: Li fè li gras.
|
Roma
|
FinBibli
|
4:23 |
Niin ei se ole ainoastaan hänen tähtensä kirjoitettu, että se hänelle luettu oli,
|
Roma
|
SpaRV
|
4:23 |
Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado;
|
Roma
|
HebDelit
|
4:23 |
וְלֹא־לְבַד לְמַעֲנוֹ כְּתוּבָה זֹאת שֶׁנֶּחְשְׁבָה לוֹ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
4:23 |
Ond dydy'r geiriau “cafodd ei dderbyn” ddim ar gyfer Abraham yn unig –
|
Roma
|
GerMenge
|
4:23 |
Aber nicht nur um seinetwillen steht geschrieben, daß es ihm angerechnet worden ist,
|
Roma
|
GreVamva
|
4:23 |
Δεν εγράφη δε δι' αυτόν μόνον, ότι ελογίσθη εις αυτόν,
|
Roma
|
Tisch
|
4:23 |
οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
|
Roma
|
UkrOgien
|
4:23 |
Та не написано за нього одно́го, що залічено йому,
|
Roma
|
MonKJV
|
4:23 |
Эдүгээ энэ нь түүнийг тооцуулсан гэдэг нь зөвхөн түүний төлөө бус,
|
Roma
|
SrKDEkav
|
4:23 |
Али није писано за њега једног само да му се прими,
|
Roma
|
FreCramp
|
4:23 |
Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit qu'elle lui fut imputée à justice,
|
Roma
|
SpaTDP
|
4:23 |
No está escrito que se la haya reconocido sólo por su causa
|
Roma
|
PolUGdan
|
4:23 |
A nie tylko ze względu na niego samego napisano, że zostało mu to poczytane;
|
Roma
|
FreGenev
|
4:23 |
Or que celui lui ait efté alloüé à juftice, n'a point efté écrit feulement pour lui :
|
Roma
|
FreSegon
|
4:23 |
Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
|
Roma
|
SpaRV190
|
4:23 |
Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado;
|
Roma
|
Swahili
|
4:23 |
Inaposemwa, "Alimkubali," haisemwi kwa ajili yake mwenyewe tu.
|
Roma
|
HunRUF
|
4:23 |
De nem egyedül érte van megírva, hogy „beszámította neki igazságul”,
|
Roma
|
FreSynod
|
4:23 |
Or, ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit que sa foi lui fut imputée à justice,
|
Roma
|
DaOT1931
|
4:23 |
Men det blev ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet,
|
Roma
|
FarHezar
|
4:23 |
و این عبارتِ «برای او شمرده شد»، تنها در حق او نوشته نشد
|
Roma
|
TpiKJPB
|
4:23 |
¶ Nau ol i no raitim dispela bilong tingim em wanpela tasol, long God i makim dispela long em,
|
Roma
|
ArmWeste
|
4:23 |
Բայց գրուեցաւ ո՛չ միայն անոր համար՝ թէ “սեպուեցաւ իրեն”,
|
Roma
|
DaOT1871
|
4:23 |
Men det blev ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet,
|
Roma
|
JapRague
|
4:23 |
此、「義として彼に歸せられたり」と録されたるは、唯彼の為のみならず、
|
Roma
|
Peshitta
|
4:23 |
ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܗ ܒܠܚܘܕ ܐܬܟܬܒܬ ܗܕܐ ܕܐܬܚܫܒܬ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
4:23 |
Mais ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit que cela a été imputé à justice ;
|
Roma
|
PolGdans
|
4:23 |
A nie napisano tego dla niego samego, iż mu to przyczytano,
|
Roma
|
JapBungo
|
4:23 |
斯く『義と認められたり』と録したるは、アブラハムの爲のみならず、また我らの爲なり。
|
Roma
|
Elzevir
|
4:23 |
ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
|
Roma
|
GerElb18
|
4:23 |
Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden,
|