Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 4:22  And therefore it was imputed to him for righteousness.
Roma EMTV 4:22  And therefore "IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS."
Roma NHEBJE 4:22  Therefore it also was "reckoned to him for righteousness."
Roma Etheridg 4:22  Wherefore it was reckoned to him for righteousness.
Roma ABP 4:22  Therefore also it was imputed to him for righteousness.
Roma NHEBME 4:22  Therefore it also was "reckoned to him for righteousness."
Roma Rotherha 4:22  Wherefore [also], it was reckoned unto him as righteousness.
Roma LEB 4:22  Therefore it was credited to him for righteousness.
Roma BWE 4:22  He was put right with God because he believed the promise.
Roma Twenty 4:22  And therefore his faith 'was regarded as righteousness.'
Roma ISV 4:22  This is why “it was credited to him as righteousness.”Gen 15:6
Roma RNKJV 4:22  And therefore it was imputed to him for righteousness.
Roma Jubilee2 4:22  therefore, [his faith] was also attributed unto him as righteousness.
Roma Webster 4:22  And therefore it was imputed to him for righteousness.
Roma Darby 4:22  wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
Roma OEB 4:22  And therefore his faith ‘was regarded as righteousness.’
Roma ASV 4:22  Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
Roma Anderson 4:22  For this reason, it was counted to him for righteousness.
Roma Godbey 4:22  Therefore it was indeed imputed unto him for righteousness.
Roma LITV 4:22  Because of this, "it was also counted to him for righteousness." Gen. 15:6
Roma Geneva15 4:22  And therefore it was imputed to him for righteousnesse.
Roma Montgome 4:22  And so his faith was reckoned to him for righteousness.
Roma CPDV 4:22  And for this reason, it was reputed to him unto justice.
Roma Weymouth 4:22  For this reason also his faith was placed to his credit as righteousness.
Roma LO 4:22  Therefore, also, it was counted to him for righteousness.
Roma Common 4:22  That is why it was "reckoned to him as righteousness."
Roma BBE 4:22  For which reason it was put to his account as righteousness.
Roma Worsley 4:22  and therefore it was imputed to him for righteousness.
Roma DRC 4:22  And therefore it was reputed to him unto justice.
Roma Haweis 4:22  And therefore it was imputed to him for righteousness.
Roma GodsWord 4:22  That is why his faith was regarded as God's approval of him.
Roma Tyndale 4:22  And therfore was it reckened to him for rightewesnes.
Roma KJVPCE 4:22  And therefore it was imputed to him for righteousness.
Roma NETfree 4:22  So indeed it was credited to Abraham as righteousness.
Roma RKJNT 4:22  And therefore it was credited to him as righteousness.
Roma AFV2020 4:22  As a result, it was also imputed to him for righteousness.
Roma NHEB 4:22  Therefore it also was "reckoned to him for righteousness."
Roma OEBcth 4:22  And therefore his faith ‘was regarded as righteousness.’
Roma NETtext 4:22  So indeed it was credited to Abraham as righteousness.
Roma UKJV 4:22  And therefore it was imputed to him for righteousness.
Roma Noyes 4:22  And therefore it was accounted to him for righteousness.
Roma KJV 4:22  And therefore it was imputed to him for righteousness.
Roma KJVA 4:22  And therefore it was imputed to him for righteousness.
Roma AKJV 4:22  And therefore it was imputed to him for righteousness.
Roma RLT 4:22  And therefore it was imputed to him for righteousness.
Roma OrthJBC 4:22  Therefore, VAYACHSHEVEHA LO TZEDAKAH ("it [his faith in G-d] was accounted/credited to him for righteousness"--BERESHIS 15:6).
Roma MKJV 4:22  And therefore it was imputed to him for righteousness.
Roma YLT 4:22  wherefore also it was reckoned to him to righteousness.
Roma Murdock 4:22  And therefore it was accounted to him for righteousness.
Roma ACV 4:22  And therefore it was reckoned to him for righteousness.
Roma VulgSist 4:22  Ideo et reputatum est illi ad iustitiam.
Roma VulgCont 4:22  Ideo et reputatum est illi ad iustitiam.
Roma Vulgate 4:22  ideo et reputatum est illi ad iustitiam
Roma VulgHetz 4:22  Ideo et reputatum est illi ad iustitiam.
Roma VulgClem 4:22  Ideo et reputatum est illi ad justitiam.
Roma CzeBKR 4:22  A protož počteno jest jemu to za spravedlnost.
Roma CzeB21 4:22  a právě to „mu bylo počítáno za spravedlnost.“
Roma CzeCEP 4:22  Proto mu to ‚bylo počítáno za spravedlnost‘.
Roma CzeCSP 4:22  Proto mu to také bylo počteno za spravedlnost.
Roma PorBLivr 4:22  Por esse motivo que também isso lhe foi imputado como justiça.
Roma Mg1865 4:22  Dia nisaina ho fahamarinany izany.
Roma CopNT 4:22  ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
Roma FinPR 4:22  Sentähden se luettiinkin hänelle vanhurskaudeksi.
Roma NorBroed 4:22  Og derfor ble det tilregnet ham til rettferdighet.
Roma FinRK 4:22  Sen tähden usko luettiinkin hänelle vanhurskaudeksi.
Roma ChiSB 4:22  天主就以此算為他的正義。
Roma CopSahBi 4:22  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
Roma ChiUns 4:22  所以,这就算为他的义。
Roma BulVeren 4:22  Затова му се счете за правда.
Roma AraSVD 4:22  لِذَلِكَ أَيْضًا: حُسِبَ لَهُ بِرًّا».
Roma Shona 4:22  Zvino naizvozvo zvakaverengerwa kwaari kuti kururama.
Roma Esperant 4:22  Tial ĝi estis kalkulita al li kiel virto.
Roma ThaiKJV 4:22  ด้วยเหตุนี้เอง พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของท่านเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน
Roma BurJudso 4:22  ထိုကြောင့်၊ သူ၏ယုံကြည်ခြင်းကို သူ၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းကဲ့သို့ မှတ်တော်မူ၏။
Roma SBLGNT 4:22  ⸀διὸ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
Roma FarTPV 4:22  به این دلیل است كه ایمان ابراهیم «به عنوان نیكی مطلق محسوب شد.»
Roma UrduGeoR 4:22  Us ke is īmān kī wajah se Allāh ne use rāstbāz qarār diyā.
Roma SweFolk 4:22  Därför räknades det honom till rättfärdighet.
Roma TNT 4:22  διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
Roma GerSch 4:22  Darum wurde es ihm auch als Gerechtigkeit angerechnet.
Roma TagAngBi 4:22  Dahil dito'y ibinilang naman na katuwiran sa kaniya.
Roma FinSTLK2 4:22  Sen tähden se luettiinkin hänelle vanhurskaudeksi.
Roma Dari 4:22  به این دلیل است که ایمان ابراهیم «به عنوان عدالت شمرده شد.»
Roma SomKQA 4:22  Sidaas daraaddeedna waxaa loogu tiriyey xaqnimo.
Roma NorSMB 4:22  Difor vart det og rekna honom til rettferd.
Roma Alb 4:22  Prandaj edhe kjo iu numërua atij për drejtësi.
Roma GerLeoRP 4:22  Darum wurde er ihm auch zur Gerechtigkeit angerechnet.
Roma UyCyr 4:22  Шуңа Муқәддәс Язми­лар­да: «Худа уни һәққаний адәм, дәп һесаплиди», дәп йезилған.
Roma KorHKJV 4:22  그러므로 그분께서 그것을 그에게 의로 인정하셨느니라.
Roma MorphGNT 4:22  ⸀διὸ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
Roma SrKDIjek 4:22  Зато се и прими њему у правду.
Roma Wycliffe 4:22  Therfor it was arettid to hym to riytwisnesse.
Roma Mal1910 4:22  അതുകൊണ്ടു അതു അവന്നു നീതിയായി കണക്കിട്ടു.
Roma KorRV 4:22  그러므로 이것을 저에게 의로 여기셨느니라
Roma Azeri 4:22  بونا گؤره ده، ائماني اونا صالحلئک ساييلدي.
Roma SweKarlX 4:22  Derföre var det ock räknadt honom till rättfärdighet.
Roma KLV 4:22  vaj 'oH je ghaHta' “reckoned Daq ghaH vaD QaQtaHghach.” { Note: Genesis 15:6 }
Roma ItaDio 4:22  Laonde ancora ciò gli fu imputato a giustizia.
Roma RusSynod 4:22  Потому и вменилось ему в праведность.
Roma CSlEliza 4:22  Темже и вменися ему в правду.
Roma ABPGRK 4:22  διό και ελογίσθη αυτώ εις δικαιοσύνην
Roma FreBBB 4:22  C'est pourquoi aussi sa foi lui fut imputée à justice.
Roma LinVB 4:22  Yangó wâná Nzámbe akómísí yě moto wa bosémbo o míso ma yě.
Roma BurCBCM 4:22  ထို့ကြောင့် သူ၏ယုံကြည်ခြင်းသည် ဖြောင့်မတ်ခြင်းကဲ့သို့ မှတ်ယူခံရ၏။-
Roma Che1860 4:22  ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎠᏥᏰᎸᎾᏁᎴ ᎾᏍᎩ.
Roma ChiUnL 4:22  故因其信以之爲義、
Roma VietNVB 4:22  Vì thế người được kể là công chính.
Roma CebPinad 4:22  Mao kini ang katarungan ngano nga ang iyang pagtoo "giisip kaniya nga maoy pagkamatarung."
Roma RomCor 4:22  De aceea, credinţa aceasta „i-a fost socotită ca neprihănire.”
Roma Pohnpeia 4:22  Ihme kahrehda “Koht ketin kupwurehla Eipraam pwe en pwungla reh” pwehki eh pwoson.
Roma HunUj 4:22  Ezért Isten ezt „be is számította neki igazságul”.
Roma GerZurch 4:22  Daher wurde es ihm auch zur Gerechtigkeit angerechnet. (a) 1Mo 15:6
Roma GerTafel 4:22  Darum ward es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet;
Roma PorAR 4:22  Portanto, isso lhe foi imputado como justiça.
Roma DutSVVA 4:22  Daarom is het hem ook tot rechtvaardigheid gerekend.
Roma Byz 4:22  διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
Roma FarOPV 4:22  و از این جهت برای او عدالت محسوب شد.
Roma Ndebele 4:22  Ngalokho-ke kwabalelwa kuye ukuthi yikulunga.
Roma PorBLivr 4:22  Por esse motivo que também isso lhe foi imputado como justiça.
Roma StatResG 4:22  Διὸ καὶ “ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην”.
Roma SloStrit 4:22  Za to se mu je tudi zaračunilo za pravico.
Roma Norsk 4:22  Derfor blev det også regnet ham til rettferdighet.
Roma SloChras 4:22  Zato se mu je tudi zaračunilo za pravičnost.
Roma Northern 4:22  Buna görə də imanı ona salehlik sayıldı.
Roma GerElb19 4:22  Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden.
Roma PohnOld 4:22  Nan i wadok ong i kapunga pa.
Roma LvGluck8 4:22  Tāpēc tas viņam arī pielīdzināts par taisnību.
Roma PorAlmei 4:22  Pelo que isso lhe foi tambem imputado como justiça.
Roma ChiUn 4:22  所以,這就算為他的義。
Roma SweKarlX 4:22  Derföre var det ock räknadt honom till rättfärdighet.
Roma Antoniad 4:22  διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
Roma CopSahid 4:22  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
Roma GerAlbre 4:22  Darum ist ihm auch (sein Glaube) angerechnet worden zur Gerechtigkeit.
Roma BulCarig 4:22  За това му се и вмени за правда.
Roma FrePGR 4:22  C'est pourquoi cela lui a été compté pour justice.
Roma PorCap 4:22  *Esta foi exatamente a razão pela qual isso lhe foi atribuído à conta de justiça.
Roma JapKougo 4:22  だから、彼は義と認められたのである。
Roma Tausug 4:22  Hangkan na, dayn ha sabab sin pangandul hi Ibrahim ha Tuhan, “iyampun iban ītung siya sin Tuhan tau mabuntul biya' sin wala' nakarusa.”
Roma GerTextb 4:22  Darum ward es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
Roma SpaPlate 4:22  Por lo cual también le fue imputado a justicia;
Roma Kapingam 4:22  Deelaa di mee a God ne-helekai-ai bolo Abraham ne-donu mai i dono hagadonu.
Roma RusVZh 4:22  Потому и вменилось ему в праведность.
Roma GerOffBi 4:22  Und (Auch) daher (deshalb) wurde ihm zugerechnet zur Gerechtigkeit.
Roma CopSahid 4:22  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ.
Roma LtKBB 4:22  Todėl jam tai buvo įskaityta teisumu.
Roma Bela 4:22  Таму і залічылася яму ў праведнасьць.
Roma CopSahHo 4:22  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲩⲟⲡⲥ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ.
Roma BretonNT 4:22  Setu perak kement-se a voe kontet dezhañ da reizhder.
Roma GerBoLut 4:22  Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
Roma FinPR92 4:22  Sen vuoksi Jumala katsoikin hänet vanhurskaaksi.
Roma DaNT1819 4:22  Derfor blev det og regnet ham til Retfærdighed.
Roma Uma 4:22  Ngkai pepangala' -na toe-mi, pai' ria to te'uki' hi Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': "Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na Abraham hi poncilo-na."
Roma GerLeoNA 4:22  Darum wurde er ihm auch zur Gerechtigkeit angerechnet.
Roma SpaVNT 4:22  Por lo cual tambien le fué atribuido á justicia.
Roma Latvian 4:22  Tāpēc tas viņam pieskaitīts attaisnošanai.
Roma SpaRV186 4:22  Y por tanto le fue imputado a justicia.
Roma FreStapf 4:22  Voilà pourquoi «elle lui fut comptée pour justice».
Roma NlCanisi 4:22  Dit werd hem dan ook tot gerechtigheid toegerekend.
Roma GerNeUe 4:22  Eben darum wurde ihm der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet.
Roma Est 4:22  Sellepärast see arvatigi temale õiguseks.
Roma UrduGeo 4:22  اُس کے اِس ایمان کی وجہ سے اللہ نے اُسے راست باز قرار دیا۔
Roma AraNAV 4:22  فَلِهَذَا أَيْضاً حُسِبَ لَهُ ذلِكَ بِرّاً.
Roma ChiNCVs 4:22  因此,这就算为他的义。
Roma f35 4:22  διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
Roma vlsJoNT 4:22  Daarom ook is het hem tot rechtvaardigheid gerekend.
Roma ItaRive 4:22  Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia.
Roma Afr1953 4:22  Daarom is dit hom ook tot geregtigheid gereken.
Roma RusSynod 4:22  Потому и вменилось ему в праведность.
Roma FreOltra 4:22  c'est pour cette raison que «sa foi lui fut imputée à justice.»
Roma UrduGeoD 4:22  उसके इस ईमान की वजह से अल्लाह ने उसे रास्तबाज़ क़रार दिया।
Roma TurNTB 4:22  Bunun için de aklanmış sayıldı.
Roma DutSVV 4:22  Daarom is het hem ook tot rechtvaardigheid gerekend.
Roma HunKNB 4:22  És ez számíttatott be neki megigazulásul .
Roma Maori 4:22  Koia hoki i whakairia ai ki a ia hei tika.
Roma sml_BL_2 4:22  Angkan si Ibrahim bay binista abontol e' Tuhan, ma sabab pangandolna.
Roma HunKar 4:22  Azért is tulajdoníttaték néki igazságul.
Roma Viet 4:22  Cho nên đức tin của người được kể cho là công bình.
Roma Kekchi 4:22  Ut xban lix pa̱ba̱l laj Abraham, li Dios quixye nak aˈan jun cui̱nk ti̱c xchˈo̱l.
Roma Swe1917 4:22  Därför räknades det honom ock till rättfärdighet.
Roma KhmerNT 4:22  ហេតុនេះ​ហើយ​បាន​ជា​ព្រះជាម្ចាស់​រាប់​គាត់​ជា​សុចរិត។​
Roma CroSaric 4:22  Zato mu se i uračuna u pravednost.
Roma BasHauti 4:22  Halacotz haur-ere iustitiatan imputatu içan çayo.
Roma WHNU 4:22  διο [και] ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
Roma VieLCCMN 4:22  Bởi thế, ông được kể là người công chính.
Roma FreBDM17 4:22  C’est pourquoi cela lui a été imputé à justice.
Roma TR 4:22  διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
Roma HebModer 4:22  על כן גם נחשבה לו לצדקה׃
Roma Kaz 4:22  Сондықтан да «Жаратқан Ие оны Өзінің алдында ақтады» деп жазылған.
Roma UkrKulis 4:22  Тим же й полічено йому за праведність.
Roma FreJND 4:22  C’est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice.
Roma TurHADI 4:22  Bunun için Allah tarafından sâlih sayıldı.
Roma GerGruen 4:22  Darum "ward es ihm zur Gerechtigkeit angerechnet."
Roma SloKJV 4:22  In to mu je bilo torej šteto za pravičnost.
Roma Haitian 4:22  Se konsa, poutèt konfyans Abraram te gen nan Bondye a, Bondye fè l' gras.
Roma FinBibli 4:22  Sentähden se on myös hänelle vanhurskaudeksi luettu.
Roma SpaRV 4:22  Por lo cual también le fué atribuído á justicia.
Roma HebDelit 4:22  עַל־כֵּן גַּם־נֶחְשְׁבָה־לּוֹ לִצְדָקָה׃
Roma WelBeibl 4:22  Dyna pam y cafodd ei dderbyn i berthynas iawn gyda Duw!
Roma GerMenge 4:22  Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden.
Roma GreVamva 4:22  Διά τούτο και ελογίσθη εις αυτόν εις δικαιοσύνην.
Roma Tisch 4:22  διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
Roma UkrOgien 4:22  Тому й „залічено це йому в праведність“.
Roma MonKJV 4:22  Тэгээд ийнхүү энэ нь түүнийг зөв байдалд тооцуулсан юм.
Roma SrKDEkav 4:22  Зато се и прими њему у правду.
Roma FreCramp 4:22  Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice.
Roma SpaTDP 4:22  Por esto también «se le reconocio por su justicia.»
Roma PolUGdan 4:22  Dlatego zostało mu to poczytane za sprawiedliwość.
Roma FreGenev 4:22  C'eft pourquoi auffi cela lui a efté alloüé à juftice.
Roma FreSegon 4:22  C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
Roma SpaRV190 4:22  Por lo cual también le fué atribuído á justicia.
Roma Swahili 4:22  Ndiyo maana Mungu alimkubali kuwa mwadilifu.
Roma HunRUF 4:22  Ezért Isten ezt „be is számította neki igazságul”.
Roma FreSynod 4:22  C'est pourquoi, sa foi lui fut imputée à justice.
Roma DaOT1931 4:22  Derfor blev det ogsaa regnet ham til Retfærdighed.
Roma FarHezar 4:22  به همین سبب، «برای او پارسایی شمرده شد.»
Roma TpiKJPB 4:22  Na olsem na God i makim dispela long em bilong stretpela pasin.
Roma ArmWeste 4:22  Ուստի արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն:
Roma DaOT1871 4:22  Derfor blev det ogsaa regnet ham til Retfærdighed.
Roma JapRague 4:22  故に此事義として彼に歸せられたるなり。
Roma Peshitta 4:22  ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܟܐܢܘ ܀
Roma FreVulgG 4:22  C’est pourquoi cela lui a été imputé à justice.
Roma PolGdans 4:22  Przetoż przyczytano mu to za sprawiedliwość.
Roma JapBungo 4:22  之に由りて其の信仰を義と認められたり。
Roma Elzevir 4:22  διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
Roma GerElb18 4:22  Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden.