Roma
|
RWebster
|
4:22 |
And therefore it was imputed to him for righteousness.
|
Roma
|
EMTV
|
4:22 |
And therefore "IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS."
|
Roma
|
NHEBJE
|
4:22 |
Therefore it also was "reckoned to him for righteousness."
|
Roma
|
Etheridg
|
4:22 |
Wherefore it was reckoned to him for righteousness.
|
Roma
|
ABP
|
4:22 |
Therefore also it was imputed to him for righteousness.
|
Roma
|
NHEBME
|
4:22 |
Therefore it also was "reckoned to him for righteousness."
|
Roma
|
Rotherha
|
4:22 |
Wherefore [also], it was reckoned unto him as righteousness.
|
Roma
|
LEB
|
4:22 |
Therefore it was credited to him for righteousness.
|
Roma
|
BWE
|
4:22 |
He was put right with God because he believed the promise.
|
Roma
|
Twenty
|
4:22 |
And therefore his faith 'was regarded as righteousness.'
|
Roma
|
ISV
|
4:22 |
This is why “it was credited to him as righteousness.”Gen 15:6
|
Roma
|
RNKJV
|
4:22 |
And therefore it was imputed to him for righteousness.
|
Roma
|
Jubilee2
|
4:22 |
therefore, [his faith] was also attributed unto him as righteousness.
|
Roma
|
Webster
|
4:22 |
And therefore it was imputed to him for righteousness.
|
Roma
|
Darby
|
4:22 |
wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
|
Roma
|
OEB
|
4:22 |
And therefore his faith ‘was regarded as righteousness.’
|
Roma
|
ASV
|
4:22 |
Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
|
Roma
|
Anderson
|
4:22 |
For this reason, it was counted to him for righteousness.
|
Roma
|
Godbey
|
4:22 |
Therefore it was indeed imputed unto him for righteousness.
|
Roma
|
LITV
|
4:22 |
Because of this, "it was also counted to him for righteousness." Gen. 15:6
|
Roma
|
Geneva15
|
4:22 |
And therefore it was imputed to him for righteousnesse.
|
Roma
|
Montgome
|
4:22 |
And so his faith was reckoned to him for righteousness.
|
Roma
|
CPDV
|
4:22 |
And for this reason, it was reputed to him unto justice.
|
Roma
|
Weymouth
|
4:22 |
For this reason also his faith was placed to his credit as righteousness.
|
Roma
|
LO
|
4:22 |
Therefore, also, it was counted to him for righteousness.
|
Roma
|
Common
|
4:22 |
That is why it was "reckoned to him as righteousness."
|
Roma
|
BBE
|
4:22 |
For which reason it was put to his account as righteousness.
|
Roma
|
Worsley
|
4:22 |
and therefore it was imputed to him for righteousness.
|
Roma
|
DRC
|
4:22 |
And therefore it was reputed to him unto justice.
|
Roma
|
Haweis
|
4:22 |
And therefore it was imputed to him for righteousness.
|
Roma
|
GodsWord
|
4:22 |
That is why his faith was regarded as God's approval of him.
|
Roma
|
Tyndale
|
4:22 |
And therfore was it reckened to him for rightewesnes.
|
Roma
|
KJVPCE
|
4:22 |
And therefore it was imputed to him for righteousness.
|
Roma
|
NETfree
|
4:22 |
So indeed it was credited to Abraham as righteousness.
|
Roma
|
RKJNT
|
4:22 |
And therefore it was credited to him as righteousness.
|
Roma
|
AFV2020
|
4:22 |
As a result, it was also imputed to him for righteousness.
|
Roma
|
NHEB
|
4:22 |
Therefore it also was "reckoned to him for righteousness."
|
Roma
|
OEBcth
|
4:22 |
And therefore his faith ‘was regarded as righteousness.’
|
Roma
|
NETtext
|
4:22 |
So indeed it was credited to Abraham as righteousness.
|
Roma
|
UKJV
|
4:22 |
And therefore it was imputed to him for righteousness.
|
Roma
|
Noyes
|
4:22 |
And therefore it was accounted to him for righteousness.
|
Roma
|
KJV
|
4:22 |
And therefore it was imputed to him for righteousness.
|
Roma
|
KJVA
|
4:22 |
And therefore it was imputed to him for righteousness.
|
Roma
|
AKJV
|
4:22 |
And therefore it was imputed to him for righteousness.
|
Roma
|
RLT
|
4:22 |
And therefore it was imputed to him for righteousness.
|
Roma
|
OrthJBC
|
4:22 |
Therefore, VAYACHSHEVEHA LO TZEDAKAH ("it [his faith in G-d] was accounted/credited to him for righteousness"--BERESHIS 15:6).
|
Roma
|
MKJV
|
4:22 |
And therefore it was imputed to him for righteousness.
|
Roma
|
YLT
|
4:22 |
wherefore also it was reckoned to him to righteousness.
|
Roma
|
Murdock
|
4:22 |
And therefore it was accounted to him for righteousness.
|
Roma
|
ACV
|
4:22 |
And therefore it was reckoned to him for righteousness.
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:22 |
Por esse motivo que também isso lhe foi imputado como justiça.
|
Roma
|
Mg1865
|
4:22 |
Dia nisaina ho fahamarinany izany.
|
Roma
|
CopNT
|
4:22 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
|
Roma
|
FinPR
|
4:22 |
Sentähden se luettiinkin hänelle vanhurskaudeksi.
|
Roma
|
NorBroed
|
4:22 |
Og derfor ble det tilregnet ham til rettferdighet.
|
Roma
|
FinRK
|
4:22 |
Sen tähden usko luettiinkin hänelle vanhurskaudeksi.
|
Roma
|
ChiSB
|
4:22 |
天主就以此算為他的正義。
|
Roma
|
CopSahBi
|
4:22 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
|
Roma
|
ChiUns
|
4:22 |
所以,这就算为他的义。
|
Roma
|
BulVeren
|
4:22 |
Затова му се счете за правда.
|
Roma
|
AraSVD
|
4:22 |
لِذَلِكَ أَيْضًا: حُسِبَ لَهُ بِرًّا».
|
Roma
|
Shona
|
4:22 |
Zvino naizvozvo zvakaverengerwa kwaari kuti kururama.
|
Roma
|
Esperant
|
4:22 |
Tial ĝi estis kalkulita al li kiel virto.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
4:22 |
ด้วยเหตุนี้เอง พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของท่านเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน
|
Roma
|
BurJudso
|
4:22 |
ထိုကြောင့်၊ သူ၏ယုံကြည်ခြင်းကို သူ၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းကဲ့သို့ မှတ်တော်မူ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
4:22 |
⸀διὸ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
|
Roma
|
FarTPV
|
4:22 |
به این دلیل است كه ایمان ابراهیم «به عنوان نیكی مطلق محسوب شد.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
4:22 |
Us ke is īmān kī wajah se Allāh ne use rāstbāz qarār diyā.
|
Roma
|
SweFolk
|
4:22 |
Därför räknades det honom till rättfärdighet.
|
Roma
|
TNT
|
4:22 |
διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
|
Roma
|
GerSch
|
4:22 |
Darum wurde es ihm auch als Gerechtigkeit angerechnet.
|
Roma
|
TagAngBi
|
4:22 |
Dahil dito'y ibinilang naman na katuwiran sa kaniya.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
4:22 |
Sen tähden se luettiinkin hänelle vanhurskaudeksi.
|
Roma
|
Dari
|
4:22 |
به این دلیل است که ایمان ابراهیم «به عنوان عدالت شمرده شد.»
|
Roma
|
SomKQA
|
4:22 |
Sidaas daraaddeedna waxaa loogu tiriyey xaqnimo.
|
Roma
|
NorSMB
|
4:22 |
Difor vart det og rekna honom til rettferd.
|
Roma
|
Alb
|
4:22 |
Prandaj edhe kjo iu numërua atij për drejtësi.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
4:22 |
Darum wurde er ihm auch zur Gerechtigkeit angerechnet.
|
Roma
|
UyCyr
|
4:22 |
Шуңа Муқәддәс Язмиларда: «Худа уни һәққаний адәм, дәп һесаплиди», дәп йезилған.
|
Roma
|
KorHKJV
|
4:22 |
그러므로 그분께서 그것을 그에게 의로 인정하셨느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
4:22 |
⸀διὸ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
4:22 |
Зато се и прими њему у правду.
|
Roma
|
Wycliffe
|
4:22 |
Therfor it was arettid to hym to riytwisnesse.
|
Roma
|
Mal1910
|
4:22 |
അതുകൊണ്ടു അതു അവന്നു നീതിയായി കണക്കിട്ടു.
|
Roma
|
KorRV
|
4:22 |
그러므로 이것을 저에게 의로 여기셨느니라
|
Roma
|
Azeri
|
4:22 |
بونا گؤره ده، ائماني اونا صالحلئک ساييلدي.
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:22 |
Derföre var det ock räknadt honom till rättfärdighet.
|
Roma
|
KLV
|
4:22 |
vaj 'oH je ghaHta' “reckoned Daq ghaH vaD QaQtaHghach.” { Note: Genesis 15:6 }
|
Roma
|
ItaDio
|
4:22 |
Laonde ancora ciò gli fu imputato a giustizia.
|
Roma
|
RusSynod
|
4:22 |
Потому и вменилось ему в праведность.
|
Roma
|
CSlEliza
|
4:22 |
Темже и вменися ему в правду.
|
Roma
|
ABPGRK
|
4:22 |
διό και ελογίσθη αυτώ εις δικαιοσύνην
|
Roma
|
FreBBB
|
4:22 |
C'est pourquoi aussi sa foi lui fut imputée à justice.
|
Roma
|
LinVB
|
4:22 |
Yangó wâná Nzámbe akómísí yě moto wa bosémbo o míso ma yě.
|
Roma
|
BurCBCM
|
4:22 |
ထို့ကြောင့် သူ၏ယုံကြည်ခြင်းသည် ဖြောင့်မတ်ခြင်းကဲ့သို့ မှတ်ယူခံရ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
4:22 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎠᏥᏰᎸᎾᏁᎴ ᎾᏍᎩ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
4:22 |
故因其信以之爲義、
|
Roma
|
VietNVB
|
4:22 |
Vì thế người được kể là công chính.
|
Roma
|
CebPinad
|
4:22 |
Mao kini ang katarungan ngano nga ang iyang pagtoo "giisip kaniya nga maoy pagkamatarung."
|
Roma
|
RomCor
|
4:22 |
De aceea, credinţa aceasta „i-a fost socotită ca neprihănire.”
|
Roma
|
Pohnpeia
|
4:22 |
Ihme kahrehda “Koht ketin kupwurehla Eipraam pwe en pwungla reh” pwehki eh pwoson.
|
Roma
|
HunUj
|
4:22 |
Ezért Isten ezt „be is számította neki igazságul”.
|
Roma
|
GerZurch
|
4:22 |
Daher wurde es ihm auch zur Gerechtigkeit angerechnet. (a) 1Mo 15:6
|
Roma
|
GerTafel
|
4:22 |
Darum ward es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet;
|
Roma
|
PorAR
|
4:22 |
Portanto, isso lhe foi imputado como justiça.
|
Roma
|
DutSVVA
|
4:22 |
Daarom is het hem ook tot rechtvaardigheid gerekend.
|
Roma
|
Byz
|
4:22 |
διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
Roma
|
FarOPV
|
4:22 |
و از این جهت برای او عدالت محسوب شد.
|
Roma
|
Ndebele
|
4:22 |
Ngalokho-ke kwabalelwa kuye ukuthi yikulunga.
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:22 |
Por esse motivo que também isso lhe foi imputado como justiça.
|
Roma
|
StatResG
|
4:22 |
Διὸ καὶ “ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην”.
|
Roma
|
SloStrit
|
4:22 |
Za to se mu je tudi zaračunilo za pravico.
|
Roma
|
Norsk
|
4:22 |
Derfor blev det også regnet ham til rettferdighet.
|
Roma
|
SloChras
|
4:22 |
Zato se mu je tudi zaračunilo za pravičnost.
|
Roma
|
Northern
|
4:22 |
Buna görə də imanı ona salehlik sayıldı.
|
Roma
|
GerElb19
|
4:22 |
Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden.
|
Roma
|
PohnOld
|
4:22 |
Nan i wadok ong i kapunga pa.
|
Roma
|
LvGluck8
|
4:22 |
Tāpēc tas viņam arī pielīdzināts par taisnību.
|
Roma
|
PorAlmei
|
4:22 |
Pelo que isso lhe foi tambem imputado como justiça.
|
Roma
|
ChiUn
|
4:22 |
所以,這就算為他的義。
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:22 |
Derföre var det ock räknadt honom till rättfärdighet.
|
Roma
|
Antoniad
|
4:22 |
διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
Roma
|
CopSahid
|
4:22 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
|
Roma
|
GerAlbre
|
4:22 |
Darum ist ihm auch (sein Glaube) angerechnet worden zur Gerechtigkeit.
|
Roma
|
BulCarig
|
4:22 |
За това му се и вмени за правда.
|
Roma
|
FrePGR
|
4:22 |
C'est pourquoi cela lui a été compté pour justice.
|
Roma
|
PorCap
|
4:22 |
*Esta foi exatamente a razão pela qual isso lhe foi atribuído à conta de justiça.
|
Roma
|
JapKougo
|
4:22 |
だから、彼は義と認められたのである。
|
Roma
|
Tausug
|
4:22 |
Hangkan na, dayn ha sabab sin pangandul hi Ibrahim ha Tuhan, “iyampun iban ītung siya sin Tuhan tau mabuntul biya' sin wala' nakarusa.”
|
Roma
|
GerTextb
|
4:22 |
Darum ward es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
|
Roma
|
SpaPlate
|
4:22 |
Por lo cual también le fue imputado a justicia;
|
Roma
|
Kapingam
|
4:22 |
Deelaa di mee a God ne-helekai-ai bolo Abraham ne-donu mai i dono hagadonu.
|
Roma
|
RusVZh
|
4:22 |
Потому и вменилось ему в праведность.
|
Roma
|
GerOffBi
|
4:22 |
Und (Auch) daher (deshalb) wurde ihm zugerechnet zur Gerechtigkeit.
|
Roma
|
CopSahid
|
4:22 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ.
|
Roma
|
LtKBB
|
4:22 |
Todėl jam tai buvo įskaityta teisumu.
|
Roma
|
Bela
|
4:22 |
Таму і залічылася яму ў праведнасьць.
|
Roma
|
CopSahHo
|
4:22 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲩⲟⲡⲥ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ.
|
Roma
|
BretonNT
|
4:22 |
Setu perak kement-se a voe kontet dezhañ da reizhder.
|
Roma
|
GerBoLut
|
4:22 |
Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
|
Roma
|
FinPR92
|
4:22 |
Sen vuoksi Jumala katsoikin hänet vanhurskaaksi.
|
Roma
|
DaNT1819
|
4:22 |
Derfor blev det og regnet ham til Retfærdighed.
|
Roma
|
Uma
|
4:22 |
Ngkai pepangala' -na toe-mi, pai' ria to te'uki' hi Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': "Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na Abraham hi poncilo-na."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
4:22 |
Darum wurde er ihm auch zur Gerechtigkeit angerechnet.
|
Roma
|
SpaVNT
|
4:22 |
Por lo cual tambien le fué atribuido á justicia.
|
Roma
|
Latvian
|
4:22 |
Tāpēc tas viņam pieskaitīts attaisnošanai.
|
Roma
|
SpaRV186
|
4:22 |
Y por tanto le fue imputado a justicia.
|
Roma
|
FreStapf
|
4:22 |
Voilà pourquoi «elle lui fut comptée pour justice».
|
Roma
|
NlCanisi
|
4:22 |
Dit werd hem dan ook tot gerechtigheid toegerekend.
|
Roma
|
GerNeUe
|
4:22 |
Eben darum wurde ihm der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet.
|
Roma
|
Est
|
4:22 |
Sellepärast see arvatigi temale õiguseks.
|
Roma
|
UrduGeo
|
4:22 |
اُس کے اِس ایمان کی وجہ سے اللہ نے اُسے راست باز قرار دیا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
4:22 |
فَلِهَذَا أَيْضاً حُسِبَ لَهُ ذلِكَ بِرّاً.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
4:22 |
因此,这就算为他的义。
|
Roma
|
f35
|
4:22 |
διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
Roma
|
vlsJoNT
|
4:22 |
Daarom ook is het hem tot rechtvaardigheid gerekend.
|
Roma
|
ItaRive
|
4:22 |
Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia.
|
Roma
|
Afr1953
|
4:22 |
Daarom is dit hom ook tot geregtigheid gereken.
|
Roma
|
RusSynod
|
4:22 |
Потому и вменилось ему в праведность.
|
Roma
|
FreOltra
|
4:22 |
c'est pour cette raison que «sa foi lui fut imputée à justice.»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
4:22 |
उसके इस ईमान की वजह से अल्लाह ने उसे रास्तबाज़ क़रार दिया।
|
Roma
|
TurNTB
|
4:22 |
Bunun için de aklanmış sayıldı.
|
Roma
|
DutSVV
|
4:22 |
Daarom is het hem ook tot rechtvaardigheid gerekend.
|
Roma
|
HunKNB
|
4:22 |
És ez számíttatott be neki megigazulásul .
|
Roma
|
Maori
|
4:22 |
Koia hoki i whakairia ai ki a ia hei tika.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
4:22 |
Angkan si Ibrahim bay binista abontol e' Tuhan, ma sabab pangandolna.
|
Roma
|
HunKar
|
4:22 |
Azért is tulajdoníttaték néki igazságul.
|
Roma
|
Viet
|
4:22 |
Cho nên đức tin của người được kể cho là công bình.
|
Roma
|
Kekchi
|
4:22 |
Ut xban lix pa̱ba̱l laj Abraham, li Dios quixye nak aˈan jun cui̱nk ti̱c xchˈo̱l.
|
Roma
|
Swe1917
|
4:22 |
Därför räknades det honom ock till rättfärdighet.
|
Roma
|
KhmerNT
|
4:22 |
ហេតុនេះហើយបានជាព្រះជាម្ចាស់រាប់គាត់ជាសុចរិត។
|
Roma
|
CroSaric
|
4:22 |
Zato mu se i uračuna u pravednost.
|
Roma
|
BasHauti
|
4:22 |
Halacotz haur-ere iustitiatan imputatu içan çayo.
|
Roma
|
WHNU
|
4:22 |
διο [και] ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
Roma
|
VieLCCMN
|
4:22 |
Bởi thế, ông được kể là người công chính.
|
Roma
|
FreBDM17
|
4:22 |
C’est pourquoi cela lui a été imputé à justice.
|
Roma
|
TR
|
4:22 |
διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
Roma
|
HebModer
|
4:22 |
על כן גם נחשבה לו לצדקה׃
|
Roma
|
Kaz
|
4:22 |
Сондықтан да «Жаратқан Ие оны Өзінің алдында ақтады» деп жазылған.
|
Roma
|
UkrKulis
|
4:22 |
Тим же й полічено йому за праведність.
|
Roma
|
FreJND
|
4:22 |
C’est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice.
|
Roma
|
TurHADI
|
4:22 |
Bunun için Allah tarafından sâlih sayıldı.
|
Roma
|
GerGruen
|
4:22 |
Darum "ward es ihm zur Gerechtigkeit angerechnet."
|
Roma
|
SloKJV
|
4:22 |
In to mu je bilo torej šteto za pravičnost.
|
Roma
|
Haitian
|
4:22 |
Se konsa, poutèt konfyans Abraram te gen nan Bondye a, Bondye fè l' gras.
|
Roma
|
FinBibli
|
4:22 |
Sentähden se on myös hänelle vanhurskaudeksi luettu.
|
Roma
|
SpaRV
|
4:22 |
Por lo cual también le fué atribuído á justicia.
|
Roma
|
HebDelit
|
4:22 |
עַל־כֵּן גַּם־נֶחְשְׁבָה־לּוֹ לִצְדָקָה׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
4:22 |
Dyna pam y cafodd ei dderbyn i berthynas iawn gyda Duw!
|
Roma
|
GerMenge
|
4:22 |
Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden.
|
Roma
|
GreVamva
|
4:22 |
Διά τούτο και ελογίσθη εις αυτόν εις δικαιοσύνην.
|
Roma
|
Tisch
|
4:22 |
διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
|
Roma
|
UkrOgien
|
4:22 |
Тому й „залічено це йому в праведність“.
|
Roma
|
MonKJV
|
4:22 |
Тэгээд ийнхүү энэ нь түүнийг зөв байдалд тооцуулсан юм.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
4:22 |
Зато се и прими њему у правду.
|
Roma
|
FreCramp
|
4:22 |
Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice.
|
Roma
|
SpaTDP
|
4:22 |
Por esto también «se le reconocio por su justicia.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
4:22 |
Dlatego zostało mu to poczytane za sprawiedliwość.
|
Roma
|
FreGenev
|
4:22 |
C'eft pourquoi auffi cela lui a efté alloüé à juftice.
|
Roma
|
FreSegon
|
4:22 |
C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
|
Roma
|
SpaRV190
|
4:22 |
Por lo cual también le fué atribuído á justicia.
|
Roma
|
Swahili
|
4:22 |
Ndiyo maana Mungu alimkubali kuwa mwadilifu.
|
Roma
|
HunRUF
|
4:22 |
Ezért Isten ezt „be is számította neki igazságul”.
|
Roma
|
FreSynod
|
4:22 |
C'est pourquoi, sa foi lui fut imputée à justice.
|
Roma
|
DaOT1931
|
4:22 |
Derfor blev det ogsaa regnet ham til Retfærdighed.
|
Roma
|
FarHezar
|
4:22 |
به همین سبب، «برای او پارسایی شمرده شد.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
4:22 |
Na olsem na God i makim dispela long em bilong stretpela pasin.
|
Roma
|
ArmWeste
|
4:22 |
Ուստի արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն:
|
Roma
|
DaOT1871
|
4:22 |
Derfor blev det ogsaa regnet ham til Retfærdighed.
|
Roma
|
JapRague
|
4:22 |
故に此事義として彼に歸せられたるなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
4:22 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܟܐܢܘ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
4:22 |
C’est pourquoi cela lui a été imputé à justice.
|
Roma
|
PolGdans
|
4:22 |
Przetoż przyczytano mu to za sprawiedliwość.
|
Roma
|
JapBungo
|
4:22 |
之に由りて其の信仰を義と認められたり。
|
Roma
|
Elzevir
|
4:22 |
διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
Roma
|
GerElb18
|
4:22 |
Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden.
|