Roma
|
RWebster
|
4:5 |
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
|
Roma
|
EMTV
|
4:5 |
But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,
|
Roma
|
NHEBJE
|
4:5 |
But to him who does not work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
|
Roma
|
Etheridg
|
4:5 |
but to him who worketh not, but believeth only in him who justifieth sinners, his faith is reckoned to him for righteousness.
|
Roma
|
ABP
|
4:5 |
But to the one not working, but trusts upon the one justifying the impious, [2is imputed 1his belief] for righteousness.
|
Roma
|
NHEBME
|
4:5 |
But to him who does not work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
|
Roma
|
Rotherha
|
4:5 |
Whereas, unto him that worketh not but believeth on him that declareth righteous the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
|
Roma
|
LEB
|
4:5 |
But to the one who does not work, but who believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited for righteousness,
|
Roma
|
BWE
|
4:5 |
But no person can work to put himself right with God. It is God alone who makes a bad person right. The one who believes in him–even a bad person is put right.
|
Roma
|
Twenty
|
4:5 |
While, as for the man who does not rely upon his obedience, but has faith in him who can pronounce the godless righteous, his faith is regarded by God as righteousness.
|
Roma
|
ISV
|
4:5 |
However, to someone who does not work, but simply believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness.
|
Roma
|
RNKJV
|
4:5 |
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the unrighteous, his faith is counted for righteousness.
|
Roma
|
Jubilee2
|
4:5 |
But to him that does not work, but believes in him that justifies the ungodly, the faith is counted as righteousness.
|
Roma
|
Webster
|
4:5 |
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
|
Roma
|
Darby
|
4:5 |
but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
|
Roma
|
OEB
|
4:5 |
while, as for the person who does not rely on their obedience, but has faith in him who can pronounce the godless righteous, their faith is regarded by God as righteousness.
|
Roma
|
ASV
|
4:5 |
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
|
Roma
|
Anderson
|
4:5 |
but to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.
|
Roma
|
Godbey
|
4:5 |
but to him that worketh not, but believeth on Him who justifies the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
|
Roma
|
LITV
|
4:5 |
But to the one not working, but believing on Him justifying the ungodly, his faith is counted for righteousness.
|
Roma
|
Geneva15
|
4:5 |
But to him that worketh not, but beleeueth in him that iustifieth the vngodly, his faith is counted for righteousnesse.
|
Roma
|
Montgome
|
4:5 |
but a man who does not "work," but believes in him who justifies the ungodly, has his faith imputed to him for righteousness.
|
Roma
|
CPDV
|
4:5 |
Yet truly, for he who does not work, but who believes in him who justifies the impious, his faith is reputed unto justice, according to the purpose of the grace of God.
|
Roma
|
Weymouth
|
4:5 |
whereas in the case of a man who pleads no actions of his own, but simply believes in Him who declares the ungodly free from guilt, his faith is placed to his credit as righteousness.
|
Roma
|
LO
|
4:5 |
But to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.
|
Roma
|
Common
|
4:5 |
And to one who does not work but trusts him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
|
Roma
|
BBE
|
4:5 |
But to him who without working has faith in him who gives righteousness to the evil-doer, his faith is put to his account as righteousness.
|
Roma
|
Worsley
|
4:5 |
but to him that worketh not, but believeth on Him who justifieth the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
|
Roma
|
DRC
|
4:5 |
But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God.
|
Roma
|
Haweis
|
4:5 |
But to him who doth not work, but believeth in him who justifieth the ungodly, his faith is reckoned in account for righteousness.
|
Roma
|
GodsWord
|
4:5 |
However, when people don't work but believe God, the one who approves ungodly people, their faith is regarded as God's approval.
|
Roma
|
Tyndale
|
4:5 |
To him that worketh not but beleveth on him that iustifieth the vngodly is his fayth counted for rightewesnes.
|
Roma
|
KJVPCE
|
4:5 |
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
|
Roma
|
NETfree
|
4:5 |
But to the one who does not work, but believes in the one who declares the ungodly righteous, his faith is credited as righteousness.
|
Roma
|
RKJNT
|
4:5 |
But to the one who does not work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness.
|
Roma
|
AFV2020
|
4:5 |
But to the one who does not work, but believes in Him Who justifies the ungodly, his faith is reckoned for righteousness;
|
Roma
|
NHEB
|
4:5 |
But to him who does not work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
|
Roma
|
OEBcth
|
4:5 |
while, as for the person who does not rely on their obedience, but has faith in him who can pronounce the godless righteous, their faith is regarded by God as righteousness.
|
Roma
|
NETtext
|
4:5 |
But to the one who does not work, but believes in the one who declares the ungodly righteous, his faith is credited as righteousness.
|
Roma
|
UKJV
|
4:5 |
But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.
|
Roma
|
Noyes
|
4:5 |
but to him who without performing works hath faith in him who accepteth as righteous one that hath been ungodly, his faith is accounted as righteousness;
|
Roma
|
KJV
|
4:5 |
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
|
Roma
|
KJVA
|
4:5 |
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
|
Roma
|
AKJV
|
4:5 |
But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.
|
Roma
|
RLT
|
4:5 |
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
|
Roma
|
OrthJBC
|
4:5 |
But to the man who does not work but has emunah (faith) and bittachon (trust) in the One who takes the impious man lacking chassidus and accounts him to be YITZDAK IM HASHEM, such a man who does not work but has emunah (faith), such emunah is credited to him for TZEDAKAH "righteousness"--Bereshis 15:6).
|
Roma
|
MKJV
|
4:5 |
But to him not working, but believing on Him justifying the ungodly, his faith is counted for righteousness.
|
Roma
|
YLT
|
4:5 |
and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned--to righteousness:
|
Roma
|
Murdock
|
4:5 |
Whereas, to him that worketh not, but only believeth in him that justifieth sinners, his faith is accounted to him for righteousness.
|
Roma
|
ACV
|
4:5 |
But to the man not being employed, but who believes in him who makes the impious man righteous, his faith is reckoned for righteousness.
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:5 |
Porém, ao que não tem obra, mas crê naquele que torna justo o ímpio, sua fé lhe é reputada como justiça.
|
Roma
|
Mg1865
|
4:5 |
Fa ho an’ izay tsy miasa kosa, fa mino Izay manamarina ny ratsy fanahy, dia ny finoany no isaina ho fahamarinana.
|
Roma
|
CopNT
|
4:5 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲉϥⲛⲁϩϯ ⲇⲉ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲁⲩⲉⲡ ⲡⲉϥⲛⲁϩϯ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
|
Roma
|
FinPR
|
4:5 |
mutta joka ei töitä tee, vaan uskoo häneen, joka vanhurskauttaa jumalattoman, sille luetaan hänen uskonsa vanhurskaudeksi;
|
Roma
|
NorBroed
|
4:5 |
og for ham som ikke arbeider, og som tror på ham som rettferdiggjør den utilbedende, troen hans tilregnes til rettferdighet.
|
Roma
|
FinRK
|
4:5 |
Sille taas, joka ei töitä tee vaan uskoo häneen, joka vanhurskauttaa jumalattoman, luetaan hänen uskonsa vanhurskaudeksi.
|
Roma
|
ChiSB
|
4:5 |
但為那沒有工作,而信仰那使不虔敬的人復義之主的,這人的信德為他便算是正義,這才是恩惠。
|
Roma
|
CopSahBi
|
4:5 |
ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲣϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲧⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲁⲩⲉⲡ ⲧⲉϥⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
|
Roma
|
ChiUns
|
4:5 |
惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
|
Roma
|
BulVeren
|
4:5 |
а на този, който не върши дела, а вярва в Онзи, който оправдава безбожния, неговата вяра му се счита за правда.
|
Roma
|
AraSVD
|
4:5 |
وَأَمَّا ٱلَّذِي لَا يَعْمَلُ، وَلَكِنْ يُؤْمِنُ بِٱلَّذِي يُبَرِّرُ ٱلْفَاجِرَ، فَإِيمَانُهُ يُحْسَبُ لَهُ بِرًّا.
|
Roma
|
Shona
|
4:5 |
Asi kune asingashandi, asi anotenda kuna iye anoshaisa mhosva asingadi Mwari, rutendo rwake rwunoverengerwa kuti kururama.
|
Roma
|
Esperant
|
4:5 |
Sed al tiu, kiu ne laboras, sed kredas al Tiu, kiu pravigas la malpiulon, lia fido estas kalkulata kiel virto.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
4:5 |
ส่วนคนที่มิได้อาศัยการกระทำ แต่ได้เชื่อในพระองค์ ผู้ทรงโปรดให้คนอธรรมเป็นคนชอบธรรมได้ ความเชื่อของคนนั้นต้องนับว่าเป็นความชอบธรรม
|
Roma
|
BurJudso
|
4:5 |
အကျင့်မရှိသောသူမည်သည်ကား၊ မတရားသောသူ၏အပြစ်ကိုဖြေသောသူကို ယုံကြည်လျှင်၊ သူ၏ယုံကြည်ခြင်းကို ဖြောင့်မတ်ခြင်းကဲ့သို့ မှတ်လျက်ရှိ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
4:5 |
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
|
Roma
|
FarTPV
|
4:5 |
و امّا مردی كه كار نمیکند بلكه به خدایی كه حتّی شخص خداناشناس را کاملاً نیک میگرداند ایمان میآورد، ایمان او نیكی مطلق به حساب میآید.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Lekin jab log kām nahīṅ karte balki Allāh par īmān rakhte haiṅ jo bedīnoṅ ko rāstbāz qarār detā hai to un kā koī haq nahīṅ bantā. Wuh un ke īmān hī kī binā par rāstbāz qarār die jāte haiṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
4:5 |
Men den som utan gärningar tror på honom som förklarar den ogudaktige rättfärdig, han får sin tro tillräknad som rättfärdighet.
|
Roma
|
TNT
|
4:5 |
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην.
|
Roma
|
GerSch
|
4:5 |
wer dagegen keine Werke verrichtet, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, dem wird sein Glaube als Gerechtigkeit angerechnet.
|
Roma
|
TagAngBi
|
4:5 |
Datapuwa't sa kaniya na hindi gumagawa, nguni't sumasampalataya sa kaniya na umaaring ganap sa masama, ang kaniyang pananampalataya ay ibibilang na katuwiran.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
4:5 |
mutta sille, joka ei tee työtä, vaan uskoo häneen, joka julistaa jumalattoman vanhurskaaksi, luetaan hänen uskonsa vanhurskaudeksi.
|
Roma
|
Dari
|
4:5 |
و اما مردی که کار نمی کند بلکه به خدائی که حتی شخص دور از خدا را عادل می گرداند ایمان می آورد، ایمان او عدالت شمرده می شود.
|
Roma
|
SomKQA
|
4:5 |
Laakiin kii aan shaqayn illowse rumaysta kan xaq ka dhiga kuwa aan cibaadada lahayn, rumaysadkiisa waxaa lagu tiriyaa xaqnimo.
|
Roma
|
NorSMB
|
4:5 |
men den som ikkje held seg til gjerningar, men trur på han som gjer den ugudlege rettferdig, honom vert trui hans rekna til rettferd.
|
Roma
|
Alb
|
4:5 |
ndërsa atij që nuk vepron, por beson në atë që shfajëson të paudhin, besimi i tij i numërohet për drejtësi.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
4:5 |
dem aber, der nichts leistet, sondern auf den vertraut, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit angerechnet;
|
Roma
|
UyCyr
|
4:5 |
Лекин бир адәм Худа тәрипидин һәққаний адәм дәп җакаланған болса, бу униң яхши әмәллиридин әмәс, бәлки униң ишәнчидин болған. Чүнки бу адәм гунакарларни һәққаний адәм дәп җакалиғучи Худаға ишиниду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
4:5 |
일을 하지 아니할지라도 경건치 아니한 자를 의롭다 하시는 이를 믿는 자에게는 그의 믿음을 의로 여기시느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
4:5 |
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
4:5 |
А ономе који не ради а вјерује онога који правда безбожника, прима се вјера његова у правду.
|
Roma
|
Wycliffe
|
4:5 |
Sotheli to hym that worchith not, but bileueth in to hym that iustefieth a wickid man, his feith is arettid to riytwisnesse, aftir the purpos of Goddis grace.
|
Roma
|
Mal1910
|
4:5 |
പ്രവൎത്തിക്കാത്തവൻ എങ്കിലും അഭക്തനെ നിതീകരിക്കുന്നവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവന്നോ അവന്റെ വിശ്വാസം നീതിയായി കണക്കിടുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
4:5 |
일을 아니할지라도 경건치 아니한 자를 의롭다 하시는 이를 믿는 자에게는 그의 믿음을 의로 여기시나니
|
Roma
|
Azeri
|
4:5 |
لاکئن ائشلهمهين بئر آدام کي، پئس آداملاري تبرعه ادهنه ائمان گتئرئر، ائماني اونا صالحلئک ساييلير.
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:5 |
Såsom ock David säger, att saligheten är dens menniskos, hvilko Gud tillräknar rättfärdighetena, utan gerningar. Såsom ock David säger, att saligheten är dens menniskos, hvilko Gud tillräknar rättfärdighetena, utan gerningar.
|
Roma
|
KLV
|
4:5 |
'ach Daq ghaH 'Iv ta'be' vum, 'ach HartaH Daq ghaH 'Iv justifies the ungodly, Daj HartaHghach ghaH accounted vaD QaQtaHghach.
|
Roma
|
ItaDio
|
4:5 |
Ma, a colui che non opera, anzi crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è imputata a giustizia.
|
Roma
|
RusSynod
|
4:5 |
А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
|
Roma
|
CSlEliza
|
4:5 |
а не делающему, верующему же во Оправдающаго нечестива, вменяется вера его в правду.
|
Roma
|
ABPGRK
|
4:5 |
τω δε μη εργαζομένω πιστεύοντι δε επί τον δικαιούντα τον ασεβή λογίζεται η πίστις αυτού εις δικαιοσύνην
|
Roma
|
FreBBB
|
4:5 |
tandis que, à celui qui ne travaille point, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
|
Roma
|
LinVB
|
4:5 |
Kasi sókó moto atíí motéma na Oyo akokómisa mosúmuki moto wa bosémbo, atâ asálí mosálá té, Nzámbe akotála yě lokóla moto wa bosémbo mpô ya boyambi bwa yě.
|
Roma
|
BurCBCM
|
4:5 |
လူတစ်ဦးသည် အလုပ်မလုပ်သော်လည်း ဘုရားတရားမဲ့သူတို့ကို ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်စေတော်မူသည့် အရှင်အား ယုံကြည်အားထားလျှင် သူ၏ယုံကြည်ခြင်းကို ဖြောင့်မတ်ခြင်းဟု သတ်မှတ်ရာ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
4:5 |
Ꮎ-ᏍᎩᏂ ᏂᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎾ, ᎪᎯᏳᎲᏍᎩᏉᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎫᏓᎴᏍᎩ ᎠᏍᎦᎾᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏬᎯᏳᏒ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎠᏥᏰᎸᎾᏁᎰᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
4:5 |
惟不行者、第信稱不虔之人爲義、彼信卽以之爲其義矣、
|
Roma
|
VietNVB
|
4:5 |
nhưng chỉ tin vào Đấng xưng công chính kẻ vô đạo thì đức tin của người ấy được kể là công chính.
|
Roma
|
CebPinad
|
4:5 |
Ug ngadto sa tawo nga wala magbuhat kondili nagasalig kaniya nga mao ang nagamatarung sa dili diosnon, ang iyang pagtoo pagaisipon nga maoy pagkamatarung niya.
|
Roma
|
RomCor
|
4:5 |
pe când celui ce nu lucrează, ci crede în Cel ce socoteşte pe păcătos neprihănit, credinţa pe care o are el îi este socotită ca neprihănire.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
4:5 |
A duwen aramas emen me sohte kin koapworopworki eh wiewia, ahpw kin pwoson me Koht kin ketin kapwungala me sapwung kan, iei eh pwoson me Koht kin ketin kupwure ni eh pahn ketin kapwungala mwohn silangi.
|
Roma
|
HunUj
|
4:5 |
Aki pedig nem fáradozik, hanem hisz abban, aki megigazítja az istentelent, annak a hite számít igazságnak.
|
Roma
|
GerZurch
|
4:5 |
dem dagegen, der keine Werke verrichtet, sondern an den glaubt, der den Gottlosen gerechtspricht, dem wird sein Glaube zur Gerechtigkeit angerechnet, (a) Rö 3:26 28
|
Roma
|
GerTafel
|
4:5 |
Dem aber, der nicht Werke tut, aber an Den glaubt, Der den Gottlosen gerecht macht, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
|
Roma
|
PorAR
|
4:5 |
porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é contada como justiça;
|
Roma
|
DutSVVA
|
4:5 |
Doch dengene, die niet werkt, maar gelooft in Hem, Die den goddeloze rechtvaardigt, wordt zijn geloof gerekend tot rechtvaardigheid.
|
Roma
|
Byz
|
4:5 |
τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην
|
Roma
|
FarOPV
|
4:5 |
واما کسیکه عمل نکند، بلکه ایمان آورد به او که بیدینان را عادل میشمارد، ایمان او عدالت محسوب میشود.
|
Roma
|
Ndebele
|
4:5 |
Kodwa kulowo ongasebenziyo, kodwa ekholwa kuye olungisisa oweyisa uNkulunkulu, ukholo lwakhe lubalelwa ukuthi yikulunga.
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:5 |
Porém, ao que não tem obra, mas crê naquele que torna justo o ímpio, sua fé lhe é reputada como justiça.
|
Roma
|
StatResG
|
4:5 |
Τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
|
Roma
|
SloStrit
|
4:5 |
Tistemu pa, kteri ne dela, a veruje v tistega, kteri opravičuje nepobožnega, računi se njegova vera za pravico.
|
Roma
|
Norsk
|
4:5 |
den derimot som ikke har gjerninger, men tror på ham som rettferdiggjør den ugudelige, ham regnes hans tro til rettferdighet.
|
Roma
|
SloChras
|
4:5 |
Tistemu pa, ki ne opravlja del, a veruje v tega, ki opravičuje brezbožnega, se računi njegova vera za pravičnost.
|
Roma
|
Northern
|
4:5 |
Lakin əməl etməyib allahsız adamları saleh sayan Allaha iman edən şəxsin imanı ona salehlik sayılır.
|
Roma
|
GerElb19
|
4:5 |
Dem aber, der nicht wirkt, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
|
Roma
|
PohnOld
|
4:5 |
A me sota kin keleki a wiawia kan, ap poson i, me kin kapungala me doo sang Kot akan, nan a poson me wadok ong i kapunga pa i.
|
Roma
|
LvGluck8
|
4:5 |
Bet tam, kas nav darba darītājs, bet tic uz To, kas bezdievīgo taisno, tam ticība top pielīdzināta par taisnību.
|
Roma
|
PorAlmei
|
4:5 |
Porém áquelle que não obra, mas crê n'aquelle que justifica o impio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
|
Roma
|
ChiUn
|
4:5 |
惟有不做工的,只信稱罪人為義的 神,他的信就算為義。
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:5 |
Men honom, som icke håller sig vid gerningarna, utan tror på honom som den ogudaktiga gör rättfärdigan, hans tro varder honom räknad till rättfärdighet;
|
Roma
|
Antoniad
|
4:5 |
τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην
|
Roma
|
CopSahid
|
4:5 |
ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲣϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲧⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲁⲩⲉⲡⲧⲉϥⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
|
Roma
|
GerAlbre
|
4:5 |
Wer aber keine Werke aufweisen kann, sondern glaubt an den, der den Gottlosen rechtfertigt, dem wird sein Glaube angerechnet zur Gerechtigkeit.
|
Roma
|
BulCarig
|
4:5 |
а на тогоз който не работи а верва в тогоз който оправдава нечестивия, неговата вера му се вменява за правда.
|
Roma
|
FrePGR
|
4:5 |
tandis que pour celui qui n'accomplit pas d'œuvres, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée pour justice.
|
Roma
|
PorCap
|
4:5 |
Aquele, porém, que não realiza qualquer obra, mas acredita naquele que justifica o ímpio, a esse a sua fé é-lhe atribuída como justiça.
|
Roma
|
JapKougo
|
4:5 |
しかし、働きはなくても、不信心な者を義とするかたを信じる人は、その信仰が義と認められるのである。
|
Roma
|
Tausug
|
4:5 |
Na biya' da isab hādtu bang ha Tuhan, sabab in tau itungun sin Tuhan mabuntul biya' sin wala' nakarusa, amu in biya' sapantun dihilan sasalamatan, amuna in tau mangandul kaniya. Iban hangkan bihādtu bukun pasal sin hinang niya marayaw amu in biya' sapantun hulas-sangsa' niya, sumagawa' pasal sin pangandul niya ha Tuhan, amu in Tuhan maingat mag'ampun ha manga baldusa.
|
Roma
|
GerTextb
|
4:5 |
Dem aber, bei welchem es sich nicht handelt um seine Werkleistung, sondern um seinen Glauben an den, der den Gottlosen rechtfertigt, dem wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
|
Roma
|
SpaPlate
|
4:5 |
mas al que no trabaja, sino que cree en Aquel que justifica al impío, su fe se le reputa por justicia,
|
Roma
|
Kapingam
|
4:5 |
Tangada dela hagalee hagadagadagagee gi dono ngalua, gei e-hagadagadagagee-hua gi dono hagadonu a God dela e-haga-donu nia daangada ala gu-hai-hala, deelaa tangada gaa-hila ginai a God, gaa-donu i dono baahi.
|
Roma
|
RusVZh
|
4:5 |
А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
|
Roma
|
GerOffBi
|
4:5 |
Dem nicht Werke Wirkenden (Verrichtenden) aber, der aber an den, der den Gottlosen gerechtspricht glaubt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet;
|
Roma
|
CopSahid
|
4:5 |
ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲣϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲧⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲁⲩⲉⲡ ⲧⲉϥⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ.
|
Roma
|
LtKBB
|
4:5 |
O tam, kuris nedirba, bet tiki Tuo, kuris išteisina bedievį, jo tikėjimas įskaitomas jam teisumu.
|
Roma
|
Bela
|
4:5 |
а таму, хто не працуе, а верыць у Таго, Хто апраўдвае бязбожнага, вера ягоная залічваецца ў праведнасьць.
|
Roma
|
CopSahHo
|
4:5 |
ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲣ̅ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲧⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲁⲩⲉⲡⲧⲉϥⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ.
|
Roma
|
BretonNT
|
4:5 |
ha d'an hini na labour ket met a gred en hini a reisha an den dizoue, e feiz a zo kontet dezhañ da reizhder.
|
Roma
|
GerBoLut
|
4:5 |
Dem aber, der nicht mit Werken umgehet, glaubet aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.
|
Roma
|
FinPR92
|
4:5 |
Jos taas jollakulla ei ole ansioita mutta hän uskoo Jumalaan, joka tekee jumalattoman vanhurskaaksi, Jumala lukee hänen uskonsa vanhurskaudeksi.
|
Roma
|
DaNT1819
|
4:5 |
den derimod, som ikke har Gjerninger, men troer paa ham, som retfærdiggjør Synderen, regnes hans Tro til Retfærdighed;
|
Roma
|
Uma
|
4:5 |
Tapi' posidaia' -ta hante Alata'ala uma hewa tetu. Apa' uma-hawo ngkai po'ingku-ta pai' alaa-na natarima-ta Alata'ala. Ane mepangala' -ta hi Alata'ala, nau' masala' -ta, na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na ngkai pepangala' -ta hi Hi'a.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
4:5 |
dem aber, der nichts leistet, sondern auf den vertraut, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit angerechnet;
|
Roma
|
SpaVNT
|
4:5 |
Mas al que no obra, pero cree en aquel que justifica al impío, la fé le es contada por justicia.
|
Roma
|
Latvian
|
4:5 |
Bet tam, kam darbu nav, bet tic uz To, kas bezdievīgo dara taisnīgu, viņa ticība tiek pieskaitīta attaisnošanai saskaņā ar Dieva žēlastības lēmumu.
|
Roma
|
SpaRV186
|
4:5 |
Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, su fe le es contada por justicia.
|
Roma
|
FreStapf
|
4:5 |
Quant à celui qui n'a pas fait de bonnes oeuvres, mais qui a foi en Celui qui justifie le pécheur, sa foi lui «est comptée pour justice».
|
Roma
|
NlCanisi
|
4:5 |
maar wanneer iemand niet werkt, doch in Hem gelooft, die den goddeloze rechtvaardig maakt, dan wordt zijn geloof hem als gerechtigheid toegerekend.
|
Roma
|
GerNeUe
|
4:5 |
Wenn aber jemand keine Leistungen vorweisen kann, sondern sein Vertrauen auf den setzt, der den Gottlosen gerecht spricht, dann wird ihm sein Glaube als Gerechtigkeit angerechnet.
|
Roma
|
Est
|
4:5 |
Aga kes tegusid ei tee, vaid usub Temasse, Kes mõistab õigeks jumalatu, sellele arvatakse tema usk õiguseks,
|
Roma
|
UrduGeo
|
4:5 |
لیکن جب لوگ کام نہیں کرتے بلکہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں جو بےدینوں کو راست باز قرار دیتا ہے تو اُن کا کوئی حق نہیں بنتا۔ وہ اُن کے ایمان ہی کی بنا پر راست باز قرار دیئے جاتے ہیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
4:5 |
وَإِنَّمَا يُؤْمِنُ بِمَنْ يُبَرِّرُ الأَثِيمَ، فَإِنَّ إِيمَانَهُ يُحْسَبُ لَهُ بِرّاً.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
4:5 |
可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
|
Roma
|
f35
|
4:5 |
τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην
|
Roma
|
vlsJoNT
|
4:5 |
doch aan hem die niet werkt, maar gelooft in Hem die den goddelooze rechtvaardigt, wordt het geloof tot rechtvaardigheid gerekend;
|
Roma
|
ItaRive
|
4:5 |
mentre a chi non opera ma crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è messa in conto di giustizia.
|
Roma
|
Afr1953
|
4:5 |
aan hom egter wat nie werk nie, maar glo in Hom wat die goddelose regverdig, word sy geloof tot geregtigheid gereken.
|
Roma
|
RusSynod
|
4:5 |
А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
|
Roma
|
FreOltra
|
4:5 |
tandis que pour l'homme qui ne la gagne pas par son travail, mais qui a foi en celui qui justifie le pécheur, «sa foi lui est imputée à justice.»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
4:5 |
लेकिन जब लोग काम नहीं करते बल्कि अल्लाह पर ईमान रखते हैं जो बेदीनों को रास्तबाज़ क़रार देता है तो उनका कोई हक़ नहीं बनता। वह उनके ईमान ही की बिना पर रास्तबाज़ क़रार दिए जाते हैं।
|
Roma
|
TurNTB
|
4:5 |
Ancak çalışmayan, ama tanrısızı aklayana iman eden kişi imanı sayesinde aklanmış sayılır.
|
Roma
|
DutSVV
|
4:5 |
Doch dengene, die niet werkt, maar gelooft in Hem, Die den goddeloze rechtvaardigt, wordt zijn geloof gerekend tot rechtvaardigheid.
|
Roma
|
HunKNB
|
4:5 |
Annak ellenben, aki nem visz végbe tetteket, hanem hisz abban, aki megigazulttá teszi a bűnöst, annak a hitet számítják be megigazulásul.
|
Roma
|
Maori
|
4:5 |
Otira ko te tangata kahore e mahi, engari e whakapono ana ki te kaiwhakatika i te tangata karakiakore, ka whakairia tona whakapono hei tika mona.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
4:5 |
Buwattitu isab hatulanna: bang a'a mbal angandol ma hinangna, sagō' angandol ma Tuhan ya amuwan ka'adilan ma manusiya' baldusa, in a'a inān binista abontol e' Tuhan ma sabab pangandolna.
|
Roma
|
HunKar
|
4:5 |
Ellenben annak, a ki nem munkálkodik, hanem hisz abban, a ki az istentelent megigazítja, az ő hite tulajdoníttatik igazságul.
|
Roma
|
Viet
|
4:5 |
còn kẻ chẳng làm việc chi hết, nhưng tin Ðấng xưng người có tội là công bình, thì đức tin của kẻ ấy kể là công bình cho mình.
|
Roma
|
Kekchi
|
4:5 |
Aban li colba-ib incˈaˈ natojman rix. Aˈan yal jun ma̱tan naxqˈue li Dios reheb laj ma̱c li nequeˈpa̱ban re. Xban nak nequeˈpa̱ban, ti̱cobresinbileb xchˈo̱l xban li Dios.
|
Roma
|
Swe1917
|
4:5 |
Men den som icke håller sig till gärningar, utan tror på honom som gör den ogudaktige rättfärdig, honom räknas hans tro till rättfärdighet.
|
Roma
|
KhmerNT
|
4:5 |
រីឯអ្នកដែលមិនប្រព្រឹត្ដ តែជឿព្រះអង្គដែលបានរាប់មនុស្សមិនគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ជាសុចរិត នោះព្រះជាម្ចាស់នឹងរាប់គេជាសុចរិតដោយសារជំនឿរបស់គេនោះឯង
|
Roma
|
CroSaric
|
4:5 |
Onomu tko ne radi, a vjeruje u Onoga koji opravdava bezbožnika, vjera se uračunava u pravednost,
|
Roma
|
BasHauti
|
4:5 |
Ordea obratzen eztuenari, baina gaichtoa iustificatzen duena baithan sinhesten duenari, bere fedea iustitiatan contatzen çayó.
|
Roma
|
WHNU
|
4:5 |
τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην
|
Roma
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Trái lại người nào không dựa vào việc làm nhưng tin vào Thiên Chúa, Đấng làm cho kẻ vô đạo nên công chính, thì lòng tin làm cho người ấy được Thiên Chúa kể là công chính.
|
Roma
|
FreBDM17
|
4:5 |
Mais à celui qui ne fait pas les oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice.
|
Roma
|
TR
|
4:5 |
τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην
|
Roma
|
HebModer
|
4:5 |
אבל לאשר איננו פעל כי אם מאמין במצדיק את הרשע אמונתו תחשב לו לצדקה׃
|
Roma
|
Kaz
|
4:5 |
Ал егер адам Құдай алдында ақталу үшін өзінің игі істеріне сүйенбей, күнәкарды кешіретін рақымды Құдайға сенімін артса, онда ол осы сенімінің арқасында ақталады.
|
Roma
|
UkrKulis
|
4:5 |
Хто ж не робить, а вірує в оправдуючого нечестивого, віра його полїчуєть ся за праведність.
|
Roma
|
FreJND
|
4:5 |
mais à celui qui ne fait pas des œuvres, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi [lui] est comptée à justice ;
|
Roma
|
TurHADI
|
4:5 |
Fakat Allah, sâlih olmak yolunda hiçbir ameli olmayan, ancak O’na iman eden fasıkları bile imanları sayesinde sâlih sayar.
|
Roma
|
GerGruen
|
4:5 |
Wer aber keine Werke tut und doch an den glaubt, der den Gottlosen zum Gerechten macht, dem wird sein Glaube zur Gerechtigkeit angerechnet nach dem Ratschluß der Gnade Gottes.
|
Roma
|
SloKJV
|
4:5 |
Toda tistemu, ki ne dela, temveč veruje v tistega, ki opravičuje brezbožnega, je njegova vera šteta za pravičnost.
|
Roma
|
Haitian
|
4:5 |
Okontrè, moun ki pa fè okenn travay pou yo dwe li kichòy, men ki mete konfyans li nan Bondye sèlman, Bondye k'ap fè tout moun ki meprize l' yo gras, ap fè moun sa yo gras tou paske yo mete konfyans yo nan li.
|
Roma
|
FinBibli
|
4:5 |
Mutta joka ei työtä tee, vaan uskoo sen päälle, joka jumalattoman vanhurskaaksi tekee, hänen uskonsa luetaan hänelle vanhurskaudeksi.
|
Roma
|
SpaRV
|
4:5 |
Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.
|
Roma
|
HebDelit
|
4:5 |
אֲבָל לַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ פֹעֵל כִּי אִם־מַאֲמִין בַּמַּצְדִּיק אֶת־הָרָשָׁע אֱמוּנָתוֹ תֵּחָשֶׁב לוֹ לִצְדָקָה׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
4:5 |
Ond wrth gredu bod Duw yn derbyn pobl annuwiol i berthynas iawn ag e'i hun, dydy rhywun ddim yn dibynnu ar beth mae e'i hun wedi'i wneud. Mae'r “berthynas iawn gyda Duw” yn cael ei roi iddo fel rhodd.
|
Roma
|
GerMenge
|
4:5 |
wer dagegen keine Werke verrichtet, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, dem wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet;
|
Roma
|
GreVamva
|
4:5 |
εις τον μη εργαζόμενον όμως, πιστεύοντα δε εις τον δικαιούντα τον ασεβή, η πίστις αυτού λογίζεται εις δικαιοσύνην,
|
Roma
|
Tisch
|
4:5 |
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβήν, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
|
Roma
|
UkrOgien
|
4:5 |
А тому́, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.
|
Roma
|
MonKJV
|
4:5 |
Харин хөдөлмөрлөдөггүй боловч сүсэг бишрэлгүй хүнийг цагаатгадаг түүнд итгэдэг хүний итгэл нь зөв байдалд тооцогддог.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
4:5 |
А ономе који не ради, а верује Оног који правда безбожника, прима се вера његова у правду.
|
Roma
|
FreCramp
|
4:5 |
et à celui qui ne fait aucune œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
|
Roma
|
SpaTDP
|
4:5 |
Pero para quien no trabaja, pero que cree en el que justifica lo impió, su fe es reconocida por justicia.
|
Roma
|
PolUGdan
|
4:5 |
Temu zaś, kto nie pracuje, lecz wierzy w tego, który usprawiedliwia bezbożnego, jego wiara zostaje poczytana za sprawiedliwość.
|
Roma
|
FreGenev
|
4:5 |
Mais à celui qui n'œuvre point, mais croit en celui qui juftifie le méchant, fa foi eft alloüée à juftice.
|
Roma
|
FreSegon
|
4:5 |
et à celui qui ne fait point d'œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
|
Roma
|
SpaRV190
|
4:5 |
Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.
|
Roma
|
Swahili
|
4:5 |
Lakini mtu asiyetegemea matendo yake mwenyewe, bali anamwamini Mungu ambaye huwasamehe waovu, basi, Mungu huijali imani ya mtu huyo, na hivi humkubali kuwa mwadilifu.
|
Roma
|
HunRUF
|
4:5 |
Aki pedig nem fáradozik, hanem hisz abban, aki megigazítja az istentelent, annak Isten a hitét számítja igazságul.
|
Roma
|
FreSynod
|
4:5 |
tandis que, pour celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
|
Roma
|
DaOT1931
|
4:5 |
den derimod, som ikke gør Gerninger, men tror paa ham, som retfærdiggør den ugudelige, regnes hans Tro til Retfærdighed;
|
Roma
|
FarHezar
|
4:5 |
امّا آن که کاری نمیکند، بلکه به خدایی توکل میدارد که بیدینان را پارسا میشمارد، ایمان او برایش پارسایی بهشمار میآید.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Tasol long em husat i no wokim wok, tasol em i bilip long em husat i mekim ol man nogut i kamap stretpela, bilip tru bilong em God i kaunim bilong stretpela pasin.
|
Roma
|
ArmWeste
|
4:5 |
Իսկ ա՛ն որ չի գործեր, բայց կը հաւատայ անոր՝ որ կ՚արդարացնէ ամբարիշտը, իր հաւատքը արդարութիւն կը սեպուի իրեն:
|
Roma
|
DaOT1871
|
4:5 |
den derimod, som ikke gør Gerninger, men tror paa ham, som retfærdiggør den ugudelige, regnes hans Tro til Retfærdighed;
|
Roma
|
JapRague
|
4:5 |
然れど働かず、不敬者を義とし給ふ神を信仰する人に於ては、其信仰神の恩寵の規定に從ひて義として之に歸せらるるなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
4:5 |
ܠܗܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܦܠܚ ܐܠܐ ܗܝܡܢ ܒܠܚܘܕ ܒܡܢ ܕܡܙܕܩ ܠܚܛܝܐ ܡܬܚܫܒܐ ܠܗ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
4:5 |
Et à celui qui ne fait pas d’œuvres, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu.
|
Roma
|
PolGdans
|
4:5 |
Nie robiącemu zaś, lecz wierzącemu w tego, który usprawiedliwia niepobożnego, przyczytana bywa wiara jego za sprawiedliwość.
|
Roma
|
JapBungo
|
4:5 |
されど働く事なくとも、敬虔ならぬ者を義としたまふ神を信ずる者は、その信仰を義と認めらるるなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
4:5 |
τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην
|
Roma
|
GerElb18
|
4:5 |
Dem aber, der nicht wirkt, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
|