|
Roma
|
ABP
|
4:6 |
Just as also David says about the blessing of the man to whom God imputes righteousness separate from works.
|
|
Roma
|
ACV
|
4:6 |
Just as David also tells the blessedness of the man to whom God imputes righteousness independent of works,
|
|
Roma
|
AFV2020
|
4:6 |
Even as David also declares the blessedness of the man to whom God imputes righteousness separate from works:
|
|
Roma
|
AKJV
|
4:6 |
Even as David also describes the blessedness of the man, to whom God imputes righteousness without works,
|
|
Roma
|
ASV
|
4:6 |
Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
|
|
Roma
|
Anderson
|
4:6 |
Even as David also speaks of the blessedness of the man to whom God counts righteousness without works, saying:
|
|
Roma
|
BBE
|
4:6 |
As David says that there is a blessing on the man to whose account God puts righteousness without works, saying,
|
|
Roma
|
BWE
|
4:6 |
David also says that God blesses a man. God calls him a good man but not because he has kept the law.
|
|
Roma
|
CPDV
|
4:6 |
Similarly, David also declares the blessedness of a man, to whom God brings justice without works:
|
|
Roma
|
Common
|
4:6 |
So also David describes the blessedness of the man to whom God reckons righteousness apart from works:
|
|
Roma
|
DRC
|
4:6 |
As David also termeth the blessedness of a man to whom God reputeth justice without works:
|
|
Roma
|
Darby
|
4:6 |
Even as David also declares the blessedness of the man to whomGod reckons righteousness without works:
|
|
Roma
|
EMTV
|
4:6 |
just as David also speaks of the blessing of the man to whom God credits righteousness apart from works:
|
|
Roma
|
Etheridg
|
4:6 |
As also David hath spoken concerning the blessedness of the man to whom Aloha reckoneth righteousness without works, saying,
|
|
Roma
|
Geneva15
|
4:6 |
Euen as Dauid declareth the blessednesse of the man, vnto whom God imputeth righteousnes without workes, saying,
|
|
Roma
|
Godbey
|
4:6 |
Indeed David also speaks of the blessedness of the man, to whom God imputes righteousness without works,
|
|
Roma
|
GodsWord
|
4:6 |
David says the same thing about those who are blessed: God approves of people without their earning it. David said,
|
|
Roma
|
Haweis
|
4:6 |
As David also describeth the blessedness of that man, to whom God imputeth righteousness without works,
|
|
Roma
|
ISV
|
4:6 |
Likewise, David also speaks of the blessedness of the person whom God regards as righteous apart from works:
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
4:6 |
Even as David also describes the blessedness of the man unto whom God doth attribute righteousness without works,
|
|
Roma
|
KJV
|
4:6 |
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
|
|
Roma
|
KJVA
|
4:6 |
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
4:6 |
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
|
|
Roma
|
LEB
|
4:6 |
just as David also speaks about the blessing of the person to whom God credits righteousness apart from works:
|
|
Roma
|
LITV
|
4:6 |
Even as also David says of the blessedness of the man to whom God counts righteousness apart from works:
|
|
Roma
|
LO
|
4:6 |
In like manner, also, David describes the blessedness of the man to whom God counts righteousness without works: saying,
|
|
Roma
|
MKJV
|
4:6 |
Even as David also says of the blessedness of the man to whom God imputes righteousness without works,
|
|
Roma
|
Montgome
|
4:6 |
Just as David also speaks of the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from actions.
|
|
Roma
|
Murdock
|
4:6 |
As David also speaketh of the blessedness of the man, to whom God reckoneth righteousness without works,
|
|
Roma
|
NETfree
|
4:6 |
So even David himself speaks regarding the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
|
|
Roma
|
NETtext
|
4:6 |
So even David himself speaks regarding the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
|
|
Roma
|
NHEB
|
4:6 |
Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
4:6 |
Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,
|
|
Roma
|
NHEBME
|
4:6 |
Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,
|
|
Roma
|
Noyes
|
4:6 |
as David also speaketh of the blessedness of the man whom God accepteth as righteous without works:
|
|
Roma
|
OEB
|
4:6 |
In precisely the same way David speaks of the blessing pronounced on the person who is regarded by God as righteous apart from actions —
|
|
Roma
|
OEBcth
|
4:6 |
In precisely the same way David speaks of the blessing pronounced on the person who is regarded by God as righteous apart from actions —
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
4:6 |
As also Dovid speaks of the ma'ashair (happiness/ blessedness) of the person to whom Hashem reckons to be YITZDAK IM HASHEM without dependence on [zchus-earning] ma'asim (4:4):
|
|
Roma
|
RKJNT
|
4:6 |
Thus David speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
|
|
Roma
|
RLT
|
4:6 |
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
|
|
Roma
|
RNKJV
|
4:6 |
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom יהוה imputeth righteousness without works,
|
|
Roma
|
RWebster
|
4:6 |
Even as David also describeth the blessedness of the man, to whom God imputeth righteousness apart from works,
|
|
Roma
|
Rotherha
|
4:6 |
Just as David also affirmeth the happiness of the man unto whom God reckoneth righteousness apart from works:—
|
|
Roma
|
Twenty
|
4:6 |
In precisely the same way David speaks of the blessing pronounced upon the man who is regarded by God as righteous apart from actions--
|
|
Roma
|
Tyndale
|
4:6 |
Even as David describeth the blessedfulnes of the man vnto whom god ascribeth rihgtewesnes without dedes.
|
|
Roma
|
UKJV
|
4:6 |
Even as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works,
|
|
Roma
|
Webster
|
4:6 |
Even as David also describeth the blessedness of the man to whom God imputeth righteousness without works,
|
|
Roma
|
Weymouth
|
4:6 |
In this way David also tells of the blessedness of the man to whose credit God places righteousness, apart from his actions.
|
|
Roma
|
Worsley
|
4:6 |
As David also describeth the blessedness of the man to whom: God imputeth righteousness without works, saying,
|
|
Roma
|
YLT
|
4:6 |
even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works:
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
4:6 |
καθάπερ και Δαβίδ λέγει τον μακρισμόν του ανθρώπου ω ο θεός λογίζεται δικαιοσύνην χωρίς έργων
|
|
Roma
|
Afr1953
|
4:6 |
Soos Dawid ook die mens salig spreek aan wie God geregtigheid toereken sonder werke:
|
|
Roma
|
Alb
|
4:6 |
Sikurse Davidi shpall lumturinë e njeriut të cilit Perëndia numëron drejtësi pa vepra, duke thënë:
|
|
Roma
|
Antoniad
|
4:6 |
καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
|
|
Roma
|
AraNAV
|
4:6 |
كَمَا يُهَنِّئُ دَاوُدُ أَيْضاً الإِنْسَانَ الَّذِي يَحْسِبُ لَهُ اللهُ بِرّاً بِمَعْزِلٍ عَنِ الأَعْمَالِ، إِذْ يَقُولُ:
|
|
Roma
|
AraSVD
|
4:6 |
كَمَا يَقُولُ دَاوُدُ أَيْضًا فِي تَطْوِيبِ ٱلْإِنْسَانِ ٱلَّذِي يَحْسِبُ لَهُ ٱللهُ بِرًّا بِدُونِ أَعْمَالٍ:
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
4:6 |
Ինչպէս Դաւիթ ալ կը խօսի երանութեան մասին այն մարդուն, որուն Աստուած արդարութիւն կը սեպէ՝ առանց գործերու:
|
|
Roma
|
Azeri
|
4:6 |
نجه کي، داوود دا او آدامين بختورلئيئندن دانيشير کي، تاري اونون عملئنه باخماياراق، اونو صالح سايير.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
4:6 |
Nola Dauidec-ere declaratzen baitu Iaincoac obrác gabe iustitiá imputatzen draucan guiçonaren dohain-ontassuna, dioela,
|
|
Roma
|
Bela
|
4:6 |
Так і Давід называе шчасным чалавека, якому Бог залічвае праведнасьць незалежна ад дзеяў:
|
|
Roma
|
BretonNT
|
4:6 |
Evel-se ivez e tisklêri David eürusted an den a zo kontet dezhañ gant Doue ar reizhder hep an oberoù:
|
|
Roma
|
BulCarig
|
4:6 |
Както и Давид казва блаженството на человека комуто Бог вменява правда без дела:
|
|
Roma
|
BulVeren
|
4:6 |
Както и Давид говори за блаженството на човека, на когото Бог зачита правда независимо от дела:
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
4:6 |
ထို့အတူ ဘုရားသခင်သည် အကျင့်ကိုမထောက်ဘဲလျက် လူတစ်ဦးအား ဖြောင့်မတ်သူဟု သတ်မှတ်တော်မူပါလျှင် ထိုသူသည် မင်္ဂလာရှိကြောင်းကို ဒါဝိဒ်မင်းကြီးကရည်မှတ်၍ ဆိုသည်ကား၊-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
4:6 |
ထိုအတူ၊ ဘုရားသခင်သည် အကျင့်ကို မထောက်ဘဲလျက်ပေးတော်မူသော ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို ရသော သူ၏မင်္ဂလာကို ဒါဝိဒ်သည် ရည်မှတ်၍ ဆိုသည်ကား၊
|
|
Roma
|
Byz
|
4:6 |
καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
4:6 |
Якоже и Давид глаголет блаженство человека, емуже вменяет Бог правду, без дел закона:
|
|
Roma
|
CebPinad
|
4:6 |
Sa ingon niini usab si David nagahisgot sa kalipay niadtong tawo nga sa Dios ginaisipan sa pagkamatarung nga gawas sa mga binuhatan:
|
|
Roma
|
Che1860
|
4:6 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏕᏫ ᏥᎧᏁᎢᏍᏗᎭ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏰᎸᎾᏁᎭ ᏂᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎾ ᎨᏒᎢ,
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
4:6 |
大卫也是这样说,那不靠行为而蒙 神算为义的人是有福的!
|
|
Roma
|
ChiSB
|
4:6 |
正如達味也稱那沒有功行,而蒙天主恩賜算為正義的人,是有福的一樣:
|
|
Roma
|
ChiUn
|
4:6 |
正如大衛稱那在行為以外蒙 神算為義的人是有福的。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
4:6 |
又如大衞謂於行之外、而上帝義之者爲有福、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
4:6 |
正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。
|
|
Roma
|
CopNT
|
4:6 |
ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲉⲧⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲱ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲱⲡ ⳿ⲛϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲧϭⲛⲉ ϩⲱⲃ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
4:6 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲟⲛ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲱ ⲙⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁϫⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
4:6 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲟⲛ ⲉϣⲁⲣⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲱ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁϫⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
4:6 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲟⲛ ⲉϣⲁⲣⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲱ ⲙⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁϫⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
4:6 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲟⲛ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲱ ⲙⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁϫⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
4:6 |
kao što i David blaženim proglašuje čovjeka kojemu Bog uračunava pravednost bez djela:
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
4:6 |
ligesom og David priser det Menneske saligt, hvilket Gud tilregner Retfærdighed uden Gjerninger:
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
4:6 |
ligesom ogsaa David priser det Menneske saligt, hvem Gud tilregner Retfærdighed uden Gerninger:
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
4:6 |
ligesom ogsaa David priser det Menneske saligt, hvem Gud tilregner Retfærdighed uden Gerninger:
|
|
Roma
|
Dari
|
4:6 |
حضرت داود دربارۀ خوشی شخصی که خدا بدون در نظر گرفتن اعمالش او را عادل می سازد چنین می فرماید:
|
|
Roma
|
DutSVV
|
4:6 |
Gelijk ook David den mens zalig spreekt, welken God de rechtvaardigheid toerekent zonder werken;
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
4:6 |
Gelijk ook David den mens zalig spreekt, welken God de rechtvaardigheid toerekent zonder werken;
|
|
Roma
|
Elzevir
|
4:6 |
καθαπερ και δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
|
|
Roma
|
Esperant
|
4:6 |
Kiel David ankaŭ pridiras la feliĉon de la homo, al kiu Dio kalkulas virton ekster faroj,
|
|
Roma
|
Est
|
4:6 |
nõnda nagu Taavet kiidab õndsaks inimest, kellele Jumal arvab õiguse osaks ilma tegudeta:
|
|
Roma
|
FarHezar
|
4:6 |
همانگونه که داوود نیز خجسته میخواند کسی را که خدا او را بدون اعمالْ پارسا میشمارد، و میگوید:
|
|
Roma
|
FarOPV
|
4:6 |
چنانکه داود نیز خوش حالی آن کس را ذکر میکند که خدا برای او عدالت محسوب میدارد، بدون اعمال:
|
|
Roma
|
FarTPV
|
4:6 |
حضرت داوود دربارهٔ شادی شخصی كه خدا بدون در نظر گرفتن کارهایش او را کاملاً نیک میسازد، چنین میفرماید:
|
|
Roma
|
FinBibli
|
4:6 |
Niinkuin myös David sanoo: autuus on sen ihmisen, jolle Jumala vanhurskauden lukee ilman töitä:
|
|
Roma
|
FinPR
|
4:6 |
niinkuin myös Daavid ylistää autuaaksi sitä ihmistä, jolle Jumala lukee vanhurskauden ilman tekoja:
|
|
Roma
|
FinPR92
|
4:6 |
Ylistäähän Daavidkin autuaaksi sellaista ihmistä, jonka Jumala katsoo vanhurskaaksi hänen teoistaan riippumatta:
|
|
Roma
|
FinRK
|
4:6 |
Samoin Daavid ylistää autuaaksi sitä ihmistä, jolle Jumala lukee vanhurskauden ilman tekoja:
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
4:6 |
Samoin myös Daavid ylistää autuaaksi sitä ihmistä, jolle Jumala lukee vanhurskauden ilman tekoja:
|
|
Roma
|
FreBBB
|
4:6 |
C'est aussi de cette manière que David célèbre le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres :
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
4:6 |
Comme aussi David exprime la béatitude de l’homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres, en disant :
|
|
Roma
|
FreCramp
|
4:6 |
C'est ainsi que David proclame la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des œuvres :
|
|
Roma
|
FreGenev
|
4:6 |
Comme auffi David declare la beatitude de l'homme à qui Dieu alloüe la juftice fans œuvres, difant,
|
|
Roma
|
FreJND
|
4:6 |
ainsi que David aussi exprime la béatitude de l’homme à qui Dieu compte la justice sans œuvres :
|
|
Roma
|
FreOltra
|
4:6 |
C'est ainsi que David célèbre le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des oeuvres:
|
|
Roma
|
FrePGR
|
4:6 |
C'est de même aussi que David parle de la béatitude de l'homme auquel Dieu attribue la justice sans les œuvres ;
|
|
Roma
|
FreSegon
|
4:6 |
De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres:
|
|
Roma
|
FreStapf
|
4:6 |
David aussi parle du bonheur de celui que Dieu considère comme juste indépendamment de ses oeuvres :
|
|
Roma
|
FreSynod
|
4:6 |
C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
4:6 |
C’est ainsi que David parle du bonheur de l’homme agréable à Dieu, à qui la justice est imputée sans les œuvres :
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
4:6 |
Auch David preist ja den Menschen selig, dem Gott ganz unabhängig von Werken Gerechtigkeit anrechnet:
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
4:6 |
Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:
|
|
Roma
|
GerElb18
|
4:6 |
Gleichwie auch David die Glückseligkeit des Menschen ausspricht, welchem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet:
|
|
Roma
|
GerElb19
|
4:6 |
Gleichwie auch David die Glückseligkeit des Menschen ausspricht, welchem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet:
|
|
Roma
|
GerGruen
|
4:6 |
So spricht David auch sein "Selig" über den Menschen, dem Gott Gerechtigkeit anrechnet ohne Werke:
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
4:6 |
genauso wie auch David über das Glück des Menschen spricht, dem Gott Gerechtigkeit unabhängig von Werken anrechnet:
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
4:6 |
genauso wie auch David über das Glück des Menschen spricht, dem Gott Gerechtigkeit unabhängig von Werken anrechnet:
|
|
Roma
|
GerMenge
|
4:6 |
wie ja auch David die Seligpreisung über den Menschen ausspricht, dem Gott Gerechtigkeit ohne Rücksicht auf Werke anrechnet:
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
4:6 |
Im gleichen Sinn nennt auch David den glücklich, dem Gott ohne Gegenleistung Gerechtigkeit zuspricht:
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
4:6 |
gleichwie auch David die Seligpreisungen eines Menschen spricht, dem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet:
|
|
Roma
|
GerSch
|
4:6 |
Ebenso spricht auch David die Seligpreisung des Menschen aus, welchem Gott Gerechtigkeit anrechnet ohne Werke:
|
|
Roma
|
GerTafel
|
4:6 |
Wie denn auch David den Menschen selig preist, dem Gott Gerechtigkeit zurechnet ohne Werke:
|
|
Roma
|
GerTextb
|
4:6 |
Wie denn auch David den Mann selig preist, dem Gott Gerechtigkeit anrechnet ohne Werke:
|
|
Roma
|
GerZurch
|
4:6 |
wie denn auch David die Seligpreisung des Menschen ausspricht, dem Gott die Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet:
|
|
Roma
|
GreVamva
|
4:6 |
καθώς και ο Δαβίδ λέγει τον μακαρισμόν του ανθρώπου, εις τον οποίον ο Θεός λογίζεται δικαιοσύνην, χωρίς έργων·
|
|
Roma
|
Haitian
|
4:6 |
Se sa David te vle di, lè l' deklare: yon moun Bondye fè gras san Bondye pa gade sou sa l' fè, se moun konsa ki beni:
|
|
Roma
|
HebDelit
|
4:6 |
כַּאֲשֶׁר גַּם־דָּוִד מְאַשֵּׁר אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים יַחְשָׁב־לוֹ צְדָקָה בְּלֹא מַעֲשִׂים בְּאָמְרוֹ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
4:6 |
כאשר גם דוד מאשר את האדם אשר האלהים יחשב לו צדקה בלא מעשים באמרו׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
4:6 |
Mint ahogy Dávid is hirdeti annak az embernek a boldogságát, akinek Isten beszámítja a megigazulást tettek nélkül:
|
|
Roma
|
HunKar
|
4:6 |
A mint Dávid is boldognak mondja azt az embert, a kinek az Isten igazságot tulajdonít cselekedetek nélkül.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
4:6 |
Ahogyan Dávid is azt az embert mondja boldognak, akinek Isten cselekedetek nélkül tulajdonít igazságot:
|
|
Roma
|
HunUj
|
4:6 |
Ahogyan Dávid is azt az embert mondja boldognak, akinek az Isten cselekedetek nélkül tulajdonít igazságot:
|
|
Roma
|
ItaDio
|
4:6 |
Come ancora Davide dice la beatitudine esser dell’uomo, a cui Iddio imputa la giustizia, senza opere, dicendo:
|
|
Roma
|
ItaRive
|
4:6 |
Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Iddio imputa la giustizia senz’opere, dicendo:
|
|
Roma
|
JapBungo
|
4:6 |
ダビデもまた行爲なくして神に義と認めらるる人の幸福につきて斯く云へり。曰く、
|
|
Roma
|
JapKougo
|
4:6 |
ダビデもまた、行いがなくても神に義と認められた人の幸福について、次のように言っている、
|
|
Roma
|
JapRague
|
4:6 |
斯の如くダヴィドも、人が行に由らずして神より義とせらるるを福なりと云へり、
|
|
Roma
|
KLV
|
4:6 |
'ach as David je pronounces blessing Daq the loD Daq 'Iv joH'a' counts QaQtaHghach apart vo' vum,
|
|
Roma
|
Kapingam
|
4:6 |
Deenei tadinga di haga-modongoohia nnelekai a David ne-helekai i-di maluagina o tangada a God dela e-hai bolo e-donu i dono baahi, i-daha mo dono ngalua,
|
|
Roma
|
Kaz
|
4:6 |
Құдай еңбегіне қарамай-ақ ақтаған сондай адамның бақытты екендігін Дәуіт пайғамбар да айтқан:
|
|
Roma
|
Kekchi
|
4:6 |
Laj David quixye nak us xak re li naxma̱tani xti̱quilal xchˈo̱l riqˈuin li Dios chi ma̱cuaˈ xban xyehom xba̱nuhom. Yal chi ma̱tan ban naxcˈul lix ti̱quilal xchˈo̱l.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
4:6 |
សូម្បីតែស្ដេចដាវីឌក៏និយាយអំពីព្រះពរសម្រាប់មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានរាប់ជាសុចរិតដោយមិនគិតអំពីការប្រព្រឹត្តិដែរថា៖
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
4:6 |
이것은 또한 다윗이 행위가 없어도 하나님께서 의를 인정하시는 사람의 복된 일을 묘사하여
|
|
Roma
|
KorRV
|
4:6 |
일한 것이 없이 하나님께 의로 여기심을 받는 사람의 행복에 대하여 다윗의 말한 바
|
|
Roma
|
Latvian
|
4:6 |
Tā arī Dāvids runā par cilvēka svētlaimību, kuram Dievs no savas labpatikas piešķir attaisnojumu neatkarīgi no darbiem.
|
|
Roma
|
LinVB
|
4:6 |
Sé bôngó Davídi atángákí moto wa esengo moto óyo akómí moto wa bosémbo o míso ma Nzámbe, atâ atálí misálá mya yě té :
|
|
Roma
|
LtKBB
|
4:6 |
Taip ir Dovydas skelbia palaiminimą žmogui, kuriam Dievas be darbų įskaito teisumą:
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
4:6 |
Tā kā arī Dāvids saka, to cilvēku esam svētīgu, kam Dievs taisnību pielīdzina bez darbiem:
|
|
Roma
|
Mal1910
|
4:6 |
ദൈവം പ്രവൃത്തികൂടാതെ നീതികണക്കിടുന്ന മനുഷ്യന്റെ ഭാഗ്യം ദാവീദും വൎണ്ണിക്കുന്നതു:
|
|
Roma
|
Maori
|
4:6 |
Pera hoki me ta Rawiri korero i te manaaki ki te tangata, ka whakairia nei e te Atua he tika ki a ia, motu ke i nga mahi,
|
|
Roma
|
Mg1865
|
4:6 |
Dia araka izany koa no ilazan’ i Davida fa sambatra ny olona izay isain’ Andriamanitra fahamarinana tsy amin’ ny asa, hoe:
|
|
Roma
|
MonKJV
|
4:6 |
Яг үүнчлэн Шүтээн зөв байдлыг үйлсүүдгүйгээр тооцож байгаа ийм хүний жаргалтай байдлыг Давийд ч бас тодорхойлохдоо,
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
4:6 |
καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων·
|
|
Roma
|
Ndebele
|
4:6 |
Njengoba laye uDavida ekhuluma ngokubusiswa komuntu, uNkulunkulu ambalela ukulunga ngaphandle kwemisebenzi esithi:
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
4:6 |
Zó ook prijst David den mens zalig, wien God gerechtigheid toerekent zonder werken:
|
|
Roma
|
NorBroed
|
4:6 |
Akkurat som også David sier om menneskets velsignelse til ham som gud tilregner rettferdighet foruten gjerninger,
|
|
Roma
|
NorSMB
|
4:6 |
Soleis prisar og David det menneskjet sælt som Gud tilreknar rettferd utan gjerningar:
|
|
Roma
|
Norsk
|
4:6 |
Således priser også David det menneske salig som Gud tilregner rettferdighet uten gjerninger:
|
|
Roma
|
Northern
|
4:6 |
Davud da o adamın bəxtiyarlığından danışır ki, Allah əməlinə baxmayıb onu saleh sayır:
|
|
Roma
|
Peshitta
|
4:6 |
ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܕܘܝܕ ܐܡܪ ܥܠ ܛܘܒܗ ܕܓܒܪܐ ܐܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܚܫܒ ܠܗ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܟܕ ܐܡܪ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
4:6 |
Duen Dawid kapaiaki aramas amen, me Kot kotin kapungala likin a wiawia kan:
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
4:6 |
Ih met wehwehn en Depit eh koasoi ni eh koasoiahda duwen paien aramas emen me Koht kin ketin kapwungala mwohn silangi likin eh wiewia kan:
|
|
Roma
|
PolGdans
|
4:6 |
Jako i Dawid powiada, że błogosławieństwo człowieka jest, któremu Bóg przyczyta sprawiedliwość bez uczynków, mówiąc:
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
4:6 |
Jak i Dawid mówi, że błogosławiony jest człowiek, któremu Bóg przypisze sprawiedliwość bez uczynków, mówiąc:
|
|
Roma
|
PorAR
|
4:6 |
Como também Davi descreve a bênção do homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras,
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
4:6 |
Como tambem David declara bemaventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:6 |
Desta maneira, também Davi afirma que bendito é aquele a quem Deus atribui justiça independentemente das obras:
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:6 |
Desta maneira, também Davi afirma que bendito é aquele a quem Deus atribui justiça independentemente das obras:
|
|
Roma
|
PorCap
|
4:6 |
Aliás é assim que David celebra a felicidade do homem a quem Deus atribui a justiça independentemente das obras:
|
|
Roma
|
RomCor
|
4:6 |
Tot astfel şi David numeşte fericit pe omul acela pe care Dumnezeu, fără fapte, îl socoteşte neprihănit.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
4:6 |
Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
|
|
Roma
|
RusSynod
|
4:6 |
Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
|
|
Roma
|
RusVZh
|
4:6 |
Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
4:6 |
καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων·
|
|
Roma
|
Shona
|
4:6 |
Uye sezvo Dhavhidhi achitsanangura kuropafadzwa kwemunhu, Mwari waanoverengera kururama kunze kwemabasa, achiti:
|
|
Roma
|
SloChras
|
4:6 |
Kakor tudi David pravi, da je blagor človeku, ki mu Bog računi pravičnost brez del:
|
|
Roma
|
SloKJV
|
4:6 |
Celo kakor tudi David opisuje blaženstvo človeka, kateremu Bog pripisuje pravičnost brez del,
|
|
Roma
|
SloStrit
|
4:6 |
Kakor tudi David pravi, da je blago človeku, komur Bog računi pravico brez del.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
4:6 |
Sida Daa'uudna uga sheegayo barakadii ninkii Ilaah xaq u tiriyo shuqullola'aantood, isagoo leh,
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
4:6 |
así como también David pregona la bienaventuranza del hombre a quien Dios imputa la justicia sin obras:
|
|
Roma
|
SpaRV
|
4:6 |
Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras,
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
4:6 |
Como también David describe la bienaventuranza del hombre, al cual Dios imputa justicia sin las obras,
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
4:6 |
Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras,
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
4:6 |
Así como David también pronuncia bendiciones para el hombre a quien Dios cuenta por justicia aparte de las obras,
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
4:6 |
Como tambien David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras,
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
4:6 |
Као што и Давид говори да је благо човеку коме Бог прима правду без дела закона:
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
4:6 |
Као што и Давид говори да је благо човјеку коме Бог прима правду без дјела закона:
|
|
Roma
|
StatResG
|
4:6 |
καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ ˚Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων:
|
|
Roma
|
Swahili
|
4:6 |
Naye Daudi asema hivi juu ya furaha ya mtu ambaye Mungu amemkubali kuwa mwadilifu bila kuyajali matendo yake:
|
|
Roma
|
Swe1917
|
4:6 |
Så prisar ock David den människa salig, som Gud tillräknar rättfärdighet, utan gärningar:
|
|
Roma
|
SweFolk
|
4:6 |
Därför uttalar också David sin saligprisning över den människa som Gud tillräknar rättfärdighet utan gärningar:
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:6 |
Såsom ock David säger, att saligheten är dens menniskos, hvilko Gud tillräknar rättfärdighetena, utan gerningar.
|
|
Roma
|
TNT
|
4:6 |
καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων,
|
|
Roma
|
TR
|
4:6 |
καθαπερ και δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
4:6 |
Gaya naman ng sinasambit ni David na kapalaran ng tao, na sa kaniya'y ibinibilang ng Dios ang katuwiran nang walang mga gawa,
|
|
Roma
|
Tausug
|
4:6 |
Amu yan in maana sin bichara hi Daud ha kabichara niya pasal sin kakuyagan sin tau iyampun sin Tuhan iban ītung tau mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, bukun pasal sin hinang niya marayaw, sagawa' pasal sin pangandul niya ha Tuhan.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
4:6 |
ดังที่ดาวิดได้กล่าวถึงความสุขของคนที่พระเจ้าได้ทรงโปรดให้เป็นคนชอบธรรม โดยมิได้อาศัยการกระทำ
|
|
Roma
|
Tisch
|
4:6 |
καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων,
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
4:6 |
Yes, olsem Davit tu i kolim blesing bilong dispela man, long husat God i makim stretpela pasin ausait long ol wok bilong lo,
|
|
Roma
|
TurHADI
|
4:6 |
Davud Peygamber de bunu söyledi. Sâlih sayılmayı hak edecek bir şey yapmadığı halde Allah’ın sâlih saydığı insanın mutluluğunu şöyle tarif etti:
|
|
Roma
|
TurNTB
|
4:6 |
Nitekim, iyi işlerine bakmaksızın Tanrı'nın aklanmış saydığı kişinin mutluluğunu Davut da şöyle anlatır:
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
4:6 |
Яко ж і Давид глаголе про блаженство чоловіка, котрому полїчує Бог праведність без учинків:
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
4:6 |
Як і Давид називає блаженною люди́ну, якій рахує Бог праведність без діл:
|
|
Roma
|
Uma
|
4:6 |
Tudui' toi hibalia hante lolita Magau' Daud owi. Apa' Daud mpo'uli' kamarasi' -ra tauna to natarima Alata'ala hewa tauna to monoa', aga bela ngkai po'ingku-ra.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
4:6 |
داؤد یہی بات بیان کرتا ہے جب وہ اُس شخص کو مبارک کہتا ہے جسے اللہ بغیر اعمال کے راست باز ٹھہراتا ہے،
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
4:6 |
दाऊद यही बात बयान करता है जब वह उस शख़्स को मुबारक कहता है जिसे अल्लाह बग़ैर आमाल के रास्तबाज़ ठहराता है,
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
4:6 |
Dāūd yihī bāt bayān kartā hai jab wuh us shaḳhs ko mubārak kahtā hai jise Allāh baġhair āmāl ke rāstbāz ṭhahrātā hai,
|
|
Roma
|
UyCyr
|
4:6 |
Давут падишаму Худа бир адәмдә яхши әмәлләрниң бар-йоқлуғиға қаримастин уни һәққаний адәм, дәп һесаплиса, у адәмниң нәқәдәр бәхитлик болидиғанлиғи тоғрисида Муқәддәс Язмиларда мундақ дегән:
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
4:6 |
Đó là điều vua Đa-vít nói khi ca tụng hạnh phúc của người được Thiên Chúa kể là công chính mà không xét đến việc làm :
|
|
Roma
|
Viet
|
4:6 |
Ấy vậy, vua Ða-vít cũng tỏ ra cái phước của người mà Ðức Chúa Trời kể cho là công bình chẳng bởi việc làm, mà rằng:
|
|
Roma
|
VietNVB
|
4:6 |
Ngay vua Đa-vít cũng nói như vậy về phước hạnh của người mà Đức Chúa Trời kể là công chính không bởi việc làm:
|
|
Roma
|
WHNU
|
4:6 |
καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
4:6 |
Dwedodd y Brenin Dafydd yr un peth! (Mae'n sôn am y fendith sydd pan mae rhywun sy'n cael ei dderbyn i berthynas iawn gyda Duw, ac yntau heb wneud dim i haeddu hynny):
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
4:6 |
As Dauid seith the blessidnesse of a man, whom God acceptith, he yyueth to hym riytwisnesse with outen werkis of the lawe,
|
|
Roma
|
f35
|
4:6 |
καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
4:6 |
Buwattē' du isab bissala si Da'ud, waktu kapamissalana pasal kalasig a'a bang binista abontol e' Tuhan ma halam aniya' hinang ahāp pasangdolanna. Yukna he',
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
4:6 |
zooals ook David de zaligheid uitspreekt van den mensch aan wien God de rechtvaardigheid zonder de werken toerekent:
|