Roma
|
RWebster
|
4:6 |
Even as David also describeth the blessedness of the man, to whom God imputeth righteousness apart from works,
|
Roma
|
EMTV
|
4:6 |
just as David also speaks of the blessing of the man to whom God credits righteousness apart from works:
|
Roma
|
NHEBJE
|
4:6 |
Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,
|
Roma
|
Etheridg
|
4:6 |
As also David hath spoken concerning the blessedness of the man to whom Aloha reckoneth righteousness without works, saying,
|
Roma
|
ABP
|
4:6 |
Just as also David says about the blessing of the man to whom God imputes righteousness separate from works.
|
Roma
|
NHEBME
|
4:6 |
Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,
|
Roma
|
Rotherha
|
4:6 |
Just as David also affirmeth the happiness of the man unto whom God reckoneth righteousness apart from works:—
|
Roma
|
LEB
|
4:6 |
just as David also speaks about the blessing of the person to whom God credits righteousness apart from works:
|
Roma
|
BWE
|
4:6 |
David also says that God blesses a man. God calls him a good man but not because he has kept the law.
|
Roma
|
Twenty
|
4:6 |
In precisely the same way David speaks of the blessing pronounced upon the man who is regarded by God as righteous apart from actions--
|
Roma
|
ISV
|
4:6 |
Likewise, David also speaks of the blessedness of the person whom God regards as righteous apart from works:
|
Roma
|
RNKJV
|
4:6 |
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom יהוה imputeth righteousness without works,
|
Roma
|
Jubilee2
|
4:6 |
Even as David also describes the blessedness of the man unto whom God doth attribute righteousness without works,
|
Roma
|
Webster
|
4:6 |
Even as David also describeth the blessedness of the man to whom God imputeth righteousness without works,
|
Roma
|
Darby
|
4:6 |
Even as David also declares the blessedness of the man to whomGod reckons righteousness without works:
|
Roma
|
OEB
|
4:6 |
In precisely the same way David speaks of the blessing pronounced on the person who is regarded by God as righteous apart from actions —
|
Roma
|
ASV
|
4:6 |
Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
|
Roma
|
Anderson
|
4:6 |
Even as David also speaks of the blessedness of the man to whom God counts righteousness without works, saying:
|
Roma
|
Godbey
|
4:6 |
Indeed David also speaks of the blessedness of the man, to whom God imputes righteousness without works,
|
Roma
|
LITV
|
4:6 |
Even as also David says of the blessedness of the man to whom God counts righteousness apart from works:
|
Roma
|
Geneva15
|
4:6 |
Euen as Dauid declareth the blessednesse of the man, vnto whom God imputeth righteousnes without workes, saying,
|
Roma
|
Montgome
|
4:6 |
Just as David also speaks of the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from actions.
|
Roma
|
CPDV
|
4:6 |
Similarly, David also declares the blessedness of a man, to whom God brings justice without works:
|
Roma
|
Weymouth
|
4:6 |
In this way David also tells of the blessedness of the man to whose credit God places righteousness, apart from his actions.
|
Roma
|
LO
|
4:6 |
In like manner, also, David describes the blessedness of the man to whom God counts righteousness without works: saying,
|
Roma
|
Common
|
4:6 |
So also David describes the blessedness of the man to whom God reckons righteousness apart from works:
|
Roma
|
BBE
|
4:6 |
As David says that there is a blessing on the man to whose account God puts righteousness without works, saying,
|
Roma
|
Worsley
|
4:6 |
As David also describeth the blessedness of the man to whom: God imputeth righteousness without works, saying,
|
Roma
|
DRC
|
4:6 |
As David also termeth the blessedness of a man to whom God reputeth justice without works:
|
Roma
|
Haweis
|
4:6 |
As David also describeth the blessedness of that man, to whom God imputeth righteousness without works,
|
Roma
|
GodsWord
|
4:6 |
David says the same thing about those who are blessed: God approves of people without their earning it. David said,
|
Roma
|
Tyndale
|
4:6 |
Even as David describeth the blessedfulnes of the man vnto whom god ascribeth rihgtewesnes without dedes.
|
Roma
|
KJVPCE
|
4:6 |
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
|
Roma
|
NETfree
|
4:6 |
So even David himself speaks regarding the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
|
Roma
|
RKJNT
|
4:6 |
Thus David speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
|
Roma
|
AFV2020
|
4:6 |
Even as David also declares the blessedness of the man to whom God imputes righteousness separate from works:
|
Roma
|
NHEB
|
4:6 |
Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,
|
Roma
|
OEBcth
|
4:6 |
In precisely the same way David speaks of the blessing pronounced on the person who is regarded by God as righteous apart from actions —
|
Roma
|
NETtext
|
4:6 |
So even David himself speaks regarding the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
|
Roma
|
UKJV
|
4:6 |
Even as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works,
|
Roma
|
Noyes
|
4:6 |
as David also speaketh of the blessedness of the man whom God accepteth as righteous without works:
|
Roma
|
KJV
|
4:6 |
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
|
Roma
|
KJVA
|
4:6 |
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
|
Roma
|
AKJV
|
4:6 |
Even as David also describes the blessedness of the man, to whom God imputes righteousness without works,
|
Roma
|
RLT
|
4:6 |
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
|
Roma
|
OrthJBC
|
4:6 |
As also Dovid speaks of the ma'ashair (happiness/ blessedness) of the person to whom Hashem reckons to be YITZDAK IM HASHEM without dependence on [zchus-earning] ma'asim (4:4):
|
Roma
|
MKJV
|
4:6 |
Even as David also says of the blessedness of the man to whom God imputes righteousness without works,
|
Roma
|
YLT
|
4:6 |
even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works:
|
Roma
|
Murdock
|
4:6 |
As David also speaketh of the blessedness of the man, to whom God reckoneth righteousness without works,
|
Roma
|
ACV
|
4:6 |
Just as David also tells the blessedness of the man to whom God imputes righteousness independent of works,
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:6 |
Desta maneira, também Davi afirma que bendito é aquele a quem Deus atribui justiça independentemente das obras:
|
Roma
|
Mg1865
|
4:6 |
Dia araka izany koa no ilazan’ i Davida fa sambatra ny olona izay isain’ Andriamanitra fahamarinana tsy amin’ ny asa, hoe:
|
Roma
|
CopNT
|
4:6 |
ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲉⲧⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲱ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲱⲡ ⳿ⲛϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲧϭⲛⲉ ϩⲱⲃ.
|
Roma
|
FinPR
|
4:6 |
niinkuin myös Daavid ylistää autuaaksi sitä ihmistä, jolle Jumala lukee vanhurskauden ilman tekoja:
|
Roma
|
NorBroed
|
4:6 |
Akkurat som også David sier om menneskets velsignelse til ham som gud tilregner rettferdighet foruten gjerninger,
|
Roma
|
FinRK
|
4:6 |
Samoin Daavid ylistää autuaaksi sitä ihmistä, jolle Jumala lukee vanhurskauden ilman tekoja:
|
Roma
|
ChiSB
|
4:6 |
正如達味也稱那沒有功行,而蒙天主恩賜算為正義的人,是有福的一樣:
|
Roma
|
CopSahBi
|
4:6 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲟⲛ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲱ ⲙⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁϫⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
4:6 |
正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。
|
Roma
|
BulVeren
|
4:6 |
Както и Давид говори за блаженството на човека, на когото Бог зачита правда независимо от дела:
|
Roma
|
AraSVD
|
4:6 |
كَمَا يَقُولُ دَاوُدُ أَيْضًا فِي تَطْوِيبِ ٱلْإِنْسَانِ ٱلَّذِي يَحْسِبُ لَهُ ٱللهُ بِرًّا بِدُونِ أَعْمَالٍ:
|
Roma
|
Shona
|
4:6 |
Uye sezvo Dhavhidhi achitsanangura kuropafadzwa kwemunhu, Mwari waanoverengera kururama kunze kwemabasa, achiti:
|
Roma
|
Esperant
|
4:6 |
Kiel David ankaŭ pridiras la feliĉon de la homo, al kiu Dio kalkulas virton ekster faroj,
|
Roma
|
ThaiKJV
|
4:6 |
ดังที่ดาวิดได้กล่าวถึงความสุขของคนที่พระเจ้าได้ทรงโปรดให้เป็นคนชอบธรรม โดยมิได้อาศัยการกระทำ
|
Roma
|
BurJudso
|
4:6 |
ထိုအတူ၊ ဘုရားသခင်သည် အကျင့်ကို မထောက်ဘဲလျက်ပေးတော်မူသော ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို ရသော သူ၏မင်္ဂလာကို ဒါဝိဒ်သည် ရည်မှတ်၍ ဆိုသည်ကား၊
|
Roma
|
SBLGNT
|
4:6 |
καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων·
|
Roma
|
FarTPV
|
4:6 |
حضرت داوود دربارهٔ شادی شخصی كه خدا بدون در نظر گرفتن کارهایش او را کاملاً نیک میسازد، چنین میفرماید:
|
Roma
|
UrduGeoR
|
4:6 |
Dāūd yihī bāt bayān kartā hai jab wuh us shaḳhs ko mubārak kahtā hai jise Allāh baġhair āmāl ke rāstbāz ṭhahrātā hai,
|
Roma
|
SweFolk
|
4:6 |
Därför uttalar också David sin saligprisning över den människa som Gud tillräknar rättfärdighet utan gärningar:
|
Roma
|
TNT
|
4:6 |
καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων,
|
Roma
|
GerSch
|
4:6 |
Ebenso spricht auch David die Seligpreisung des Menschen aus, welchem Gott Gerechtigkeit anrechnet ohne Werke:
|
Roma
|
TagAngBi
|
4:6 |
Gaya naman ng sinasambit ni David na kapalaran ng tao, na sa kaniya'y ibinibilang ng Dios ang katuwiran nang walang mga gawa,
|
Roma
|
FinSTLK2
|
4:6 |
Samoin myös Daavid ylistää autuaaksi sitä ihmistä, jolle Jumala lukee vanhurskauden ilman tekoja:
|
Roma
|
Dari
|
4:6 |
حضرت داود دربارۀ خوشی شخصی که خدا بدون در نظر گرفتن اعمالش او را عادل می سازد چنین می فرماید:
|
Roma
|
SomKQA
|
4:6 |
Sida Daa'uudna uga sheegayo barakadii ninkii Ilaah xaq u tiriyo shuqullola'aantood, isagoo leh,
|
Roma
|
NorSMB
|
4:6 |
Soleis prisar og David det menneskjet sælt som Gud tilreknar rettferd utan gjerningar:
|
Roma
|
Alb
|
4:6 |
Sikurse Davidi shpall lumturinë e njeriut të cilit Perëndia numëron drejtësi pa vepra, duke thënë:
|
Roma
|
GerLeoRP
|
4:6 |
genauso wie auch David über das Glück des Menschen spricht, dem Gott Gerechtigkeit unabhängig von Werken anrechnet:
|
Roma
|
UyCyr
|
4:6 |
Давут падишаму Худа бир адәмдә яхши әмәлләрниң бар-йоқлуғиға қаримастин уни һәққаний адәм, дәп һесаплиса, у адәмниң нәқәдәр бәхитлик болидиғанлиғи тоғрисида Муқәддәс Язмиларда мундақ дегән:
|
Roma
|
KorHKJV
|
4:6 |
이것은 또한 다윗이 행위가 없어도 하나님께서 의를 인정하시는 사람의 복된 일을 묘사하여
|
Roma
|
MorphGNT
|
4:6 |
καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
4:6 |
Као што и Давид говори да је благо човјеку коме Бог прима правду без дјела закона:
|
Roma
|
Wycliffe
|
4:6 |
As Dauid seith the blessidnesse of a man, whom God acceptith, he yyueth to hym riytwisnesse with outen werkis of the lawe,
|
Roma
|
Mal1910
|
4:6 |
ദൈവം പ്രവൃത്തികൂടാതെ നീതികണക്കിടുന്ന മനുഷ്യന്റെ ഭാഗ്യം ദാവീദും വൎണ്ണിക്കുന്നതു:
|
Roma
|
KorRV
|
4:6 |
일한 것이 없이 하나님께 의로 여기심을 받는 사람의 행복에 대하여 다윗의 말한 바
|
Roma
|
Azeri
|
4:6 |
نجه کي، داوود دا او آدامين بختورلئيئندن دانيشير کي، تاري اونون عملئنه باخماياراق، اونو صالح سايير.
|
Roma
|
KLV
|
4:6 |
'ach as David je pronounces blessing Daq the loD Daq 'Iv joH'a' counts QaQtaHghach apart vo' vum,
|
Roma
|
ItaDio
|
4:6 |
Come ancora Davide dice la beatitudine esser dell’uomo, a cui Iddio imputa la giustizia, senza opere, dicendo:
|
Roma
|
RusSynod
|
4:6 |
Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
|
Roma
|
CSlEliza
|
4:6 |
Якоже и Давид глаголет блаженство человека, емуже вменяет Бог правду, без дел закона:
|
Roma
|
ABPGRK
|
4:6 |
καθάπερ και Δαβίδ λέγει τον μακρισμόν του ανθρώπου ω ο θεός λογίζεται δικαιοσύνην χωρίς έργων
|
Roma
|
FreBBB
|
4:6 |
C'est aussi de cette manière que David célèbre le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres :
|
Roma
|
LinVB
|
4:6 |
Sé bôngó Davídi atángákí moto wa esengo moto óyo akómí moto wa bosémbo o míso ma Nzámbe, atâ atálí misálá mya yě té :
|
Roma
|
BurCBCM
|
4:6 |
ထို့အတူ ဘုရားသခင်သည် အကျင့်ကိုမထောက်ဘဲလျက် လူတစ်ဦးအား ဖြောင့်မတ်သူဟု သတ်မှတ်တော်မူပါလျှင် ထိုသူသည် မင်္ဂလာရှိကြောင်းကို ဒါဝိဒ်မင်းကြီးကရည်မှတ်၍ ဆိုသည်ကား၊-
|
Roma
|
Che1860
|
4:6 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏕᏫ ᏥᎧᏁᎢᏍᏗᎭ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏰᎸᎾᏁᎭ ᏂᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎾ ᎨᏒᎢ,
|
Roma
|
ChiUnL
|
4:6 |
又如大衞謂於行之外、而上帝義之者爲有福、
|
Roma
|
VietNVB
|
4:6 |
Ngay vua Đa-vít cũng nói như vậy về phước hạnh của người mà Đức Chúa Trời kể là công chính không bởi việc làm:
|
Roma
|
CebPinad
|
4:6 |
Sa ingon niini usab si David nagahisgot sa kalipay niadtong tawo nga sa Dios ginaisipan sa pagkamatarung nga gawas sa mga binuhatan:
|
Roma
|
RomCor
|
4:6 |
Tot astfel şi David numeşte fericit pe omul acela pe care Dumnezeu, fără fapte, îl socoteşte neprihănit.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
4:6 |
Ih met wehwehn en Depit eh koasoi ni eh koasoiahda duwen paien aramas emen me Koht kin ketin kapwungala mwohn silangi likin eh wiewia kan:
|
Roma
|
HunUj
|
4:6 |
Ahogyan Dávid is azt az embert mondja boldognak, akinek az Isten cselekedetek nélkül tulajdonít igazságot:
|
Roma
|
GerZurch
|
4:6 |
wie denn auch David die Seligpreisung des Menschen ausspricht, dem Gott die Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet:
|
Roma
|
GerTafel
|
4:6 |
Wie denn auch David den Menschen selig preist, dem Gott Gerechtigkeit zurechnet ohne Werke:
|
Roma
|
PorAR
|
4:6 |
Como também Davi descreve a bênção do homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras,
|
Roma
|
DutSVVA
|
4:6 |
Gelijk ook David den mens zalig spreekt, welken God de rechtvaardigheid toerekent zonder werken;
|
Roma
|
Byz
|
4:6 |
καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
|
Roma
|
FarOPV
|
4:6 |
چنانکه داود نیز خوش حالی آن کس را ذکر میکند که خدا برای او عدالت محسوب میدارد، بدون اعمال:
|
Roma
|
Ndebele
|
4:6 |
Njengoba laye uDavida ekhuluma ngokubusiswa komuntu, uNkulunkulu ambalela ukulunga ngaphandle kwemisebenzi esithi:
|
Roma
|
PorBLivr
|
4:6 |
Desta maneira, também Davi afirma que bendito é aquele a quem Deus atribui justiça independentemente das obras:
|
Roma
|
StatResG
|
4:6 |
καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ ˚Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων:
|
Roma
|
SloStrit
|
4:6 |
Kakor tudi David pravi, da je blago človeku, komur Bog računi pravico brez del.
|
Roma
|
Norsk
|
4:6 |
Således priser også David det menneske salig som Gud tilregner rettferdighet uten gjerninger:
|
Roma
|
SloChras
|
4:6 |
Kakor tudi David pravi, da je blagor človeku, ki mu Bog računi pravičnost brez del:
|
Roma
|
Northern
|
4:6 |
Davud da o adamın bəxtiyarlığından danışır ki, Allah əməlinə baxmayıb onu saleh sayır:
|
Roma
|
GerElb19
|
4:6 |
Gleichwie auch David die Glückseligkeit des Menschen ausspricht, welchem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet:
|
Roma
|
PohnOld
|
4:6 |
Duen Dawid kapaiaki aramas amen, me Kot kotin kapungala likin a wiawia kan:
|
Roma
|
LvGluck8
|
4:6 |
Tā kā arī Dāvids saka, to cilvēku esam svētīgu, kam Dievs taisnību pielīdzina bez darbiem:
|
Roma
|
PorAlmei
|
4:6 |
Como tambem David declara bemaventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
|
Roma
|
ChiUn
|
4:6 |
正如大衛稱那在行為以外蒙 神算為義的人是有福的。
|
Roma
|
SweKarlX
|
4:6 |
Såsom ock David säger, att saligheten är dens menniskos, hvilko Gud tillräknar rättfärdighetena, utan gerningar.
|
Roma
|
Antoniad
|
4:6 |
καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
|
Roma
|
CopSahid
|
4:6 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲟⲛ ⲉϣⲁⲣⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲱ ⲙⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁϫⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
4:6 |
Auch David preist ja den Menschen selig, dem Gott ganz unabhängig von Werken Gerechtigkeit anrechnet:
|
Roma
|
BulCarig
|
4:6 |
Както и Давид казва блаженството на человека комуто Бог вменява правда без дела:
|
Roma
|
FrePGR
|
4:6 |
C'est de même aussi que David parle de la béatitude de l'homme auquel Dieu attribue la justice sans les œuvres ;
|
Roma
|
PorCap
|
4:6 |
Aliás é assim que David celebra a felicidade do homem a quem Deus atribui a justiça independentemente das obras:
|
Roma
|
JapKougo
|
4:6 |
ダビデもまた、行いがなくても神に義と認められた人の幸福について、次のように言っている、
|
Roma
|
Tausug
|
4:6 |
Amu yan in maana sin bichara hi Daud ha kabichara niya pasal sin kakuyagan sin tau iyampun sin Tuhan iban ītung tau mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, bukun pasal sin hinang niya marayaw, sagawa' pasal sin pangandul niya ha Tuhan.
|
Roma
|
GerTextb
|
4:6 |
Wie denn auch David den Mann selig preist, dem Gott Gerechtigkeit anrechnet ohne Werke:
|
Roma
|
SpaPlate
|
4:6 |
así como también David pregona la bienaventuranza del hombre a quien Dios imputa la justicia sin obras:
|
Roma
|
Kapingam
|
4:6 |
Deenei tadinga di haga-modongoohia nnelekai a David ne-helekai i-di maluagina o tangada a God dela e-hai bolo e-donu i dono baahi, i-daha mo dono ngalua,
|
Roma
|
RusVZh
|
4:6 |
Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
|
Roma
|
GerOffBi
|
4:6 |
gleichwie auch David die Seligpreisungen eines Menschen spricht, dem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet:
|
Roma
|
CopSahid
|
4:6 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲟⲛ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲱ ⲙⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁϫⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
4:6 |
Taip ir Dovydas skelbia palaiminimą žmogui, kuriam Dievas be darbų įskaito teisumą:
|
Roma
|
Bela
|
4:6 |
Так і Давід называе шчасным чалавека, якому Бог залічвае праведнасьць незалежна ад дзеяў:
|
Roma
|
CopSahHo
|
4:6 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲟⲛ ⲉϣⲁⲣⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲱ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁϫⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
4:6 |
Evel-se ivez e tisklêri David eürusted an den a zo kontet dezhañ gant Doue ar reizhder hep an oberoù:
|
Roma
|
GerBoLut
|
4:6 |
Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:
|
Roma
|
FinPR92
|
4:6 |
Ylistäähän Daavidkin autuaaksi sellaista ihmistä, jonka Jumala katsoo vanhurskaaksi hänen teoistaan riippumatta:
|
Roma
|
DaNT1819
|
4:6 |
ligesom og David priser det Menneske saligt, hvilket Gud tilregner Retfærdighed uden Gjerninger:
|
Roma
|
Uma
|
4:6 |
Tudui' toi hibalia hante lolita Magau' Daud owi. Apa' Daud mpo'uli' kamarasi' -ra tauna to natarima Alata'ala hewa tauna to monoa', aga bela ngkai po'ingku-ra.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
4:6 |
genauso wie auch David über das Glück des Menschen spricht, dem Gott Gerechtigkeit unabhängig von Werken anrechnet:
|
Roma
|
SpaVNT
|
4:6 |
Como tambien David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras,
|
Roma
|
Latvian
|
4:6 |
Tā arī Dāvids runā par cilvēka svētlaimību, kuram Dievs no savas labpatikas piešķir attaisnojumu neatkarīgi no darbiem.
|
Roma
|
SpaRV186
|
4:6 |
Como también David describe la bienaventuranza del hombre, al cual Dios imputa justicia sin las obras,
|
Roma
|
FreStapf
|
4:6 |
David aussi parle du bonheur de celui que Dieu considère comme juste indépendamment de ses oeuvres :
|
Roma
|
NlCanisi
|
4:6 |
Zó ook prijst David den mens zalig, wien God gerechtigheid toerekent zonder werken:
|
Roma
|
GerNeUe
|
4:6 |
Im gleichen Sinn nennt auch David den glücklich, dem Gott ohne Gegenleistung Gerechtigkeit zuspricht:
|
Roma
|
Est
|
4:6 |
nõnda nagu Taavet kiidab õndsaks inimest, kellele Jumal arvab õiguse osaks ilma tegudeta:
|
Roma
|
UrduGeo
|
4:6 |
داؤد یہی بات بیان کرتا ہے جب وہ اُس شخص کو مبارک کہتا ہے جسے اللہ بغیر اعمال کے راست باز ٹھہراتا ہے،
|
Roma
|
AraNAV
|
4:6 |
كَمَا يُهَنِّئُ دَاوُدُ أَيْضاً الإِنْسَانَ الَّذِي يَحْسِبُ لَهُ اللهُ بِرّاً بِمَعْزِلٍ عَنِ الأَعْمَالِ، إِذْ يَقُولُ:
|
Roma
|
ChiNCVs
|
4:6 |
大卫也是这样说,那不靠行为而蒙 神算为义的人是有福的!
|
Roma
|
f35
|
4:6 |
καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
|
Roma
|
vlsJoNT
|
4:6 |
zooals ook David de zaligheid uitspreekt van den mensch aan wien God de rechtvaardigheid zonder de werken toerekent:
|
Roma
|
ItaRive
|
4:6 |
Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Iddio imputa la giustizia senz’opere, dicendo:
|
Roma
|
Afr1953
|
4:6 |
Soos Dawid ook die mens salig spreek aan wie God geregtigheid toereken sonder werke:
|
Roma
|
RusSynod
|
4:6 |
Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
|
Roma
|
FreOltra
|
4:6 |
C'est ainsi que David célèbre le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des oeuvres:
|
Roma
|
UrduGeoD
|
4:6 |
दाऊद यही बात बयान करता है जब वह उस शख़्स को मुबारक कहता है जिसे अल्लाह बग़ैर आमाल के रास्तबाज़ ठहराता है,
|
Roma
|
TurNTB
|
4:6 |
Nitekim, iyi işlerine bakmaksızın Tanrı'nın aklanmış saydığı kişinin mutluluğunu Davut da şöyle anlatır:
|
Roma
|
DutSVV
|
4:6 |
Gelijk ook David den mens zalig spreekt, welken God de rechtvaardigheid toerekent zonder werken;
|
Roma
|
HunKNB
|
4:6 |
Mint ahogy Dávid is hirdeti annak az embernek a boldogságát, akinek Isten beszámítja a megigazulást tettek nélkül:
|
Roma
|
Maori
|
4:6 |
Pera hoki me ta Rawiri korero i te manaaki ki te tangata, ka whakairia nei e te Atua he tika ki a ia, motu ke i nga mahi,
|
Roma
|
sml_BL_2
|
4:6 |
Buwattē' du isab bissala si Da'ud, waktu kapamissalana pasal kalasig a'a bang binista abontol e' Tuhan ma halam aniya' hinang ahāp pasangdolanna. Yukna he',
|
Roma
|
HunKar
|
4:6 |
A mint Dávid is boldognak mondja azt az embert, a kinek az Isten igazságot tulajdonít cselekedetek nélkül.
|
Roma
|
Viet
|
4:6 |
Ấy vậy, vua Ða-vít cũng tỏ ra cái phước của người mà Ðức Chúa Trời kể cho là công bình chẳng bởi việc làm, mà rằng:
|
Roma
|
Kekchi
|
4:6 |
Laj David quixye nak us xak re li naxma̱tani xti̱quilal xchˈo̱l riqˈuin li Dios chi ma̱cuaˈ xban xyehom xba̱nuhom. Yal chi ma̱tan ban naxcˈul lix ti̱quilal xchˈo̱l.
|
Roma
|
Swe1917
|
4:6 |
Så prisar ock David den människa salig, som Gud tillräknar rättfärdighet, utan gärningar:
|
Roma
|
KhmerNT
|
4:6 |
សូម្បីតែស្ដេចដាវីឌក៏និយាយអំពីព្រះពរសម្រាប់មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានរាប់ជាសុចរិតដោយមិនគិតអំពីការប្រព្រឹត្តិដែរថា៖
|
Roma
|
CroSaric
|
4:6 |
kao što i David blaženim proglašuje čovjeka kojemu Bog uračunava pravednost bez djela:
|
Roma
|
BasHauti
|
4:6 |
Nola Dauidec-ere declaratzen baitu Iaincoac obrác gabe iustitiá imputatzen draucan guiçonaren dohain-ontassuna, dioela,
|
Roma
|
WHNU
|
4:6 |
καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
|
Roma
|
VieLCCMN
|
4:6 |
Đó là điều vua Đa-vít nói khi ca tụng hạnh phúc của người được Thiên Chúa kể là công chính mà không xét đến việc làm :
|
Roma
|
FreBDM17
|
4:6 |
Comme aussi David exprime la béatitude de l’homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres, en disant :
|
Roma
|
TR
|
4:6 |
καθαπερ και δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
|
Roma
|
HebModer
|
4:6 |
כאשר גם דוד מאשר את האדם אשר האלהים יחשב לו צדקה בלא מעשים באמרו׃
|
Roma
|
Kaz
|
4:6 |
Құдай еңбегіне қарамай-ақ ақтаған сондай адамның бақытты екендігін Дәуіт пайғамбар да айтқан:
|
Roma
|
UkrKulis
|
4:6 |
Яко ж і Давид глаголе про блаженство чоловіка, котрому полїчує Бог праведність без учинків:
|
Roma
|
FreJND
|
4:6 |
ainsi que David aussi exprime la béatitude de l’homme à qui Dieu compte la justice sans œuvres :
|
Roma
|
TurHADI
|
4:6 |
Davud Peygamber de bunu söyledi. Sâlih sayılmayı hak edecek bir şey yapmadığı halde Allah’ın sâlih saydığı insanın mutluluğunu şöyle tarif etti:
|
Roma
|
GerGruen
|
4:6 |
So spricht David auch sein "Selig" über den Menschen, dem Gott Gerechtigkeit anrechnet ohne Werke:
|
Roma
|
SloKJV
|
4:6 |
Celo kakor tudi David opisuje blaženstvo človeka, kateremu Bog pripisuje pravičnost brez del,
|
Roma
|
Haitian
|
4:6 |
Se sa David te vle di, lè l' deklare: yon moun Bondye fè gras san Bondye pa gade sou sa l' fè, se moun konsa ki beni:
|
Roma
|
FinBibli
|
4:6 |
Niinkuin myös David sanoo: autuus on sen ihmisen, jolle Jumala vanhurskauden lukee ilman töitä:
|
Roma
|
SpaRV
|
4:6 |
Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras,
|
Roma
|
HebDelit
|
4:6 |
כַּאֲשֶׁר גַּם־דָּוִד מְאַשֵּׁר אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים יַחְשָׁב־לוֹ צְדָקָה בְּלֹא מַעֲשִׂים בְּאָמְרוֹ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
4:6 |
Dwedodd y Brenin Dafydd yr un peth! (Mae'n sôn am y fendith sydd pan mae rhywun sy'n cael ei dderbyn i berthynas iawn gyda Duw, ac yntau heb wneud dim i haeddu hynny):
|
Roma
|
GerMenge
|
4:6 |
wie ja auch David die Seligpreisung über den Menschen ausspricht, dem Gott Gerechtigkeit ohne Rücksicht auf Werke anrechnet:
|
Roma
|
GreVamva
|
4:6 |
καθώς και ο Δαβίδ λέγει τον μακαρισμόν του ανθρώπου, εις τον οποίον ο Θεός λογίζεται δικαιοσύνην, χωρίς έργων·
|
Roma
|
Tisch
|
4:6 |
καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων,
|
Roma
|
UkrOgien
|
4:6 |
Як і Давид називає блаженною люди́ну, якій рахує Бог праведність без діл:
|
Roma
|
MonKJV
|
4:6 |
Яг үүнчлэн Шүтээн зөв байдлыг үйлсүүдгүйгээр тооцож байгаа ийм хүний жаргалтай байдлыг Давийд ч бас тодорхойлохдоо,
|
Roma
|
SrKDEkav
|
4:6 |
Као што и Давид говори да је благо човеку коме Бог прима правду без дела закона:
|
Roma
|
FreCramp
|
4:6 |
C'est ainsi que David proclame la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des œuvres :
|
Roma
|
SpaTDP
|
4:6 |
Así como David también pronuncia bendiciones para el hombre a quien Dios cuenta por justicia aparte de las obras,
|
Roma
|
PolUGdan
|
4:6 |
Jak i Dawid mówi, że błogosławiony jest człowiek, któremu Bóg przypisze sprawiedliwość bez uczynków, mówiąc:
|
Roma
|
FreGenev
|
4:6 |
Comme auffi David declare la beatitude de l'homme à qui Dieu alloüe la juftice fans œuvres, difant,
|
Roma
|
FreSegon
|
4:6 |
De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres:
|
Roma
|
SpaRV190
|
4:6 |
Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras,
|
Roma
|
Swahili
|
4:6 |
Naye Daudi asema hivi juu ya furaha ya mtu ambaye Mungu amemkubali kuwa mwadilifu bila kuyajali matendo yake:
|
Roma
|
HunRUF
|
4:6 |
Ahogyan Dávid is azt az embert mondja boldognak, akinek Isten cselekedetek nélkül tulajdonít igazságot:
|
Roma
|
FreSynod
|
4:6 |
C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:
|
Roma
|
DaOT1931
|
4:6 |
ligesom ogsaa David priser det Menneske saligt, hvem Gud tilregner Retfærdighed uden Gerninger:
|
Roma
|
FarHezar
|
4:6 |
همانگونه که داوود نیز خجسته میخواند کسی را که خدا او را بدون اعمالْ پارسا میشمارد، و میگوید:
|
Roma
|
TpiKJPB
|
4:6 |
Yes, olsem Davit tu i kolim blesing bilong dispela man, long husat God i makim stretpela pasin ausait long ol wok bilong lo,
|
Roma
|
ArmWeste
|
4:6 |
Ինչպէս Դաւիթ ալ կը խօսի երանութեան մասին այն մարդուն, որուն Աստուած արդարութիւն կը սեպէ՝ առանց գործերու:
|
Roma
|
DaOT1871
|
4:6 |
ligesom ogsaa David priser det Menneske saligt, hvem Gud tilregner Retfærdighed uden Gerninger:
|
Roma
|
JapRague
|
4:6 |
斯の如くダヴィドも、人が行に由らずして神より義とせらるるを福なりと云へり、
|
Roma
|
Peshitta
|
4:6 |
ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܕܘܝܕ ܐܡܪ ܥܠ ܛܘܒܗ ܕܓܒܪܐ ܐܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܚܫܒ ܠܗ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܟܕ ܐܡܪ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
4:6 |
C’est ainsi que David parle du bonheur de l’homme agréable à Dieu, à qui la justice est imputée sans les œuvres :
|
Roma
|
PolGdans
|
4:6 |
Jako i Dawid powiada, że błogosławieństwo człowieka jest, któremu Bóg przyczyta sprawiedliwość bez uczynków, mówiąc:
|
Roma
|
JapBungo
|
4:6 |
ダビデもまた行爲なくして神に義と認めらるる人の幸福につきて斯く云へり。曰く、
|
Roma
|
Elzevir
|
4:6 |
καθαπερ και δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
|
Roma
|
GerElb18
|
4:6 |
Gleichwie auch David die Glückseligkeit des Menschen ausspricht, welchem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet:
|