Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 4:6  Even as David also describeth the blessedness of the man, to whom God imputeth righteousness apart from works,
Roma EMTV 4:6  just as David also speaks of the blessing of the man to whom God credits righteousness apart from works:
Roma NHEBJE 4:6  Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,
Roma Etheridg 4:6  As also David hath spoken concerning the blessedness of the man to whom Aloha reckoneth righteousness without works, saying,
Roma ABP 4:6  Just as also David says about the blessing of the man to whom God imputes righteousness separate from works.
Roma NHEBME 4:6  Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,
Roma Rotherha 4:6  Just as David also affirmeth the happiness of the man unto whom God reckoneth righteousness apart from works:—
Roma LEB 4:6  just as David also speaks about the blessing of the person to whom God credits righteousness apart from works:
Roma BWE 4:6  David also says that God blesses a man. God calls him a good man but not because he has kept the law.
Roma Twenty 4:6  In precisely the same way David speaks of the blessing pronounced upon the man who is regarded by God as righteous apart from actions--
Roma ISV 4:6  Likewise, David also speaks of the blessedness of the person whom God regards as righteous apart from works:
Roma RNKJV 4:6  Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom יהוה imputeth righteousness without works,
Roma Jubilee2 4:6  Even as David also describes the blessedness of the man unto whom God doth attribute righteousness without works,
Roma Webster 4:6  Even as David also describeth the blessedness of the man to whom God imputeth righteousness without works,
Roma Darby 4:6  Even as David also declares the blessedness of the man to whomGod reckons righteousness without works:
Roma OEB 4:6  In precisely the same way David speaks of the blessing pronounced on the person who is regarded by God as righteous apart from actions —
Roma ASV 4:6  Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
Roma Anderson 4:6  Even as David also speaks of the blessedness of the man to whom God counts righteousness without works, saying:
Roma Godbey 4:6  Indeed David also speaks of the blessedness of the man, to whom God imputes righteousness without works,
Roma LITV 4:6  Even as also David says of the blessedness of the man to whom God counts righteousness apart from works:
Roma Geneva15 4:6  Euen as Dauid declareth the blessednesse of the man, vnto whom God imputeth righteousnes without workes, saying,
Roma Montgome 4:6  Just as David also speaks of the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from actions.
Roma CPDV 4:6  Similarly, David also declares the blessedness of a man, to whom God brings justice without works:
Roma Weymouth 4:6  In this way David also tells of the blessedness of the man to whose credit God places righteousness, apart from his actions.
Roma LO 4:6  In like manner, also, David describes the blessedness of the man to whom God counts righteousness without works: saying,
Roma Common 4:6  So also David describes the blessedness of the man to whom God reckons righteousness apart from works:
Roma BBE 4:6  As David says that there is a blessing on the man to whose account God puts righteousness without works, saying,
Roma Worsley 4:6  As David also describeth the blessedness of the man to whom: God imputeth righteousness without works, saying,
Roma DRC 4:6  As David also termeth the blessedness of a man to whom God reputeth justice without works:
Roma Haweis 4:6  As David also describeth the blessedness of that man, to whom God imputeth righteousness without works,
Roma GodsWord 4:6  David says the same thing about those who are blessed: God approves of people without their earning it. David said,
Roma Tyndale 4:6  Even as David describeth the blessedfulnes of the man vnto whom god ascribeth rihgtewesnes without dedes.
Roma KJVPCE 4:6  Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
Roma NETfree 4:6  So even David himself speaks regarding the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
Roma RKJNT 4:6  Thus David speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
Roma AFV2020 4:6  Even as David also declares the blessedness of the man to whom God imputes righteousness separate from works:
Roma NHEB 4:6  Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,
Roma OEBcth 4:6  In precisely the same way David speaks of the blessing pronounced on the person who is regarded by God as righteous apart from actions —
Roma NETtext 4:6  So even David himself speaks regarding the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
Roma UKJV 4:6  Even as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works,
Roma Noyes 4:6  as David also speaketh of the blessedness of the man whom God accepteth as righteous without works:
Roma KJV 4:6  Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
Roma KJVA 4:6  Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
Roma AKJV 4:6  Even as David also describes the blessedness of the man, to whom God imputes righteousness without works,
Roma RLT 4:6  Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
Roma OrthJBC 4:6  As also Dovid speaks of the ma'ashair (happiness/ blessedness) of the person to whom Hashem reckons to be YITZDAK IM HASHEM without dependence on [zchus-earning] ma'asim (4:4):
Roma MKJV 4:6  Even as David also says of the blessedness of the man to whom God imputes righteousness without works,
Roma YLT 4:6  even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works:
Roma Murdock 4:6  As David also speaketh of the blessedness of the man, to whom God reckoneth righteousness without works,
Roma ACV 4:6  Just as David also tells the blessedness of the man to whom God imputes righteousness independent of works,
Roma VulgSist 4:6  Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus:
Roma VulgCont 4:6  Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus:
Roma Vulgate 4:6  sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus
Roma VulgHetz 4:6  Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus:
Roma VulgClem 4:6  Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine operibus :
Roma CzeBKR 4:6  Jakož i David vypravuje blahoslavenství člověka, jemuž Bůh přivlastňuje spravedlnost bez skutků, řka:
Roma CzeB21 4:6  Vždyť i David blahoslaví člověka, kterému Bůh přičítá spravedlnost bez skutků:
Roma CzeCEP 4:6  Vždyť i David prohlašuje za blahoslaveného člověka, jemuž Bůh připočítává spravedlnost bez skutků:
Roma CzeCSP 4:6  Tak i David vypravuje o blahoslavenství člověka, jemuž Bůh připisuje spravedlnost bez skutků:
Roma PorBLivr 4:6  Desta maneira, também Davi afirma que bendito é aquele a quem Deus atribui justiça independentemente das obras:
Roma Mg1865 4:6  Dia araka izany koa no ilazan’ i Davida fa sambatra ny olona izay isain’ Andriamanitra fahamarinana tsy amin’ ny asa, hoe:
Roma CopNT 4:6  ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲉⲧⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲱ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲱⲡ ⳿ⲛϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲧϭⲛⲉ ϩⲱⲃ.
Roma FinPR 4:6  niinkuin myös Daavid ylistää autuaaksi sitä ihmistä, jolle Jumala lukee vanhurskauden ilman tekoja:
Roma NorBroed 4:6  Akkurat som også David sier om menneskets velsignelse til ham som gud tilregner rettferdighet foruten gjerninger,
Roma FinRK 4:6  Samoin Daavid ylistää autuaaksi sitä ihmistä, jolle Jumala lukee vanhurskauden ilman tekoja:
Roma ChiSB 4:6  正如達味也稱那沒有功行,而蒙天主恩賜算為正義的人,是有福的一樣:
Roma CopSahBi 4:6  ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲟⲛ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲱ ⲙⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁϫⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ
Roma ChiUns 4:6  正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。
Roma BulVeren 4:6  Както и Давид говори за блаженството на човека, на когото Бог зачита правда независимо от дела:
Roma AraSVD 4:6  كَمَا يَقُولُ دَاوُدُ أَيْضًا فِي تَطْوِيبِ ٱلْإِنْسَانِ ٱلَّذِي يَحْسِبُ لَهُ ٱللهُ بِرًّا بِدُونِ أَعْمَالٍ:
Roma Shona 4:6  Uye sezvo Dhavhidhi achitsanangura kuropafadzwa kwemunhu, Mwari waanoverengera kururama kunze kwemabasa, achiti:
Roma Esperant 4:6  Kiel David ankaŭ pridiras la feliĉon de la homo, al kiu Dio kalkulas virton ekster faroj,
Roma ThaiKJV 4:6  ดังที่ดาวิดได้กล่าวถึงความสุขของคนที่พระเจ้าได้ทรงโปรดให้เป็นคนชอบธรรม โดยมิได้อาศัยการกระทำ
Roma BurJudso 4:6  ထိုအတူ၊ ဘုရားသခင်သည် အကျင့်ကို မထောက်ဘဲလျက်ပေးတော်မူသော ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို ရသော သူ၏မင်္ဂလာကို ဒါဝိဒ်သည် ရည်မှတ်၍ ဆိုသည်ကား၊
Roma SBLGNT 4:6  καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων·
Roma FarTPV 4:6  حضرت داوود دربارهٔ شادی شخصی ‌كه خدا بدون در نظر گرفتن کارهایش او را کاملاً نیک می‌سازد، چنین می‌فرماید:
Roma UrduGeoR 4:6  Dāūd yihī bāt bayān kartā hai jab wuh us shaḳhs ko mubārak kahtā hai jise Allāh baġhair āmāl ke rāstbāz ṭhahrātā hai,
Roma SweFolk 4:6  Därför uttalar också David sin saligprisning över den människa som Gud tillräknar rättfärdighet utan gärningar:
Roma TNT 4:6  καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων,
Roma GerSch 4:6  Ebenso spricht auch David die Seligpreisung des Menschen aus, welchem Gott Gerechtigkeit anrechnet ohne Werke:
Roma TagAngBi 4:6  Gaya naman ng sinasambit ni David na kapalaran ng tao, na sa kaniya'y ibinibilang ng Dios ang katuwiran nang walang mga gawa,
Roma FinSTLK2 4:6  Samoin myös Daavid ylistää autuaaksi sitä ihmistä, jolle Jumala lukee vanhurskauden ilman tekoja:
Roma Dari 4:6  حضرت داود دربارۀ خوشی شخصی که خدا بدون در نظر گرفتن اعمالش او را عادل می سازد چنین می فرماید:
Roma SomKQA 4:6  Sida Daa'uudna uga sheegayo barakadii ninkii Ilaah xaq u tiriyo shuqullola'aantood, isagoo leh,
Roma NorSMB 4:6  Soleis prisar og David det menneskjet sælt som Gud tilreknar rettferd utan gjerningar:
Roma Alb 4:6  Sikurse Davidi shpall lumturinë e njeriut të cilit Perëndia numëron drejtësi pa vepra, duke thënë:
Roma GerLeoRP 4:6  genauso wie auch David über das Glück des Menschen spricht, dem Gott Gerechtigkeit unabhängig von Werken anrechnet:
Roma UyCyr 4:6  Давут падишаму Худа бир адәмдә яхши әмәлләрниң бар-йоқлуғиға қаримастин уни һәққаний адәм, дәп һесап­лиса, у адәмниң нәқәдәр бәхитлик болидиғанлиғи тоғрисида Муқәддәс Язмиларда мундақ дегән:
Roma KorHKJV 4:6  이것은 또한 다윗이 행위가 없어도 하나님께서 의를 인정하시는 사람의 복된 일을 묘사하여
Roma MorphGNT 4:6  καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων·
Roma SrKDIjek 4:6  Као што и Давид говори да је благо човјеку коме Бог прима правду без дјела закона:
Roma Wycliffe 4:6  As Dauid seith the blessidnesse of a man, whom God acceptith, he yyueth to hym riytwisnesse with outen werkis of the lawe,
Roma Mal1910 4:6  ദൈവം പ്രവൃത്തികൂടാതെ നീതികണക്കിടുന്ന മനുഷ്യന്റെ ഭാഗ്യം ദാവീദും വൎണ്ണിക്കുന്നതു:
Roma KorRV 4:6  일한 것이 없이 하나님께 의로 여기심을 받는 사람의 행복에 대하여 다윗의 말한 바
Roma Azeri 4:6  نجه کي، داوود دا او آدامين بختورلئيئندن دانيشير کي، تاري اونون عملئنه باخماياراق، اونو صالح سايير.
Roma KLV 4:6  'ach as David je pronounces blessing Daq the loD Daq 'Iv joH'a' counts QaQtaHghach apart vo' vum,
Roma ItaDio 4:6  Come ancora Davide dice la beatitudine esser dell’uomo, a cui Iddio imputa la giustizia, senza opere, dicendo:
Roma RusSynod 4:6  Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
Roma CSlEliza 4:6  Якоже и Давид глаголет блаженство человека, емуже вменяет Бог правду, без дел закона:
Roma ABPGRK 4:6  καθάπερ και Δαβίδ λέγει τον μακρισμόν του ανθρώπου ω ο θεός λογίζεται δικαιοσύνην χωρίς έργων
Roma FreBBB 4:6  C'est aussi de cette manière que David célèbre le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres :
Roma LinVB 4:6  Sé bôngó Davídi atángákí moto wa esengo moto óyo akómí moto wa bosémbo o míso ma Nzámbe, atâ atálí misálá mya yě té :
Roma BurCBCM 4:6  ထို့အတူ ဘုရားသခင်သည် အကျင့်ကိုမထောက်ဘဲလျက် လူတစ်ဦးအား ဖြောင့်မတ်သူဟု သတ်မှတ်တော်မူပါလျှင် ထိုသူသည် မင်္ဂလာရှိကြောင်းကို ဒါဝိဒ်မင်းကြီးကရည်မှတ်၍ ဆိုသည်ကား၊-
Roma Che1860 4:6  ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏕᏫ ᏥᎧᏁᎢᏍᏗᎭ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏰᎸᎾᏁᎭ ᏂᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎾ ᎨᏒᎢ,
Roma ChiUnL 4:6  又如大衞謂於行之外、而上帝義之者爲有福、
Roma VietNVB 4:6  Ngay vua Đa-vít cũng nói như vậy về phước hạnh của người mà Đức Chúa Trời kể là công chính không bởi việc làm:
Roma CebPinad 4:6  Sa ingon niini usab si David nagahisgot sa kalipay niadtong tawo nga sa Dios ginaisipan sa pagkamatarung nga gawas sa mga binuhatan:
Roma RomCor 4:6  Tot astfel şi David numeşte fericit pe omul acela pe care Dumnezeu, fără fapte, îl socoteşte neprihănit.
Roma Pohnpeia 4:6  Ih met wehwehn en Depit eh koasoi ni eh koasoiahda duwen paien aramas emen me Koht kin ketin kapwungala mwohn silangi likin eh wiewia kan:
Roma HunUj 4:6  Ahogyan Dávid is azt az embert mondja boldognak, akinek az Isten cselekedetek nélkül tulajdonít igazságot:
Roma GerZurch 4:6  wie denn auch David die Seligpreisung des Menschen ausspricht, dem Gott die Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet:
Roma GerTafel 4:6  Wie denn auch David den Menschen selig preist, dem Gott Gerechtigkeit zurechnet ohne Werke:
Roma PorAR 4:6  Como também Davi descreve a bênção do homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras,
Roma DutSVVA 4:6  Gelijk ook David den mens zalig spreekt, welken God de rechtvaardigheid toerekent zonder werken;
Roma Byz 4:6  καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
Roma FarOPV 4:6  چنانکه داود نیز خوش حالی آن کس را ذکر می‌کند که خدا برای او عدالت محسوب می‌دارد، بدون اعمال:
Roma Ndebele 4:6  Njengoba laye uDavida ekhuluma ngokubusiswa komuntu, uNkulunkulu ambalela ukulunga ngaphandle kwemisebenzi esithi:
Roma PorBLivr 4:6  Desta maneira, também Davi afirma que bendito é aquele a quem Deus atribui justiça independentemente das obras:
Roma StatResG 4:6  καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ ˚Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων:
Roma SloStrit 4:6  Kakor tudi David pravi, da je blago človeku, komur Bog računi pravico brez del.
Roma Norsk 4:6  Således priser også David det menneske salig som Gud tilregner rettferdighet uten gjerninger:
Roma SloChras 4:6  Kakor tudi David pravi, da je blagor človeku, ki mu Bog računi pravičnost brez del:
Roma Northern 4:6  Davud da o adamın bəxtiyarlığından danışır ki, Allah əməlinə baxmayıb onu saleh sayır:
Roma GerElb19 4:6  Gleichwie auch David die Glückseligkeit des Menschen ausspricht, welchem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet:
Roma PohnOld 4:6  Duen Dawid kapaiaki aramas amen, me Kot kotin kapungala likin a wiawia kan:
Roma LvGluck8 4:6  Tā kā arī Dāvids saka, to cilvēku esam svētīgu, kam Dievs taisnību pielīdzina bez darbiem:
Roma PorAlmei 4:6  Como tambem David declara bemaventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
Roma ChiUn 4:6  正如大衛稱那在行為以外蒙 神算為義的人是有福的。
Roma SweKarlX 4:6  Såsom ock David säger, att saligheten är dens menniskos, hvilko Gud tillräknar rättfärdighetena, utan gerningar.
Roma Antoniad 4:6  καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
Roma CopSahid 4:6  ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲟⲛ ⲉϣⲁⲣⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲱ ⲙⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁϫⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ
Roma GerAlbre 4:6  Auch David preist ja den Menschen selig, dem Gott ganz unabhängig von Werken Gerechtigkeit anrechnet:
Roma BulCarig 4:6  Както и Давид казва блаженството на человека комуто Бог вменява правда без дела:
Roma FrePGR 4:6  C'est de même aussi que David parle de la béatitude de l'homme auquel Dieu attribue la justice sans les œuvres ;
Roma PorCap 4:6  Aliás é assim que David celebra a felicidade do homem a quem Deus atribui a justiça independentemente das obras:
Roma JapKougo 4:6  ダビデもまた、行いがなくても神に義と認められた人の幸福について、次のように言っている、
Roma Tausug 4:6  Amu yan in maana sin bichara hi Daud ha kabichara niya pasal sin kakuyagan sin tau iyampun sin Tuhan iban ītung tau mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, bukun pasal sin hinang niya marayaw, sagawa' pasal sin pangandul niya ha Tuhan.
Roma GerTextb 4:6  Wie denn auch David den Mann selig preist, dem Gott Gerechtigkeit anrechnet ohne Werke:
Roma SpaPlate 4:6  así como también David pregona la bienaventuranza del hombre a quien Dios imputa la justicia sin obras:
Roma Kapingam 4:6  Deenei tadinga di haga-modongoohia nnelekai a David ne-helekai i-di maluagina o tangada a God dela e-hai bolo e-donu i dono baahi, i-daha mo dono ngalua,
Roma RusVZh 4:6  Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
Roma GerOffBi 4:6  gleichwie auch David die Seligpreisungen eines Menschen spricht, dem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet:
Roma CopSahid 4:6  ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲟⲛ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲱ ⲙⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁϫⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ.
Roma LtKBB 4:6  Taip ir Dovydas skelbia palaiminimą žmogui, kuriam Dievas be darbų įskaito teisumą:
Roma Bela 4:6  Так і Давід называе шчасным чалавека, якому Бог залічвае праведнасьць незалежна ад дзеяў:
Roma CopSahHo 4:6  ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲟⲛ ⲉϣⲁⲣⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲱ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁϫⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ.
Roma BretonNT 4:6  Evel-se ivez e tisklêri David eürusted an den a zo kontet dezhañ gant Doue ar reizhder hep an oberoù:
Roma GerBoLut 4:6  Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:
Roma FinPR92 4:6  Ylistäähän Daavidkin autuaaksi sellaista ihmistä, jonka Jumala katsoo vanhurskaaksi hänen teoistaan riippumatta:
Roma DaNT1819 4:6  ligesom og David priser det Menneske saligt, hvilket Gud tilregner Retfærdighed uden Gjerninger:
Roma Uma 4:6  Tudui' toi hibalia hante lolita Magau' Daud owi. Apa' Daud mpo'uli' kamarasi' -ra tauna to natarima Alata'ala hewa tauna to monoa', aga bela ngkai po'ingku-ra.
Roma GerLeoNA 4:6  genauso wie auch David über das Glück des Menschen spricht, dem Gott Gerechtigkeit unabhängig von Werken anrechnet:
Roma SpaVNT 4:6  Como tambien David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras,
Roma Latvian 4:6  Tā arī Dāvids runā par cilvēka svētlaimību, kuram Dievs no savas labpatikas piešķir attaisnojumu neatkarīgi no darbiem.
Roma SpaRV186 4:6  Como también David describe la bienaventuranza del hombre, al cual Dios imputa justicia sin las obras,
Roma FreStapf 4:6  David aussi parle du bonheur de celui que Dieu considère comme juste indépendamment de ses oeuvres :
Roma NlCanisi 4:6  Zó ook prijst David den mens zalig, wien God gerechtigheid toerekent zonder werken:
Roma GerNeUe 4:6  Im gleichen Sinn nennt auch David den glücklich, dem Gott ohne Gegenleistung Gerechtigkeit zuspricht:
Roma Est 4:6  nõnda nagu Taavet kiidab õndsaks inimest, kellele Jumal arvab õiguse osaks ilma tegudeta:
Roma UrduGeo 4:6  داؤد یہی بات بیان کرتا ہے جب وہ اُس شخص کو مبارک کہتا ہے جسے اللہ بغیر اعمال کے راست باز ٹھہراتا ہے،
Roma AraNAV 4:6  كَمَا يُهَنِّئُ دَاوُدُ أَيْضاً الإِنْسَانَ الَّذِي يَحْسِبُ لَهُ اللهُ بِرّاً بِمَعْزِلٍ عَنِ الأَعْمَالِ، إِذْ يَقُولُ:
Roma ChiNCVs 4:6  大卫也是这样说,那不靠行为而蒙 神算为义的人是有福的!
Roma f35 4:6  καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
Roma vlsJoNT 4:6  zooals ook David de zaligheid uitspreekt van den mensch aan wien God de rechtvaardigheid zonder de werken toerekent:
Roma ItaRive 4:6  Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Iddio imputa la giustizia senz’opere, dicendo:
Roma Afr1953 4:6  Soos Dawid ook die mens salig spreek aan wie God geregtigheid toereken sonder werke:
Roma RusSynod 4:6  Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
Roma FreOltra 4:6  C'est ainsi que David célèbre le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des oeuvres:
Roma UrduGeoD 4:6  दाऊद यही बात बयान करता है जब वह उस शख़्स को मुबारक कहता है जिसे अल्लाह बग़ैर आमाल के रास्तबाज़ ठहराता है,
Roma TurNTB 4:6  Nitekim, iyi işlerine bakmaksızın Tanrı'nın aklanmış saydığı kişinin mutluluğunu Davut da şöyle anlatır:
Roma DutSVV 4:6  Gelijk ook David den mens zalig spreekt, welken God de rechtvaardigheid toerekent zonder werken;
Roma HunKNB 4:6  Mint ahogy Dávid is hirdeti annak az embernek a boldogságát, akinek Isten beszámítja a megigazulást tettek nélkül:
Roma Maori 4:6  Pera hoki me ta Rawiri korero i te manaaki ki te tangata, ka whakairia nei e te Atua he tika ki a ia, motu ke i nga mahi,
Roma sml_BL_2 4:6  Buwattē' du isab bissala si Da'ud, waktu kapamissalana pasal kalasig a'a bang binista abontol e' Tuhan ma halam aniya' hinang ahāp pasangdolanna. Yukna he',
Roma HunKar 4:6  A mint Dávid is boldognak mondja azt az embert, a kinek az Isten igazságot tulajdonít cselekedetek nélkül.
Roma Viet 4:6  Ấy vậy, vua Ða-vít cũng tỏ ra cái phước của người mà Ðức Chúa Trời kể cho là công bình chẳng bởi việc làm, mà rằng:
Roma Kekchi 4:6  Laj David quixye nak us xak re li naxma̱tani xti̱quilal xchˈo̱l riqˈuin li Dios chi ma̱cuaˈ xban xyehom xba̱nuhom. Yal chi ma̱tan ban naxcˈul lix ti̱quilal xchˈo̱l.
Roma Swe1917 4:6  Så prisar ock David den människa salig, som Gud tillräknar rättfärdighet, utan gärningar:
Roma KhmerNT 4:6  សូម្បី​តែ​ស្ដេច​ដាវីឌ​ក៏​និយាយ​អំពី​ព្រះពរ​សម្រាប់​មនុស្ស​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​រាប់​ជា​សុចរិត​ដោយ​មិន​គិត​អំពី​ការ​ប្រព្រឹត្តិ​ដែរ​ថា៖​
Roma CroSaric 4:6  kao što i David blaženim proglašuje čovjeka kojemu Bog uračunava pravednost bez djela:
Roma BasHauti 4:6  Nola Dauidec-ere declaratzen baitu Iaincoac obrác gabe iustitiá imputatzen draucan guiçonaren dohain-ontassuna, dioela,
Roma WHNU 4:6  καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
Roma VieLCCMN 4:6  Đó là điều vua Đa-vít nói khi ca tụng hạnh phúc của người được Thiên Chúa kể là công chính mà không xét đến việc làm :
Roma FreBDM17 4:6  Comme aussi David exprime la béatitude de l’homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres, en disant :
Roma TR 4:6  καθαπερ και δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
Roma HebModer 4:6  כאשר גם דוד מאשר את האדם אשר האלהים יחשב לו צדקה בלא מעשים באמרו׃
Roma Kaz 4:6  Құдай еңбегіне қарамай-ақ ақтаған сондай адамның бақытты екендігін Дәуіт пайғамбар да айтқан:
Roma UkrKulis 4:6  Яко ж і Давид глаголе про блаженство чоловіка, котрому полїчує Бог праведність без учинків:
Roma FreJND 4:6  ainsi que David aussi exprime la béatitude de l’homme à qui Dieu compte la justice sans œuvres :
Roma TurHADI 4:6  Davud Peygamber de bunu söyledi. Sâlih sayılmayı hak edecek bir şey yapmadığı halde Allah’ın sâlih saydığı insanın mutluluğunu şöyle tarif etti:
Roma GerGruen 4:6  So spricht David auch sein "Selig" über den Menschen, dem Gott Gerechtigkeit anrechnet ohne Werke:
Roma SloKJV 4:6  Celo kakor tudi David opisuje blaženstvo človeka, kateremu Bog pripisuje pravičnost brez del,
Roma Haitian 4:6  Se sa David te vle di, lè l' deklare: yon moun Bondye fè gras san Bondye pa gade sou sa l' fè, se moun konsa ki beni:
Roma FinBibli 4:6  Niinkuin myös David sanoo: autuus on sen ihmisen, jolle Jumala vanhurskauden lukee ilman töitä:
Roma SpaRV 4:6  Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras,
Roma HebDelit 4:6  כַּאֲשֶׁר גַּם־דָּוִד מְאַשֵּׁר אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים יַחְשָׁב־לוֹ צְדָקָה בְּלֹא מַעֲשִׂים בְּאָמְרוֹ׃
Roma WelBeibl 4:6  Dwedodd y Brenin Dafydd yr un peth! (Mae'n sôn am y fendith sydd pan mae rhywun sy'n cael ei dderbyn i berthynas iawn gyda Duw, ac yntau heb wneud dim i haeddu hynny):
Roma GerMenge 4:6  wie ja auch David die Seligpreisung über den Menschen ausspricht, dem Gott Gerechtigkeit ohne Rücksicht auf Werke anrechnet:
Roma GreVamva 4:6  καθώς και ο Δαβίδ λέγει τον μακαρισμόν του ανθρώπου, εις τον οποίον ο Θεός λογίζεται δικαιοσύνην, χωρίς έργων·
Roma Tisch 4:6  καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων,
Roma UkrOgien 4:6  Як і Давид називає блаженною люди́ну, якій рахує Бог праведність без діл:
Roma MonKJV 4:6  Яг үүнчлэн Шүтээн зөв байдлыг үйлсүүдгүйгээр тооцож байгаа ийм хүний жаргалтай байдлыг Давийд ч бас тодорхойлохдоо,
Roma SrKDEkav 4:6  Као што и Давид говори да је благо човеку коме Бог прима правду без дела закона:
Roma FreCramp 4:6  C'est ainsi que David proclame la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des œuvres :
Roma SpaTDP 4:6  Así como David también pronuncia bendiciones para el hombre a quien Dios cuenta por justicia aparte de las obras,
Roma PolUGdan 4:6  Jak i Dawid mówi, że błogosławiony jest człowiek, któremu Bóg przypisze sprawiedliwość bez uczynków, mówiąc:
Roma FreGenev 4:6  Comme auffi David declare la beatitude de l'homme à qui Dieu alloüe la juftice fans œuvres, difant,
Roma FreSegon 4:6  De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres:
Roma SpaRV190 4:6  Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras,
Roma Swahili 4:6  Naye Daudi asema hivi juu ya furaha ya mtu ambaye Mungu amemkubali kuwa mwadilifu bila kuyajali matendo yake:
Roma HunRUF 4:6  Ahogyan Dávid is azt az embert mondja boldognak, akinek Isten cselekedetek nélkül tulajdonít igazságot:
Roma FreSynod 4:6  C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:
Roma DaOT1931 4:6  ligesom ogsaa David priser det Menneske saligt, hvem Gud tilregner Retfærdighed uden Gerninger:
Roma FarHezar 4:6  همان‌‌گونه که داوود نیز خجسته می‌خواند کسی را که خدا او را بدون اعمالْ پارسا می‌شمارد، و می‌گوید:
Roma TpiKJPB 4:6  Yes, olsem Davit tu i kolim blesing bilong dispela man, long husat God i makim stretpela pasin ausait long ol wok bilong lo,
Roma ArmWeste 4:6  Ինչպէս Դաւիթ ալ կը խօսի երանութեան մասին այն մարդուն, որուն Աստուած արդարութիւն կը սեպէ՝ առանց գործերու:
Roma DaOT1871 4:6  ligesom ogsaa David priser det Menneske saligt, hvem Gud tilregner Retfærdighed uden Gerninger:
Roma JapRague 4:6  斯の如くダヴィドも、人が行に由らずして神より義とせらるるを福なりと云へり、
Roma Peshitta 4:6  ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܕܘܝܕ ܐܡܪ ܥܠ ܛܘܒܗ ܕܓܒܪܐ ܐܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܚܫܒ ܠܗ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܟܕ ܐܡܪ ܀
Roma FreVulgG 4:6  C’est ainsi que David parle du bonheur de l’homme agréable à Dieu, à qui la justice est imputée sans les œuvres :
Roma PolGdans 4:6  Jako i Dawid powiada, że błogosławieństwo człowieka jest, któremu Bóg przyczyta sprawiedliwość bez uczynków, mówiąc:
Roma JapBungo 4:6  ダビデもまた行爲なくして神に義と認めらるる人の幸福につきて斯く云へり。曰く、
Roma Elzevir 4:6  καθαπερ και δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
Roma GerElb18 4:6  Gleichwie auch David die Glückseligkeit des Menschen ausspricht, welchem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet: