|
Roma
|
ABP
|
5:10 |
For if being enemies, we were reconciled to God through the death of his son, how much more having been reconciled, shall we be delivered in his life.
|
|
Roma
|
ACV
|
5:10 |
For if, while being enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more having been reconciled we will be saved by his life.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
5:10 |
For if, when we were enemies, we were reconciled to God through the death of His own Son, much more then, having been reconciled, we shall be saved by His life.
|
|
Roma
|
AKJV
|
5:10 |
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
|
|
Roma
|
ASV
|
5:10 |
For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
|
|
Roma
|
Anderson
|
5:10 |
For if, while we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life.
|
|
Roma
|
BBE
|
5:10 |
For if, when we were haters of God, the death of his Son made us at peace with him, much more, now that we are his friends, will we have salvation through his life;
|
|
Roma
|
BWE
|
5:10 |
When we were enemies, the death of his Son brought us back to God. Now that we are made right with God, it is the life of Jesus that will save us.
|
|
Roma
|
CPDV
|
5:10 |
For if we were reconciled to God through the death of his Son, while we were still enemies, all the more so, having been reconciled, shall we be saved by his life.
|
|
Roma
|
Common
|
5:10 |
For if, when we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life.
|
|
Roma
|
DRC
|
5:10 |
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son: much more, being reconciled, shall we be saved by his life.
|
|
Roma
|
Darby
|
5:10 |
For if, being enemies, we have been reconciled toGod through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in [the power of] his life.
|
|
Roma
|
EMTV
|
5:10 |
For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, shall we be saved by His life.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
5:10 |
For if, while we were adversaries, Aloha was reconciled with us through the death of his Son, how much more, then, in reconciliation with him, shall we be saved by his life?
|
|
Roma
|
Geneva15
|
5:10 |
For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Sonne, much more being reconciled, we shalbe saued by his life,
|
|
Roma
|
Godbey
|
5:10 |
For if being enemies we are reconciled to God through the death of his Son; how much more, being reconciled, shall we be saved through his life:
|
|
Roma
|
GodsWord
|
5:10 |
If the death of his Son restored our relationship with God while we were still his enemies, we are even more certain that, because of this restored relationship, the life of his Son will save us.
|
|
Roma
|
Haweis
|
5:10 |
For if, being enemies, we have been reconciled to God by the death of his son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life.
|
|
Roma
|
ISV
|
5:10 |
For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, how much more, having been reconciled, will we be saved by his life!
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
5:10 |
For if, when we were enemies, we were reconciled with God by the death of his Son, much more, [now] reconciled, we shall be saved by his life.
|
|
Roma
|
KJV
|
5:10 |
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
|
|
Roma
|
KJVA
|
5:10 |
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
5:10 |
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
|
|
Roma
|
LEB
|
5:10 |
For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, by much more, having been reconciled, we will be saved by his life.
|
|
Roma
|
LITV
|
5:10 |
For if while being enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, being reconciled, we shall be saved by His life;
|
|
Roma
|
LO
|
5:10 |
For if, being enemies, we were reconciled to God through the death of his Son; much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
|
|
Roma
|
MKJV
|
5:10 |
For if when we were enemies, we were reconciled to God through the death of His Son, much more, being reconciled, we shall be saved by His life.
|
|
Roma
|
Montgome
|
5:10 |
For if, when we were God’s enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, now that we are reconciled, shall we be saved in his life.
|
|
Roma
|
Murdock
|
5:10 |
For if when we were enemies, God was reconciled with us by the death of his Son; how much more shall we, in his reconciliation, lived by his life?
|
|
Roma
|
NETfree
|
5:10 |
For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of his Son, how much more, since we have been reconciled, will we be saved by his life?
|
|
Roma
|
NETtext
|
5:10 |
For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of his Son, how much more, since we have been reconciled, will we be saved by his life?
|
|
Roma
|
NHEB
|
5:10 |
For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
5:10 |
For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
5:10 |
For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.
|
|
Roma
|
Noyes
|
5:10 |
For if while enemies we were reconciled to God through the death of his Son, much more having been reconciled shall we be saved by his life;
|
|
Roma
|
OEB
|
5:10 |
For if, when we were God’s enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, much more, now that we have become reconciled, will we be saved by virtue of Christ’s life.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
5:10 |
For if, when we were God’s enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, much more, now that we have become reconciled, will we be saved by virtue of Christ’s life.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
5:10 |
For if when we were (G-d's) oyevim (enemies) we were reconciled to Hashem through the mavet (death) of the Ben HaElohim [Moshiach], how much more, having been reconciled and no longer oyevim, shall we be delivered by His (risen) Chayyei (olam)!
|
|
Roma
|
RKJNT
|
5:10 |
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, how much more, having being reconciled, shall we shall be saved by his life.
|
|
Roma
|
RLT
|
5:10 |
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
5:10 |
For if, when we were enemies, we were reconciled to יהוה by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
|
|
Roma
|
RWebster
|
5:10 |
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
5:10 |
For, if being enemies we were reconciled unto God through the death of his Son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life.
|
|
Roma
|
Twenty
|
5:10 |
For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, much more, now that we have become reconciled, shall we be saved by virtue of Christ's Life.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
5:10 |
For yf when we were enemyes we were reconciled to God by the deeth of his sonne: moche more seinge we are reconciled we shal be preservid by his lyfe.
|
|
Roma
|
UKJV
|
5:10 |
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
|
|
Roma
|
Webster
|
5:10 |
For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
5:10 |
For if while we were hostile to God we were reconciled to Him through the death of His Son, it is still more certain that now that we are reconciled, we shall obtain salvation through Christ's life.
|
|
Roma
|
Worsley
|
5:10 |
For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more being reconciled shall we be saved by his life.
|
|
Roma
|
YLT
|
5:10 |
for if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved in his life.
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
5:10 |
ει γαρ εχθροί όντες κατηλλάγημεν τω θεώ διά του θανάτου του υιού αυτού πολλώ μάλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα εν τη ζωή αυτού
|
|
Roma
|
Afr1953
|
5:10 |
Want as ons, terwyl ons nog vyande was, met God versoen is deur die dood van sy Seun, veel meer sal ons deur sy lewe gered word nou dat ons versoen is.
|
|
Roma
|
Alb
|
5:10 |
Në fakt, ndërsa ishim armiq, u pajtuam me Perëndinë nëpërmjet vdekjes së Birit të tij, akoma më shumë tani, që jemi pajtuar, do të shpëtohemi nëpërmjet jetës së tij.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
5:10 |
ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου
|
|
Roma
|
AraNAV
|
5:10 |
فَإِنْ كُنَّا، وَنَحْنُ أَعْدَاءٌ، قَدْ تَصَالَحْنَا مَعَ اللهِ بِمَوْتِ ابْنِهِ، فَكَمْ بِالأَحْرَى نَخْلُصُ بِحَيَاتِهِ وَنَحْنُ مُتَصَالِحُونَ!
|
|
Roma
|
AraSVD
|
5:10 |
لِأَنَّهُ إِنْ كُنَّا وَنَحْنُ أَعْدَاءٌ قَدْ صُولِحْنَا مَعَ ٱللهِ بِمَوْتِ ٱبْنِهِ، فَبِٱلْأَوْلَى كَثِيرًا وَنَحْنُ مُصَالَحُونَ نَخْلُصُ بِحَيَاتِهِ!
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
5:10 |
Որովհետեւ եթէ մեր թշնամի եղած ատենը հաշտուեցանք Աստուծոյ հետ իր Որդիին մահով, ո՜րչափ աւելի մեր հաշտուած ատենը պիտի փրկուինք անոր կեանքով:
|
|
Roma
|
Azeri
|
5:10 |
چونکي اگر بئز تارينين دوشمني اولان حالدا، اونون اوغلونون اؤلمهسئله تاري ائله باريشديق. بس نه قدر داها چوخ، باريشميش اولان حالدا اونون حياتي ائله خئلاص اولاجاغيق.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
5:10 |
Ecen baldin etsay guinela reconciliatu içan bagara Iaincoagana haren Semearen herioaz, anhitzez areago reconciliaturic saluaturen gara haren viciaz.
|
|
Roma
|
Bela
|
5:10 |
Бо калі мы, будучы ворагамі, прымірыліся з Богам сьмерцю Сына Ягонага, дык тым болей, прымірыўшыся, уратуемся жыцьцём Ягоным;
|
|
Roma
|
BretonNT
|
5:10 |
Rak mar d-omp bet, pa oamp enebourien, adunvanet gant Doue dre varv e Vab, muioc'h a-se o vezañ adunvanet, e vimp salvet dre e vuhez.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
5:10 |
Защото неприятели като бехме ако се примирихме с Бога чрез смъртта на Сина му, колко повече сега примирени като сме ще се избавим чрез неговия живот!
|
|
Roma
|
BulVeren
|
5:10 |
Защото, ако бяхме примирени с Бога чрез смъртта на Неговия Син, когато бяхме неприятели, колко повече сега, като сме примирени, ще се избавим чрез Неговия живот!
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
5:10 |
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ငါတို့သည် ဘုရားသခင်၏ ရန်သူများဖြစ်ခဲ့ကြစဉ်က ကိုယ်တော့်သားတော်၏ အသေခံတော်မူ ခြင်းအားဖြင့် ဘုရားသခင်နှင့် ပြန်လည်သင့်မြတ်ခဲ့ကြပါလျှင် ယခုငါတို့သည် ပြန်လည်သင့်မြတ်ကြပြီဖြစ်သဖြင့် သားတော်၏ အသက်တော်အားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းကို ပိုမိုရရှိကြပေလိမ့်မည်။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
5:10 |
အကြောင်းမူကား၊ ရန်သူဖြစ်လျက်ပင် ဘုရားသခင်၏ သားတော်အသေခံတော်မူခြင်းအားဖြင့်၊ ငါတို့ သည် ဘုရားသခင်နှင့် မိဿဟာယဖွဲ့ခြင်း ကျေးဇူးတော်ကိုခံရသည်မှန်လျှင်၊ မိဿဟာယဖွဲ့ပြီးမှ၊ အသက်တော် အားဖြင့် ကယ်တင်တော်မူခြင်းသို့ ရောက်မည်ဟုသာ၍ မြော်လင့်စရာရှိ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
5:10 |
ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
5:10 |
Аще бо врази бывше примирихомся Богу смертию Сына Его, множае паче примирившеся спасемся в животе Его:
|
|
Roma
|
CebPinad
|
5:10 |
Kay kon sa diha nga mga kaaway pa kita sa Dios, kita gipasig-uli ngadto sa Dios pinaagi sa kamatayon sa iyang Anak, nan, karon nga napasig-uli na kita, labi pang luwason kita pinaagi sa iyang kinabuhi.
|
|
Roma
|
Che1860
|
5:10 |
ᎢᏳᏰᏃ, ᎠᏏ ᎡᏗᏍᎦᎩ ᏥᎨᏒᎩ ᎡᏙᎢᏍᏓᏁᎸᎯ ᏱᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏔᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎤᏲᎱᏒᎢ, ᎿᎭᏉ ᎪᎯ ᎡᏙᎢᏍᏓᏁᎸᎯ ᏥᎩ, ᎤᏟᎯ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎡᎩᏍᏕᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎬᏃᏛ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
5:10 |
我们作仇敌的时候,尚且借着 神儿子的死与他复和,既然复和了,就更要因他的生得救了!
|
|
Roma
|
ChiSB
|
5:10 |
因為,假如我們還在為仇敵的時候,因著祂聖子的死得與天主和好了;那麼,在和好之後,我們一定更要因著祂的生命得救了。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
5:10 |
因為我們作仇敵的時候,且藉著 神兒子的死,得與 神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
5:10 |
蓋我儕尚爲敵時、由其子之死、得復和於上帝、旣已復和、更必於其生得救矣、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
5:10 |
因为我们作仇敌的时候,且藉著 神儿子的死,得与 神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
|
|
Roma
|
CopNT
|
5:10 |
ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛϫⲁϫⲓ ⲁⲛϩⲱⲧⲡ ⳿ⲉⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉⲧⲁⲛϩⲱⲧⲡ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲛ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲛϧ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
5:10 |
ⲉϣϫⲉ ⲉⲛⲟ ⲛϫⲁϫⲉ ⲁⲛϩⲱⲧⲡ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲁϣⲱⲥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲁⲛϩⲱⲧⲡ ⲧⲛⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥⲱⲛϩ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
5:10 |
ⲉϣϫⲉⲉⲛⲟ ⲛ̅ϫⲁϫⲉ ⲁⲛϩⲱⲧⲡ̅ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲛⲁϣⲱⲥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲁⲛϩⲱⲧⲡ̅ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲱⲛϩ̅.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
5:10 |
ⲉϣϫⲉⲉⲛⲟ ⲛϫⲁϫⲉ ⲁⲛϩⲱⲧⲡ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙⲡⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲁϣⲱⲥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲁⲛϩⲱⲧⲡ ⲧⲛⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲙⲡⲉϥⲱⲛϩ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
5:10 |
ⲉϣϫⲉ ⲉⲛⲟ ⲛϫⲁϫⲉ ⲁⲛϩⲱⲧⲡ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲛⲁϣⲱⲥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲁⲛϩⲱⲧⲡ ⲧⲛⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥⲱⲛϩ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
5:10 |
Doista, ako se s Bogom pomirismo po smrti Sina njegova dok još bijasmo neprijatelji, mnogo ćemo se više, pomireni, spasiti životom njegovim.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
5:10 |
Thi dersom vi bleve forligte med Gud formedelst hans Søns Død, der vi vare Fjender, da skulle vi meget mere, efter at vi ere forligte, frelses ved hans Liv.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
5:10 |
Thi naar vi, da vi vare Fjender, bleve forligte med Gud ved hans Søns Død, da skulle vi meget mere, efter at vi ere blevne forligte, frelses ved hans Liv,
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
5:10 |
Thi naar vi, da vi vare Fjender, bleve forligte med Gud ved hans Søns Død, da skulle vi meget mere, efter at vi ere blevne forligte, frelses ved hans Liv,
|
|
Roma
|
Dari
|
5:10 |
وقتی ما با خدا دشمن بودیم او با مرگ پسر خویش دشمنی ما را به دوستی تبدیل کرد، پس حالا که دوست او هستیم، چقدر بیشتر زندگی مسیح باعث نجات ما خواهد شد!
|
|
Roma
|
DutSVV
|
5:10 |
Want indien wij, vijanden zijnde, met God verzoend zijn door den dood Zijns Zoons, veel meer zullen wij, verzoend zijnde, behouden worden door Zijn leven.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
5:10 |
Want indien wij, vijanden zijnde, met God verzoend zijn door den dood Zijns Zoons, veel meer zullen wij, verzoend zijnde, behouden worden door Zijn leven.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
5:10 |
ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου
|
|
Roma
|
Esperant
|
5:10 |
Ĉar se ni, estante malamikoj, estas repacigitaj kun Dio per la morto de Lia Filo, des plimulte, repacigite, ni estos savitaj per lia vivo;
|
|
Roma
|
Est
|
5:10 |
Sest kui meid Jumalaga lepitati Tema Poja surma kaudu, kui me alles olime Jumala vaenlased, kui palju enam päästetakse meid Tema elu läbi nüüd, kus me juba oleme lepitatud.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
5:10 |
زیرا اگر هنگامی که دشمن بودیم، بهواسطة مرگ پسرش با خدا آشتی داده شدیم، چقدر بیشتر، اکنون که در آشتی هستیم، بهوسیلة حیات او نجات خواهیم یافت.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
5:10 |
زیرا اگر در حالتی که دشمن بودیم، بوساطت مرگ پسرش با خدا صلح داده شدیم، پس چقدربیشتر بعد از صلح یافتن بوساطت حیات او نجات خواهیم یافت.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
5:10 |
وقتی ما با خدا دشمن بودیم، او با مرگ پسر خویش دشمنی ما را به دوستی تبدیل كرد، پس حالا كه دوست او هستیم، چقدر بیشتر زندگانی مسیح باعث نجات ما خواهد شد!
|
|
Roma
|
FinBibli
|
5:10 |
Sillä jos me Jumalan kanssa olimme sovitetut hänen Poikansa kuoleman kautta, kuin me vielä hänen vihollisensa olimme, paljoa ennemmin me autuaiksi tulemme hänen elämänsä kautta, että me sovitetut olemme.
|
|
Roma
|
FinPR
|
5:10 |
Sillä jos me silloin, kun vielä olimme Jumalan vihollisia, tulimme sovitetuiksi hänen kanssaan hänen Poikansa kuoleman kautta, paljoa ennemmin me pelastumme hänen elämänsä kautta nyt, kun olemme sovitetut;
|
|
Roma
|
FinPR92
|
5:10 |
Jos kerran Jumalan Pojan kuolema sovitti meidät Jumalan kanssa, kun olimme hänen vihollisiaan, paljon varmemmin on Jumalan Pojan elämä pelastava meidät nyt, kun sovinto on tehty.
|
|
Roma
|
FinRK
|
5:10 |
Jos me jo silloin, kun vielä olimme Jumalan vihollisia, tulimme sovitetuiksi hänen kanssaan hänen Poikansa kuoleman kautta, paljon ennemmin me pelastumme hänen elämänsä kautta nyt, kun olemme sovitettuja.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
5:10 |
Sillä jos tulimme sovitetuiksi Jumalan kanssa hänen Poikansa kuoleman kautta, kun vielä olimme vihan alaisia, paljon ennemmin pelastumme hänen elämänsä kautta nyt, kun olemme sovitetut,
|
|
Roma
|
FreBBB
|
5:10 |
Car si, lorsque nous étions ses ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à bien plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie ;
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
5:10 |
Car si lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
5:10 |
Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
5:10 |
Car fi lors que nous eftions ennemis, nous avons efté reconciliez avec Dieu par la mort de fon Fils : beaucoup plus eftans déja reconciliez, ferons-nous fauvez par la vie d'icelui.
|
|
Roma
|
FreJND
|
5:10 |
Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
5:10 |
Car si, d'ennemis que nous étions, nous nous sommes réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à combien plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
5:10 |
Car, si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de Son Fils, à combien plus forte raison, une fois que nous avons été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie !
|
|
Roma
|
FreSegon
|
5:10 |
Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
5:10 |
En effet, si, quand nous étions ennemis, Dieu nous a réconciliés par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
5:10 |
Car si, lorsque nous étions les ennemis de Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son Fils, combien plus, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie!
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
5:10 |
En effet, si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
5:10 |
Denn sind wir als Gottes Feinde versöhnt worden mit Gott durch seines Sohnes Tod, wieviel mehr werden wir als Versöhnte Rettung finden durch sein Leben!
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
5:10 |
Denn so wir Gott versohnet sind durch den Tod seines Sohns, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versohnet sind.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
5:10 |
Denn wenn wir, da wir Feinde waren, mit Gott versöhnt wurden durch den Tod seines Sohnes, viel mehr werden wir, da wir versöhnt sind, durch sein Leben gerettet werden.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
5:10 |
Denn wenn wir, da wir Feinde waren, mit Gott versöhnt wurden durch den Tod seines Sohnes, viel mehr werden wir, da wir versöhnt sind, durch sein Leben gerettet werden.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
5:10 |
Denn wurden wir mit Gott durch den Tod seines Sohnes versöhnt, als wir noch Feinde waren, so werden wir noch viel mehr Rettung finden als Versöhnte in seinem Leben.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
5:10 |
Denn wenn wir mit Gott, obwohl wir [seine] Feinde waren, durch den Tod seines Sohnes versöhnt worden sind, dann werden wir umso mehr durch sein Leben gerettet werden, nachdem wir versöhnt worden sind!
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
5:10 |
Denn wenn wir mit Gott, obwohl wir [seine] Feinde waren, durch den Tod seines Sohnes versöhnt worden sind, dann werden wir umso mehr durch sein Leben gerettet werden, nachdem wir versöhnt worden sind!
|
|
Roma
|
GerMenge
|
5:10 |
Denn wenn wir, als wir noch Feinde Gottes waren, mit ihm durch den Tod seines Sohnes versöhnt worden sind, so werden wir jetzt als Versöhnte noch viel gewisser Rettung finden durch sein Leben.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
5:10 |
Denn durch den Tod seines Sohnes hat Gott uns ja schon versöhnt, als wir noch seine Feinde waren. Deshalb werden wir jetzt, nachdem wir versöhnt sind, erst recht durch ‹die Kraft› seines Lebens gerettet werden.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
5:10 |
Denn wenn wir versöhnt wurden mit Gott durch den Tod seines Sohnes, als wir Feinde waren, [wie] viel mehr werden wir gerettet werden durch sein Leben, nachdem wir versöhnt worden sind.
|
|
Roma
|
GerSch
|
5:10 |
Denn, wenn wir, als wir noch Feinde waren, mit Gott versöhnt worden sind durch den Tod seines Sohnes, wieviel mehr werden wir als Versöhnte gerettet werden durch sein Leben!
|
|
Roma
|
GerTafel
|
5:10 |
Denn wenn wir, da wir noch Feinde waren, mit Gott durch den Tod Seines Sohnes versöhnt worden sind, werden wir, nunmehr versöhnt, durch Sein Leben beseligt werden.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
5:10 |
Wenn wir als Feinde mit Gott versöhnt wurden durch den Tod seines Sohnes, so werden wir um so gewisser gerettet werden durch sein Leben, nachdem wir versöhnt sind,
|
|
Roma
|
GerZurch
|
5:10 |
Denn wenn wir mit Gott, als wir seine Feinde waren, versöhnt worden sind durch den Tod seines Sohnes, so werden wir um so viel mehr, da wir nun versöhnt sind, gerettet werden durch sein Leben. (a) Rö 4:25; 2Kor 5:18 19; Kol 1:21 22
|
|
Roma
|
GreVamva
|
5:10 |
Διότι εάν εχθροί όντες εφιλιώθημεν με τον Θεόν διά του θανάτου του Υιού αυτού, πολλώ, μάλλον φιλιωθέντες θέλομεν σωθή διά της ζωής αυτού·
|
|
Roma
|
Haitian
|
5:10 |
Nou te lènmi ak Bondye lè Pitit Bondye a mouri pou l' te fè nou byen ak Bondye ankò. Koulye a nou se zanmi Bondye, nou pa bezwen mande si lavi Pitit Bondye a p'ap delivre nou.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
5:10 |
כִּי אִם־נִרְצִינוּ לֵאלֹהִים בְּמוֹת בְּנוֹ בִּהְיוֹתֵנוּ אֹיְבִים אַף כִּי־נִוָּשַׁע עַתָּה בְּחַיָּיו אַחֲרֵי אֲשֶׁר נִרְצִינוּ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
5:10 |
כי אם נרצינו לאלהים במות בנו בהיותנו איבים אף כי נושע עתה בחייו אחרי אשר נרצינו׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
5:10 |
Ha mi, amikor még ellenségek voltunk, kiengesztelődtünk Istennel Fiának halála által, most, mint kiengesztelődöttek, sokkal inkább üdvösséget nyerünk az ő élete által.
|
|
Roma
|
HunKar
|
5:10 |
Mert ha, mikor ellenségei voltunk, megbékéltünk Istennel az ő Fiának halála által, sokkal inkább megtartatunk az ő élete által minekutána megbékéltünk vele.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
5:10 |
Mert ha akkor, mikor ellenségei voltunk, megbékéltettünk Istennel Fia halála által, akkor, miután megbékéltettünk, még inkább üdvözíteni fog élete által.
|
|
Roma
|
HunUj
|
5:10 |
Mert ha akkor, mikor ellenségei voltunk, megbékéltetett minket az Isten önmagával Fia halála által, akkor miután megbékéltettünk, még inkább üdvözíteni fog élete által.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
5:10 |
Perciocchè se, mentre eravamo nemici, siamo stati riconciliati con Dio per la morte del suo Figliuolo; molto maggiormente, essendo riconciliati, sarem salvati per la vita d’esso.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
5:10 |
Perché, se mentre eravamo nemici siamo stati riconciliati con Dio mediante la morte del suo Figliuolo, tanto più ora, essendo riconciliati, saremo salvati mediante la sua vita.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
5:10 |
我等もし敵たりしとき御子の死に頼りて神と和ぐことを得たらんには、まして和ぎて後その生命によりて救はれざらんや。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
5:10 |
もし、わたしたちが敵であった時でさえ、御子の死によって神との和解を受けたとすれば、和解を受けている今は、なおさら、彼のいのちによって救われるであろう。
|
|
Roma
|
JapRague
|
5:10 |
蓋我等は敵なりしを御子の死によりて神と和睦したる者なれば、况や和睦したる後は彼の生命に由りて救はるべきをや。
|
|
Roma
|
KLV
|
5:10 |
vaD chugh, qaStaHvIS maH were jaghpu', maH were reconciled Daq joH'a' vegh the Hegh vo' Daj puqloD, 'ar latlh, taH reconciled, maH DichDaq taH toDpu' Sum Daj yIn.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
5:10 |
Gidaadou nogo hai nia hagadaumee ni God i-mua, gei dolomeenei gei gidaadou guu-hai nia hoo hagaaloho ni-Mee mai i-di made o dana Dama-daane. Dolomeenei gidaadou guu-hai nia hoo hagaaloho ni God, ga-hagamouli hogi i-di mouli o Jesus Christ!
|
|
Roma
|
Kaz
|
5:10 |
Себебі бұрын біз Тәңірге әлі де қас болған кезде Оның рухани Ұлының өлімі арқылы Құдаймен татулассақ, енді татуласқандар ретінде Мәсіхтің өмірі арқылы толықтай құтқарылатынымыз сөзсіз!
|
|
Roma
|
Kekchi
|
5:10 |
Nak toj aj ma̱co chak xicˈ nakil li Dios. Aban li Dios xoxcˈam saˈ usilal riqˈuin saˈ xcˈabaˈ lix camic li Ralal. Ut anakcuan nakanau chic nak cuanco saˈ usilal riqˈuin li Dios ut colbilo xban nak li Cristo quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
5:10 |
បើព្រះជាម្ចាស់ឲ្យយើងផ្សះផ្សាជាមួយព្រះអង្គតាមរយៈការសោយទិវង្គតនៃព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះអង្គ កាលយើងនៅជាខ្មាំងសត្រូវនៅឡើយ ចុះឥឡូវនេះ ពេលដែលយើងបានផ្សះផ្សារួចហើយ យើងនឹងទទួលបានសេចក្ដីសង្គ្រោះលើសនេះយ៉ាងណាទៅទៀត ដោយសារជីវិតរបស់ព្រះយេស៊ូ
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
5:10 |
이는 우리가 원수였을 때에 하나님의 아들의 죽음으로 말미암아 하나님과 화해하게 되었을진대 화해하게 된 자로서 더욱더 그분의 생명으로 말미암아 구원을 받을 것이기 때문이라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
5:10 |
곧 우리가 원수 되었을 때에 그 아들의 죽으심으로 말미암아 하나님으로 더불어 화목되었은즉 화목된 자로서는 더욱 그의 살으심을 인하여 구원을 얻을 것이니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
5:10 |
Jo ja mēs tad, kad bijām ienaidnieki, tikām izlīdzināti ar Dievu Viņa Dēla nāvē, tad jo vairāk, būdami jau izlīdzināti, mēs būsim glābti Viņa dzīvībā.
|
|
Roma
|
LinVB
|
5:10 |
Tozalákí bangúná ba Nzámbe, kasi Nzámbe alímbísí bísó mabé mánso mpô ya liwá lya Mwána wa yě. Bôngó, áwa tozóngí o bondeko bwa yě, toyébí malámu ’te tokobíka mpô ya bomoi bwa yě.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
5:10 |
Jeigu, kai dar buvome priešai, mus sutaikė su Dievu Jo Sūnaus mirtis, tai tuo labiau mus išgelbės Jo gyvybė, kai jau esame sutaikinti.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
5:10 |
Jo ja mēs ienaidnieki būdami, ar Dievu esam salīdzināti caur Viņa Dēla nāvi, tad nu salīdzināti, mēs jo vairāk tapsim glābti caur Viņa dzīvību.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
5:10 |
ശത്രുക്കളായിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ നമുക്കു അവന്റെ പുത്രന്റെ മരണത്താൽ ദൈവത്തോടു നിരപ്പു വന്നു എങ്കിൽ നിരന്നശേഷം നാം അവന്റെ ജീവനാൽ എത്ര അധികമായി രക്ഷിക്കപ്പെടും.
|
|
Roma
|
Maori
|
5:10 |
Mehemea hoki, i te wa he hoa whawhai tatou, ka houhia ta tatou rongo ki te Atua i runga i te matenga o tana Tama, tera noa ake, i te mea ka mau nei te rongo, he whakaoranga mo tatou, i a ia kua ora nei;
|
|
Roma
|
Mg1865
|
5:10 |
Fa raha fony mbola fahavalo aza isika no nampihavanina tamin’ Andriamanitra tamin’ ny nahafatesan’ ny Zanany, mainka ny hamonjena antsika amin’ ny fahavelomany ankehitriny, rehefa nampihavanina.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
5:10 |
Учир нь бид дайснууд байхдаа Хүүгийнх нь үхлээр дамжуулан Шүтээнтэй эвлэрсэн юм бол эвлэрүүлэгдсэн бид түүний амьдралаар дамжуулан бүр илүүтэйгээр аврагдана.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
5:10 |
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
|
|
Roma
|
Ndebele
|
5:10 |
Ngoba uba, lapho siseyizitha, sesibuyisene loNkulunkulu ngokufa kweNdodana yakhe, ikakhulu lokhu sesibuyisene sizasindiswa ngempilo yayo;
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
5:10 |
Want zo we met God zijn verzoend door de Dood van zijn Zoon, toen we nog vijanden waren, hoeveel te meer zullen we gered worden door zijn Léven, nu we Hem zijn verzoend.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
5:10 |
For hvis vi har blitt forlikt til gud gjennom hans sønns død idet vi var fiender, skal vi mye mere bli reddet i livet hans idet vi har blitt forlikt;
|
|
Roma
|
NorSMB
|
5:10 |
For so sant me vart forlikte med Gud ved hans sons daude då me var fiendar, so skal me so mykje heller verta frelste ved hans liv no då me er forlikte.
|
|
Roma
|
Norsk
|
5:10 |
For så sant vi blev forlikt med Gud ved hans Sønns død da vi var fiender, så skal vi så meget mere bli frelst ved hans liv efterat vi er blitt forlikt;
|
|
Roma
|
Northern
|
5:10 |
Əgər biz Allahın düşməni olduğumuz vaxt Onun Oğlunun ölməsi ilə Allahla barışdıqsa, barışdıqdan sonra Onun həyatı vasitəsilə daha qəti olaraq xilas olacağıq.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
5:10 |
ܐܢ ܓܝܪ ܟܕ ܐܝܬܝܢ ܒܥܠܕܒܒܐ ܐܬܪܥܝ ܥܡܢ ܐܠܗܐ ܒܡܘܬܐ ܕܒܪܗ ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܬܪܥܘܬܗ ܢܚܐ ܒܚܝܘܗܝ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
5:10 |
A ma kitail kalolamaui ong Kot ki en sapwilim a Ol a matala ni atail imwintiti, nan melel kaualap murin atail kalolamaui kitail pan dorela ki a ieias,
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
5:10 |
Kitail wiahier imwintihti en Koht mahs, a met e ketin wiahkinkitaillahr kompoakepah pwehki pwoulahn Sapwellime Iehros. Ahnsou wet kitail wialahr kompoakepahn Koht, eri, kitail uhdahn pahn pil mourkihla ieias en Krais!
|
|
Roma
|
PolGdans
|
5:10 |
Bo jeźliże będąc nieprzyjaciołmi, pojednaniśmy z Bogiem przez śmierć Syna jego; daleko więcej będąc pojednani, zachowani będziemy przez żywot jego.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
5:10 |
Jeśli bowiem, będąc nieprzyjaciółmi, zostaliśmy pojednani z Bogiem przez śmierć jego Syna, tym bardziej, będąc pojednani, będziemy ocaleni przez jego życie.
|
|
Roma
|
PorAR
|
5:10 |
Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
5:10 |
Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
5:10 |
Pois, se quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte do seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
5:10 |
Pois, se quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte do seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
|
|
Roma
|
PorCap
|
5:10 |
Se, de facto, quando éramos inimigos de Deus, fomos reconciliados com Ele pela morte de seu Filho, com muito mais razão, uma vez reconciliados, havemos de ser salvos pela sua vida.
|
|
Roma
|
RomCor
|
5:10 |
Căci, dacă atunci când eram vrăjmaşi, am fost împăcaţi cu Dumnezeu, prin moartea Fiului Său, cu mult mai mult acum, când suntem împăcaţi cu El, vom fi mântuiţi prin viaţa Lui.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
5:10 |
Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
5:10 |
Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
5:10 |
Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
5:10 |
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
|
|
Roma
|
Shona
|
5:10 |
Nokuti kana pataiva vavengi takayananiswa naMwari nerufu rweMwanakomana wake, kunyanya zvatakayananiswa tichaponeswa muupenyu hwake;
|
|
Roma
|
SloChras
|
5:10 |
Kajti če smo bili spravljeni z Bogom s smrtjo njegovega Sina, ko smo bili še sovražniki, tem bolj bomo zdaj, ko smo spravljeni, zveličani po življenju njegovem.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
5:10 |
Kajti če smo bili s smrtjo njegovega Sina pobotani k Bogu, ko smo bili sovražniki, bomo toliko bolj, ker smo pobotani, po njegovem življenju rešeni.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
5:10 |
Kajti če smo se spravili z Bogom s smrtjo njegovega sina, dokler smo sovražniki bili, s tem bolje se bomo zveličali spravivši se v njegovem življenji.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
5:10 |
Waayo, haddii, intaynu col la ahayn, Ilaah inagula heshiiyey dhimashadii Wiilkiisa, de si ka badanna, innagoo la heshiis ah, ayaynu ku badbaadi doonnaa noloshiisa,
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
5:10 |
Pues, si como enemigos fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más después de reconciliados seremos salvados por su vida.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
5:10 |
Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
5:10 |
Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, ya reconciliados, seremos salvos por su vida.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
5:10 |
Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
5:10 |
Pues si, mientras eramos enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconcilidados, seremos salvados por su vida.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
5:10 |
Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, serémos salvos por su vida.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
5:10 |
Јер кад смо се помирили с Богом смрћу Сина његовог док смо још били непријатељи, много ћемо се већма спасти у животу Његовом кад смо се помирили.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
5:10 |
Јер кад смо се помирили с Богом смрћу сина његова док смо још били непријатељи, много ћемо се већма спасти у животу његову кад смо се помирили.
|
|
Roma
|
StatResG
|
5:10 |
Εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες, κατηλλάγημεν τῷ ˚Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ.
|
|
Roma
|
Swahili
|
5:10 |
Maana, tulipokuwa bado adui zake, Mungu alitupatanisha naye kwa kifo cha Mwanae. Na kwa vile sasa tumepatanishwa naye, ni dhahiri zaidi kwamba tutaokolewa kwa uzima wa Kristo.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
5:10 |
Ty om vi, medan vi voro Guds ovänner, blevo försonade med honom genom hans Sons död, så skola vi, sedan vi hava blivit försonade, ännu mycket mer bliva frälsta i och genom hans liv.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
5:10 |
För om vi som Guds fiender blev försonade med honom genom hans Sons död, hur mycket mer ska vi då inte som försonade bli frälsta genom hans liv?
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
5:10 |
Ty efter vi vordom förlikte med Gudi, genom hans Sons död, den stund vi ännu voro ovänner; mycket mer, efter vi äre förlikte, blifve vi nu behållne genom hans lif.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
5:10 |
Ty efter vi vordom förlikte med Gudi, genom hans Sons död, den stund vi ännu voro ovänner; mycket mer, efter vi äre förlikte, blifve vi nu behållne genom hans lif.
|
|
Roma
|
TNT
|
5:10 |
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
|
|
Roma
|
TR
|
5:10 |
ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
5:10 |
Sapagka't kung, noong tayo'y mga kaaway ay pinakipagkasundo tayo sa Dios sa pamamagitan ng kamatayan ng kaniyang Anak, lubha pa, ngayong nangagkakasundo na, ay mangaliligtas tayo sa kaniyang buhay;
|
|
Roma
|
Tausug
|
5:10 |
Bakas kitaniyu satru' sin Tuhan, sagawa' dayn ha sabab sin kamatay sin Almasi, amu in Anak niya, diyayaw niya na kitaniyu. Hangkan kiyasulutan na in Tuhan kātu'niyu. Na, pagga kitaniyu diyayaw na sin Tuhan dayn ha pasal sin kamatay sin Almasi, na, matantu natu' na tuud sin makabaak kitaniyu kalappasan, sabab in Almasi nabuhi' nagbalik (tumabang kātu'niyu).
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
5:10 |
เพราะว่าถ้าขณะที่เรายังเป็นศัตรู เราได้กลับคืนดีกับพระเจ้าโดยที่พระบุตรของพระองค์สิ้นพระชนม์ ยิ่งกว่านั้นอีกเมื่อเรากลับคืนดีแล้ว เราก็จะรอดโดยพระชนม์ชีพของพระองค์แน่
|
|
Roma
|
Tisch
|
5:10 |
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
5:10 |
Long wanem, sapos, taim yumi stap ol birua, yumi kamap wanbel wantaim God long dai bilong Pikinini Man bilong em, hamas moa, taim yumi kamap wanbel pinis, em bai kisim bek yumi wantaim laip bilong em.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
5:10 |
Çünkü Allah, biz daha kendisine düşman iken semavî Oğlu’nun ölümü sayesinde bizi kendisiyle barıştırdı. O’nunla barıştığımız için semavî Oğlu’nun dirilişi sayesinde bizi kurtaracağından eminiz.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
5:10 |
Çünkü biz Tanrı'nın düşmanlarıyken Oğlu'nun ölümü sayesinde O'nunla barıştıksa, barışmış olarak Oğlu'nun yaşamıyla kurtulacağımız çok daha kesindir.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
5:10 |
Коли бо, ворогами бувши, примирились ми в Богом смертю Сина Його, то много більше, примиривши ся, спасемось у житті Його.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
5:10 |
Бо коли ми, бувши ворогами, примирилися з Богом через смерть Сина Його, то тим більше, примирившися, спасе́мося життя́м Його.
|
|
Roma
|
Uma
|
5:10 |
Ri'ulu, bula-ta mosisala-pidi hante Alata'ala, nahubui Ana' -na mate mposampei-ta, alaa-na hintuwu' -tamo hante Alata'ala. Jadi', hewa toe lau hintuwu' -tamo hante Alata'ala, pai' Yesus tuwu' liu-liu dohe-ta. Toe pai' hangkedi' kanoto-na katebahaka-ta mpai' ngkai roe Alata'ala hi Eo Kiama.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
5:10 |
ہم ابھی اللہ کے دشمن ہی تھے جب اُس کے فرزند کی موت کے وسیلے سے ہماری اُس کے ساتھ صلح ہو گئی۔ تو پھر یہ بات کتنی یقینی ہے کہ ہم اُس کی زندگی کے وسیلے سے نجات بھی پائیں گے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
5:10 |
हम अभी अल्लाह के दुश्मन ही थे जब उसके फ़रज़ंद की मौत के वसीले से हमारी उसके साथ सुलह हो गई। तो फिर यह बात कितनी यक़ीनी है कि हम उस की ज़िंदगी के वसीले से नजात भी पाएँगे।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
5:10 |
Ham abhī Allāh ke dushman hī the jab us ke Farzand kī maut ke wasīle se hamārī us ke sāth sulah ho gaī. To phir yih bāt kitnī yaqīnī hai ki ham us kī zindagī ke wasīle se najāt bhī pāeṅge.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
5:10 |
Биз бурун Худаға дүшмән едуқ, бирақ Худа Өз Оғлиниң қурван қилиниши арқилиқ бизни Өзи билән яраштурди. Биз Худа билән яришивалған екәнмиз, ундақта Әйса Мәсиһниң өлүмдин тирилдүрүлгән һаяти арқилиқ Худаниң җазасидин чоқум қутулдурулимиз.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Thật vậy, nếu ngay khi chúng ta còn thù nghịch với Thiên Chúa, Thiên Chúa đã để cho Con của Người phải chết mà cho chúng ta được hoà giải với Người, phương chi bây giờ chúng ta đã được hoà giải rồi, hẳn chúng ta sẽ được cứu nhờ sự sống của Người Con ấy.
|
|
Roma
|
Viet
|
5:10 |
Vì nếu khi chúng ta còn là thù nghịch cùng Ðức Chúa Trời, mà đã được hòa thuận với Ngài bởi sự chết của Con Ngài, thì huống chi nay đã hòa thuận rồi, chúng ta sẽ nhờ sự sống của Con ấy mà được cứu là dường nào!
|
|
Roma
|
VietNVB
|
5:10 |
Vì nếu khi chúng ta là kẻ thù nghịch mà còn được giải hòa với Đức Chúa Trời qua sự chết của Con Ngài thì khi đã được hòa giải rồi chúng ta lại càng sẽ được cứu bởi chính sự sống của Ngài là dường nào.
|
|
Roma
|
WHNU
|
5:10 |
ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
5:10 |
Os mai marwolaeth Mab Duw wnaeth ein perthynas ni â Duw yn iawn (a hynny pan oedden ni'n dal yn elynion iddo!), does dim amheuaeth o gwbl, gan ein bod ni bellach yn y berthynas yma, y byddwn ni'n cael ein hachub am ei fod yn fyw!
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
5:10 |
For if whanne we weren enemyes, we ben recounselid to God bi the deth of his sone, myche more we recounselid schulen be saaf in the lijf of hym.
|
|
Roma
|
f35
|
5:10 |
ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
5:10 |
Maghāp na kitam maka Tuhan sabab min kamatay Anakna, waktu lagi' kitam masi amantahan Tuhan. Na, bang kitam nihāp e' Tuhan ma sabab kamatay Anakna, palabi gi' kalappastam ma sabab kallumna pabalik.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
5:10 |
Want indien wij, toen wij vijanden waren, met God zijn verzoend door den dood zijns Zoons, dan zullen wij veelmeer, nu wij verzoend zijn, behouden worden in zijn leven.
|