Roma
|
RWebster
|
5:11 |
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation.
|
Roma
|
EMTV
|
5:11 |
And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom now we received the reconciliation.
|
Roma
|
NHEBJE
|
5:11 |
Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
|
Roma
|
Etheridg
|
5:11 |
And not thus only, but we also exult in Aloha through our Lord Jeshu Meshiha, by whom we have now received the reconciliation.
|
Roma
|
ABP
|
5:11 |
[2not 3only that 1And], but also boasting in God through our Lord Jesus Christ, through whom now [2the 3reconciliation 1we received].
|
Roma
|
NHEBME
|
5:11 |
Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Yeshua the Messiah, through whom we have now received the reconciliation.
|
Roma
|
Rotherha
|
5:11 |
And, not only, so, but are even boasting in God, through our Lord Jesus [Christ],—through whom, now, the reconciliation we have received.
|
Roma
|
LEB
|
5:11 |
And not only this, but also we are boasting in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
|
Roma
|
BWE
|
5:11 |
Not only is that true, but it is through our Lord Jesus Christ that we can enjoy God. This is for all who have been brought back to God by him.
|
Roma
|
Twenty
|
5:11 |
And not only that, but we exult in God, through Jesus Christ, our Lord, through whom we have now obtained this reconciliation.
|
Roma
|
ISV
|
5:11 |
Not only that, but we also continue to boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received our reconciliation.Death in Adam, Life in Christ
|
Roma
|
RNKJV
|
5:11 |
And not only so, but we also joy in יהוה through our Saviour Yahushua the Messiah, by whom we have now received the atonement.
|
Roma
|
Jubilee2
|
5:11 |
And not only this, but we even glory in God through our Lord Jesus, the Christ, by whom we have now received the reconciliation.
|
Roma
|
Webster
|
5:11 |
And not only [so], but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
|
Roma
|
Darby
|
5:11 |
And not only [that], but [we are] making our boast inGod, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation.
|
Roma
|
OEB
|
5:11 |
And not only that, but we exult in God, through Jesus Christ, our Lord, through whom we have now obtained this reconciliation.
|
Roma
|
ASV
|
5:11 |
and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
|
Roma
|
Anderson
|
5:11 |
And not only so, but we rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation.
|
Roma
|
Godbey
|
5:11 |
but not only so, but even rejoicing in God through Jesus Christ our Lord, through whom we now received reconciliation.
|
Roma
|
LITV
|
5:11 |
and not only so , but also glorying in God through our Lord Jesus Christ, through whom we now received the reconciliation.
|
Roma
|
Geneva15
|
5:11 |
And not onely so, but we also reioyce in God through our Lord Iesus Christ, by whom we haue nowe receiued the atonement.
|
Roma
|
Montgome
|
5:11 |
And not only that, but we exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now obtained our reconciliation.
|
Roma
|
CPDV
|
5:11 |
And not only that, but we also glory in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
|
Roma
|
Weymouth
|
5:11 |
And not only so, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now obtained that reconciliation.
|
Roma
|
LO
|
5:11 |
And not only so, but we even rejoice in God, through our Lord Jesus Christ, though whom we have now received reconciliation.
|
Roma
|
Common
|
5:11 |
Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received our reconciliation.
|
Roma
|
BBE
|
5:11 |
And not only so, but we have joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we are now at peace with God.
|
Roma
|
Worsley
|
5:11 |
And not only so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.
|
Roma
|
DRC
|
5:11 |
And not only so: but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.
|
Roma
|
Haweis
|
5:11 |
And not so only, but we exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom already we have received reconciliation.
|
Roma
|
GodsWord
|
5:11 |
In addition, our Lord Jesus Christ lets us continue to brag about God. After all, it is through Christ that we now have this restored relationship with God.
|
Roma
|
Tyndale
|
5:11 |
Not only so but we also ioye in God by the meanes of oure Lorde Iesus Christ by whom we have receavyd the attonment.
|
Roma
|
KJVPCE
|
5:11 |
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
|
Roma
|
NETfree
|
5:11 |
Not only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.
|
Roma
|
RKJNT
|
5:11 |
And not only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.
|
Roma
|
AFV2020
|
5:11 |
And not only this, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, by Whom we have now received the reconciliation.
|
Roma
|
NHEB
|
5:11 |
Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
|
Roma
|
OEBcth
|
5:11 |
And not only that, but we exult in God, through Jesus Christ, our Lord, through whom we have now obtained this reconciliation.
|
Roma
|
NETtext
|
5:11 |
Not only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.
|
Roma
|
UKJV
|
5:11 |
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
|
Roma
|
Noyes
|
5:11 |
and not this only, but also having joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
|
Roma
|
KJV
|
5:11 |
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
|
Roma
|
KJVA
|
5:11 |
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
|
Roma
|
AKJV
|
5:11 |
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
|
Roma
|
RLT
|
5:11 |
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
|
Roma
|
OrthJBC
|
5:11 |
Not only so, but we also glory in Hashem though Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua Adoneinu, through Whom we have now received the ritztzuy (reconciliation, cessation of enmity/hostility between a wrathful holy G-d and sinful men).
ADAM AND THE NEW ADAM MOSHIACH BEN HAELOHIM; THE SHEVIRAT KELIM (COSMIC CATASTROPHE OF THE FALL)
|
Roma
|
MKJV
|
5:11 |
And not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation.
|
Roma
|
YLT
|
5:11 |
And not only so , but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation;
|
Roma
|
Murdock
|
5:11 |
And not only so, but we also rejoice in God, by means of our Lord Jesus Messiah, through whom we have now received the reconciliation.
|
Roma
|
ACV
|
5:11 |
And not only so, but also taking pride in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
|
Roma
|
PorBLivr
|
5:11 |
E não somente isso , mas também nos alegramos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, por quem agora recebemos a reconciliação.
|
Roma
|
Mg1865
|
5:11 |
Ary tsy izany ihany koa, fa mifaly amin’ Andriamanitra isika amin’ ny alalan’ i Jesosy Kristy Tompontsika, Izay nahazoantsika ny fihavanana ankehitriny.
|
Roma
|
CopNT
|
5:11 |
ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲉⲣ⳿ⲡⲕⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓϩⲱⲧⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ.
|
Roma
|
FinPR
|
5:11 |
emmekä ainoastaan sovitetut, vaan vieläpä on Jumala meidän kerskauksemme meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, jonka kautta me nyt olemme sovituksen saaneet.
|
Roma
|
NorBroed
|
5:11 |
og ikke bare det, men vi skryter også i gud gjennom herren vår Jesus Salvede, gjennom hvem vi nå mottok forlikelsen.
|
Roma
|
FinRK
|
5:11 |
Emmekä ole ainoastaan sovitettuja, vaan me jopa kerskaamme Jumalasta Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, jonka kautta olemme nyt saaneet sovituksen.
|
Roma
|
ChiSB
|
5:11 |
不但如此,我們現今既藉著我們的主耶穌基督獲得了和好,也必藉著祂而歡躍於天主。
|
Roma
|
CopSahBi
|
5:11 |
ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲣⲡⲕⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡϩⲱⲧⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
Roma
|
ChiUns
|
5:11 |
不但如此,我们既藉著我主耶稣基督得与 神和好,也就藉著他以 神为乐。
|
Roma
|
BulVeren
|
5:11 |
И не само това, но се хвалим и в Бога чрез нашия Господ Иисус Христос, чрез когото получихме сега това примирение.
|
Roma
|
AraSVD
|
5:11 |
وَلَيْسَ ذَلِكَ فَقَطْ، بَلْ نَفْتَخِرُ أَيْضًا بِٱللهِ، بِرَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، ٱلَّذِي نِلْنَا بِهِ ٱلْآنَ ٱلْمُصَالَحَةَ.
|
Roma
|
Shona
|
5:11 |
zvisati zviri izvozvowo chete, asi tinozvikudzawo muna Mwari kubudikidza naIshe wedu Jesu Kristu, watakagamuchira ikozvino naye chiyananiso.
|
Roma
|
Esperant
|
5:11 |
kaj krom tio ni fieras ankaŭ en Dio pro nia Sinjoro Jesuo Kristo, per kiu ni jam ricevis la repacigon.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
5:11 |
มิใช่เพียงเท่านั้น แต่เราทั้งหลายยังชื่นชมยินดีในพระเจ้าโดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา เพราะโดยพระองค์นั้นเดี๋ยวนี้เราจึงได้กลับคืนดีกับพระเจ้า
|
Roma
|
BurJudso
|
5:11 |
ထိုမျှမက၊ ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်အားဖြင့် မိဿဟာယဖွဲ့ရာ ကျေးဇူးကိုယခုခံပြီးလျှင်၊ ထိုသခင်အား ဖြင့် ဘုရားသခင်၌ ဝါကြွားဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိကြ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
5:11 |
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, διʼ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
|
Roma
|
FarTPV
|
5:11 |
نه تنها این بلكه ما به وسیلهٔ خداوند ما عیسی مسیح كه ما را دوست خدا گردانیده در خدا شادی میکنیم.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
5:11 |
Na sirf yih balki ab ham Allāh par faḳhr karte haiṅ aur yih hamāre Ḳhudāwand Īsā Masīh ke wasīle se hai, jis ne hamārī sulah karāī hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
5:11 |
Men inte bara det, vi gläder oss också i Gud genom vår Herre Jesus Kristus, genom vilken vi nu har tagit emot försoningen.
|
Roma
|
TNT
|
5:11 |
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, δι᾽ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
|
Roma
|
GerSch
|
5:11 |
Aber nicht nur das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsren Herrn Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.
|
Roma
|
TagAngBi
|
5:11 |
At hindi lamang gayon, kundi tayo'y nangagagalak naman sa Dios sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo, na sa pamamagitan niya'y tinamo natin ngayon ang pagkakasundo.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
5:11 |
emmekä ainoastaan sovitetut, vaan vieläpä Jumala on kerskauksemme Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, jonka kautta nyt olemme sovituksen saaneet.
|
Roma
|
Dari
|
5:11 |
نه تنها این بلکه ما به وسیلۀ خداوند ما عیسی مسیح که ما را دوستان خدا گردانیده در خدا خوشی می کنیم.
|
Roma
|
SomKQA
|
5:11 |
oo taas oo keliyana ma ahaane, weliba waxaynu ku faraxnaa Ilaah xagga Rabbigeenna Ciise Masiix, kan aynu haatan heshiiska ku helnay.
|
Roma
|
NorSMB
|
5:11 |
Ja, ikkje berre det, men me rosar oss og av Gud ved vår Herre Jesus Kristus, som me no hev fenge forlik ved.
|
Roma
|
Alb
|
5:11 |
E jo vetëm kaq, por edhe mburremi në Perëndinë, nëpërmjet Zotit tonë Jezu Krisht, me anë të të cilit tani kemi marrë pajtimin.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
5:11 |
Aber nicht nur [das], sondern wir rühmen uns auch in Gott durch unseren Herrn Jesus Christus, durch den wir jetzt die Versöhnung erhalten haben.
|
Roma
|
UyCyr
|
5:11 |
Буниң биләнла қалмай, бизни Худа билән яраштурған Рәббимиз Әйса Мәсиһ арқилиқ Худа билән болған йеңи мунасивитимиздиму шат-хорам болимиз.
|
Roma
|
KorHKJV
|
5:11 |
그러할 뿐 아니라 우리가 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 이제 속죄를 받았으며 그분을 통해 또한 하나님을 기뻐하느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
5:11 |
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
5:11 |
Не само пак то, него се хвалимо и Богом кроз Господа својега Исуса Христа, кроз којега сад примисмо помирење.
|
Roma
|
Wycliffe
|
5:11 |
And not oneli this, but also we glorien in God, bi oure Lord Jhesu Crist, bi whom we han resseyued now recounseling.
|
Roma
|
Mal1910
|
5:11 |
അത്രയുമല്ല, നമുക്കു ഇപ്പോൾ നിരപ്പു ലഭിച്ചതിന്നു കാരണമായ നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുമുഖാന്തരം നാം ദൈവത്തിൽ പ്രശംസിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
5:11 |
이뿐 아니라 이제 우리로 화목을 얻게 하신 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님 안에서 또한 즐거워하느니라
|
Roma
|
Azeri
|
5:11 |
آنجاق بو قدر ده يوخ، حتّا تاريدا دا ربّئمئز عئسا مسئحئن واسئطهسئله فخر ادئرئک کي، ائندي اونون واسئطهسئله باريشيغا نايئل اولموشوق.
|
Roma
|
SweKarlX
|
5:11 |
Icke allenast det; utan vi berömmom oss ock af Gudi, genom vår Herra Jesum €hristum, genom hvilken vi nu förlikningen fått hafve.
|
Roma
|
KLV
|
5:11 |
ghobe' neH vaj, 'ach maH je yItIv Daq joH'a' vegh maj joH Jesus Christ, vegh 'Iv maH ghaj DaH Hevta' the reconciliation.
|
Roma
|
ItaDio
|
5:11 |
E non sol questo, ma ancora ci gloriamo in Dio, per lo Signor nostro Gesù Cristo, per lo quale ora abbiam ricevuta la riconciliazione.
|
Roma
|
RusSynod
|
5:11 |
И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.
|
Roma
|
CSlEliza
|
5:11 |
не точию же, но и хвалимся о Бозе Господем нашим Иисус Христом, Имже ныне примирение прияхом.
|
Roma
|
ABPGRK
|
5:11 |
ου μόνον δε αλλά και καυχώμενοι εν τω θεώ διά του κυρίου ημών Ιησού χριστού δι΄ ου νυν την καταλλαγήν ελάβομεν
|
Roma
|
FreBBB
|
5:11 |
et non seulement cela, mais encore en nous glorifiant de Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
|
Roma
|
LinVB
|
5:11 |
Tóbakisa : tozwí lokúmu epái ya Nzámbe mpô ya Mokonzi wa bísó Yézu Krístu, óyo azóngísí bísó o bondeko bwa Nzámbe.
|
Roma
|
BurCBCM
|
5:11 |
ထိုမျှသာမက။ ငါတို့သည် ငါတို့၏သခင် ယေဇူးခရစ်တော်အားဖြင့် ဘုရားသခင်နှင့် ပြန်လည်သင့်မြတ်ခြင်းကို ယခုခံစားကြရသောကြောင့် ထိုသခင်အားဖြင့် ဘုရားသခင်၌ ဝမ်းမြောက်ကြ၏။
|
Roma
|
Che1860
|
5:11 |
ᎥᏝ ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏉ ᏱᏂᎦᎥ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎾᏍᏉ ᎡᏓᎵᎡᎵᎦ, ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎢᎩᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᎪᎯᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
5:11 |
不第此也、旣因我主耶穌基督、樂夫上帝、卽今由之而得復和者也、○
|
Roma
|
VietNVB
|
5:11 |
Không chỉ có thế, nhưng chúng ta cũng hân hoan trong Đức Chúa Trời qua Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta, nhờ Ngài mà hiện nay chúng ta nhận được sự hòa giải.
|
Roma
|
CebPinad
|
5:11 |
Ug dili lamang kay kini ra, kondili nga nagakalipay usab kita diha sa Dios pinaagi sa atong Ginoong Jesu-Cristo, pinaagi kang kinsa nakadawat kita karon sa pagkapinasig-uli.
|
Roma
|
RomCor
|
5:11 |
Şi nu numai atât, dar ne şi bucurăm în Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos, prin care am căpătat împăcarea.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
5:11 |
Ahpw kaidehn ihte met, pwe kitail pil pereperenki dahme Koht ketin wiadahr rehn atail Kaun Sises Krais, me ketin wiahkinkitailla kompoakepahn Koht.
|
Roma
|
HunUj
|
5:11 |
Sőt ezenkívül még dicsekszünk is az Istennel a mi Urunk Jézus Krisztus által, aki által részesültünk a megbékélés ajándékában.
|
Roma
|
GerZurch
|
5:11 |
Aber nicht nur das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern Herrn Jesus Christus, durch den wir jetzt die Versöhnung empfangen haben. (a) 1Kor 1:30 31
|
Roma
|
GerTafel
|
5:11 |
Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unseren Herrn Jesus Christus, durch Den wir die Versöhnung erlangt haben.
|
Roma
|
PorAR
|
5:11 |
E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
|
Roma
|
DutSVVA
|
5:11 |
En niet alleenlijk dit, maar wij roemen ook in God, door onzen Heere Jezus Christus, door Welken wij nu de verzoening gekregen hebben.
|
Roma
|
Byz
|
5:11 |
ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
|
Roma
|
FarOPV
|
5:11 |
و نه همین فقط بلکه در خدا هم فخر میکنیم بوسیله خداوند ما عیسی مسیح که بوساطت او الان صلح یافتهایم.
|
Roma
|
Ndebele
|
5:11 |
njalo kakusikho lokhu kuphela, kodwa sizincoma futhi kuNkulunkulu ngeNkosi yethu uJesu Kristu, esesemukele ngaye ukubuyisana.
|
Roma
|
PorBLivr
|
5:11 |
E não somente isso , mas também nos alegramos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, por quem agora recebemos a reconciliação.
|
Roma
|
StatResG
|
5:11 |
Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ ˚Θεῷ, διὰ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, διʼ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
|
Roma
|
SloStrit
|
5:11 |
Pa ne samo to, nego se tudi hvalimo z Bogom po Gospodu svojem Jezusu Kristusu, po kterem smo sedaj spravo dobili.
|
Roma
|
Norsk
|
5:11 |
ja, ikke bare det, men vi roser oss også av Gud ved vår Herre Jesus Kristus, ved hvem vi nu har fått forlikelsen.
|
Roma
|
SloChras
|
5:11 |
Pa ne samo to, marveč hvalimo se tudi z Bogom po Gospodu svojem Jezusu Kristusu, po katerem smo sedaj dobili spravo.
|
Roma
|
Northern
|
5:11 |
Yalnız bununla deyil, Rəbbimiz İsa Məsih vasitəsilə Allahla da fəxr edirik ki, indi Onun vasitəsilə Allahla barışığa nail olmuşuq.
|
Roma
|
GerElb19
|
5:11 |
Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unseren Herrn Jesus Christus, durch welchen wir jetzt die Versöhnung empfangen haben.
|
Roma
|
PohnOld
|
5:11 |
A kaidin i eta, pwe kitail pil suaiki Kot ren atail Kaun Iesus Kristus, me kitail paieki tom patail.
|
Roma
|
LvGluck8
|
5:11 |
Un ne vien tā, bet mēs arī lielāmies ar Dievu caur mūsu Kungu Jēzu Kristu, caur ko mēs tagad salīdzināšanu esam dabūjuši.
|
Roma
|
PorAlmei
|
5:11 |
E não sómente isto, mas tambem nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Christo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
|
Roma
|
ChiUn
|
5:11 |
不但如此,我們既藉著我主耶穌基督得與 神和好,也就藉著他以 神為樂。
|
Roma
|
SweKarlX
|
5:11 |
Icke allenast det; utan vi berömmom oss ock af Gudi, genom vår Herra Jesum Christum, genom hvilken vi nu förlikningen fått hafve.
|
Roma
|
Antoniad
|
5:11 |
ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
|
Roma
|
CopSahid
|
5:11 |
ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲣⲡⲕⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲛϫⲟⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡϩⲱⲧⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
5:11 |
Und nicht nur das; wir dürfen uns auch Gottes rühmen durch unseren Herrn Jesus Christus, durch den wir jetzt die Versöhnung erlangt.
|
Roma
|
BulCarig
|
5:11 |
И не току това, но и хвалим се с Бога чрез Господа нашего Исуса Христа, чрез когото приехме сега примирение.
|
Roma
|
FrePGR
|
5:11 |
Non seulement nous le serons, mais ce sera encore en nous enorgueillissant en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
|
Roma
|
PorCap
|
5:11 |
Mais ainda, também nos gloriamos em Deus, por Nosso Senhor Jesus Cristo, por quem agora recebemos a reconciliação.
|
Roma
|
JapKougo
|
5:11 |
そればかりではなく、わたしたちは、今や和解を得させて下さったわたしたちの主イエス・キリストによって、神を喜ぶのである。
|
Roma
|
Tausug
|
5:11 |
Iban bukun sadja isab yan. Sagawa' magkūg-kuyag isab kitaniyu pasal sin Tuhan. Iban hangkan bihādtu sabab sin nahinang sin Panghu' natu', Īsa Almasi. Karna' siya in nakaīg sin amu in nakahinang kātu'niyu satru' sin Tuhan. Hangkan kiyasulutan na in Tuhan kātu'niyu.
|
Roma
|
GerTextb
|
5:11 |
und nicht nur das, sondern nachdem wir uns auch in Gott rühmen dürfen durch unseren Herrn Jesus Christus, durch welchen wir jetzt die Versöhnung empfangen haben.
|
Roma
|
SpaPlate
|
5:11 |
Y no solo esto, sino que aun nos gloriamos en Dios, por nuestro Señor Jesucristo, por quien ahora hemos logrado la reconciliación.
|
Roma
|
Kapingam
|
5:11 |
Gei hagalee bolo deenei-hua: gidaadou gu-tenetene gi-nia mee a God ne-hai mai i-tadau Dagi go Jesus Christ, i Mee dela ne-hai gidaadou gii-hai nia hoo hagaaloho ni God!
|
Roma
|
RusVZh
|
5:11 |
И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.
|
Roma
|
GerOffBi
|
5:11 |
Aber nicht allein [das (dieses)], sondern [wir sind] auch uns Rühmende in Gott durch unseren Herrn Jesus Christus, durch den wir jetzt die Versöhnung bekommen (empfangen, erhalten, bekommen) haben.
|
Roma
|
CopSahid
|
5:11 |
ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲣⲡⲕⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡϩⲱⲧⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
5:11 |
Negana to, – mes džiaugiamės Dieve per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų, kuriuo esame sutaikyti.
|
Roma
|
Bela
|
5:11 |
і мала таго, але і хвалімся Богам праз Госпада нашага Ісуса Хрыста, празь Якога мы атрымалі цяпер прымірэньне.
|
Roma
|
CopSahHo
|
5:11 |
ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲣ̅ⲡⲕⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲓ̈ⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲡϩⲱⲧⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅·
|
Roma
|
BretonNT
|
5:11 |
N'eo ket kement-se hepken, met c'hoazh e kavomp gloar e Doue dre hon Aotrou Jezuz-Krist, hon eus resevet bremañ an adunvanidigezh drezañ.
|
Roma
|
GerBoLut
|
5:11 |
Nicht aliein aber das, sondern wir ruhmen uns auch Gottes durch unsern Herrn Jesum Christum, durch welchen wir nun die Versohnung empfangen haben.
|
Roma
|
FinPR92
|
5:11 |
Eikä siinä vielä kaikki. Me saamme myös riemuita Jumalastamme, kun nyt olemme vastaanottaneet Herramme Jeesuksen Kristuksen valmistaman sovituksen.
|
Roma
|
DaNT1819
|
5:11 |
Ja, ikke det alene, men vi rose os ogsaa i Gud ved vor Herre Jesus Christus, ved hvem vi nu have faaet Forligelsen.
|
Roma
|
Uma
|
5:11 |
Pai' uma muntu' toe, goe' nono-ta mpokagoe' posidaia' -ta hante Alata'ala to tarata sabana Pue' -ta Yesus Kristus. Apa' ngkai Yesus Kristus toe, hintuwu' -tamo hante Alata'ala.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
5:11 |
Aber nicht nur [das], sondern wir rühmen uns auch in Gott durch unseren Herrn Jesus Christus, durch den wir jetzt die Versöhnung erhalten haben.
|
Roma
|
SpaVNT
|
5:11 |
Y no solo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro, Jesu-Cristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliacion.
|
Roma
|
Latvian
|
5:11 |
Bet nevien tas: mēs dižojamies Dievā caur mūsu Kungu Jēzu Kristu, kurā mēs tagad esam ieguvuši izlīdzināšanu.
|
Roma
|
SpaRV186
|
5:11 |
Y no solo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por nuestro Señor Jesu Cristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación.
|
Roma
|
FreStapf
|
5:11 |
Bien plus, nous avons encore sujet de mettre notre orgueil en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a maintenant obtenu la réconciliation.
|
Roma
|
NlCanisi
|
5:11 |
En dit niet alleen; maar we roemen zelfs in God door onzen Heer Jesus Christus, door wien we thans de verzoening hebben verworven.
|
Roma
|
GerNeUe
|
5:11 |
Aber es ist nicht nur diese Hoffnung, die uns mit Stolz und Freude erfüllt, sondern auch die Beziehung zu Gott, die uns durch Jesus Christus geschenkt ist. Denn durch ihn sind wir schon jetzt mit Gott versöhnt.
|
Roma
|
Est
|
5:11 |
Aga mitte ainult seda, vaid me kiitleme ka Jumalast meie Issanda Jeesuse Kristuse läbi, Kelle kaudu me nüüd oleme saanud lepituse.
|
Roma
|
UrduGeo
|
5:11 |
نہ صرف یہ بلکہ اب ہم اللہ پر فخر کرتے ہیں اور یہ ہمارے خداوند عیسیٰ مسیح کے وسیلے سے ہے، جس نے ہماری صلح کرائی ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
5:11 |
وَلَيْسَ هَذَا فَقَطْ، بَلْ إِنَّنَا نَفْتَخِرُ أَيْضاً بِاللهِ، بِفَضْلِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ الَّذِي بِهِ نِلْنَا الْمُصَالَحَةَ الآنَ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
5:11 |
不但这样,我们现在已经借着我们的主耶稣基督与 神复和,也借着他以 神为荣。
|
Roma
|
f35
|
5:11 |
ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
5:11 |
En dit niet alleen, maar wij zijn ook roemende in God door onzen Heere Jezus Christus, door wien wij nu de verzoening bekomen hebben.
|
Roma
|
ItaRive
|
5:11 |
E non soltanto questo, ma anche ci gloriamo in Dio per mezzo del nostro Signor Gesù Cristo, per il quale abbiamo ora ottenuto la riconciliazione.
|
Roma
|
Afr1953
|
5:11 |
En nie alleen dit nie, maar ons roem ook in God deur onse Here Jesus Christus, deur wie ons nou die versoening verkry het.
|
Roma
|
RusSynod
|
5:11 |
И не довольно сего, но и хвалимся Богом через Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.
|
Roma
|
FreOltra
|
5:11 |
Bien plus, nous nous glorifions en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
5:11 |
न सिर्फ़ यह बल्कि अब हम अल्लाह पर फ़ख़र करते हैं और यह हमारे ख़ुदावंद ईसा मसीह के वसीले से है, जिसने हमारी सुलह कराई है।
|
Roma
|
TurNTB
|
5:11 |
Yalnız bu kadar da değil, bizi şimdi Tanrı'yla barıştırmış olan Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla, Tanrı'nın kendisiyle de övünüyoruz.
|
Roma
|
DutSVV
|
5:11 |
En niet alleenlijk dit, maar wij roemen ook in God, door onzen Heere Jezus Christus, door Welken wij nu de verzoening gekregen hebben.
|
Roma
|
HunKNB
|
5:11 |
Sőt még dicsekszünk is Istenben a mi Urunk, Jézus Krisztus által, aki által most elnyertük a kiengesztelődést.
|
Roma
|
Maori
|
5:11 |
Ehara hoki i te mea ko tera anake, engari e whakamanamana ana ano tatou ki te Atua, he mea na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti, nana nei tenei houhanga rongo ki a tatou.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
5:11 |
Maka ngga'i ka hal e'-i. Aniya' gi' isab kakōgantam aheya ma sabab bay tahinang e' si Isa Al-Masi Panghū'tam, angkan kitam maghāp na maka Tuhan.
|
Roma
|
HunKar
|
5:11 |
Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk is az Istenben a mi Urunk Jézus Krisztus által, a ki által most a megbékélést nyertük.
|
Roma
|
Viet
|
5:11 |
Nào những thế thôi, chúng ta lại còn khoe mình trong Ðức Chúa Trời bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, nhờ Ngài mà chúng ta hiện nay đã được sự hòa thuận.
|
Roma
|
Kekchi
|
5:11 |
Ut moco caˈaj cuiˈ ta li kacolbal quixqˈue li Dios. Naxqˈue aj ban cuiˈ lix sahilal kachˈo̱l saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo li quicˈamoc ke saˈ usilal riqˈuin li Dios.
|
Roma
|
Swe1917
|
5:11 |
Och icke det allenast; vi berömma oss ock av Gud genom vår Herre Jesus Kristus, genom vilken vi nu hava undfått försoningen.
|
Roma
|
KhmerNT
|
5:11 |
ហើយមិនត្រឹមតែប៉ុណ្ណោះ យើងក៏មានអំណរដែរនៅក្នុងព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង ដែលឥឡូវនេះយើងបានទទួលការផ្សះផ្សាតាមរយៈព្រះអង្គរួចហើយ។
|
Roma
|
CroSaric
|
5:11 |
I ne samo to! Dičimo se u Bogu po Gospodinu našemu Isusu Kristu po kojem zadobismo pomirenje.
|
Roma
|
BasHauti
|
5:11 |
Eta ez haur solament baina gloriatzen-ere bagara Iaincoa baithan Iesus Christ gure Iaunaz, ceinez orain reconciliatione recebitu baitugu.
|
Roma
|
WHNU
|
5:11 |
ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου [χριστου] χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
5:11 |
Nhưng không phải chỉ có thế, chúng ta còn có Thiên Chúa là niềm tự hào, nhờ Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta, Đấng nay đã hoà giải chúng ta với Thiên Chúa.
|
Roma
|
FreBDM17
|
5:11 |
Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ ; par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
|
Roma
|
TR
|
5:11 |
ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
|
Roma
|
HebModer
|
5:11 |
ולא זאת בלבד כי גם מתהללים אנחנו באלהים על יד אדנינו ישוע המשיח אשר בו עתה קבלנו את הרצוי׃
|
Roma
|
Kaz
|
5:11 |
Бұл ғана емес, біз Иеміз Иса Мәсіх арқылы Құдайдың Өзіне қатты шаттанып та жүрміз, өйткені Мәсіхтің арқасында Онымен татуластық.
|
Roma
|
UkrKulis
|
5:11 |
Не тільки ж (се), а й хвалимось у Бозї Господом нашим Ісусом Христом, через котрого тепер примиреннє прийняли.
|
Roma
|
FreJND
|
5:11 |
Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions en Dieu par notre seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation.
|
Roma
|
TurHADI
|
5:11 |
Üstelik sadece ebedî kurtuluşa kavuşacağımız için değil, Efendimiz İsa Mesih vasıtasıyla Allah’a kavuştuğumuz için de seviniyoruz. Mesih bizi şimdiden Allah’la barıştırdı.
|
Roma
|
GerGruen
|
5:11 |
Und nicht nur dies: Wir wollen uns auch in Gott rühmen durch unseren Herrn Jesus Christus, durch den wir jetzt die Versöhnung empfangen haben.
|
Roma
|
SloKJV
|
5:11 |
In ne samo tako, temveč se tudi veselimo v Bogu po našem Gospodu Jezusu Kristusu, po katerem smo sedaj prejeli spravo.
|
Roma
|
Haitian
|
5:11 |
Epi se pa sa sèlman. Nou jwenn tout plezi nou nan Bondye, gremesi Jezikri, Seyè nou an, ki fè nou byen ak Bondye ankò depi koulye a.
|
Roma
|
FinBibli
|
5:11 |
Mutta ei ainoasti siitä, vaan me kerskaamme myös Jumalasta, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta, jonka kautta me nyt olemme sovinnon saaneet.
|
Roma
|
SpaRV
|
5:11 |
Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación.
|
Roma
|
HebDelit
|
5:11 |
וְלֹא־זֹאת בִּלְבָד כִּי גַם־מִתְהַלְלִים אֲנַחְנוּ בֵּאלֹהִים עַל־יַד אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר בּוֹ עַתָּה קִבַּלְנוּ אֶת־הָרִצּוּי׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
5:11 |
Dŷn ni'n brolio am Dduw o achos beth wnaeth ein Harglwydd ni, Iesu y Meseia! Fe sydd wedi gwneud y berthynas iawn yma'n bosib.
|
Roma
|
GerMenge
|
5:11 |
Aber noch mehr: wir rühmen uns sogar Gottes durch unsern Herrn Jesus Christus, durch den wir jetzt die Versöhnung empfangen haben.
|
Roma
|
GreVamva
|
5:11 |
και ουχί μόνον τούτο, αλλά και καυχώμενοι εις τον Θεόν διά του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, διά του οποίου ελάβομεν τώρα την φιλίωσιν.
|
Roma
|
Tisch
|
5:11 |
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
5:11 |
І не тільки це, але й хва́лимося в Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, що через Нього оде́ржали ми тепер прими́рення.
|
Roma
|
MonKJV
|
5:11 |
Мөн бид зөвхөн үүнд ч төдийгүй бас эдүгээ өөрсдийн Эзэн Есүс Христээр эвлэрүүллийг хүлээн авсан бид түүгээр дамжуулан Шүтээн дотор баярладаг.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
5:11 |
Не само, пак то, него се хвалимо и Богом кроз Господа свог Исуса Христа, кроз ког сад примисмо помирење.
|
Roma
|
FreCramp
|
5:11 |
Bien plus, nous nous glorifions même en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
|
Roma
|
SpaTDP
|
5:11 |
No sólo eso, sino que también nos alegramos en Dios por medio de nuestro Señor Jesús Cristo, por medio de quien ahora hemos recibido la reconciliación.
|
Roma
|
PolUGdan
|
5:11 |
A nie tylko to, ale też chlubimy się Bogiem przez naszego Pana Jezusa Chrystusa, przez którego teraz otrzymaliśmy pojednanie.
|
Roma
|
FreGenev
|
5:11 |
Et non feulement cela, mais nous nous glorifions mefmes en Dieu par noftre Seigneur Jefus-Chrift : par lequel maintenant nous avons obtenu la reconciliation.
|
Roma
|
FreSegon
|
5:11 |
Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
|
Roma
|
SpaRV190
|
5:11 |
Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación.
|
Roma
|
Swahili
|
5:11 |
Wala si hayo tu, ila tunafurahi pia katika Mungu kwa njia ya Bwana wetu Yesu Kristo ambaye ametupatanisha na Mungu.
|
Roma
|
HunRUF
|
5:11 |
Sőt ezenkívül még dicsekszünk is Istennel a mi Urunk Jézus Krisztus által, aki által most részesültünk a megbékélésben.
|
Roma
|
FreSynod
|
5:11 |
Bien plus, nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
|
Roma
|
DaOT1931
|
5:11 |
ja, ikke det alene, men ogsaa saaledes, at vi rose os af Gud ved vor Herre Jesus Kristus, ved hvem vi nu have faaet Forligelsen.
|
Roma
|
FarHezar
|
5:11 |
نهتنها این، بلکه ما بهواسطة خداوندمان عیسی مسیح که توسط او از آشتی برخورداریم، در خدا شادی نیز میکنیم.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
5:11 |
Na i no olsem tasol, tasol yumi tu i amamas tru long God long wok bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist, long husat yumi nau i bin kisim karamapim bilong mekim i kamap wanbel.
|
Roma
|
ArmWeste
|
5:11 |
Եւ ո՛չ միայն ասիկա, այլ նաեւ կը պարծենանք Աստուծմով՝ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որով հիմա ստացանք հաշտութիւնը:
|
Roma
|
DaOT1871
|
5:11 |
ja, ikke det alene, men ogsaa saaledes, at vi rose os af Gud ved vor Herre Jesus Kristus, ved hvem vi nu have faaet Forligelsen.
|
Roma
|
JapRague
|
5:11 |
加之、我等は又今和睦を得させ給ひし我主イエズス、キリストに由りて、神を以て誇と為す。
|
Roma
|
Peshitta
|
5:11 |
ܘܠܐ ܗܟܢܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܢܫܬܒܗܪ ܒܐܠܗܐ ܒܝܕ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܒܗ ܗܘ ܗܫܐ ܩܒܠܢ ܬܪܥܘܬܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
5:11 |
Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
|
Roma
|
PolGdans
|
5:11 |
A nie tylko to, ale się też chlubimy Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez któregośmy teraz pojednanie otrzymali.
|
Roma
|
JapBungo
|
5:11 |
然のみならず今われらに和睦を得させ給へる我らの主イエス・キリストに頼りて神を喜ぶなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
5:11 |
ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
|
Roma
|
GerElb18
|
5:11 |
Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unseren Herrn Jesum Christum, durch welchen wir jetzt die Versöhnung empfangen haben.
|