Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 5:11  And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation.
Roma EMTV 5:11  And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom now we received the reconciliation.
Roma NHEBJE 5:11  Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
Roma Etheridg 5:11  And not thus only, but we also exult in Aloha through our Lord Jeshu Meshiha, by whom we have now received the reconciliation.
Roma ABP 5:11  [2not 3only that 1And], but also boasting in God through our Lord Jesus Christ, through whom now [2the 3reconciliation 1we received].
Roma NHEBME 5:11  Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Yeshua the Messiah, through whom we have now received the reconciliation.
Roma Rotherha 5:11  And, not only, so, but are even boasting in God, through our Lord Jesus [Christ],—through whom, now, the reconciliation we have received.
Roma LEB 5:11  And not only this, but also we are boasting in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
Roma BWE 5:11  Not only is that true, but it is through our Lord Jesus Christ that we can enjoy God. This is for all who have been brought back to God by him.
Roma Twenty 5:11  And not only that, but we exult in God, through Jesus Christ, our Lord, through whom we have now obtained this reconciliation.
Roma ISV 5:11  Not only that, but we also continue to boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received our reconciliation.Death in Adam, Life in Christ
Roma RNKJV 5:11  And not only so, but we also joy in יהוה through our Saviour Yahushua the Messiah, by whom we have now received the atonement.
Roma Jubilee2 5:11  And not only this, but we even glory in God through our Lord Jesus, the Christ, by whom we have now received the reconciliation.
Roma Webster 5:11  And not only [so], but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Roma Darby 5:11  And not only [that], but [we are] making our boast inGod, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation.
Roma OEB 5:11  And not only that, but we exult in God, through Jesus Christ, our Lord, through whom we have now obtained this reconciliation.
Roma ASV 5:11  and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
Roma Anderson 5:11  And not only so, but we rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation.
Roma Godbey 5:11  but not only so, but even rejoicing in God through Jesus Christ our Lord, through whom we now received reconciliation.
Roma LITV 5:11  and not only so , but also glorying in God through our Lord Jesus Christ, through whom we now received the reconciliation.
Roma Geneva15 5:11  And not onely so, but we also reioyce in God through our Lord Iesus Christ, by whom we haue nowe receiued the atonement.
Roma Montgome 5:11  And not only that, but we exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now obtained our reconciliation.
Roma CPDV 5:11  And not only that, but we also glory in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
Roma Weymouth 5:11  And not only so, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now obtained that reconciliation.
Roma LO 5:11  And not only so, but we even rejoice in God, through our Lord Jesus Christ, though whom we have now received reconciliation.
Roma Common 5:11  Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received our reconciliation.
Roma BBE 5:11  And not only so, but we have joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we are now at peace with God.
Roma Worsley 5:11  And not only so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.
Roma DRC 5:11  And not only so: but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.
Roma Haweis 5:11  And not so only, but we exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom already we have received reconciliation.
Roma GodsWord 5:11  In addition, our Lord Jesus Christ lets us continue to brag about God. After all, it is through Christ that we now have this restored relationship with God.
Roma Tyndale 5:11  Not only so but we also ioye in God by the meanes of oure Lorde Iesus Christ by whom we have receavyd the attonment.
Roma KJVPCE 5:11  And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Roma NETfree 5:11  Not only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.
Roma RKJNT 5:11  And not only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.
Roma AFV2020 5:11  And not only this, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, by Whom we have now received the reconciliation.
Roma NHEB 5:11  Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
Roma OEBcth 5:11  And not only that, but we exult in God, through Jesus Christ, our Lord, through whom we have now obtained this reconciliation.
Roma NETtext 5:11  Not only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.
Roma UKJV 5:11  And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Roma Noyes 5:11  and not this only, but also having joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
Roma KJV 5:11  And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Roma KJVA 5:11  And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Roma AKJV 5:11  And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Roma RLT 5:11  And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Roma OrthJBC 5:11  Not only so, but we also glory in Hashem though Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua Adoneinu, through Whom we have now received the ritztzuy (reconciliation, cessation of enmity/hostility between a wrathful holy G-d and sinful men). ADAM AND THE NEW ADAM MOSHIACH BEN HAELOHIM; THE SHEVIRAT KELIM (COSMIC CATASTROPHE OF THE FALL)
Roma MKJV 5:11  And not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation.
Roma YLT 5:11  And not only so , but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation;
Roma Murdock 5:11  And not only so, but we also rejoice in God, by means of our Lord Jesus Messiah, through whom we have now received the reconciliation.
Roma ACV 5:11  And not only so, but also taking pride in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
Roma VulgSist 5:11  Non solum autem: sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.
Roma VulgCont 5:11  Non solum autem: sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.
Roma Vulgate 5:11  non solum autem sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum per quem nunc reconciliationem accepimus
Roma VulgHetz 5:11  Non solum autem: sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.
Roma VulgClem 5:11  Non solum autem : sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.
Roma CzeBKR 5:11  A ne jen to, ale chlubíme se i Bohem, skrze Pána našeho Jezukrista, skrze něhož nyní smíření jsme došli.
Roma CzeB21 5:11  A nejen to; chlubíme se samotným Bohem díky našemu Pánu, Ježíši Kristu, který nás s ním usmířil.
Roma CzeCEP 5:11  A nejen to: chlubíme se dokonce Bohem skrze našeho Pána Ježíše Krista, který nás s ním smířil.
Roma CzeCSP 5:11  A nejen to, chlubíme se také Bohem skrze našeho Pána Ježíše Krista, skrze něhož jsme nyní přijali usmíření.
Roma PorBLivr 5:11  E não somente isso , mas também nos alegramos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, por quem agora recebemos a reconciliação.
Roma Mg1865 5:11  Ary tsy izany ihany koa, fa mifaly amin’ Andriamanitra isika amin’ ny alalan’ i Jesosy Kristy Tompontsika, Izay nahazoantsika ny fihavanana ankehitriny.
Roma CopNT 5:11  ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲉⲣ⳿ⲡⲕⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓϩⲱⲧⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ.
Roma FinPR 5:11  emmekä ainoastaan sovitetut, vaan vieläpä on Jumala meidän kerskauksemme meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, jonka kautta me nyt olemme sovituksen saaneet.
Roma NorBroed 5:11  og ikke bare det, men vi skryter også i gud gjennom herren vår Jesus Salvede, gjennom hvem vi nå mottok forlikelsen.
Roma FinRK 5:11  Emmekä ole ainoastaan sovitettuja, vaan me jopa kerskaamme Jumalasta Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, jonka kautta olemme nyt saaneet sovituksen.
Roma ChiSB 5:11  不但如此,我們現今既藉著我們的主耶穌基督獲得了和好,也必藉著祂而歡躍於天主。
Roma CopSahBi 5:11  ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲣⲡⲕⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡϩⲱⲧⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
Roma ChiUns 5:11  不但如此,我们既藉著我主耶稣基督得与 神和好,也就藉著他以 神为乐。
Roma BulVeren 5:11  И не само това, но се хвалим и в Бога чрез нашия Господ Иисус Христос, чрез когото получихме сега това примирение.
Roma AraSVD 5:11  وَلَيْسَ ذَلِكَ فَقَطْ، بَلْ نَفْتَخِرُ أَيْضًا بِٱللهِ، بِرَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، ٱلَّذِي نِلْنَا بِهِ ٱلْآنَ ٱلْمُصَالَحَةَ.
Roma Shona 5:11  zvisati zviri izvozvowo chete, asi tinozvikudzawo muna Mwari kubudikidza naIshe wedu Jesu Kristu, watakagamuchira ikozvino naye chiyananiso.
Roma Esperant 5:11  kaj krom tio ni fieras ankaŭ en Dio pro nia Sinjoro Jesuo Kristo, per kiu ni jam ricevis la repacigon.
Roma ThaiKJV 5:11  มิใช่เพียงเท่านั้น แต่เราทั้งหลายยังชื่นชมยินดีในพระเจ้าโดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา เพราะโดยพระองค์นั้นเดี๋ยวนี้เราจึงได้กลับคืนดีกับพระเจ้า
Roma BurJudso 5:11  ထိုမျှမက၊ ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်အားဖြင့် မိဿဟာယဖွဲ့ရာ ကျေးဇူးကိုယခုခံပြီးလျှင်၊ ထိုသခင်အား ဖြင့် ဘုရားသခင်၌ ဝါကြွားဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိကြ၏။
Roma SBLGNT 5:11  οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, διʼ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
Roma FarTPV 5:11  نه تنها این بلكه ما به وسیلهٔ خداوند ما عیسی مسیح كه ما را دوست خدا گردانیده در خدا شادی می‌کنیم.
Roma UrduGeoR 5:11  Na sirf yih balki ab ham Allāh par faḳhr karte haiṅ aur yih hamāre Ḳhudāwand Īsā Masīh ke wasīle se hai, jis ne hamārī sulah karāī hai.
Roma SweFolk 5:11  Men inte bara det, vi gläder oss också i Gud genom vår Herre Jesus Kristus, genom vilken vi nu har tagit emot försoningen.
Roma TNT 5:11  οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, δι᾽ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
Roma GerSch 5:11  Aber nicht nur das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsren Herrn Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.
Roma TagAngBi 5:11  At hindi lamang gayon, kundi tayo'y nangagagalak naman sa Dios sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo, na sa pamamagitan niya'y tinamo natin ngayon ang pagkakasundo.
Roma FinSTLK2 5:11  emmekä ainoastaan sovitetut, vaan vieläpä Jumala on kerskauksemme Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, jonka kautta nyt olemme sovituksen saaneet.
Roma Dari 5:11  نه تنها این بلکه ما به وسیلۀ خداوند ما عیسی مسیح که ما را دوستان خدا گردانیده در خدا خوشی می کنیم.
Roma SomKQA 5:11  oo taas oo keliyana ma ahaane, weliba waxaynu ku faraxnaa Ilaah xagga Rabbigeenna Ciise Masiix, kan aynu haatan heshiiska ku helnay.
Roma NorSMB 5:11  Ja, ikkje berre det, men me rosar oss og av Gud ved vår Herre Jesus Kristus, som me no hev fenge forlik ved.
Roma Alb 5:11  E jo vetëm kaq, por edhe mburremi në Perëndinë, nëpërmjet Zotit tonë Jezu Krisht, me anë të të cilit tani kemi marrë pajtimin.
Roma GerLeoRP 5:11  Aber nicht nur [das], sondern wir rühmen uns auch in Gott durch unseren Herrn Jesus Christus, durch den wir jetzt die Versöhnung erhalten haben.
Roma UyCyr 5:11  Буниң биләнла қалмай, бизни Худа билән яраштурған Рәббимиз Әйса Мәсиһ арқилиқ Худа билән болған йеңи мунасивитимиздиму шат-хорам болимиз.
Roma KorHKJV 5:11  그러할 뿐 아니라 우리가 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 이제 속죄를 받았으며 그분을 통해 또한 하나님을 기뻐하느니라.
Roma MorphGNT 5:11  οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
Roma SrKDIjek 5:11  Не само пак то, него се хвалимо и Богом кроз Господа својега Исуса Христа, кроз којега сад примисмо помирење.
Roma Wycliffe 5:11  And not oneli this, but also we glorien in God, bi oure Lord Jhesu Crist, bi whom we han resseyued now recounseling.
Roma Mal1910 5:11  അത്രയുമല്ല, നമുക്കു ഇപ്പോൾ നിരപ്പു ലഭിച്ചതിന്നു കാരണമായ നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുമുഖാന്തരം നാം ദൈവത്തിൽ പ്രശംസിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
Roma KorRV 5:11  이뿐 아니라 이제 우리로 화목을 얻게 하신 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님 안에서 또한 즐거워하느니라
Roma Azeri 5:11  آنجاق بو قدر ده يوخ، حتّا تاريدا دا ربّئمئز عئسا مسئحئن واسئطه​‌سئله فخر ادئرئک کي، ائندي اونون واسئطه​‌سئله باريشيغا نايئل اولموشوق.
Roma SweKarlX 5:11  Icke allenast det; utan vi berömmom oss ock af Gudi, genom vår Herra Jesum €hristum, genom hvilken vi nu förlikningen fått hafve.
Roma KLV 5:11  ghobe' neH vaj, 'ach maH je yItIv Daq joH'a' vegh maj joH Jesus Christ, vegh 'Iv maH ghaj DaH Hevta' the reconciliation.
Roma ItaDio 5:11  E non sol questo, ma ancora ci gloriamo in Dio, per lo Signor nostro Gesù Cristo, per lo quale ora abbiam ricevuta la riconciliazione.
Roma RusSynod 5:11  И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.
Roma CSlEliza 5:11  не точию же, но и хвалимся о Бозе Господем нашим Иисус Христом, Имже ныне примирение прияхом.
Roma ABPGRK 5:11  ου μόνον δε αλλά και καυχώμενοι εν τω θεώ διά του κυρίου ημών Ιησού χριστού δι΄ ου νυν την καταλλαγήν ελάβομεν
Roma FreBBB 5:11  et non seulement cela, mais encore en nous glorifiant de Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
Roma LinVB 5:11  Tóbakisa : tozwí lokúmu epái ya Nzámbe mpô ya Mokonzi wa bísó Yézu Krístu, óyo azóngísí bísó o bondeko bwa Nzámbe.
Roma BurCBCM 5:11  ထိုမျှသာမက။ ငါတို့သည် ငါတို့၏သခင် ယေဇူးခရစ်တော်အားဖြင့် ဘုရားသခင်နှင့် ပြန်လည်သင့်မြတ်ခြင်းကို ယခုခံစားကြရသောကြောင့် ထိုသခင်အားဖြင့် ဘုရားသခင်၌ ဝမ်းမြောက်ကြ၏။
Roma Che1860 5:11  ᎥᏝ ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏉ ᏱᏂᎦᎥ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎾᏍᏉ ᎡᏓᎵᎡᎵᎦ, ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎢᎩᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᎪᎯᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
Roma ChiUnL 5:11  不第此也、旣因我主耶穌基督、樂夫上帝、卽今由之而得復和者也、○
Roma VietNVB 5:11  Không chỉ có thế, nhưng chúng ta cũng hân hoan trong Đức Chúa Trời qua Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta, nhờ Ngài mà hiện nay chúng ta nhận được sự hòa giải.
Roma CebPinad 5:11  Ug dili lamang kay kini ra, kondili nga nagakalipay usab kita diha sa Dios pinaagi sa atong Ginoong Jesu-Cristo, pinaagi kang kinsa nakadawat kita karon sa pagkapinasig-uli.
Roma RomCor 5:11  Şi nu numai atât, dar ne şi bucurăm în Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos, prin care am căpătat împăcarea.
Roma Pohnpeia 5:11  Ahpw kaidehn ihte met, pwe kitail pil pereperenki dahme Koht ketin wiadahr rehn atail Kaun Sises Krais, me ketin wiahkinkitailla kompoakepahn Koht.
Roma HunUj 5:11  Sőt ezenkívül még dicsekszünk is az Istennel a mi Urunk Jézus Krisztus által, aki által részesültünk a megbékélés ajándékában.
Roma GerZurch 5:11  Aber nicht nur das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern Herrn Jesus Christus, durch den wir jetzt die Versöhnung empfangen haben. (a) 1Kor 1:30 31
Roma GerTafel 5:11  Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unseren Herrn Jesus Christus, durch Den wir die Versöhnung erlangt haben.
Roma PorAR 5:11  E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
Roma DutSVVA 5:11  En niet alleenlijk dit, maar wij roemen ook in God, door onzen Heere Jezus Christus, door Welken wij nu de verzoening gekregen hebben.
Roma Byz 5:11  ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
Roma FarOPV 5:11  و نه همین فقط بلکه در خدا هم فخر می‌کنیم بوسیله خداوند ما عیسی مسیح که بوساطت او الان صلح یافته‌ایم.
Roma Ndebele 5:11  njalo kakusikho lokhu kuphela, kodwa sizincoma futhi kuNkulunkulu ngeNkosi yethu uJesu Kristu, esesemukele ngaye ukubuyisana.
Roma PorBLivr 5:11  E não somente isso , mas também nos alegramos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, por quem agora recebemos a reconciliação.
Roma StatResG 5:11  Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ ˚Θεῷ, διὰ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, διʼ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
Roma SloStrit 5:11  Pa ne samo to, nego se tudi hvalimo z Bogom po Gospodu svojem Jezusu Kristusu, po kterem smo sedaj spravo dobili.
Roma Norsk 5:11  ja, ikke bare det, men vi roser oss også av Gud ved vår Herre Jesus Kristus, ved hvem vi nu har fått forlikelsen.
Roma SloChras 5:11  Pa ne samo to, marveč hvalimo se tudi z Bogom po Gospodu svojem Jezusu Kristusu, po katerem smo sedaj dobili spravo.
Roma Northern 5:11  Yalnız bununla deyil, Rəbbimiz İsa Məsih vasitəsilə Allahla da fəxr edirik ki, indi Onun vasitəsilə Allahla barışığa nail olmuşuq.
Roma GerElb19 5:11  Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unseren Herrn Jesus Christus, durch welchen wir jetzt die Versöhnung empfangen haben.
Roma PohnOld 5:11  A kaidin i eta, pwe kitail pil suaiki Kot ren atail Kaun Iesus Kristus, me kitail paieki tom patail.
Roma LvGluck8 5:11  Un ne vien tā, bet mēs arī lielāmies ar Dievu caur mūsu Kungu Jēzu Kristu, caur ko mēs tagad salīdzināšanu esam dabūjuši.
Roma PorAlmei 5:11  E não sómente isto, mas tambem nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Christo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
Roma ChiUn 5:11  不但如此,我們既藉著我主耶穌基督得與 神和好,也就藉著他以 神為樂。
Roma SweKarlX 5:11  Icke allenast det; utan vi berömmom oss ock af Gudi, genom vår Herra Jesum Christum, genom hvilken vi nu förlikningen fått hafve.
Roma Antoniad 5:11  ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
Roma CopSahid 5:11  ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲣⲡⲕⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲛϫⲟⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡϩⲱⲧⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
Roma GerAlbre 5:11  Und nicht nur das; wir dürfen uns auch Gottes rühmen durch unseren Herrn Jesus Christus, durch den wir jetzt die Versöhnung erlangt.
Roma BulCarig 5:11  И не току това, но и хвалим се с Бога чрез Господа нашего Исуса Христа, чрез когото приехме сега примирение.
Roma FrePGR 5:11  Non seulement nous le serons, mais ce sera encore en nous enorgueillissant en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
Roma PorCap 5:11  Mais ainda, também nos gloriamos em Deus, por Nosso Senhor Jesus Cristo, por quem agora recebemos a reconciliação.
Roma JapKougo 5:11  そればかりではなく、わたしたちは、今や和解を得させて下さったわたしたちの主イエス・キリストによって、神を喜ぶのである。
Roma Tausug 5:11  Iban bukun sadja isab yan. Sagawa' magkūg-kuyag isab kitaniyu pasal sin Tuhan. Iban hangkan bihādtu sabab sin nahinang sin Panghu' natu', Īsa Almasi. Karna' siya in nakaīg sin amu in nakahinang kātu'niyu satru' sin Tuhan. Hangkan kiyasulutan na in Tuhan kātu'niyu.
Roma GerTextb 5:11  und nicht nur das, sondern nachdem wir uns auch in Gott rühmen dürfen durch unseren Herrn Jesus Christus, durch welchen wir jetzt die Versöhnung empfangen haben.
Roma SpaPlate 5:11  Y no solo esto, sino que aun nos gloriamos en Dios, por nuestro Señor Jesucristo, por quien ahora hemos logrado la reconciliación.
Roma Kapingam 5:11  Gei hagalee bolo deenei-hua: gidaadou gu-tenetene gi-nia mee a God ne-hai mai i-tadau Dagi go Jesus Christ, i Mee dela ne-hai gidaadou gii-hai nia hoo hagaaloho ni God!
Roma RusVZh 5:11  И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.
Roma GerOffBi 5:11  Aber nicht allein [das (dieses)], sondern [wir sind] auch uns Rühmende in Gott durch unseren Herrn Jesus Christus, durch den wir jetzt die Versöhnung bekommen (empfangen, erhalten, bekommen) haben.
Roma CopSahid 5:11  ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲣⲡⲕⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡϩⲱⲧⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ.
Roma LtKBB 5:11  Negana to, – mes džiaugiamės Dieve per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų, kuriuo esame sutaikyti.
Roma Bela 5:11  і мала таго, але і хвалімся Богам праз Госпада нашага Ісуса Хрыста, празь Якога мы атрымалі цяпер прымірэньне.
Roma CopSahHo 5:11  ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲣ̅ⲡⲕⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲓ̈ⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲡϩⲱⲧⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅·
Roma BretonNT 5:11  N'eo ket kement-se hepken, met c'hoazh e kavomp gloar e Doue dre hon Aotrou Jezuz-Krist, hon eus resevet bremañ an adunvanidigezh drezañ.
Roma GerBoLut 5:11  Nicht aliein aber das, sondern wir ruhmen uns auch Gottes durch unsern Herrn Jesum Christum, durch welchen wir nun die Versohnung empfangen haben.
Roma FinPR92 5:11  Eikä siinä vielä kaikki. Me saamme myös riemuita Jumalastamme, kun nyt olemme vastaanottaneet Herramme Jeesuksen Kristuksen valmistaman sovituksen.
Roma DaNT1819 5:11  Ja, ikke det alene, men vi rose os ogsaa i Gud ved vor Herre Jesus Christus, ved hvem vi nu have faaet Forligelsen.
Roma Uma 5:11  Pai' uma muntu' toe, goe' nono-ta mpokagoe' posidaia' -ta hante Alata'ala to tarata sabana Pue' -ta Yesus Kristus. Apa' ngkai Yesus Kristus toe, hintuwu' -tamo hante Alata'ala.
Roma GerLeoNA 5:11  Aber nicht nur [das], sondern wir rühmen uns auch in Gott durch unseren Herrn Jesus Christus, durch den wir jetzt die Versöhnung erhalten haben.
Roma SpaVNT 5:11  Y no solo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro, Jesu-Cristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliacion.
Roma Latvian 5:11  Bet nevien tas: mēs dižojamies Dievā caur mūsu Kungu Jēzu Kristu, kurā mēs tagad esam ieguvuši izlīdzināšanu.
Roma SpaRV186 5:11  Y no solo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por nuestro Señor Jesu Cristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación.
Roma FreStapf 5:11  Bien plus, nous avons encore sujet de mettre notre orgueil en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a maintenant obtenu la réconciliation.
Roma NlCanisi 5:11  En dit niet alleen; maar we roemen zelfs in God door onzen Heer Jesus Christus, door wien we thans de verzoening hebben verworven.
Roma GerNeUe 5:11  Aber es ist nicht nur diese Hoffnung, die uns mit Stolz und Freude erfüllt, sondern auch die Beziehung zu Gott, die uns durch Jesus Christus geschenkt ist. Denn durch ihn sind wir schon jetzt mit Gott versöhnt.
Roma Est 5:11  Aga mitte ainult seda, vaid me kiitleme ka Jumalast meie Issanda Jeesuse Kristuse läbi, Kelle kaudu me nüüd oleme saanud lepituse.
Roma UrduGeo 5:11  نہ صرف یہ بلکہ اب ہم اللہ پر فخر کرتے ہیں اور یہ ہمارے خداوند عیسیٰ مسیح کے وسیلے سے ہے، جس نے ہماری صلح کرائی ہے۔
Roma AraNAV 5:11  وَلَيْسَ هَذَا فَقَطْ، بَلْ إِنَّنَا نَفْتَخِرُ أَيْضاً بِاللهِ، بِفَضْلِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ الَّذِي بِهِ نِلْنَا الْمُصَالَحَةَ الآنَ.
Roma ChiNCVs 5:11  不但这样,我们现在已经借着我们的主耶稣基督与 神复和,也借着他以 神为荣。
Roma f35 5:11  ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
Roma vlsJoNT 5:11  En dit niet alleen, maar wij zijn ook roemende in God door onzen Heere Jezus Christus, door wien wij nu de verzoening bekomen hebben.
Roma ItaRive 5:11  E non soltanto questo, ma anche ci gloriamo in Dio per mezzo del nostro Signor Gesù Cristo, per il quale abbiamo ora ottenuto la riconciliazione.
Roma Afr1953 5:11  En nie alleen dit nie, maar ons roem ook in God deur onse Here Jesus Christus, deur wie ons nou die versoening verkry het.
Roma RusSynod 5:11  И не довольно сего, но и хвалимся Богом через Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.
Roma FreOltra 5:11  Bien plus, nous nous glorifions en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
Roma UrduGeoD 5:11  न सिर्फ़ यह बल्कि अब हम अल्लाह पर फ़ख़र करते हैं और यह हमारे ख़ुदावंद ईसा मसीह के वसीले से है, जिसने हमारी सुलह कराई है।
Roma TurNTB 5:11  Yalnız bu kadar da değil, bizi şimdi Tanrı'yla barıştırmış olan Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla, Tanrı'nın kendisiyle de övünüyoruz.
Roma DutSVV 5:11  En niet alleenlijk dit, maar wij roemen ook in God, door onzen Heere Jezus Christus, door Welken wij nu de verzoening gekregen hebben.
Roma HunKNB 5:11  Sőt még dicsekszünk is Istenben a mi Urunk, Jézus Krisztus által, aki által most elnyertük a kiengesztelődést.
Roma Maori 5:11  Ehara hoki i te mea ko tera anake, engari e whakamanamana ana ano tatou ki te Atua, he mea na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti, nana nei tenei houhanga rongo ki a tatou.
Roma sml_BL_2 5:11  Maka ngga'i ka hal e'-i. Aniya' gi' isab kakōgantam aheya ma sabab bay tahinang e' si Isa Al-Masi Panghū'tam, angkan kitam maghāp na maka Tuhan.
Roma HunKar 5:11  Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk is az Istenben a mi Urunk Jézus Krisztus által, a ki által most a megbékélést nyertük.
Roma Viet 5:11  Nào những thế thôi, chúng ta lại còn khoe mình trong Ðức Chúa Trời bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, nhờ Ngài mà chúng ta hiện nay đã được sự hòa thuận.
Roma Kekchi 5:11  Ut moco caˈaj cuiˈ ta li kacolbal quixqˈue li Dios. Naxqˈue aj ban cuiˈ lix sahilal kachˈo̱l saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo li quicˈamoc ke saˈ usilal riqˈuin li Dios.
Roma Swe1917 5:11  Och icke det allenast; vi berömma oss ock av Gud genom vår Herre Jesus Kristus, genom vilken vi nu hava undfått försoningen.
Roma KhmerNT 5:11  ហើយ​មិន​ត្រឹមតែ​ប៉ុណ្ណោះ​ យើង​ក៏​មាន​អំណរ​ដែរ​នៅ​ក្នុង​ព្រះជាម្ចាស់​តាមរយៈ​ព្រះយេស៊ូ​គ្រិស្ដ​ជា​ព្រះអម្ចាស់​របស់​យើង​ ដែល​ឥឡូវ​នេះ​យើង​បាន​ទទួល​ការ​ផ្សះផ្សា​តាមរយៈ​ព្រះអង្គ​រួច​ហើយ។​
Roma CroSaric 5:11  I ne samo to! Dičimo se u Bogu po Gospodinu našemu Isusu Kristu po kojem zadobismo pomirenje.
Roma BasHauti 5:11  Eta ez haur solament baina gloriatzen-ere bagara Iaincoa baithan Iesus Christ gure Iaunaz, ceinez orain reconciliatione recebitu baitugu.
Roma WHNU 5:11  ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου [χριστου] χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
Roma VieLCCMN 5:11  Nhưng không phải chỉ có thế, chúng ta còn có Thiên Chúa là niềm tự hào, nhờ Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta, Đấng nay đã hoà giải chúng ta với Thiên Chúa.
Roma FreBDM17 5:11  Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ ; par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
Roma TR 5:11  ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
Roma HebModer 5:11  ולא זאת בלבד כי גם מתהללים אנחנו באלהים על יד אדנינו ישוע המשיח אשר בו עתה קבלנו את הרצוי׃
Roma Kaz 5:11  Бұл ғана емес, біз Иеміз Иса Мәсіх арқылы Құдайдың Өзіне қатты шаттанып та жүрміз, өйткені Мәсіхтің арқасында Онымен татуластық.
Roma UkrKulis 5:11  Не тільки ж (се), а й хвалимось у Бозї Господом нашим Ісусом Христом, через котрого тепер примиреннє прийняли.
Roma FreJND 5:11  Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions en Dieu par notre seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation.
Roma TurHADI 5:11  Üstelik sadece ebedî kurtuluşa kavuşacağımız için değil, Efendimiz İsa Mesih vasıtasıyla Allah’a kavuştuğumuz için de seviniyoruz. Mesih bizi şimdiden Allah’la barıştırdı.
Roma GerGruen 5:11  Und nicht nur dies: Wir wollen uns auch in Gott rühmen durch unseren Herrn Jesus Christus, durch den wir jetzt die Versöhnung empfangen haben.
Roma SloKJV 5:11  In ne samo tako, temveč se tudi veselimo v Bogu po našem Gospodu Jezusu Kristusu, po katerem smo sedaj prejeli spravo.
Roma Haitian 5:11  Epi se pa sa sèlman. Nou jwenn tout plezi nou nan Bondye, gremesi Jezikri, Seyè nou an, ki fè nou byen ak Bondye ankò depi koulye a.
Roma FinBibli 5:11  Mutta ei ainoasti siitä, vaan me kerskaamme myös Jumalasta, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta, jonka kautta me nyt olemme sovinnon saaneet.
Roma SpaRV 5:11  Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación.
Roma HebDelit 5:11  וְלֹא־זֹאת בִּלְבָד כִּי גַם־מִתְהַלְלִים אֲנַחְנוּ בֵּאלֹהִים עַל־יַד אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר בּוֹ עַתָּה קִבַּלְנוּ אֶת־הָרִצּוּי׃
Roma WelBeibl 5:11  Dŷn ni'n brolio am Dduw o achos beth wnaeth ein Harglwydd ni, Iesu y Meseia! Fe sydd wedi gwneud y berthynas iawn yma'n bosib.
Roma GerMenge 5:11  Aber noch mehr: wir rühmen uns sogar Gottes durch unsern Herrn Jesus Christus, durch den wir jetzt die Versöhnung empfangen haben.
Roma GreVamva 5:11  και ουχί μόνον τούτο, αλλά και καυχώμενοι εις τον Θεόν διά του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, διά του οποίου ελάβομεν τώρα την φιλίωσιν.
Roma Tisch 5:11  οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
Roma UkrOgien 5:11  І не тільки це, але й хва́лимося в Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, що через Нього оде́ржали ми тепер прими́рення.
Roma MonKJV 5:11  Мөн бид зөвхөн үүнд ч төдийгүй бас эдүгээ өөрсдийн Эзэн Есүс Христээр эвлэрүүллийг хүлээн авсан бид түүгээр дамжуулан Шүтээн дотор баярладаг.
Roma SrKDEkav 5:11  Не само, пак то, него се хвалимо и Богом кроз Господа свог Исуса Христа, кроз ког сад примисмо помирење.
Roma FreCramp 5:11  Bien plus, nous nous glorifions même en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
Roma SpaTDP 5:11  No sólo eso, sino que también nos alegramos en Dios por medio de nuestro Señor Jesús Cristo, por medio de quien ahora hemos recibido la reconciliación.
Roma PolUGdan 5:11  A nie tylko to, ale też chlubimy się Bogiem przez naszego Pana Jezusa Chrystusa, przez którego teraz otrzymaliśmy pojednanie.
Roma FreGenev 5:11  Et non feulement cela, mais nous nous glorifions mefmes en Dieu par noftre Seigneur Jefus-Chrift : par lequel maintenant nous avons obtenu la reconciliation.
Roma FreSegon 5:11  Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
Roma SpaRV190 5:11  Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación.
Roma Swahili 5:11  Wala si hayo tu, ila tunafurahi pia katika Mungu kwa njia ya Bwana wetu Yesu Kristo ambaye ametupatanisha na Mungu.
Roma HunRUF 5:11  Sőt ezenkívül még dicsekszünk is Istennel a mi Urunk Jézus Krisztus által, aki által most részesültünk a megbékélésben.
Roma FreSynod 5:11  Bien plus, nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
Roma DaOT1931 5:11  ja, ikke det alene, men ogsaa saaledes, at vi rose os af Gud ved vor Herre Jesus Kristus, ved hvem vi nu have faaet Forligelsen.
Roma FarHezar 5:11  نه‌‌تنها این، بلکه ما به‌‌واسطة خداوندمان عیسی مسیح که توسط او از آشتی برخورداریم، در خدا شادی نیز می‌کنیم.
Roma TpiKJPB 5:11  Na i no olsem tasol, tasol yumi tu i amamas tru long God long wok bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist, long husat yumi nau i bin kisim karamapim bilong mekim i kamap wanbel.
Roma ArmWeste 5:11  Եւ ո՛չ միայն ասիկա, այլ նաեւ կը պարծենանք Աստուծմով՝ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որով հիմա ստացանք հաշտութիւնը:
Roma DaOT1871 5:11  ja, ikke det alene, men ogsaa saaledes, at vi rose os af Gud ved vor Herre Jesus Kristus, ved hvem vi nu have faaet Forligelsen.
Roma JapRague 5:11  加之、我等は又今和睦を得させ給ひし我主イエズス、キリストに由りて、神を以て誇と為す。
Roma Peshitta 5:11  ܘܠܐ ܗܟܢܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܢܫܬܒܗܪ ܒܐܠܗܐ ܒܝܕ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܒܗ ܗܘ ܗܫܐ ܩܒܠܢ ܬܪܥܘܬܐ ܀
Roma FreVulgG 5:11  Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
Roma PolGdans 5:11  A nie tylko to, ale się też chlubimy Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez któregośmy teraz pojednanie otrzymali.
Roma JapBungo 5:11  然のみならず今われらに和睦を得させ給へる我らの主イエス・キリストに頼りて神を喜ぶなり。
Roma Elzevir 5:11  ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
Roma GerElb18 5:11  Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unseren Herrn Jesum Christum, durch welchen wir jetzt die Versöhnung empfangen haben.