Roma
|
RWebster
|
5:12 |
Therefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
|
Roma
|
EMTV
|
5:12 |
Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death passed to all men, because all sinned—
|
Roma
|
NHEBJE
|
5:12 |
Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all men, because all sinned.
|
Roma
|
Etheridg
|
5:12 |
As by one man sin entered into the world, and by sin death, so death hath passed upon all men through this, that all have sinned.
|
Roma
|
ABP
|
5:12 |
On account of this as if through one man the sin [2into 3the 4world 1entered], and through the sin -- death; and thus to all men death went through, because by which reason all sinned.
|
Roma
|
NHEBME
|
5:12 |
Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all men, because all sinned.
|
Roma
|
Rotherha
|
5:12 |
For this cause,—just as, through one man, sin into the world entered, and through sin, death,—and, so, unto all men death passed through, for that all had sinned;—
|
Roma
|
LEB
|
5:12 |
Because of this, just as sin entered into the world through one man, and death through sin, so also death spread to all people because all sinned.
|
Roma
|
BWE
|
5:12 |
One man did a wrong thing. And the wrong thing he did made him die. So all men die because all have done wrong things.
|
Roma
|
Twenty
|
5:12 |
Therefore, just as sin came into the world through one man, and through sin came death; so, also, death spread to all mankind, because all men had sinned.
|
Roma
|
ISV
|
5:12 |
Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, so death spread to everyone, because all have sinned.
|
Roma
|
RNKJV
|
5:12 |
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
|
Roma
|
Jubilee2
|
5:12 |
Therefore, in the manner which sin entered into the world by one man, and because of sin, death; and so death passed upon all men in the one in whom all sinned.
|
Roma
|
Webster
|
5:12 |
Wherefore as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned.
|
Roma
|
Darby
|
5:12 |
For this [cause], even as by one man sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed upon all men, for that all have sinned:
|
Roma
|
OEB
|
5:12 |
Therefore, just as sin came into the world through one man, and through sin came death; so, also, death spread to all humanity, because every person has sinned.
|
Roma
|
ASV
|
5:12 |
Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:—
|
Roma
|
Anderson
|
5:12 |
For this reason, as by one man sin entered into the world, and by his sin, death; and so death passed through to all men, because all have sinned:
|
Roma
|
Godbey
|
5:12 |
Therefore, as by one man sin came into the world, and death by sin; and thus death came upon all men, in that all sinned;
|
Roma
|
LITV
|
5:12 |
Because of this, even as sin entered the world through one man, and death through sin, so also death passed to all men, inasmuch as all sinned.
|
Roma
|
Geneva15
|
5:12 |
Wherefore, as by one man sinne entred into ye world, and death by sinne, and so death went ouer all men: in who all men haue sinned.
|
Roma
|
Montgome
|
5:12 |
Thus, then, sin came into the world through one man, and through sin came death and so death spread to all men, because all had sinned.
|
Roma
|
CPDV
|
5:12 |
Therefore, just as through one man sin entered into this world, and through sin, death; so also death was transferred to all men, to all who have sinned.
|
Roma
|
Weymouth
|
5:12 |
What follows? This comparison. Through one man sin entered into the world, and through sin death, and so death passed to all mankind in turn, in that all sinned.
|
Roma
|
LO
|
5:12 |
Wherefore, as sin entered into the world by one man, in whom all sinned, and by sin, death: thus death came upon all men.
|
Roma
|
Common
|
5:12 |
Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, so death spread to all men, because all men sinned.
|
Roma
|
BBE
|
5:12 |
For this reason, as through one man sin came into the world, and death because of sin, and so death came to all men, because all have done evil:
|
Roma
|
Worsley
|
5:12 |
Wherefore as by one man sin entered into the world, and death by sin, so death passed upon all men, for to that all have sinned:
|
Roma
|
DRC
|
5:12 |
Wherefore as by one man sin entered into this world and by sin death: and so death passed upon all men, in whom all have sinned.
|
Roma
|
Haweis
|
5:12 |
Therefore, as by one man sin entered into the world, and by sin death; even so death passed into all men through him, in whom all have sinned.
|
Roma
|
GodsWord
|
5:12 |
Sin came into the world through one person, and death came through sin. So death spread to everyone, because everyone sinned.
|
Roma
|
Tyndale
|
5:12 |
Wherfore as by one ma synne entred into the worlde and deeth by the meanes of synne. And so deeth went over all men in somoche that all men synned.
|
Roma
|
KJVPCE
|
5:12 |
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
|
Roma
|
NETfree
|
5:12 |
So then, just as sin entered the world through one man and death through sin, and so death spread to all people because all sinned -
|
Roma
|
RKJNT
|
5:12 |
Therefore, since through one man sin entered into the world, and death by sin; so death spread to all men, for all have sinned:
|
Roma
|
AFV2020
|
5:12 |
Therefore, as by one man sin entered into the world, and by means of sin came death; and in this way, death passed into all mankind; and it is for this reason that all have sinned.
|
Roma
|
NHEB
|
5:12 |
Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all men, because all sinned.
|
Roma
|
OEBcth
|
5:12 |
Therefore, just as sin came into the world through one man, and through sin came death; so, also, death spread to all humanity, because every person has sinned.
|
Roma
|
NETtext
|
5:12 |
So then, just as sin entered the world through one man and death through sin, and so death spread to all people because all sinned -
|
Roma
|
UKJV
|
5:12 |
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
|
Roma
|
Noyes
|
5:12 |
So then as through one man sin entered into the world, and through sin death, and thus [death] came through unto all men, because all sinned—
|
Roma
|
KJV
|
5:12 |
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
|
Roma
|
KJVA
|
5:12 |
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
|
Roma
|
AKJV
|
5:12 |
Why, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed on all men, for that all have sinned:
|
Roma
|
RLT
|
5:12 |
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
|
Roma
|
OrthJBC
|
5:12 |
Therefore, just as through one Adam (one man/humanity/Adam), Chet (Sin) entered into the Olam Hazeh and, through Chet (Sin), entered Mavet (Death); and so Mavet (Death) passed through to all b'nei Adam (sons of Adam, all Mankind), because all sinned.
|
Roma
|
MKJV
|
5:12 |
Therefore, even as through one man sin entered into the world, and death by sin, and so death passed on all men inasmuch as all sinned:
|
Roma
|
YLT
|
5:12 |
because of this, even as through one man the sin did enter into the world, and through the sin the death; and thus to all men the death did pass through, for that all did sin;
|
Roma
|
Murdock
|
5:12 |
As by means of one man, sin entered into the world, and, by means of sin, death; and so death passed upon all the sons of men, inasmuch as they all have sinned:
|
Roma
|
ACV
|
5:12 |
Because of this, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, so also death passed to all men, in that all sinned.
|
Roma
|
PorBLivr
|
5:12 |
Portanto, assim como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os seres humanos, porque todos pecaram.
|
Roma
|
Mg1865
|
5:12 |
Koa izany dia tahaka ny nidiran’ ny ota avy tamin’ ny olona iray ho amin’ izao tontolo izao, ary ny ota no nidiran’ ny fahafatesana, ka nahatratra ny olona rehetra ny fahafatesana, satria samy efa nanota izy rehetra;
|
Roma
|
CopNT
|
5:12 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲁ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ ⲡⲓⲙⲟⲩ ϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
Roma
|
FinPR
|
5:12 |
Sentähden, niinkuin yhden ihmisen kautta synti tuli maailmaan, ja synnin kautta kuolema, niin kuolema on tullut kaikkien ihmisten osaksi, koska kaikki ovat syntiä tehneet-
|
Roma
|
NorBroed
|
5:12 |
På grunn av dette, akkurat som synden gikk inn i verden gjennom ett menneske, og døden gjennom synden, og på den måten passerte døden til alle mennesker, fordi alle syndet.
|
Roma
|
FinRK
|
5:12 |
Samoin kuin yhden ihmisen kautta synti tuli maailmaan ja synnin kautta kuolema, niin myös kuolema on tullut kaikkien ihmisten osaksi, koska kaikki ovat tehneet syntiä.
|
Roma
|
ChiSB
|
5:12 |
故此,就如罪惡藉著一人進入了世界,死亡藉著罪惡也進入了世界;這樣死亡就殃及了眾人,因為眾人都犯了罪,成義也是如此──
|
Roma
|
CopSahBi
|
5:12 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲁⲩⲣⲛⲟⲃⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲁⲡⲱⲛϩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
|
Roma
|
ChiUns
|
5:12 |
这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的;于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。
|
Roma
|
BulVeren
|
5:12 |
Затова, както чрез един човек грехът влезе в света и чрез греха – смъртта, и така смъртта премина във всичките хора, понеже всички съгрешиха;
|
Roma
|
AraSVD
|
5:12 |
مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ كَأَنَّمَا بِإِنْسَانٍ وَاحِدٍ دَخَلَتِ ٱلْخَطِيَّةُ إِلَى ٱلْعَالَمِ، وَبِٱلْخَطِيَّةِ ٱلْمَوْتُ، وَهَكَذَا ٱجْتَازَ ٱلْمَوْتُ إِلَى جَمِيعِ ٱلنَّاسِ، إِذْ أَخْطَأَ ٱلْجَمِيعُ.
|
Roma
|
Shona
|
5:12 |
Naizvozvo, chivi sezvachakapinda munyika nemunhu umwe, nerufu rukapinda nechivi, uye saizvozvo rufu rwakapfuurira kuvanhu vese, nokuti vese vakatadza;
|
Roma
|
Esperant
|
5:12 |
Pro tio, kiel per unu homo peko eniris en la mondon, kaj morto per peko, kaj tiel morto atingis ĉiujn homojn pro tio, ke ĉiuj pekis;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
5:12 |
เหตุฉะนั้นเช่นเดียวกับที่บาปได้เข้ามาในโลกเพราะคนๆเดียว และความตายก็เกิดมาเพราะบาปนั้น และความตายก็ได้แผ่ไปถึงมวลมนุษย์ทุกคน เพราะมนุษย์ทุกคนทำบาป
|
Roma
|
BurJudso
|
5:12 |
ဤအကြောင်းအရာဟူမူကား၊ အပြစ်တရားသည် တယောက်သောသူအားဖြင့် ဤလောကသို့ဝင်၍၊ အပြစ်တရားအားဖြင့် သေခြင်း တရားဝင်သည်နှင့်အညီ၊ လူအပေါင်းတို့သည် အပြစ်ရှိသောကြောင့် သေခြင်းသို့ ရောက်ရကြ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
5:12 |
Διὰ τοῦτο ὥσπερ διʼ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφʼ ᾧ πάντες ἥμαρτον—
|
Roma
|
FarTPV
|
5:12 |
گناه به وسیلهٔ یک انسان به جهان وارد شد و این گناه، مرگ را به همراه آورد. در نتیجه، چون همه گناه كردند مرگ همه را دربرگرفت.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
5:12 |
Jab Ādam ne gunāh kiyā to us ek hī shaḳhs se gunāh duniyā meṅ āyā. Is gunāh ke sāth sāth maut bhī ā kar sab ādmiyoṅ meṅ phail gaī, kyoṅki sab ne gunāh kiyā.
|
Roma
|
SweFolk
|
5:12 |
Därför är det så: Genom en enda människa kom synden in i världen, och genom synden döden. På så sätt nådde döden alla människor, eftersom alla hade syndat.
|
Roma
|
TNT
|
5:12 |
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον·
|
Roma
|
GerSch
|
5:12 |
Darum, gleichwie durch einen Menschen die Sünde in die Welt gekommen ist und durch die Sünde der Tod, und so der Tod zu allen Menschen hindurchgedrungen ist, weil sie alle gesündigt haben
|
Roma
|
TagAngBi
|
5:12 |
Kaya, kung paano na sa pamamagitan ng isang tao ay pumasok ang kasalanan sa sanglibutan, at ang kamataya'y sa pamamagitan ng kasalanan; at sa ganito'y ang kamatayan ay naranasan ng lahat ng mga tao, sapagka't ang lahat ay nangagkasala:
|
Roma
|
FinSTLK2
|
5:12 |
Sen tähden, niin kuin yhden ihmisen kautta synti tuli maailmaan, ja synnin kautta kuolema, samoin kuolema on tullut kaikkiin ihmisiin, koska kaikki ovat syntiä tehneet –
|
Roma
|
Dari
|
5:12 |
گناه به وسیلۀ یک انسان به جهان وارد شد و این گناه مرگ را به همراه آورد. در نتیجه، چون همه گناه کردند مرگ همه را در بر گرفت.
|
Roma
|
SomKQA
|
5:12 |
Haddaba sida dembigu nin keliya dunida ugu soo galay, dhimashaduna dembiga ugu timid, sidaasaa dhimashadiina u gaadhay dadka oo dhan, waayo, waa la wada dembaabay;
|
Roma
|
NorSMB
|
5:12 |
Difor, liksom syndi kom inn i verdi ved eitt menneskje og dauden ved syndi, og dauden soleis trengde igjenom til alle menneskje av di dei synda alle -
|
Roma
|
Alb
|
5:12 |
Prandaj, ashtu si me anë të një njeriu të vetëm mëkati hyri në botë dhe me anë të mëkatit vdekja, po ashtu vdekja u shtri tek të gjithë njerëzit, sepse të gjithë mëkatuan;
|
Roma
|
GerLeoRP
|
5:12 |
Deshalb: Genau wie durch einen einzigen Menschen die Sünde in die Welt gekommen ist (und durch die Sünde der Tod), so ist auch der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, weil sie alle gesündigt haben –
|
Roma
|
UyCyr
|
5:12 |
Гуна дунияда бир адәм, йәни Адәм ата арқилиқ пәйда болғандәк, өлүмму Адәм атиниң гунайи арқилиқ пәйда болди. Нәтиҗидә өлүм пүткүл инсан ичигә тарқалди, чүнки һәммә адәм гуна қилди.
|
Roma
|
KorHKJV
|
5:12 |
그러므로 한 사람으로 말미암아 죄가 세상에 들어오고 죄로 말미암아 사망이 들어왔나니 이와 같이 모든 사람이 죄를 지었으므로 사망이 모든 사람에게 임하였느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
5:12 |
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον—
|
Roma
|
SrKDIjek
|
5:12 |
Зато као што кроз једнога човјека дође на свијет гријех, и кроз гријех смрт, и тако смрт уђе у све људе, јер сви сагријешише.
|
Roma
|
Wycliffe
|
5:12 |
Therfor as bi o man synne entride in to this world, and bi synne deth, and so deth passide forth in to alle men, in which man alle men synneden.
|
Roma
|
Mal1910
|
5:12 |
അതുകൊണ്ടു ഏകമനുഷ്യനാൽ പാപവും പാപത്താൽ മരണവും ലോകത്തിൽ കടന്നു, ഇങ്ങനെ എല്ലാവരും പാപം ചെയ്കയാൽ മരണം സകലമനുഷ്യരിലും പരന്നിരിക്കുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
5:12 |
이러므로 한 사람으로 말미암아 죄가 세상에 들어오고 죄로 말미암아 사망이 왔나니 이와 같이 모든 사람이 죄를 지었으므로 사망이 모든 사람에게 이르렀느니라
|
Roma
|
Azeri
|
5:12 |
بونا گؤره، نجه کي، گوناه تک بئر آدامين واسئطهسئله و اؤلوم ده گوناهين واسئطهسئله دونيايا گئردي، الجه ده اؤلوم بوتون ائنسانلارا گلدي، چونکي هامي گوناه ادئب.
|
Roma
|
SweKarlX
|
5:12 |
Derföre, såsom igenom ena mennisko är synden kommen i verlden, och för syndenes skull döden; och är så döden kommen öfver alla menniskor, efter de alle syndat hafva,
|
Roma
|
KLV
|
5:12 |
vaj, as yem 'elta' Daq the qo' vegh wa' loD, je Hegh vegh yem; je vaj Hegh juSta' Daq Hoch loDpu', because Hoch yempu'.
|
Roma
|
ItaDio
|
5:12 |
PERCIÒ, siccome per un uomo il peccato è entrato nel mondo, e per il peccato la morte; ed in questo modo la morte è trapassata in tutti gli uomini, perchè tutti hanno peccato;
|
Roma
|
RusSynod
|
5:12 |
Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили.
|
Roma
|
CSlEliza
|
5:12 |
Сего ради якоже единем человеком грех в мир вниде, и грехом смерть, и тако смерть во вся человеки вниде, в немже вси согрешиша.
|
Roma
|
ABPGRK
|
5:12 |
διά τούτο ώσπερ δι΄ ενός ανθρώπου η αμαρτία εις τον κόσμον εισήλθε και διά της αμαρτίας ο θάνατος και ούτως εις πάντας ανθρώπους ο θάνατος διήλθεν εφ΄ ω πάντες ήμαρτον
|
Roma
|
FreBBB
|
5:12 |
C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a pénétré dans tous les hommes, sur quoi tous ont péché...
|
Roma
|
LinVB
|
5:12 |
Lisúmu liyákí o mokili mpô ya mabé ma moto sé mǒkó, mpé lisúmu libótí liwá. Bôngó, bato bánso basengélí kowá, mpámba té, bánso basálí lisúmu.
|
Roma
|
BurCBCM
|
5:12 |
ထို့ကြောင့် မကောင်းမှုသည် တစ်ယောက်သော သူအားဖြင့် ဤလောကအတွင်းသို့ ဝင်ရောက်လာခဲ့၍ ထိုမကောင်းမှုအားဖြင့် သေခြင်းတရား ဝင်ရောက်လာခဲ့၏။ ဤသို့ဖြင့် လူအပေါင်းတို့သည် အပြစ်ကျူးလွန်ကြသောကြောင့် သေခြင်းသည် လူအပေါင်းတို့အပေါ်သို့ သက်ရောက်လေ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
5:12 |
ᎾᏍᎩᏃ, ᏌᏉ ᎠᏍᎦᏯ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎠᏍᎦᏂ ᎡᎶᎯ ᏧᎾᏄᎪᏨ, ᎠᎴ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ [ᏧᎾᏄᎪᏨ;] ᎠᏍᎦᏂ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏂᎦᏗᏳ ᏴᏫ ᏧᏂᎷᏤᎸ, ᏂᎦᏗᏳᏰᏃ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨ—
|
Roma
|
ChiUnL
|
5:12 |
是以罪由一人入世、因罪而有死、於是死延於衆、以皆獲罪也、
|
Roma
|
VietNVB
|
5:12 |
Bởi thế, do một người mà tội lỗi đã vào trong thế gian, và bởi tội lỗi mà có sự chết; như thế, sự chết thâm nhập trong mọi người, vì mọi người đều đã mắc tội.
|
Roma
|
CebPinad
|
5:12 |
Busa, maingon nga ang sala misulod sa kalibutan pinaagi sa usa ka tawo ug ang kamatayon misulod pinaagi sa sala, ug nga tungod niini ang kamatayon mikuyanap ngadto sa tanang mga tawo sanglit ang tanang mga tawo nakasala man
|
Roma
|
RomCor
|
5:12 |
De aceea, după cum printr-un singur om a intrat păcatul în lume şi prin păcat a intrat moartea, şi astfel moartea a trecut asupra tuturor oamenilor, din pricină că toţi au păcătuit…
|
Roma
|
Pohnpeia
|
5:12 |
Dihp tepidohng sampah sang rehn aramas tehmen, ahpw tialahng mehla. Eri, mehla lelohngehr aramas koaros, pwe aramas koaros dipadahr.
|
Roma
|
HunUj
|
5:12 |
Ahogyan tehát egy ember által jött a bűn a világba, és a bűn által a halál, úgy minden emberre átterjedt a halál azáltal, hogy mindenki vétkezett.
|
Roma
|
GerZurch
|
5:12 |
DESHALB, gleichwie durch einen Menschen die Sünde in die Welt gekommen ist und durch die Sünde der Tod und so der Tod auf alle Menschen übergegangen ist, weil sie alle gesündigt haben - (a) Rö 6:23; 1Kor 15:21; 1Mo 2:17; 3:19
|
Roma
|
GerTafel
|
5:12 |
Darum wie durch einen Menschen die Sünde in die Welt gekommen und durch die Sünde der Tod, und ist so der Tod zu allen Menschen hindurchgedrungen, weil sie alle gesündigt haben;
|
Roma
|
PorAR
|
5:12 |
Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
|
Roma
|
DutSVVA
|
5:12 |
Daarom, gelijk door een mens de zonde in de wereld ingekomen is, en door de zonde de dood; en alzo de dood tot alle mensen doorgegaan is, in welken allen gezondigd hebben.
|
Roma
|
Byz
|
5:12 |
δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον
|
Roma
|
FarOPV
|
5:12 |
لهذا همچنانکه بوساطت یک آدم گناه داخل جهان گردید و به گناه موت؛ و به اینگونه موت بر همه مردم طاری گشت، از آنجا که همه گناه کردند.
|
Roma
|
Ndebele
|
5:12 |
Ngakho, njengalokhu ngamuntu munye isono sangena emhlabeni, langesono ukufa, ngokunjalo ukufa kwedlulela kubo bonke abantu, ngoba bonke bonile;
|
Roma
|
PorBLivr
|
5:12 |
Portanto, assim como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os seres humanos, porque todos pecaram.
|
Roma
|
StatResG
|
5:12 |
¶Διὰ τοῦτο, ὥσπερ διʼ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφʼ ᾧ πάντες ἥμαρτον–
|
Roma
|
SloStrit
|
5:12 |
Za to kakor je po enem človeku greh na svet prišel in po grehu smrt, in tako je na vse ljudî smrt prišla, v komer so vsi pregrešili.
|
Roma
|
Norsk
|
5:12 |
Derfor, likesom synden kom inn i verden ved ett menneske, og døden ved synden, og døden således trengte igjennem til alle mennesker, fordi de syndet alle -
|
Roma
|
SloChras
|
5:12 |
Zatorej, kakor je po enem človeku prišel greh na svet in po grehu smrt, in je tako na vse ljudi prišla smrt, zato ker so vsi grešili –;
|
Roma
|
Northern
|
5:12 |
Beləliklə, günah bir insan vasitəsilə, ölüm də günah vasitəsilə bu dünyaya gəldi. Beləcə ölüm bütün insanlara yayıldı, çünki hamı günah etdi.
|
Roma
|
GerElb19
|
5:12 |
Darum, gleichwie durch einen Menschen die Sünde in die Welt gekommen, und durch die Sünde der Tod, und also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen ist, weil sie alle gesündigt haben;
|
Roma
|
PohnOld
|
5:12 |
Ari, duen aramas ta men, me dip tapiki dong sappa, ap tialang mela, o mela lel penang aramas akan karos, pwe karos me wiadar dip,
|
Roma
|
LvGluck8
|
5:12 |
Tādēļ itin kā caur vienu cilvēku grēks ir ienācis pasaulē un caur grēku nāve, un tā nāve pie visiem cilvēkiem ir caurspiedusies, tāpēc ka visi ir grēkojuši;
|
Roma
|
PorAlmei
|
5:12 |
Pelo que, como por um homem entrou o peccado no mundo, e pelo peccado a morte, assim tambem a morte passou a todos os homens por isso que todos peccaram.
|
Roma
|
ChiUn
|
5:12 |
這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的;於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。
|
Roma
|
SweKarlX
|
5:12 |
Derföre, såsom igenom ena mennisko är synden kommen i verlden, och för syndenes skull döden; och är så döden kommen öfver alla menniskor, efter de alle syndat hafva,
|
Roma
|
Antoniad
|
5:12 |
δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον
|
Roma
|
CopSahid
|
5:12 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲙⲟⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲁⲩⲣⲛⲟⲃⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲁⲡⲱⲛϩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
|
Roma
|
GerAlbre
|
5:12 |
Demnach verhält es sich so: Durch einen Menschen ist die Sünde in die Welt gekommen, und durch die Sünde der Tod. Darum ist der Tod zu allen Menschen gelangt, weil alle gesündigt haben.
|
Roma
|
BulCarig
|
5:12 |
За това, както чрез едного человека грехът влезе в света, и чрез греха смъртта, и така мина смъртта във всичките человеци понеже всички съгрешиха;
|
Roma
|
FrePGR
|
5:12 |
C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue à tous les hommes, parce que tous ont péché,
|
Roma
|
PorCap
|
5:12 |
*Por isso, tal como por um só homem entrou o pecado no mundo e, pelo pecado, a morte, assim a morte atingiu todos os homens, uma vez que todos pecaram...
|
Roma
|
JapKougo
|
5:12 |
このようなわけで、ひとりの人によって、罪がこの世にはいり、また罪によって死がはいってきたように、こうして、すべての人が罪を犯したので、死が全人類にはいり込んだのである。
|
Roma
|
Tausug
|
5:12 |
Manjari, ha panagnaan in hambuuk tau nagdusa pa Tuhan, amu hi Apu' Adam. Na, dayn didtu timagna' in pagdusa sin manga mānusiya'. Sabab naawn na pagdusa sin mānusiya', na naawn isab in kamatay nila. Na hangkan in mānusiya' katān magkamatay pasal in sila katān asal magdusa sadja.
|
Roma
|
GerTextb
|
5:12 |
Darum wie durch Einen Menschen die Sünde in die Welt gekommen ist und durch die Sünde der Tod, und hat sich so auf alle Menschen der Tod verbreitet, darauf hin, daß sie alle gesündigt haben, -
|
Roma
|
SpaPlate
|
5:12 |
Por tanto, como por un solo hombre entró el pecado en el mundo, y por el pecado la muerte, también así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron;
|
Roma
|
Kapingam
|
5:12 |
Di huaidu ne-hanimoi gi henuailala mai i tangada e-dahi, ono hala gu-gaamai di made. Di hagaodi gi-muli, di made guu-tale ang-gi digau huogodoo, idimaa, nia daangada huogodoo la-gu-ihala.
|
Roma
|
RusVZh
|
5:12 |
Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом - смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили.
|
Roma
|
GerOffBi
|
5:12 |
Daher ist, genau wie durch einen einzigen Menschen die Sünde in die Welt hineingekommen ist und durch die Sünde der Tod, so ist auch der Tod zu allen Menschen durchgekommen, weil alle gesündigt haben.
|
Roma
|
CopSahid
|
5:12 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲁⲩⲣⲛⲟⲃⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲁⲓ [[ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲁⲡⲱⲛϩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ]].
|
Roma
|
LtKBB
|
5:12 |
Todėl, kaip per vieną žmogų nuodėmė įėjo į pasaulį, o per nuodėmę mirtis, taip ir mirtis pasiekė visus žmones, nes visi nusidėjo.
|
Roma
|
Bela
|
5:12 |
А таму, як праз аднаго чалавека грэх увайшоў у сьвет, і праз грэх — сьмерць, так і сьмерць перайшла ва ўсіх людзей, бо ў ім усе зграшылі.
|
Roma
|
CopSahHo
|
5:12 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲙⲟⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲁⲩⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲧⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲱⲛϩ̅ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Roma
|
BretonNT
|
5:12 |
Dre-se, evel ma'z eo dre un den hepken ez eo deuet ar pec'hed er bed ha dre ar pec'hed ar marv, evel-se ivez ar marv a zo deuet d'en em astenn war an holl dud, rak holl o deus pec'het.
|
Roma
|
GerBoLut
|
5:12 |
Derhaiben, wie durch einen Menschen die Sunde ist kommen in die Welt und der Tod durch die Sunde, und ist also der Tod zu alien Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesundiget haben;
|
Roma
|
FinPR92
|
5:12 |
Yhden ainoan ihmisen teko toi maailmaan synnin ja synnin mukana kuoleman. Näin on kuolema saavuttanut kaikki ihmiset, koska kaikki ovat tehneet syntiä.
|
Roma
|
DaNT1819
|
5:12 |
Altsaa, ligesom Synden kom ind i Verden ved eet Menneske, og Døden ved Synden, og saaledes Døden trængte igjennem til alle Mennesker, idet de syndede alle.
|
Roma
|
Uma
|
5:12 |
Jeko' ria hi rala dunia' sabana tau hadua to mpotiboki hawa' Alata'ala, hi'a-mi Adam. Pai' ngkai jeko' -na Adam toe-mi alaa-na ria-mi kamatea hi rala dunia'. Ngkai jeko' Adam toe-mi, pai' hawe'ea muli-na jadi' topojeko', alaa-na hawe'ea manusia' kana mate.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
5:12 |
Deshalb: Genau wie durch einen einzigen Menschen die Sünde in die Welt gekommen ist (und durch die Sünde der Tod), so ist auch der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, weil sie alle gesündigt haben –
|
Roma
|
SpaVNT
|
5:12 |
De consiguiente [vino la reconciliacion por uno,] así como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó á todos los hombres, pues que todos pecaron.
|
Roma
|
Latvian
|
5:12 |
Tāpēc, kā caur vienu cilvēku pasaulē nācis grēks un ar grēku - nāve, tā nāve pārgāja uz visiem cilvēkiem, jo visi viņā grēkojuši.
|
Roma
|
SpaRV186
|
5:12 |
¶ Por tanto, de la manera que el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte; y la muerte así pasó a todos los hombres porque todos pecaron;
|
Roma
|
FreStapf
|
5:12 |
Par conséquent, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et que la mort s'est ainsi étendue à tous les hommes, parce que tous ont péché.
|
Roma
|
NlCanisi
|
5:12 |
Zoals dan door één mens de zonde in de wereld is gekomen en door de zonde de dood, zo ook is de dood over alle mensen gekomen, omdat allen hebben gezondigd.
|
Roma
|
GerNeUe
|
5:12 |
Durch einen einzigen Menschen ist die Sünde in die Welt gekommen und durch die Sünde der Tod. Auf diese Weise ist der Tod zu allen Menschen hingekommen, weil sie ja alle gesündigt haben.
|
Roma
|
Est
|
5:12 |
Sellepärast, otsekui ühe inimese kaudu patt tuli maailma ja patu läbi surm, nõnda on ka surm tunginud kõigisse inimestesse, sest nad kõik on pattu teinud.
|
Roma
|
UrduGeo
|
5:12 |
جب آدم نے گناہ کیا تو اُس ایک ہی شخص سے گناہ دنیا میں آیا۔ اِس گناہ کے ساتھ ساتھ موت بھی آ کر سب آدمیوں میں پھیل گئی، کیونکہ سب نے گناہ کیا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
5:12 |
وَلِهَذَا، فَكَمَا دَخَلَتِ الْخَطِيئَةُ إِلَى الْعَالَمِ عَلَى يَدِ إِنْسَانٍ وَاحِدٍ، وَبِدُخُولِ الْخَطِيئَةِ دَخَلَ الْمَوْتُ، هَكَذَا جَازَ الْمَوْتُ عَلَى جَمِيعِ الْبَشَرِ، لأَنَّهُمْ جَمِيعاً أَخْطَأُوا.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
5:12 |
正好像罪借着一个人入了世界,死又是从罪来的,所以死就临到全人类,因为人人都犯了罪。
|
Roma
|
f35
|
5:12 |
δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον
|
Roma
|
vlsJoNT
|
5:12 |
Daarom, gelijk door één mensch de zonde tot de wereld is ingekomen, en door de zonde de dood, en alzoo tot alle menschen de dood is doorgegaan, omdat allen gezondigd hebben …
|
Roma
|
ItaRive
|
5:12 |
Perciò, siccome per mezzo d’un sol uomo il peccato è entrato nel mondo, e per mezzo del peccato v’è entrata la morte, e in questo modo la morte è passata su tutti gli uomini, perché tutti hanno peccato…
|
Roma
|
Afr1953
|
5:12 |
Daarom, soos deur een mens die sonde in die wêreld ingekom het en deur die sonde die dood, en so die dood tot alle mense deurgedring het, omdat almal gesondig het
|
Roma
|
RusSynod
|
5:12 |
Поэтому, как одним человеком грех вошел в мир и грехом – смерть, так и смерть перешла во всех людей, потому что в нем все согрешили.
|
Roma
|
FreOltra
|
5:12 |
En conséquence, de même que par un seul homme le Péché est entré dans le monde, et par le Péché, la mort; et qu'ainsi la mort a passé sur tous les hommes, parce que tous ont péché;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
5:12 |
जब आदम ने गुनाह किया तो उस एक ही शख़्स से गुनाह दुनिया में आया। इस गुनाह के साथ साथ मौत भी आकर सब आदमियों में फैल गई, क्योंकि सबने गुनाह किया।
|
Roma
|
TurNTB
|
5:12 |
Günah bir insan aracılığıyla, ölüm de günah aracılığıyla dünyaya girdi. Böylece ölüm bütün insanlara yayıldı. Çünkü hepsi günah işledi.
|
Roma
|
DutSVV
|
5:12 |
Daarom, gelijk door een mens de zonde in de wereld ingekomen is, en door de zonde de dood; en alzo de dood tot alle mensen doorgegaan is, in welken allen gezondigd hebben.
|
Roma
|
HunKNB
|
5:12 |
Egy ember által jött a bűn ebbe a világba, a bűn által pedig a halál, s így a halál átment minden emberre, mert mindenki vétkezett.
|
Roma
|
Maori
|
5:12 |
Na, ka rite ki te putanga mai o te hara ki te ao, he mea na te tangata kotahi, me te mate ano i runga i te hara; ka horapa te mate ki nga tangata katoa; no te mea kua hara katoa:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
5:12 |
Na, aniya' dangan manusiya' bay makarusa, ya po'on aniya' dusa ma dunya itu. Bay iya makahinang dusa, ati minnē' aniya' kamatay ma dunya. Ya kamattihanna aniya' kamatay ma manusiya' kamemon, sabab magdusa kitam kamemon.
|
Roma
|
HunKar
|
5:12 |
Annakokáért, miképen egy ember által jött be a világra a bűn és a bűn által a halál, és akképen a halál minden emberre elhatott, mivelhogy mindenek vétkeztek;
|
Roma
|
Viet
|
5:12 |
Cho nên, như bởi một người mà tội lỗi vào trong thế gian, lại bởi tội lỗi mà có sự chết, thì sự chết đã trải qua trên hết thảy mọi người như vậy, vì mọi người đều phạm tội.
|
Roma
|
Kekchi
|
5:12 |
Joˈcaˈin nak quiticla li ma̱c saˈ ruchichˈochˈ, yal xban jun chi cui̱nk aj Adán xcˈabaˈ. Ut xban li ma̱c cuan li ca̱mc ut chixjunileb nequeˈcam xban nak chixjunileb xeˈma̱cob.
|
Roma
|
Swe1917
|
5:12 |
Därför är det så: Genom en enda människa har synden kommit in i världen och genom synden döden; och så har döden kommit över alla människor, eftersom de alla hava syndat.
|
Roma
|
KhmerNT
|
5:12 |
ដូច្នេះ ដូចដែលបាបបានចូលមកក្នុងពិភពលោកតាមរយៈមនុស្សម្នាក់ ហើយសេចក្ដីស្លាប់ក៏មកតាមរយៈបាបជាយ៉ាងណា នោះសេចក្ដីស្លាប់ក៏រាលដាលដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាជាយ៉ាងនោះដែរ ព្រោះមនុស្សគ្រប់គ្នាបានធ្វើបាប
|
Roma
|
CroSaric
|
5:12 |
Zbog toga, kao što po jednom Čovjeku uđe u svijet grijeh i po grijehu smrt, i time što svi sagriješiše, na sve ljude prijeđe smrt...
|
Roma
|
BasHauti
|
5:12 |
Halacotz, nola guiçon-batez bekatua mundura sarthu içan baita, eta bekatuaz herioa: eta halaz guiçon gucietara herioa heldu içan da, ceren guciéc bekatu eguin baituté.
|
Roma
|
WHNU
|
5:12 |
δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον
|
Roma
|
VieLCCMN
|
5:12 |
*Vì một người duy nhất, mà tội lỗi đã xâm nhập trần gian, và tội lỗi gây nên sự chết ; như thế, sự chết đã lan tràn tới mọi người, bởi vì mọi người đã phạm tội.
|
Roma
|
FreBDM17
|
5:12 |
C’est pourquoi comme par un seul homme le péché est entré au monde, la mort y est aussi entrée par le péché ; et ainsi la mort est parvenue sur tous les hommes, parce que tous ont péché.
|
Roma
|
TR
|
5:12 |
δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον
|
Roma
|
HebModer
|
5:12 |
לכן כאשר על ידי אדם אחד בא החטא לעולם והמות בעקב החטא וכן עבר המות על כל בני אדם מפני אשר כלם חטאו׃
|
Roma
|
Kaz
|
5:12 |
Бұдан шығатын қорытынды мынау: бір адам арқылы дүниеге күнә, ал күнә арқылы өлім келді. Адамдардың бәрі де ажалды болды, өйткені барлығы күнә жасады.
|
Roma
|
UkrKulis
|
5:12 |
Тим же то, як через одного чоловіка гріх у сьвіт увійшов, а через гріх смерть, так і смерть у всіх людей увійшла (через того), в кому всі згрішили.
|
Roma
|
FreJND
|
5:12 |
C’est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que tous ont péché…
|
Roma
|
TurHADI
|
5:12 |
Günah dünyaya bir adamın suçu yüzünden, ölüm de günah yüzünden girdi. Böylece bütün insanlar ölümlü oldu. Çünkü hepsi günah işledi.
|
Roma
|
GerGruen
|
5:12 |
Wie also durch einen Menschen die Sünde in die Welt kam und durch die Sünde der Tod und so der Tod auf alle Menschen überging, weil alle ja gesündigt hatten, -
|
Roma
|
SloKJV
|
5:12 |
Zatorej, kakor je po enem človeku na svet vstopil greh in po grehu smrt; in je tako smrt prešla na vse ljudi, ker so vsi grešili;
|
Roma
|
Haitian
|
5:12 |
Se poutèt yon sèl moun peche antre sou latè. Peche a louvri pòt pou lanmò. Se konsa lanmò vin pou tout moun, paske tout moun fè peche.
|
Roma
|
FinBibli
|
5:12 |
Sentähden, niinkuin yhden ihmisen kautta on synti maailmaan tullut ja synnin kautta kuolema, niin on kuolema tullut kaikkein ihmisten päälle, että kaikki ovat syntiä tehneet.
|
Roma
|
SpaRV
|
5:12 |
De consiguiente, vino la reconciliación por uno, así como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó á todos los hombres, pues que todos pecaron.
|
Roma
|
HebDelit
|
5:12 |
לָכֵן כַּאֲשֶׁר עַל־יְדֵי אָדָם אֶחָד בָּא הַחֵטְא לָעוֹלָם וְהַמָּוֶת בְּעֵקֶב הַחֵטְא וְכֵן עָבַר הַמָּוֶת עַל־כָּל־בְּנֵי אָדָם מִפְּנֵי אֲשֶׁר כֻּלָּם חָטָאוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
5:12 |
Daeth pechod i'r byd drwy un dyn, a marwolaeth o ganlyniad i hynny. Ac mae pawb yn marw, am fod pawb wedi pechu.
|
Roma
|
GerMenge
|
5:12 |
Darum, gleichwie durch einen Menschen die Sünde in die Welt hineingekommen ist und durch die Sünde der Tod, und so der Tod zu allen Menschen hindurchgedrungen ist, weil sie ja alle gesündigt haben –
|
Roma
|
GreVamva
|
5:12 |
Διά τούτο καθώς δι' ενός ανθρώπου η αμαρτία εισήλθεν εις τον κόσμον και διά της αμαρτίας ο θάνατος, και ούτω διήλθεν ο θάνατος εις πάντας ανθρώπους, επειδή πάντες ήμαρτον·
|
Roma
|
Tisch
|
5:12 |
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον
|
Roma
|
UkrOgien
|
5:12 |
Тому́ то, як через одно́го чоловіка ввійшов до світу гріх, а гріхом смерть, так прийшла й смерть в усіх людей через те, що всі згрішили.
|
Roma
|
MonKJV
|
5:12 |
Үүний учир нь гэм нэг хүнээр дэлхий рүү орсон бөгөөд гэмээр үхэл ирсэн шиг мөн үүнчлэн бүх хүн гэм үйлдсэн учраас үхэл бүх хүнд дамжсанд байгаа юм.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
5:12 |
Зато, као што кроз једног човека дође на свет грех, и кроз грех смрт, и тако смрт уђе у све људе, јер сви сагрешише.
|
Roma
|
FreCramp
|
5:12 |
Ainsi donc, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort... Et ainsi la mort a passé dans tous les hommes parce que tous ont péché.
|
Roma
|
SpaTDP
|
5:12 |
Entonces, así como el pecado entró al mundo por un hombre, y la muerte por intermedio del pecado; así la muerte pasó a todos los hombres, porque todos han pecado.
|
Roma
|
PolUGdan
|
5:12 |
Dlatego, tak jak przez jednego człowieka grzech wszedł na świat, a przez grzech – śmierć, tak też na wszystkich ludzi przeszła śmierć, ponieważ wszyscy zgrzeszyli.
|
Roma
|
FreGenev
|
5:12 |
C'eft pourquoi comme par un feul homme le peché eft entré au monde, & par le peché la mort : & ainfi la mort eft parvenuë fur tous les hommes dautant que tous ont peché.
|
Roma
|
FreSegon
|
5:12 |
C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché,...
|
Roma
|
SpaRV190
|
5:12 |
De consiguiente, vino la reconciliación por uno, así como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó á todos los hombres, pues que todos pecaron.
|
Roma
|
Swahili
|
5:12 |
Kwa njia ya mtu mmoja dhambi iliingia ulimwenguni, nayo ikasababisha kifo. Hivyo kifo kimeenea katika jumuiya yote ya binadamu, kwa maana wote wametenda dhambi.
|
Roma
|
HunRUF
|
5:12 |
Ahogyan tehát egy ember által jött a bűn a világba, és a bűn által a halál, úgy minden emberre átterjedt a halál azáltal, hogy mindenki vétkezett.
|
Roma
|
FreSynod
|
5:12 |
C'est pourquoi, comme, par un seul homme, le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, — et qu'ainsi la mort a passé sur tous les hommes, parce que tous ont péché.
|
Roma
|
DaOT1931
|
5:12 |
Derfor, ligesom Synden kom ind i Verden ved eet Menneske, og Døden ved Synden, og Døden saaledes trængte igennem til alle Mennesker, efterdi de syndede alle; (
|
Roma
|
FarHezar
|
5:12 |
پس، همانگونه که گناه بهواسطة یک انسان وارد جهان شد، و بهواسطة گناه، مرگ آمد، و بدینسان مرگ دامنگیر همة انسانها گردید، از آنجا که همه گناه کردند –
|
Roma
|
TpiKJPB
|
5:12 |
Olsem na, olsem long wok bilong wanpela man sin i kam long dispela graun, na dai long wok bilong sin, na olsem tasol dai i bin kam antap long olgeta man, long wanem, olgeta i bin mekim sin,
|
Roma
|
ArmWeste
|
5:12 |
Ուստի ինչպէս մէկ մարդով մեղքը աշխարհ մտաւ, ու մեղքով՝ մահը, եւ այնպէս՝ մահը փոխանցուեցաւ բոլոր մարդոց, քանի որ բոլորն ալ մեղանչեցին.
|
Roma
|
DaOT1871
|
5:12 |
Derfor, ligesom Synden kom ind i Verden ved eet Menneske, og Døden ved Synden, og Døden saaledes trængte igennem til alle Mennesker, efterdi de syndede alle; (
|
Roma
|
JapRague
|
5:12 |
然れば一人に由りて罪此世に入り、又罪に由りて死の入りし如く、人皆罪を犯したるが故に死総ての上に及べるなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
5:12 |
ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܕ ܚܕ ܒܪܢܫܐ ܥܠܬ ܚܛܝܬܐ ܠܥܠܡܐ ܘܒܝܕ ܚܛܝܬܐ ܡܘܬܐ ܘܗܟܢܐ ܒܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܥܒܪ ܡܘܬܐ ܒܗܝ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܘ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
5:12 |
C’est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans ce monde, et par le péché la mort, ainsi la mort a passé dans tous les hommes, par celui en qui tous ont péché.
|
Roma
|
PolGdans
|
5:12 |
Przetoż jako przez jednego człowieka grzech wszedł na świat, a przez grzech śmierć; tak też na wszystkich ludzi śmierć przyszła, ponieważ wszyscy zgrzeszyli.
|
Roma
|
JapBungo
|
5:12 |
それ一人の人によりて罪は世に入り、また罪によりて死は世に入り、凡ての人 罪を犯しし故に、死は凡ての人に及べり。
|
Roma
|
Elzevir
|
5:12 |
δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον
|
Roma
|
GerElb18
|
5:12 |
Darum, gleichwie durch einen Menschen die Sünde in die Welt gekommen, und durch die Sünde der Tod, und also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen ist, weil sie alle gesündigt haben;
|