|
Roma
|
ABP
|
5:13 |
For until law, sin was in the world; but sin not charged, not being law.
|
|
Roma
|
ACV
|
5:13 |
For until law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
5:13 |
(For before the law, sin was in the world. However, sin is not imputed when law does not exist;
|
|
Roma
|
AKJV
|
5:13 |
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
|
|
Roma
|
ASV
|
5:13 |
for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
|
|
Roma
|
Anderson
|
5:13 |
for till the law, sin was in the world; but sin is not charged where there is no law.
|
|
Roma
|
BBE
|
5:13 |
Because, till the law came, sin was in existence, but sin is not put to the account of anyone when there is no law to be broken.
|
|
Roma
|
BWE
|
5:13 |
People in the world were not right with God before he gave the law. But wrong things are not punished when there is no law.
|
|
Roma
|
CPDV
|
5:13 |
For even before the law, sin was in the world, but sin was not imputed while the law did not exist.
|
|
Roma
|
Common
|
5:13 |
(For sin was in the world before the law was given, but sin is not counted when there is no law.
|
|
Roma
|
DRC
|
5:13 |
For until the law sin was in the world: but sin was not imputed, when the law was not.
|
|
Roma
|
Darby
|
5:13 |
(for until law sin was in [the] world; but sin is not put to account when there is no law;
|
|
Roma
|
EMTV
|
5:13 |
(For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
5:13 |
For until the law, sin, while it was in the world, was not reckoned sin, because the law was not;
|
|
Roma
|
Geneva15
|
5:13 |
For vnto the time of the Law was sinne in the worlde, but sinne is not imputed, while there is no lawe.
|
|
Roma
|
Godbey
|
5:13 |
(for until the law sin was in the world: but sin is not imputed, there being no law;
|
|
Roma
|
GodsWord
|
5:13 |
Sin was in the world before there were any laws. But no record of sin can be kept when there are no laws.
|
|
Roma
|
Haweis
|
5:13 |
For until the law sin was in the world: but sin is not imputed if there be no law.
|
|
Roma
|
ISV
|
5:13 |
Certainly sin was in the world before the law was given,The Gk. lacks was given but no record of sin is kept when there is no law.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
5:13 |
For until the law, sin was in the world; but the sin was not imputed, [there] being no law.
|
|
Roma
|
KJV
|
5:13 |
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
|
|
Roma
|
KJVA
|
5:13 |
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
5:13 |
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
|
|
Roma
|
LEB
|
5:13 |
For until the law, sin was in the world, but sin is not charged to one’s account when there is no law.
|
|
Roma
|
LITV
|
5:13 |
For sin was in the world until Law, but sin is not charged where there is no law;
|
|
Roma
|
LO
|
5:13 |
(For sin was in the world until the law: but sin is not imputed, when there is no law.
|
|
Roma
|
MKJV
|
5:13 |
for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
|
|
Roma
|
Montgome
|
5:13 |
For prior to the Law, sin actually existed in the world, but sin was not set down to man’s account when there was no law.
|
|
Roma
|
Murdock
|
5:13 |
For until the law, sin, although it was in the world, was not accounted sin, because there was no law.
|
|
Roma
|
NETfree
|
5:13 |
for before the law was given, sin was in the world, but there is no accounting for sin when there is no law.
|
|
Roma
|
NETtext
|
5:13 |
for before the law was given, sin was in the world, but there is no accounting for sin when there is no law.
|
|
Roma
|
NHEB
|
5:13 |
For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
5:13 |
For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
5:13 |
For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
|
|
Roma
|
Noyes
|
5:13 |
(for all the time before the Law sin was in the world; but sin is not set to one’s account when there is no law.
|
|
Roma
|
OEB
|
5:13 |
Even before the time of the law there was sin in the world; but sin cannot be charged against someone where no law exists.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
5:13 |
Even before the time of the law there was sin in the world; but sin cannot be charged against someone where no law exists.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
5:13 |
For until (the epoch of) the Torah (Law), Chet (Sin, Chet Kadmon, original sin) was in the world, but Chet (Sin) is not accounted/recorded (to make charges for death penalties) in the absence of Torah (i.e. no Law, no violation).
|
|
Roma
|
RKJNT
|
5:13 |
For though sin was in the world before the law: sin is not taken into account when there is no law.
|
|
Roma
|
RLT
|
5:13 |
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
5:13 |
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
|
|
Roma
|
RWebster
|
5:13 |
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
5:13 |
For, until law, sin was in the world, although sin is not reckoned when there is no law,—
|
|
Roma
|
Twenty
|
5:13 |
Even before the time of the Law there was sin in the world; but sin cannot be charged against a man where no Law exists.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
5:13 |
For even vnto the tyme of the lawe was synne in the worlde: but synne was not regarded as longe as ther was no lawe:
|
|
Roma
|
UKJV
|
5:13 |
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
|
|
Roma
|
Webster
|
5:13 |
For until the law, sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
5:13 |
For prior to the Law sin was already in the world; only it is not entered in the account against us when no Law exists.
|
|
Roma
|
Worsley
|
5:13 |
for sin was in the world before the law. Now sin is not imputed where there is no law;
|
|
Roma
|
YLT
|
5:13 |
for till law sin was in the world: and sin is not reckoned when there is not law;
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
5:13 |
άχρι γαρ νόμου αμαρτία ην εν κόσμω αμαρτία δε ουκ ελλογείται μη όντος νόμου
|
|
Roma
|
Afr1953
|
5:13 |
want vóór die wet was daar al sonde in die wêreld; maar sonde word nie toegereken as daar geen wet is nie.
|
|
Roma
|
Alb
|
5:13 |
sepse, derisa u shpall ligji, mëkati ekzistonte në botë; por mëkati nuk numërohet nëse nuk ka ligj;
|
|
Roma
|
Antoniad
|
5:13 |
αχρι γαρ νομου αμαρτια ην εν κοσμω αμαρτια δε ουκ ελλογειται μη οντος νομου
|
|
Roma
|
AraNAV
|
5:13 |
فَإِنَّ الْخَطِيئَةَ كَانَتْ مُنْتَشِرَةً فِي الْعَالَمِ قَبْلَ مَجِيءِ الشَّرِيعَةِ. إِلاَّ أَنَّ الْخَطِيئَةَ لَمْ تَكُنْ تُسَجَّلُ، لأَنَّ الشَّرِيعَةَ لَمْ تَكُنْ مَوْجُودَةً.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
5:13 |
فَإِنَّهُ حَتَّى ٱلنَّامُوسِ كَانَتِ ٱلْخَطِيَّةُ فِي ٱلْعَالَمِ. عَلَى أَنَّ ٱلْخَطِيَّةَ لَا تُحْسَبُ إِنْ لَمْ يَكُنْ نَامُوسٌ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
5:13 |
(որովհետեւ մինչեւ Օրէնքին տրուիլը՝ աշխարհի մէջ մեղք կար, բայց մեղք չէր վերագրուեր՝ երբ Օրէնք չկար:
|
|
Roma
|
Azeri
|
5:13 |
شرئعتدن قاباق دا دونيادا گوناه وار ائدي، لاکئن شرئعت اولمايان يرده گوناه حسابا ساييلماز.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
5:13 |
Ecen Leguerano bekatua munduan cen, baina bekatua ezta imputatzen legueric eztenean
|
|
Roma
|
Bela
|
5:13 |
Бо і да закону грэх быў у сьвеце; але грэх не залічваецца, калі няма закону.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
5:13 |
Rak ar pec'hed a oa er bed a-raok al lezenn, met ar pec'hed n'eo ket kontet pa n'eus lezenn ebet.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
5:13 |
(защото и до преди закона грехът беше в света; грех обаче не се счита когато нема закон;)
|
|
Roma
|
BulVeren
|
5:13 |
защото грехът беше в света и преди закона, но когато няма закон, грях не се счита;
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
5:13 |
ပညတ်တရားကို ချမှတ်ထားခြင်းမရှိမီကပင် အပြစ်သည် လောကအတွင်း၌ရှိခဲ့၏။ သို့ရာတွင် ပညတ်တရား မရှိသည့် နေရာတွင် အပြစ်ဟူ၍မှတ်ယူခြင်း မရှိပေ။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
5:13 |
ပညတ်တရားကို မထားမှီတိုင်အောင် ဤလောက၌ အပြစ်ရှိ၏။ အဘယ်ပညတ်တရားကိုမျှ မရှိလျှင်၊ အပြစ်ရှိသည်ဟု မှတ်စရာမရှိ၊
|
|
Roma
|
Byz
|
5:13 |
αχρι γαρ νομου αμαρτια ην εν κοσμω αμαρτια δε ουκ ελλογειται μη οντος νομου
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
5:13 |
До закона бо грех бе в мире: грех же не вменяшеся, не сущу закону.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
5:13 |
hinoon ang sala diha na sa kalibutan sa wala pa ang kasugoan, apan ang sala dili pagaisipon diin wala ang kasugoan.
|
|
Roma
|
Che1860
|
5:13 |
ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏰᏃ ᎤᎵᏁᏨ ᎠᏍᎦᏂ ᏁᎰ ᎡᎶᎯ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎯ ᎨᏥᏰᎸᏗ ᏱᎩ ᎾᎿᎭᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎾᎲᎾ ᎨᏒᎢ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
5:13 |
没有律法以前,罪已经在世界上了;不过,没有律法的时候,罪也不算罪。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
5:13 |
沒有法律之前,罪惡已經在世界上;但因沒有法律,罪惡本不應算為罪惡。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
5:13 |
沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
5:13 |
蓋律未立、罪已在世、但無律、則不謂之罪、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
5:13 |
没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
|
|
Roma
|
CopNT
|
5:13 |
ϣⲁ ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲣⲉ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲱⲡ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⳿ⲉ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲟⲡ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
5:13 |
ϣⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲱⲡ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲙⲛ ⲛⲟⲙⲟⲥ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
5:13 |
ϣⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ϩⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲱⲡ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲙⲛ̅ⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
5:13 |
ϣⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲱⲡ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲙⲛⲛⲟⲙⲟⲥ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
5:13 |
ϣⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲱⲡ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲙⲛ ⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
5:13 |
Doista, do Zakona bilo je grijeha u svijetu, ali se grijeh ne ubraja kad nema zakona.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
5:13 |
(Thi Synden var i Verden indtil Loven; men hvor der ikke er Lov, tilregnes ikke Synd;
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
5:13 |
thi inden Loven var der Synd i Verden; men Synd tilregnes ikke, hvor der ikke er Lov;
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
5:13 |
thi inden Loven var der Synd i Verden; men Synd tilregnes ikke, hvor der ikke er Lov;
|
|
Roma
|
Dari
|
5:13 |
قبل از شریعت گناه در جهان وجود داشت؛ اما چون شریعتی در بین نبود گناه به حساب آدمیان گذاشته نمی شد.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
5:13 |
Want tot de wet was de zonde in de wereld; maar de zonde wordt niet toegerekend, als er geen wet is.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
5:13 |
Want tot de wet was de zonde in de wereld; maar de zonde wordt niet toegerekend, als er geen wet is.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
5:13 |
αχρι γαρ νομου αμαρτια ην εν κοσμω αμαρτια δε ουκ ελλογειται μη οντος νομου
|
|
Roma
|
Esperant
|
5:13 |
ĉar ĝis la leĝo peko estis en la mondo, sed peko ne estas alkalkulata, kiam ne ekzistas leĝo.
|
|
Roma
|
Est
|
5:13 |
Sest patt oli maailmas ka enne käsku, kuid pattu ei arvata süüks seal, kus ei ole käsku.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
5:13 |
زیرا پیش از آنکه شریعت داده شود، گناه در جهان وجود داشت، امّا هرگاه شریعتی نباشد، گناه بهحساب نمیآید.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
5:13 |
زیرا قبل از شریعت، گناه در جهان میبود، لکن گناه محسوب نمی شود در جایی که شریعت نیست.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
5:13 |
قبل از شریعت گناه در جهان وجود داشت؛ امّا چون شریعتی در بین نبود، گناه به حساب آدمیان گذاشته نمیشد.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
5:13 |
Sillä lakiin asti oli synti maailmassa; mutta kussa ei lakia ole, ei siellä syntiä lueta.
|
|
Roma
|
FinPR
|
5:13 |
sillä jo ennen lakiakin oli synti maailmassa, mutta syntiä ei lueta, missä lakia ei ole;
|
|
Roma
|
FinPR92
|
5:13 |
Olihan synti maailmassa ennen lain antamistakin, mutta missä lakia ei ole, siellä ei synneistä pidetä kirjaa.
|
|
Roma
|
FinRK
|
5:13 |
Olihan synti maailmassa jo ennen lakiakin, mutta missä lakia ei ole, siellä ei lueta syntiäkään.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
5:13 |
sillä jo ennen lakiakin oli synti maailmassa, mutta syntiä ei lueta, missä lakia ei ole.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
5:13 |
Car jusqu'à la loi, le péché était dans le monde ; mais le péché n'est pas imputé quand il n'y a point de loi ;
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
5:13 |
Car jusqu’à la Loi le péché était au monde ; or le péché n’est point imputé quand il n’y a point de Loi.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
5:13 |
Car jusqu'à la Loi le péché était dans le monde ; or le péché n'est pas imputé lorsqu'il n'y a point de loi.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
5:13 |
Car jufques à la Loi le peché eftoit au monde : or le peché n'eft point imputé, quand il n'y a point de Loi.
|
|
Roma
|
FreJND
|
5:13 |
(car jusqu’à [la] loi [le] péché était dans le monde ; mais [le] péché n’est pas mis en compte quand il n’y a pas de loi ;
|
|
Roma
|
FreOltra
|
5:13 |
— car, jusqu’à la Loi, le péché était dans le monde; or, le péché n'est pas porté en compte, s'il n'y a pas de loi;
|
|
Roma
|
FrePGR
|
5:13 |
car jusques à la loi le péché a été dans le monde ; … mais le péché n'est pas imputé là où n'est pas la loi,
|
|
Roma
|
FreSegon
|
5:13 |
car jusqu'à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n'est pas imputé, quand il n'y a point de loi.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
5:13 |
Avant la Loi, le péché était dans le monde ; or, en l'absence de Loi, le péché n'est pas imputé
|
|
Roma
|
FreSynod
|
5:13 |
En effet, avant la loi, le péché était dans le monde; mais le péché n'est pas imputé, quand il n'y a point de loi.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
5:13 |
Car jusqu’à la loi le péché était dans le monde ; mais le péché n’était pas imputé, puisque la loi n’existait pas.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
5:13 |
Auch vor dem Gesetz ward in der Welt gesündigt. Die Sünde aber ward nicht angerechnet, solange noch kein Gesetz da war.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
5:13 |
(denn die Sunde warwohl in der Welt bisauf das Gesetz; aber wo kein Gesetz ist, da achtet man der Sunde nicht,
|
|
Roma
|
GerElb18
|
5:13 |
denn bis zu dem Gesetz war Sünde in der Welt; Sünde aber wird nicht zugerechnet, wenn kein Gesetz ist.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
5:13 |
(denn bis zu dem Gesetz war Sünde in der Welt; Sünde aber wird nicht zugerechnet, wenn kein Gesetz ist.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
5:13 |
auch vor dem Gesetze gab es schon Sünde in der Welt; nur war die Sünde nicht angerechnet, als das Gesetz noch nicht gegeben war.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
5:13 |
denn bereits vor dem Gesetz gab es Sünde in der Welt, aber Sünde wird nicht angerechnet, wenn es kein Gesetz gibt.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
5:13 |
denn bereits vor dem Gesetz gab es Sünde in der Welt, aber Sünde wird nicht angerechnet, wenn es kein Gesetz gibt.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
5:13 |
denn bis zum Gesetz war Sünde in der Welt vorhanden, die Sünde wird nur nicht angerechnet, wenn kein Gesetz vorhanden ist;
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
5:13 |
Selbst als es das Gesetz noch nicht gab, war die Sünde schon in der Welt. Doch wird sie da, wo es kein Gesetz gibt, nicht als Schuld angerechnet.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
5:13 |
Denn bis [zur Zeit des] Gesetzes war [die] Sünde in der Welt, doch [die] Sünde wird nicht angerechnet (auf die Rechnung gesetzt), wenn es kein Gesetz gibt.
|
|
Roma
|
GerSch
|
5:13 |
denn schon vor dem Gesetz war die Sünde in der Welt; wo aber kein Gesetz ist, da wird die Sünde nicht angerechnet.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
5:13 |
Denn bis auf das Gesetz war die Sünde in der Welt; die Sünde wird aber nicht zugerechnet, wo kein Gesetz ist.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
5:13 |
denn Sünde war da in der Welt, auch schon vor dem Gesetz: wird sie auch nicht angerechnet, wo kein Gesetz ist,
|
|
Roma
|
GerZurch
|
5:13 |
denn bis das Gesetz kam, war (zwar schon) Sünde in der Welt; Sünde wird aber nicht zugerechnet, wenn kein Gesetz da ist; (a) Rö 4:15
|
|
Roma
|
GreVamva
|
5:13 |
διότι μέχρι του νόμου ήτο εν τω κόσμω η αμαρτία, αμαρτία όμως δεν λογίζεται όταν δεν ήναι νόμος·
|
|
Roma
|
Haitian
|
5:13 |
Peche te deja sou latè lontan anvan Lalwa Moyiz la. Men, paske pa t' gen lalwa, Bondye te fèmen je l' sou peche.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
5:13 |
כִּי עַד־זְמַן הַתּוֹרָה הָיָה הַחֵטְא בָּעוֹלָם אַךְ לֹא־יֵחָשֵׁב חֵטְא בְּאֵין תּוֹרָה׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
5:13 |
כי עד זמן התורה היה החטא בעולם אך לא יחשב חטא באין תורה׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
5:13 |
Bűn ugyanis volt a világon a törvény előtt is, de a bűnt nem számítják be, ha nincs törvény.
|
|
Roma
|
HunKar
|
5:13 |
Mert a törvényig vala bűn a világon; a bűn azonban nem számíttatik be, ha nincsen törvény.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
5:13 |
Mert a törvényig is volt bűn a világban, bár a bűn nem róható fel, ha nincs törvény.
|
|
Roma
|
HunUj
|
5:13 |
Mert a törvényig is volt bűn a világban, bár a bűn nem róható fel, ha nincs törvény.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
5:13 |
perciocchè fino alla legge il peccato era nel mondo; or il peccato non è imputato, se non vi è legge;
|
|
Roma
|
ItaRive
|
5:13 |
Poiché, fino alla legge, il peccato era nel mondo; ma il peccato non è imputato quando non v’è legge.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
5:13 |
律法のきたる前にも罪は世にありき、されど律法なくば罪は認めらるること無し。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
5:13 |
というのは、律法以前にも罪は世にあったが、律法がなければ、罪は罪として認められないのである。
|
|
Roma
|
JapRague
|
5:13 |
蓋律法の出づる迄は、罪は世に在りしかど、律法なきを以て罪とせざれざりき。
|
|
Roma
|
KLV
|
5:13 |
vaD until the chut, yem ghaHta' Daq the qo'; 'ach yem ghaH ghobe' charged ghorgh pa' ghaH ghobe' chut.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
5:13 |
Di huaidu nogo i henuailala i-mua nnaganoho ne-gaamai. I-nia gowaa ono haganoho ai, di huaidu digi tale gi tangada.
|
|
Roma
|
Kaz
|
5:13 |
Әрине, Мұса арқылы Таурат заңы берілгенге дейін де дүниеде күнә болған. Ал заң жоқ жерде күнәлар адамның мойнына артылмайды.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
5:13 |
Nak toj ma̱jiˈ quiqˈueheˈ li chakˈrab re laj Moisés, ac cuan li ma̱c saˈ ruchichˈochˈ. Aban incˈaˈ nayeman nak cuanqueb xma̱c xban nak toj ma̱cˈaˈ li chakˈrab re xcˈutbal chiruheb nak aˈan eb aj ma̱c.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
5:13 |
ដ្បិតបាបបានមាននៅក្នុងពិភពលោកនេះរួចទៅហើយ មុនមានគម្ពីរវិន័យ តែកាលណាមិនទាន់មានក្រឹត្យវិន័យ បាបក៏មិនបានរាប់ជាទោសដែរ
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
5:13 |
(율법이 올 때까지 죄가 세상에 있었으나 율법이 없을 때에는 죄를 죄로 인정하지 아니하였느니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
5:13 |
죄가 율법 있기 전에도 세상에 있었으나 율법이 없을 때에는 죄를 죄로 여기지 아니하느니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
5:13 |
Jo līdz likumam pasaulē bija grēks, bet grēks netika pieskaitīts, jo nebija likuma.
|
|
Roma
|
LinVB
|
5:13 |
Ntángo Mobéko mwa Móze mobimákí naíno té, bato bazalákí kosála masúmu ; kasi bazalákí kozwa etúmbu mpô ya masúmu té, zambí Mobéko mozalákí naíno té.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
5:13 |
Nuodėmė buvo pasaulyje ir iki įstatymo, bet, nesant įstatymo, nuodėmė neįskaitoma.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
5:13 |
Jo līdz bauslībai grēks gan bija pasaulē; bet grēks netop pielīdzināts, kad bauslības nav.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
5:13 |
പാപമോ ന്യായപ്രമാണംവരെ ലോകത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു; എന്നാൽ ന്യായപ്രമാണം ഇല്ലാതിരിക്കുമ്പോൾ പാപത്തെ കണക്കിടുന്നില്ല.
|
|
Roma
|
Maori
|
5:13 |
I te ao nei hoki te hara, a tae noa mai te ture: otira e kore e whakairia te hara i te mea kahore he ture.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
5:13 |
fa hatrany alohan’ ny lalàna aza dia nisy ota tamin’ izao tontolo izao; nefa tsy isaina ny ota, raha tsy misy lalàna;
|
|
Roma
|
MonKJV
|
5:13 |
(Учир нь хууль хүртэл гэм дэлхийд байсан. Гэхдээ хуульгүй байх үед гэм тооцогддоггүй байсан.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
5:13 |
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου,
|
|
Roma
|
Ndebele
|
5:13 |
ngoba kuze kufike umlayo isono sasikhona emhlabeni; kodwa isono kasibalelwa, ungekho umlayo,
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
5:13 |
Zeker, tot aan de Wet was er zonde in de wereld; maar de zonde wordt niet aangerekend, als er geen Wet bestaat.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
5:13 |
For inntil lov var synd i verden, men synd blir ikke tilregnet, idet det ikke er en lov;
|
|
Roma
|
NorSMB
|
5:13 |
For vel var det synd i verdi fyre lovi, men syndi vert ikkje tilrekna der det ingi lov er;
|
|
Roma
|
Norsk
|
5:13 |
for vel var det synd i verden før loven, men synden tilregnes ikke hvor det ingen lov er;
|
|
Roma
|
Northern
|
5:13 |
Qanundan əvvəl də dünyada günah var idi. Amma qanun olmayanda günah hesaba alınmır.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
5:13 |
ܥܕܡܐ ܓܝܪ ܠܢܡܘܤܐ ܚܛܝܬܐ ܟܕ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܒܥܠܡܐ ܠܐ ܚܫܝܒܐ ܗܘܬ ܚܛܝܬܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܢܡܘܤܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
5:13 |
Pwe dip mi nan sappa mon kapung, a sota kapung pan dip, ma sota kapung,
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
5:13 |
Mie dihp nin sampah mwohn Kosonnedo, ahpw pwehki eh saikinte kosonned mie, sohte kopwungpe.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
5:13 |
Albowiem aż do zakonu grzech był na świecie; ale grzech nie bywa przyczytany, gdy zakonu nie masz.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
5:13 |
Grzech bowiem był na świecie aż do nadania prawa, ale grzechu się nie poczytuje, gdy nie ma prawa.
|
|
Roma
|
PorAR
|
5:13 |
Porque até o tempo da lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado onde não há lei.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
5:13 |
Porque até á lei estava o peccado no mundo, porém o peccado não é imputado, não havendo lei.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
5:13 |
Pois, antes da Lei, o pecado já existia no mundo; porém, quando não há Lei, o pecado não é considerado.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
5:13 |
Pois, antes da Lei, o pecado já existia no mundo; porém, quando não há Lei, o pecado não é considerado.
|
|
Roma
|
PorCap
|
5:13 |
De facto, antes da Lei já existia o pecado no mundo; mas o pecado não é tido em conta quando não há lei.
|
|
Roma
|
RomCor
|
5:13 |
(Căci înainte de Lege păcatul era în lume. Dar păcatul nu este ţinut în seamă câtă vreme nu este o lege.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
5:13 |
Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
5:13 |
Ибо и до закона грех был в мире, но грех не вменяется, когда нет закона.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
5:13 |
Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
5:13 |
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου,
|
|
Roma
|
Shona
|
5:13 |
nokuti kusvika murairo wavapo chivi chakange chiripo panyika; nokuti chivi hachiverengerwi, pasina murairo,
|
|
Roma
|
SloChras
|
5:13 |
kajti greh je bil že pred postavo na svetu, toda greh se ne računi, dokler ni postave.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
5:13 |
(kajti do postave je bil na svetu greh, toda greh ni pripisan v času, ko ni postave.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
5:13 |
Kajti greh je bil noter do postave na svetu, ali se greh ne računi, dokler ni postave.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
5:13 |
waayo, dembigu duniduu ku jiray intaan sharcigu iman, laakiin dembi lama tiriyo markii aan sharci jirin.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
5:13 |
porque ya antes de la Ley había pecado en el mundo, mas el pecado no se imputa si no hay Ley.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
5:13 |
Porque hasta la ley, el pecado estaba en el mundo; pero no se imputa pecado no habiendo ley.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
5:13 |
(Porque hasta la ley el pecado estaba en el mundo; mas el pecado no es imputado, no habiendo ley.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
5:13 |
Porque hasta la ley, el pecado estaba en el mundo; pero no se imputa pecado no habiendo ley.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
5:13 |
Pues hasta la ley, había pecado en todo el mundo; pero el pecado no se cuenta cuando no hay ley.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
5:13 |
Porque hasta la ley el pecado estaba en el mundo; pero no se imputaba el pecado no habiendo ley.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
5:13 |
Јер грех беше на свету до закона; али се грех не примаше кад не беше закона;
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
5:13 |
Јер гријех бјеше на свијету до закона; али се гријех не примаше кад не бјеше закона;
|
|
Roma
|
StatResG
|
5:13 |
ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου.
|
|
Roma
|
Swahili
|
5:13 |
Kabla ya Sheria kuwako, dhambi ilikuwako ulimwenguni; lakini dhambi haiwekwi katika kumbukumbu bila sheria.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
5:13 |
Ty synd fanns i världen redan innan lagen fanns. Men synd tillräknas icke där ingen lag finnes;
|
|
Roma
|
SweFolk
|
5:13 |
Synd fanns i världen redan före lagen, men synd tillräknas inte där ingen lag finns.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
5:13 |
Ty synden var väl i verldene allt intill lagen; men der ingen lag är, der aktas icke synden;
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
5:13 |
Ty synden var väl i verldene allt intill lagen; men der ingen lag är, der aktas icke synden;
|
|
Roma
|
TNT
|
5:13 |
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου·
|
|
Roma
|
TR
|
5:13 |
αχρι γαρ νομου αμαρτια ην εν κοσμω αμαρτια δε ουκ ελλογειται μη οντος νομου
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
5:13 |
Sapagka't ang kasalanan ay nasa sanglibutan hanggang sa dumating ang kautusan: nguni't hindi ibinibilang ang kasalanan kung walang kautusan.
|
|
Roma
|
Tausug
|
5:13 |
Manjari ha wala' pa napanaug sin Tuhan in sara' niya dayn kan Musa, asal na in manga mānusiya' nagdusa. Sumaggawa', in hinang mangī' sin manga tau di' itungun dusa sabab wayruun sara' kiyalanggalan nila.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
5:13 |
(บาปได้มีอยู่ในโลกแล้วก่อนมีพระราชบัญญัติ แต่ที่ใดไม่มีพระราชบัญญัติก็ไม่ถือว่ามีบาป
|
|
Roma
|
Tisch
|
5:13 |
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου·
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
5:13 |
(Long wanem, inap long taim lo i kam sin i stap long dispela graun, tasol God i no makim sin long man taim i no gat lo.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
5:13 |
Allah Tevrat’taki şeriatı vermeden önce de insanlar günah işliyordu. Fakat şeriatın olmadığı yerde, Allah günahların hesabını tutmaz.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
5:13 |
Kutsal Yasa'dan önce de dünyada günah vardı; ama yasa olmayınca günahın hesabı tutulmaz.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
5:13 |
Бо (й) до закону гріх був у сьвітї, та гріх не полїчуєть ся, коли нема закону.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
5:13 |
Гріх бо був у світі й до Зако́ну, але гріх не ста́виться в прови́ну, коли немає Зако́ну.
|
|
Roma
|
Uma
|
5:13 |
Owi, kako'ia-na ria Atura Pue' to naparata Musa, mojeko' moto hawe'ea manusia'. Aga ane uma ria atura to rawai' -raka manusia', uma-ra ma'ala ratuntu' ngkai jeko' -ra.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
5:13 |
شریعت کے انکشاف سے پہلے گناہ تو دنیا میں تھا، لیکن جہاں شریعت نہیں ہوتی وہاں گناہ کا حساب نہیں کیا جاتا۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
5:13 |
शरीअत के इनकिशाफ़ से पहले गुनाह तो दुनिया में था, लेकिन जहाँ शरीअत नहीं होती वहाँ गुनाह का हिसाब नहीं किया जाता।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
5:13 |
Sharīat ke inkishāf se pahle gunāh to duniyā meṅ thā, lekin jahāṅ sharīat nahīṅ hotī wahāṅ gunāh kā hisāb nahīṅ kiyā jātā.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
5:13 |
Гуна Тәврат қануни Муса пәйғәмбәргә чүширилиштин илгирила дунияда бар еди. Бирақ у чағда һәқ-наһәқни айрийдиған Тәврат қануни болмиғанлиқтин, гунаниң һесави елинматти.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
5:13 |
Trước khi có Lề Luật, đã có tội lỗi ở trần gian. Nhưng nếu không có Luật, thì tội không bị kể là tội.
|
|
Roma
|
Viet
|
5:13 |
Vì, trước khi chưa có luật pháp, tội lỗi đã có trong thế gian, song chưa có luật pháp, thì cũng không kể là tội lỗi.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
5:13 |
Trước khi có kinh luật thì tội đã có trong thế gian rồi, nhưng khi chưa có luật thì tội cũng không được kể.
|
|
Roma
|
WHNU
|
5:13 |
αχρι γαρ νομου αμαρτια ην εν κοσμω αμαρτια δε ουκ ελλογαται ελλογειται μη οντος νομου
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
5:13 |
Oedd, roedd pechod yn y byd cyn i Dduw roi'r Gyfraith i Moses. Er bod pechod ddim yn cael ei gyfri am fod y Gyfraith ddim yno i'w thorri, roedd pechod yno, ac roedd yn gadael ei ôl.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
5:13 |
For `til to the lawe synne was in the world; but synne was not rettid, whanne lawe was not.
|
|
Roma
|
f35
|
5:13 |
αχρι γαρ νομου αμαρτια ην εν κοσμω αμαρτια δε ουκ ελλογειται μη οντος νομου
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
5:13 |
Ma halam gi' aniya' sara' bay pamuwan ma si Musa e' Tuhan, aniya' asal dusa ma dunya itu. Sagō' sat'ggol halam aniya' sara' pinal'ngngan, in dusa sigām mbal kaōnan langgal sara'.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
5:13 |
want tot op de wet was er wel zonde in de wereld, maar zonde wordt niet toegerekend als er geen wet is.
|