|
Roma
|
ABP
|
5:8 |
[3commends 1but 4his own 5love 6for 7us 2God], that yet [2being sinners 1we], Christ [2for 3us 1died].
|
|
Roma
|
ACV
|
5:8 |
But God commends his love toward us, that, while we were still sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
5:8 |
But God commends His own love to us because, when we were still sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
AKJV
|
5:8 |
But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
ASV
|
5:8 |
But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
Anderson
|
5:8 |
But God makes known his love to us in this, that while we were yet sinners, Christ died for us:
|
|
Roma
|
BBE
|
5:8 |
But God has made clear his love to us, in that, when we were still sinners, Christ gave his life for us.
|
|
Roma
|
BWE
|
5:8 |
God shows his love for us in this way: Christ died to save us while we were bad people.
|
|
Roma
|
CPDV
|
5:8 |
But God demonstrates his love for us in that, while we were yet sinners, at the proper time,
|
|
Roma
|
Common
|
5:8 |
But God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners Christ died for us.
|
|
Roma
|
DRC
|
5:8 |
But God commendeth his charity towards us: because when as yet we were sinners according to the time.
|
|
Roma
|
Darby
|
5:8 |
butGod commends his love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us.
|
|
Roma
|
EMTV
|
5:8 |
But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
5:8 |
Nevertheless Aloha hath manifested his love for us, in that, when we were sinners, the Meshiha for us died:
|
|
Roma
|
Geneva15
|
5:8 |
But God setteth out his loue towards vs, seeing that while we were yet sinners, Christ died for vs.
|
|
Roma
|
Godbey
|
5:8 |
And God commends his love to us, because, we being yet sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
5:8 |
Christ died for us while we were still sinners. This demonstrates God's love for us.
|
|
Roma
|
Haweis
|
5:8 |
But God commendeth his own love towards us, that, though we were yet sinners, Christ died in our stead.
|
|
Roma
|
ISV
|
5:8 |
But God demonstrates his love for us by the fact that Christ died for us while we were still sinners.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
5:8 |
But God increased the price of his charity toward us in that while we were yet sinners the Christ died for us.
|
|
Roma
|
KJV
|
5:8 |
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
KJVA
|
5:8 |
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
5:8 |
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
LEB
|
5:8 |
but God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
LITV
|
5:8 |
but God commends His love to us in this , that we being yet sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
LO
|
5:8 |
But God recommends his love to us; because, while we were yet sinner, Christ died for us.
|
|
Roma
|
MKJV
|
5:8 |
But God commends His love toward us in that while we were yet sinners Christ died for us.
|
|
Roma
|
Montgome
|
5:8 |
But God gives proof of his love to us by the fact that while we were still sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
Murdock
|
5:8 |
God hath here manifested his love towards us. Because, if when we were sinners, Messiah died for us;
|
|
Roma
|
NETfree
|
5:8 |
But God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
NETtext
|
5:8 |
But God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
NHEB
|
5:8 |
But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
5:8 |
But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
5:8 |
But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Messiah died for us.
|
|
Roma
|
Noyes
|
5:8 |
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
OEB
|
5:8 |
But God puts his love for us beyond all doubt by the fact that Christ died on our behalf while we were still sinners.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
5:8 |
But God puts his love for us beyond all doubt by the fact that Christ died on our behalf while we were still sinners.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
5:8 |
But Hashem demonstrates His ahavah (love) for us in that while we were still chatta'im (sinners), Moshiach died for us.
|
|
Roma
|
RKJNT
|
5:8 |
But God shows his love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
RLT
|
5:8 |
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
5:8 |
But יהוה commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, the Messiah died for us.
|
|
Roma
|
RWebster
|
5:8 |
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
5:8 |
But God commendeth his own love unto us in that—we as yet being sinners, Christ in our behalf died.
|
|
Roma
|
Twenty
|
5:8 |
But God puts his love for us beyond all doubt by the fact that Christ died on our behalf while we were still sinners.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
5:8 |
But God setteth out his love that he hath to vs seinge that whyll we were yet synners Christ dyed for vs.
|
|
Roma
|
UKJV
|
5:8 |
But God commends his love (o. agape) toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
Webster
|
5:8 |
But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
5:8 |
But God gives proof of His love to us in Christ's dying for us while we were still sinners.
|
|
Roma
|
Worsley
|
5:8 |
But God recommendeth his love towards us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
|
|
Roma
|
YLT
|
5:8 |
and God doth commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us;
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
5:8 |
συνίστησι δε την εαυτού αγάπην εις ημάς ο θεός ότι έτι αμαρτωλών όντων ημών χριστός υπέρ ημών απέθανεν
|
|
Roma
|
Afr1953
|
5:8 |
maar God bewys sy liefde tot ons daarin dat Christus vir ons gesterf het toe ons nog sondaars was.
|
|
Roma
|
Alb
|
5:8 |
Por Perëndia e tregon dashurinë e tij ndaj nesh në atë që, kur ende ishim mëkatarë, Krishti vdiq për ne.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
5:8 |
συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν
|
|
Roma
|
AraNAV
|
5:8 |
وَلَكِنَّ اللهَ أَثْبَتَ لَنَا مَحَبَّتَهُ، إِذْ وَنَحْنُ مَازِلْنَا خَاطِئِينَ مَاتَ الْمَسِيحُ عِوَضاً عَنَّا.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
5:8 |
وَلَكِنَّ ٱللهَ بَيَّنَ مَحَبَّتَهُ لَنَا، لِأَنَّهُ وَنَحْنُ بَعْدُ خُطَاةٌ مَاتَ ٱلْمَسِيحُ لِأَجْلِنَا.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
5:8 |
մինչդեռ Աստուած մեզի հանդէպ ունեցած իր սէրը ապացուցանեց այն իրողութեամբ, որ երբ տակաւին մեղաւոր էինք՝
|
|
Roma
|
Azeri
|
5:8 |
لاکئن تاري بئزه اولان محبّتئني بونونلا ائثبات ادئر کي، بئز حله گوناهکار ائکن، مسئح بئزئم عوضئمئزده اؤلدو.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
5:8 |
Baina certificatzen du bere charitatea gu baithara Iaincoac, ceren oraino bekatutara abandonnatuac guinela, Christ guregatic hil içan baita.
|
|
Roma
|
Bela
|
5:8 |
А Бог Сваю любоў даказвае нам тым, што, калі мы былі яшчэ грэшнікі, Хрыстос памёр за нас.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
5:8 |
Met Doue a ziskouez e garantez en hor c'heñver, o vezañ ma oamp c'hoazh pec'herien pa'z eo marvet Krist evidomp.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
5:8 |
но Бог показва своята КЪ нас любов, защото когато ние още бехме грешници Христос умре за нас;
|
|
Roma
|
BulVeren
|
5:8 |
Но Бог доказа Своята любов към нас в това, че когато бяхме още грешници, Христос умря за нас.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
5:8 |
သို့ရာတွင် ငါတို့သည် အပြစ်သားများဖြစ်နေသောအခါ၌ပင် ခရစ်တော်သည် ငါတို့အတွက် အသေခံတော်မူခြင်းဖြင့် ဘုရားသခင်သည် ငါတို့အပေါ်ထားရှိသော သူ၏ချစ်မေတ္တာကို ပြသတော်မူ၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
5:8 |
ငါတို့သည် အပြစ်ရှိစဉ်ပင်၊ ခရစ်တော်သည် ငါတို့အတွက်ကြောင့် အသေခံတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ဘုရား သခင်သည် ငါတို့ကို အဘယ်မျှလောက်ချစ်တော်မူသည်ကို ငါတို့အား ထင်ရှားစွာပြတော်မူ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
5:8 |
συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
5:8 |
Составляет же Свою любовь к нам Бог, яко, еще грешником сущым нам, Христос за ны умре.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
5:8 |
Apan ang Dios nagapadayag sa iyang gugma alang kanato pinaagi niini, nga bisan sa mga makasasala pa kita si Cristo nagpakamatay alang kanato.
|
|
Roma
|
Che1860
|
5:8 |
ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎦᎾᏄᎪᏫᏍᎦ ᎢᎩᎨᏳᎯᏳ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏏ ᎢᏗᏍᎦᎾ ᏥᎨᏎᎢ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᎩᏲᎱᎯᏎᎴᎢ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
5:8 |
唯有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神对我们的爱就在此显明了。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
5:8 |
但是,基督在我們還是罪人的時候,就為我們死了,這證明了天主怎樣愛我們。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
5:8 |
惟有基督在我們還作罪人的時候為我們死, 神的愛就在此向我們顯明了。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
5:8 |
惟我尚爲罪人時、基督爲我死、上帝之愛於此而彰、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
5:8 |
惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神的爱就在此向我们显明了。
|
|
Roma
|
CopNT
|
5:8 |
⳿ϥⲧⲁϩⲟ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲛⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲉⲛⲟ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲡⲉⲭⲥ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲛ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
5:8 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ. ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲉⲛⲟ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲛ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
5:8 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲛⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲉⲛⲟ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲡⲉⲭⲥ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲛ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
5:8 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲛⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ. ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲉⲛⲟ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲛ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
5:8 |
A Bog pokaza ljubav svoju prema nama ovako: dok još bijasmo grešnici, Krist za nas umrije.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
5:8 |
men Gud beviser sin Kjærlighed mod os derved, at Christus døde for os, da vi endnu vare Syndere.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
5:8 |
men Gud beviser sin Kærlighed over for os, ved at Kristus døde for os, medens vi endnu vare Syndere.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
5:8 |
men Gud beviser sin Kærlighed over for os, ved at Kristus døde for os, medens vi endnu vare Syndere.
|
|
Roma
|
Dari
|
5:8 |
اما خدا محبت خود را نسبت به ما کاملاً ثابت کرده است. زیرا در آن هنگام که ما هنوز گنهکار بودیم، مسیح به خاطر ما مُرد.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
5:8 |
Maar God bevestigt Zijn liefde jegens ons, dat Christus voor ons gestorven is, als wij nog zondaars waren.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
5:8 |
Maar God bevestigt Zijn liefde jegens ons, dat Christus voor ons gestorven is, als wij nog zondaars waren.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
5:8 |
συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν
|
|
Roma
|
Esperant
|
5:8 |
Sed Dio rekomendas al ni Sian amon en tio, ke dum ni ankoraŭ estis pekuloj, Kristo mortis por ni.
|
|
Roma
|
Est
|
5:8 |
Ent Jumal osutab Oma armastust meie vastu sellega, et Kristus on surnud meie eest, kui me alles patused olime;
|
|
Roma
|
FarHezar
|
5:8 |
امّا خدا محبت خود را نسبت به ما اینگونه ثابت کرد که وقتی ما هنوز گناهکار بودیم، مسیح در راه ما مرد.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
5:8 |
لکن خدا محبت خود را در ما ثابت میکند از اینکه هنگامی که ماهنوز گناهکار بودیم، مسیح در راه ما مرد.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
5:8 |
امّا خدا محبّت خود را نسبت به ما کاملاً ثابت كرده است. زیرا در آن هنگام كه ما هنوز گناهكار بودیم، مسیح بهخاطر ما مرد.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
5:8 |
Mutta Jumala ylistää rakkauttansa meidän kohtaamme, että kuin me vielä syntiset olimme, on Kristus meidän edestämme kuollut.
|
|
Roma
|
FinPR
|
5:8 |
Mutta Jumala osoittaa rakkautensa meitä kohtaan siinä, että Kristus, kun me vielä olimme syntisiä, kuoli meidän edestämme.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
5:8 |
Mutta Jumala osoittaa rakkautensa meitä kohtaan siinä, että Kristus kuoli meidän puolestamme, kun vielä olimme syntisiä.
|
|
Roma
|
FinRK
|
5:8 |
Mutta Jumala osoittaa rakkautensa meitä kohtaan siinä, että Kristus kuoli meidän puolestamme, kun me vielä olimme syntisiä.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Mutta Jumalan rakkaus meitä kohtaan on siinä, että Kristus, kun vielä olimme syntisiä, kuoli meidän edestämme.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
5:8 |
mais Dieu prouve son amour envers nous en ce que Christ est mort pour nous quand nous étions encore des pécheurs.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
5:8 |
Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que lorsque nous n’étions que pécheurs, Christ est mort pour nous.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
5:8 |
Mais Dieu montre son amour envers nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, [au temps marqué],
|
|
Roma
|
FreGenev
|
5:8 |
Mais Dieu recommande du tout fa dilection envers nous, en ce que lors que nous n'eftions que pecheurs Chrift eft mort pour nous.
|
|
Roma
|
FreJND
|
5:8 |
mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
5:8 |
mais Dieu a fait éclater son amour pour nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
5:8 |
mais Il prouve Son amour envers nous, par ce fait-ci, que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous ;
|
|
Roma
|
FreSegon
|
5:8 |
Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
5:8 |
mais la preuve de son amour pour nous Dieu l'a donnée, en ce que Christ est mort pour nous quand nous étions encore pécheurs.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
5:8 |
Mais Dieu a fait éclater son amour envers nous en ce que, quand nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
5:8 |
Mais Dieu fait éclater (témoigne) son amour pour nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, (au temps marqué)
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
5:8 |
Gott aber macht uns seine Liebe dadurch kund, daß Christus für uns gestorben ist, als wir noch Sünder waren.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
5:8 |
Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, dad Christus fur uns gestorben ist, da wir noch Sunder waren.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
5:8 |
Gott aber erweist seine Liebe gegen uns darin, daß Christus, da wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
5:8 |
Gott aber erweist seine Liebe gegen uns darin, daß Christus, da wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
5:8 |
Gott aber zeigt uns seine Liebe dadurch, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
5:8 |
Gott hingegen erweist seine Liebe zu uns dadurch, dass Christus für uns starb, als wir noch Sünder waren.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
5:8 |
Gott hingegen erweist seine Liebe zu uns dadurch, dass Christus für uns starb, als wir noch Sünder waren.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
5:8 |
Gott aber beweist seine Liebe zu uns dadurch, daß Christus für uns gestorben ist, als wir noch Sünder waren.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
5:8 |
Aber Gott hat seine Liebe zu uns dadurch bewiesen, dass Christus für uns starb, als wir noch Sünder waren.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
5:8 |
Aber Gott erweist seine Liebe zu uns [darin], dass Christus gestorben ist für uns, als wir noch Sünder waren.
|
|
Roma
|
GerSch
|
5:8 |
Gott aber beweist seine Liebe gegen uns damit, daß Christus für uns gestorben ist, als wir noch Sünder waren.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
5:8 |
Darum erweist Gott Seine Liebe gegen uns, daß Christus, da wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
5:8 |
Gott aber beweist seine Liebe zu uns damit, daß Christus für uns starb, da wir noch Sünder waren.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
5:8 |
Gott beweist aber seine Liebe gegen uns dadurch, dass Christus für uns gestorben ist, als wir noch Sünder waren. (a) Rö 8:32; Joh 3:16; 1Jo 4:9 10
|
|
Roma
|
GreVamva
|
5:8 |
αλλ' ο Θεός δεικνύει την εαυτού αγάπην εις ημάς, διότι ενώ ημείς ήμεθα έτι αμαρτωλοί, ο Χριστός απέθανεν υπέρ ημών.
|
|
Roma
|
Haitian
|
5:8 |
Sou pwen sa a, Bondye moutre nou jan li renmen nou anpil; paske nou t'ap fè peche toujou lè Kris la mouri pou nou.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
5:8 |
אֲבָל בָּזֹאת הוֹדִיעַ הָאֱלֹהִים אֶת־אַהֲבָתוֹ אֵלֵינוּ כִּי הַמָּשִׁיחַ מֵת בַּעֲדֵנוּ בִּהְיוֹתֵנוּ עוֹד חַטָּאִים׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
5:8 |
אבל בזאת הודיע האלהים את אהבתו אלינו כי המשיח מת בעדנו בהיותנו עוד חטאים׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
5:8 |
Isten azonban azzal bizonyítja irántunk való szeretetét, hogy abban az időben, amikor még bűnösök voltunk,
|
|
Roma
|
HunKar
|
5:8 |
Az Isten pedig a mi hozzánk való szerelmét abban mutatta meg, hogy mikor még bűnösök voltunk, Krisztus érettünk meghalt.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
5:8 |
Isten azonban a maga szeretetét mutatta meg irántunk, mert Krisztus már akkor meghalt értünk, amikor még bűnösök voltunk.
|
|
Roma
|
HunUj
|
5:8 |
Isten azonban abban mutatta meg rajtunk a szeretetét, hogy Krisztus már akkor meghalt értünk, amikor bűnösök voltunk.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
5:8 |
Ma Iddio commenda l’amor suo verso noi, in ciò che mentre eravamo ancor peccatori, Cristo è morto per noi.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
5:8 |
ma Iddio mostra la grandezza del proprio amore per noi, in quanto che, mentre eravamo ancora peccatori, Cristo è morto per noi.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
5:8 |
然れど我等がなほ罪人たりし時、キリスト我等のために死に給ひしに由りて、神は我らに對する愛をあらはし給へり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
5:8 |
しかし、まだ罪人であった時、わたしたちのためにキリストが死んで下さったことによって、神はわたしたちに対する愛を示されたのである。
|
|
Roma
|
JapRague
|
5:8 |
然るに神が我等に對して其愛を著しく顕し給ふは、我等が尚罪人たりしに時至りて
|
|
Roma
|
KLV
|
5:8 |
'ach joH'a' commends Daj ghaj muSHa' toward maH, Daq vetlh qaStaHvIS maH were yet yemwI'pu', Christ Heghta' vaD maH.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
5:8 |
Gei God gu-haga-modongoohia dono aloho damanaiee i gidaadou, idimaa, i-di madagoaa gidaadou nogo noho i-lodo di huaidu, gei Christ guu-made i tadau lohongo!
|
|
Roma
|
Kaz
|
5:8 |
Дегенмен, әлі де күнәкар болып жүрген кезімізде біз үшін Мәсіх өмірін құрбан етті! Осы арқылы Құдай бізге Өзінің зор сүйіспеншілігін дәлелдеді.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
5:8 |
Aˈut li Dios naxcˈutbesi chiku nak kˈaxal nocoxra xban nak toj aj ma̱co chak nak quicam li Cristo saˈ kacˈabaˈ.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
5:8 |
តែព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គដល់យើង ដោយឲ្យព្រះគ្រិស្ដសោយទិវង្គតដើម្បីយើង កាលយើងនៅជាមនុស្សបាបនៅឡើយ
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
5:8 |
우리가 아직 죄인이었을 때에 그리스도께서 우리를 위해 죽으심으로 하나님께서 우리를 향한 자신의 사랑을 당당히 제시하시느니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
5:8 |
우리가 아직 죄인 되었을 때에 그리스도께서 우리를 위하여 죽으심으로 하나님께서 우리에게 대한 자기의 사랑을 확증하셨느니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
5:8 |
Bet Dievs apliecina savu mīlestību uz mums, jo īstajā laikā, kamēr mēs vēl bijām grēcinieki,
|
|
Roma
|
LinVB
|
5:8 |
Yangó wâná Nzámbe amónísí bísó bolingi bwa yě, zambí Krístu awákí mpô ya bísó ntángo tozalákí naíno basúmuki.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
5:8 |
O Dievas mums parodė savo meilę tuo, kad Kristus mirė už mus, kai tebebuvome nusidėjėliai.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
5:8 |
Bet Dievs Savu mīlestību uz mums parāda, ka Kristus par mums ir nomiris, kad mēs vēl bijām grēcinieki.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
5:8 |
ക്രിസ്തുവോ നാം പാപികൾ ആയിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ നമുക്കുവേണ്ടി മരിക്കയാൽ ദൈവം തനിക്കു നമ്മോടുള്ള സ്നേഹത്തെ പ്രദൎശിപ്പിക്കുന്നു.
|
|
Roma
|
Maori
|
5:8 |
Heoi e whakakitea nuitia ana e te Atua tona aroha ki a tatou, i te mea, i a tatou ano e hara ana, ka mate a te Karaiti mo tatou.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
5:8 |
Fa Andriamanitra mampiseho ny fitiavany antsika, fa fony mbola mpanota isika, dia maty hamonjy antsika Kristy.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
5:8 |
Харин биднийг гэмтнүүд хэвээр байхад Христ бидний төлөө үхсэн. Үүгээр Шүтээн хайраа бидэнд батлан харуулж байна.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
5:8 |
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
5:8 |
Kodwa uNkulunkulu uqinisa uthando lwakhe uqobo kithi, ukuthi uKristu wasifela siseyizoni.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
5:8 |
Maar God bewijst zijn liefde voor ons, doordat Christus voor ons is gestorven, toen we nog zondaars waren.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
5:8 |
og gud stiller frem sin egen kjærlighet til oss, fordi idet vi fremdeles var syndige døde Salvede for oss.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
5:8 |
men Gud syner sin kjærleik til oss med di at Kristus døydde for oss medan me endå var syndarar.
|
|
Roma
|
Norsk
|
5:8 |
men Gud viser sin kjærlighet mot oss derved at Kristus døde for oss mens vi ennu var syndere.
|
|
Roma
|
Northern
|
5:8 |
Lakin Allah bizə olan məhəbbətini bununla sübut edir ki, biz hələ günahkar ola-ola Məsih bizim uğrumuzda öldü.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
5:8 |
ܗܪܟܐ ܡܚܘܐ ܐܠܗܐ ܚܘܒܗ ܕܠܘܬܢ ܕܐܢ ܟܕ ܚܛܝܐ ܐܝܬܝܢ ܗܘܝܢ ܡܫܝܚܐ ܚܠܦܝܢ ܡܝܬ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
5:8 |
A Kot kotin kasansaleda a limpok ong kitail ni en Kristus a mata kin kitail lar, ni ansaun atail dipan.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Ahpw Koht ketin kasalehiong kitail ia uwen laud en sapwellime limpoak ong kitail: pwe ni ahnsou me kitail mihmi nan dihp, Krais ketin pwoukinkitailla!
|
|
Roma
|
PolGdans
|
5:8 |
Lecz zaleca Bóg miłość swoję ku nam, że gdy jeszcze byliśmy grzesznymi, Chrystus za nas umarł.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
5:8 |
Lecz Bóg okazuje nam swoją miłość przez to, że gdy jeszcze byliśmy grzesznikami, Chrystus za nas umarł.
|
|
Roma
|
PorAR
|
5:8 |
Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
5:8 |
Mas Deus recommenda o seu amor para comnosco, em que Christo morreu por nós, sendo nós ainda peccadores.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
5:8 |
Mas Deus prova o seu amor por nós através de Cristo haver morrido por nós, quando ainda éramos pecadores.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
5:8 |
Mas Deus prova o seu amor por nós através de Cristo haver morrido por nós, quando ainda éramos pecadores.
|
|
Roma
|
PorCap
|
5:8 |
Mas é assim que Deus demonstra o seu amor para connosco: quando ainda éramos pecadores é que Cristo morreu por nós.
|
|
Roma
|
RomCor
|
5:8 |
Dar Dumnezeu Îşi arată dragostea faţă de noi prin faptul că, pe când eram noi încă păcătoşi, Hristos a murit pentru noi.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
5:8 |
Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
5:8 |
Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
5:8 |
Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
5:8 |
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
|
|
Roma
|
Shona
|
5:8 |
Asi Mwari anosimbisa rudo rwake amene kwatiri, kuti tichiri vatadzi Kristu wakatifira.
|
|
Roma
|
SloChras
|
5:8 |
Dokazuje pa Bog svojo ljubezen do nas s tem, da je Kristus umrl za nas, ko smo bili še grešniki.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
5:8 |
Toda Bog izkazuje svojo ljubezen do nas v tem, da je Kristus umrl za nas, medtem ko smo bili še grešniki.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
5:8 |
Pokazuje pa Bog svojo ljubezen do nas, da je, ko smo mi še grešniki bili, Kristus za nas umrl.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
5:8 |
Laakiinse Masiixu waa inoo dhintay intaynu weli dembilayaal ahayn, oo sidaasuu Ilaah jacaylkiisii inoogu muujiyey.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
5:8 |
Mas Dios da la evidencia del amor con que nos ama, por cuanto, siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
5:8 |
Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
5:8 |
Mas Dios encarece su amor para con nosotros, en que siendo aun pecadores, Cristo murió por nosotros.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
5:8 |
Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
5:8 |
Pero Dios expresa su amor hacia nosotros, pues mientras aún eramos pecadores, Cristo murió por nosotros.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
5:8 |
Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aun pecadores, Cristo murió por nosotros:
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Али Бог показује своју љубав к нама што Христос још кад бејасмо грешници умре за нас.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Али Бог показује своју љубав к нама што Христос још кад бијасмо грјешници умрије за нас.
|
|
Roma
|
StatResG
|
5:8 |
Συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ ˚Θεὸς, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, ˚Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
|
|
Roma
|
Swahili
|
5:8 |
Lakini Mungu amethibitisha kwamba anatupenda, maana wakati tulipokuwa bado wenye dhambi, Kristo alikufa kwa ajili yetu.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
5:8 |
men Gud bevisar sin kärlek till oss däri att Kristus dog för oss, medan vi ännu voro syndare.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
5:8 |
Men Gud bevisar sin kärlek till oss genom att Kristus dog för oss medan vi ännu var syndare.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
5:8 |
Derföre beprisar Gud sin kärlek till oss att Christus är död för oss, när vi ännu vore syndare.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
5:8 |
Derföre beprisar Gud sin kärlek till oss att Christus är död för oss, när vi ännu vore syndare.
|
|
Roma
|
TNT
|
5:8 |
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
|
|
Roma
|
TR
|
5:8 |
συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
5:8 |
Datapuwa't ipinagtatagubilin ng Dios ang kaniyang pagibig sa atin, na nang tayo'y mga makasalanan pa, si Cristo ay namatay dahil sa atin.
|
|
Roma
|
Tausug
|
5:8 |
Sumagawa' piyakita' sin Tuhan kātu'niyu bang biya' diin in laggu' sin lasa niya kātu'niyu. Amu na ini in tanda' niya, limilla' hi Īsa Almasi sin dugu'-nyawa niya, ha sa'bu kitaniyu naghihinang pa sin manga makarusa.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
5:8 |
แต่พระเจ้าทรงสำแดงความรักของพระองค์แก่เราทั้งหลาย คือขณะที่เรายังเป็นคนบาปอยู่นั้น พระคริสต์ได้ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อเรา
|
|
Roma
|
Tisch
|
5:8 |
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Tasol God i soim wok bilong laikim tru bilong em i kam long yumi, long dispela, taim yumi stap ol sinman yet, Kraist i dai long helpim yumi.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
5:8 |
Ne var ki, biz daha günahkârken Mesih bizim için öldü. Bu da Allah’ın bizi ne kadar çok sevdiğini gösteriyor.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
5:8 |
Tanrı ise bizi sevdiğini şununla kanıtlıyor: Biz daha günahkârken, Mesih bizim için öldü.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
5:8 |
Являв ж свою любов до нас Бог (у тому), що як ще були ми грішниками, Христос за нас умер.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
5:8 |
А Бог дово́дить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були́ ще грішниками.
|
|
Roma
|
Uma
|
5:8 |
Aga uma hewa toe ahi' Alata'ala. Alata'ala mpopehuwu ahi' -na hi kita' nto'u-ta mojeko' -pidi. Apa' bula-ta mojeko' -pidi, Kristus mate mposampei-ta.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
5:8 |
لیکن اللہ نے ہم سے اپنی محبت کا اظہار یوں کیا کہ مسیح نے اُس وقت ہماری خاطر اپنی جان دی جب ہم گناہ گار ہی تھے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
5:8 |
लेकिन अल्लाह ने हमसे अपनी मुहब्बत का इज़हार यों किया कि मसीह ने उस वक़्त हमारी ख़ातिर अपनी जान दी जब हम गुनाहगार ही थे।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Lekin Allāh ne ham se apnī muhabbat kā izhār yoṅ kiyā ki Masīh ne us waqt hamārī ḳhātir apnī jān dī jab ham gunāhgār hī the.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
5:8 |
Әйса Мәсиһ биз техи гунакар вақтимиздила биз үчүн Өз җенини пида қилди. Мана бу арқилиқ Худа Өзиниң бизгә болған меһир-муһәббитини испатлиди.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Thế mà Đức Ki-tô đã chết vì chúng ta, ngay khi chúng ta còn là những người tội lỗi, đó là bằng chứng Thiên Chúa yêu thương chúng ta.
|
|
Roma
|
Viet
|
5:8 |
Nhưng Ðức Chúa Trời tỏ lòng yêu thương Ngài đối với chúng ta, khi chúng ta còn là người có tội, thì Ðấng Christ vì chúng ta chịu chết.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
5:8 |
Nhưng Đức Chúa Trời đã tỏ tình yêu thương Ngài đối với chúng ta, khi chúng ta còn là tội nhân thì Chúa Cứu Thế đã chết thay cho chúng ta.
|
|
Roma
|
WHNU
|
5:8 |
συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
5:8 |
Ond dangosodd Duw i ni gymaint mae'n ein caru ni drwy i'r Meseia farw droson ni pan oedden ni'n dal i bechu yn ei erbyn!
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
5:8 |
But God comendith his charite in vs; for if whanne we weren yit synneris,
|
|
Roma
|
f35
|
5:8 |
συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
5:8 |
Saguwā' pina'nda'an kitam e' Tuhan bang buwattingga heya lasana ma kitam, sabab amatay Al-Masi ganti'tam, ma waktu lagi' kitam masi ma deyom karusahan.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
5:8 |
Doch hierin bevestigt God zijn liefde jegens ons, dat Christus voor ons is gestorven toen wij nog zondaars waren.
|