|
Roma
|
ABP
|
6:1 |
What then shall we say? Shall we remain in sin that favor should be superabundant?
|
|
Roma
|
ACV
|
6:1 |
What will we say then? We continue in sin so that grace may abound?
|
|
Roma
|
AFV2020
|
6:1 |
What then shall we say? Shall we continue in sin, so that grace may abound?
|
|
Roma
|
AKJV
|
6:1 |
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
|
|
Roma
|
ASV
|
6:1 |
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
|
|
Roma
|
Anderson
|
6:1 |
What, then, shall we say? Shall we continue in sin that grace may abound?
|
|
Roma
|
BBE
|
6:1 |
What may we say, then? are we to go on in sin so that there may be more grace?
|
|
Roma
|
BWE
|
6:1 |
What shall we say then? Shall we keep on doing wrong things so that God will be more kind to us?
|
|
Roma
|
CPDV
|
6:1 |
So what shall we say? Should we remain in sin, so that grace may abound?
|
|
Roma
|
Common
|
6:1 |
What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?
|
|
Roma
|
DRC
|
6:1 |
What shall we say, then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
|
|
Roma
|
Darby
|
6:1 |
What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
|
|
Roma
|
EMTV
|
6:1 |
What shall we say then? Shall we go on sinning so that grace may abound?
|
|
Roma
|
Etheridg
|
6:1 |
WHAT, then, shall we say, Let us remain in sin, that grace may abound?
|
|
Roma
|
Geneva15
|
6:1 |
What shall we say then? Shall we continue still in sinne, that grace may abounde? God forbid.
|
|
Roma
|
Godbey
|
6:1 |
Then what shall we say? must we abide in sin, in order that grace may abound?
|
|
Roma
|
GodsWord
|
6:1 |
What should we say then? Should we continue to sin so that God's kindness will increase?
|
|
Roma
|
Haweis
|
6:1 |
THAT then shall we say? Shall we abide in sin, that grace may abound?
|
|
Roma
|
ISV
|
6:1 |
No Longer Sin's Slaves, but God's SlavesWhat should we say, then? Should we go on sinning so that grace may increase?
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
6:1 |
What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?
|
|
Roma
|
KJV
|
6:1 |
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
|
|
Roma
|
KJVA
|
6:1 |
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
6:1 |
WHAT shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
|
|
Roma
|
LEB
|
6:1 |
What therefore shall we say? Shall we continue in sin, in order that grace may increase?
|
|
Roma
|
LITV
|
6:1 |
What then shall we say? Shall we continue in sin that grace may abound?
|
|
Roma
|
LO
|
6:1 |
What do we say, then? Shall we continue in sin, that favor may abound?
|
|
Roma
|
MKJV
|
6:1 |
What shall we say then? Shall we continue in sin so that grace may abound?
|
|
Roma
|
Montgome
|
6:1 |
What then shall we say? Shall we continue to abound in sin, in order that grace may come to abound?
|
|
Roma
|
Murdock
|
6:1 |
What shall we then say? Shall we continue in sin, that grace may abound?
|
|
Roma
|
NETfree
|
6:1 |
What shall we say then? Are we to remain in sin so that grace may increase?
|
|
Roma
|
NETtext
|
6:1 |
What shall we say then? Are we to remain in sin so that grace may increase?
|
|
Roma
|
NHEB
|
6:1 |
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
6:1 |
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
|
|
Roma
|
NHEBME
|
6:1 |
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
|
|
Roma
|
Noyes
|
6:1 |
What shall we say then? Let us continue in sin, that grace may abound still more?
|
|
Roma
|
OEB
|
6:1 |
What are we to say, then? Are we to continue to sin, in order that God’s loving kindness may be multiplied?
|
|
Roma
|
OEBcth
|
6:1 |
What are we to say, then? Are we to continue to sin, in order that God’s loving kindness may be multiplied?
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
6:1 |
What then shall we say? Are we to persist in Chet (sin) al menat (in order that) unmerited Chen v'Chesed Hashem might increase?
|
|
Roma
|
RKJNT
|
6:1 |
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
|
|
Roma
|
RLT
|
6:1 |
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
|
|
Roma
|
RNKJV
|
6:1 |
What shall we say then? Shall we continue in sin, that favour may abound?
|
|
Roma
|
RWebster
|
6:1 |
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
|
|
Roma
|
Rotherha
|
6:1 |
What then shall we say? are we still to continue in sin that favour may abound?
|
|
Roma
|
Twenty
|
6:1 |
What are we to say, then? Are we to continue to sin, in order that God's loving-kindness may be multiplied?
|
|
Roma
|
Tyndale
|
6:1 |
What shall we saye then? Shall we continue in synne that there maye be aboundaunce of grace?
|
|
Roma
|
UKJV
|
6:1 |
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
|
|
Roma
|
Webster
|
6:1 |
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
|
|
Roma
|
Weymouth
|
6:1 |
To what conclusion, then, shall we come? Are we to persist in sinning in order that the grace extended to us may be the greater?
|
|
Roma
|
Worsley
|
6:1 |
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
|
|
Roma
|
YLT
|
6:1 |
What, then, shall we say? shall we continue in the sin that the grace may abound?
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
6:1 |
τι ούν ερούμεν επιμενούμεν τη αμαρτία ίνα η χάρις πλεονάση
|
|
Roma
|
Afr1953
|
6:1 |
Wat sal ons dan sê? Sal ons in die sonde bly, dat die genade meer kan word?
|
|
Roma
|
Alb
|
6:1 |
Çfarë të themi, pra? A të mbetemi në mëkat, që të teprojë hiri?
|
|
Roma
|
Antoniad
|
6:1 |
τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
|
|
Roma
|
AraNAV
|
6:1 |
إِذَنْ مَاذَا نَقُولُ؟ أَنَسْتَمِرُّ فِي الْخَطِيئَةِ لِكَيْ تَتَوَافَرَ النِّعْمَةُ؟
|
|
Roma
|
AraSVD
|
6:1 |
فَمَاذَا نَقُولُ؟ أَنَبْقَى فِي ٱلْخَطِيَّةِ لِكَيْ تَكْثُرَ ٱلنِّعْمَةُ؟
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
6:1 |
Ուրեմն ի՞նչ պիտի ըսենք. արդեօք յարատեւե՞նք մեղքի մէջ՝ որպէսզի շնորհքը աւելնայ:
|
|
Roma
|
Azeri
|
6:1 |
بس نه دئيک؟ گوناه اتمهيه داوام ورک کي، تارينين فيضي چوخالسين؟
|
|
Roma
|
BasHauti
|
6:1 |
Cer erranen dugu beraz? egonen gara bekatutan, gratiá abunda dadinçát?
|
|
Roma
|
Bela
|
6:1 |
Што ж скажам? ці заставацца нам у грэху, каб памножылася мілата? Зусім не.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
6:1 |
Petra a lavarimp eta? Ha chom a raimp er pec'hed evit ma fonno ar c'hras?
|
|
Roma
|
BulCarig
|
6:1 |
И тъй, що да речем? Да останем ли в греха за да се умножи благодатта?
|
|
Roma
|
BulVeren
|
6:1 |
Тогава какво да кажем? Да останем ли в греха, за да се умножи благодатта?
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
6:1 |
သို့ဖြစ်လျှင် ငါတို့မည်သို့ဆိုရမည်နည်း။ ငါတို့သည် ကျေးဇူးတော်ကို ပေါများစွာရရှိရန် အပြစ်၌ ဆက်လက် ကျင်လည်နေကြရမည်လော။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
6:1 |
ထိုသို့မှန်လျှင်၊ အဘယ်သို့ပြောရမည်နည်း။ ကျေးဇူးတော်ပွါးများစေခြင်းငှါ အပြစ်တရားကို ကျင့်၍ နေရမည်လော။
|
|
Roma
|
Byz
|
6:1 |
τι ουν ερουμεν επιμενομεν επιμενωμεν OR επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
6:1 |
Что убо речем, пребудем ли во гресе, да благодать преумножится? Да не будет.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
6:1 |
Nan, unsa may atong ikasulti? Magpadayon ba kita sa pagpakasala aron modagaya ang grasya?
|
|
Roma
|
Che1860
|
6:1 |
ᎦᏙᎨᏃ ᏓᏓᏛᏂ? ᏥᎪ ᎠᏏᏉ ᎨᏗᏍᎦᏅᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎤᏁᏉᎢᏍᏗᏱ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ?
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
6:1 |
这样,我们可以说什么呢?我们可以常在罪中,叫恩典增多吗?
|
|
Roma
|
ChiSB
|
6:1 |
那麼,我們可說什麼呢?我們要常留在罪惡中,好叫恩寵洋溢嗎?
|
|
Roma
|
ChiUn
|
6:1 |
這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多嗎?
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
6:1 |
然則我將何言、得毋恆於罪、俾恩益洪乎、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
6:1 |
这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中、叫恩典显多吗?
|
|
Roma
|
CopNT
|
6:1 |
ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
6:1 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲧⲁⲣⲛϭⲱ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲣϩⲟⲩⲟ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
6:1 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲧⲁⲣⲛ̅ϭⲱ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲣ̅ϩⲟⲩⲟ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
6:1 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲧⲁⲣⲛϭⲱ ϩⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲣϩⲟⲩⲟ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
6:1 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲧⲁⲣⲛϭⲱ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲣϩⲟⲩⲟ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
6:1 |
Što ćemo dakle reći? Da ostanemo u grijehu da milost izobiluje?
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
6:1 |
Hvad skulle vi da sige? skulle vi blive ved i Synden, at Naaden maa blive des overflødigere?
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
6:1 |
Hvad skulle vi da sige? skulde vi blive ved i Synden, for at Naaden kunde blive desto større?
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
6:1 |
Hvad skulle vi da sige? skulde vi blive ved i Synden, for at Naaden kunde blive desto større?
|
|
Roma
|
Dari
|
6:1 |
پس چه بگوئیم؟ آیا باید به زندگی در گناه ادامه دهیم تا فیض خدا افزون گردد؟
|
|
Roma
|
DutSVV
|
6:1 |
Wat zullen wij dan zeggen? Zullen wij in de zonde blijven, opdat de genade te meerder worde?
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
6:1 |
Wat zullen wij dan zeggen? Zullen wij in de zonde blijven, opdat de genade te meerder worde?
|
|
Roma
|
Elzevir
|
6:1 |
τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
|
|
Roma
|
Esperant
|
6:1 |
Kion do ni diru? Ĉu ni restu en peko, por ke graco abundu?
|
|
Roma
|
Est
|
6:1 |
Mis me nüüd ütleme? Kas peame jääma patusse, et arm suureneks?
|
|
Roma
|
FarHezar
|
6:1 |
پس چه گوییم؟ آیا به گناه کردن ادامه دهیم تا فیض افزون شود؟
|
|
Roma
|
FarOPV
|
6:1 |
پس چه گوییم؟ آیا در گناه بمانیم تا فیض افزون گردد؟
|
|
Roma
|
FarTPV
|
6:1 |
پس چه بگوییم؟ آیا باید به زندگی در گناه ادامه دهیم تا فیض خدا افزون گردد؟
|
|
Roma
|
FinBibli
|
6:1 |
Mitäs siis meidän pitää sanoman? Pitääkö meidän vielä synnissä oleman, että armo suuremmaksi tulis?
|
|
Roma
|
FinPR
|
6:1 |
Mitä siis sanomme? Onko meidän pysyttävä synnissä, että armo suureksi tulisi?
|
|
Roma
|
FinPR92
|
6:1 |
Mitä me tähän sanomme? Onko meidän jatkuvasti tehtävä syntiä, jotta armo tulisi yhä suuremmaksi?
|
|
Roma
|
FinRK
|
6:1 |
Mitä me siis sanomme? Onko meidän pysyttävä synnissä, jotta armo tulisi suureksi?
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
6:1 |
Mitä siis sanomme? Onko meidän pysyttävä synnissä, että armo tulisi suureksi?
|
|
Roma
|
FreBBB
|
6:1 |
Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
6:1 |
Que dirons-nous donc ? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
|
|
Roma
|
FreCramp
|
6:1 |
Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
|
|
Roma
|
FreGenev
|
6:1 |
QUE dirons-nous donc ? Demeurerons-nous en peché, afin que la grace abonde ?
|
|
Roma
|
FreJND
|
6:1 |
Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde ?
|
|
Roma
|
FreOltra
|
6:1 |
Que dirons-nous donc? Dirons-nous: Persistons dans le péché, afin que la grâce abonde?
|
|
Roma
|
FrePGR
|
6:1 |
Que dirons-nous donc ? Demeurons dans le péché, afin que la grâce abonde ?
|
|
Roma
|
FreSegon
|
6:1 |
Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
|
|
Roma
|
FreStapf
|
6:1 |
Et maintenant comment conclure? En disant que nous persisterons à pécher pour faire abonder la grâce?
|
|
Roma
|
FreSynod
|
6:1 |
Que dirons-nous donc? Que nous devons demeurer dans le péché, afin que la grâce abonde?
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
6:1 |
Que dirons-nous ? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ?
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
6:1 |
Was wollen wir nun daraus schließen? Wollen wir etwa bei der Sünde beharren, damit sich die Gnade mehre?
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
6:1 |
Was wollen wir hiezu sagen? Sollen wir denn in der Sunde beharren, auf daß die Gnade desto machtiger werde?
|
|
Roma
|
GerElb18
|
6:1 |
Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, auf daß die Gnade überströme?
|
|
Roma
|
GerElb19
|
6:1 |
Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, auf daß die Gnade überströme?
|
|
Roma
|
GerGruen
|
6:1 |
Was folgt daraus? Sollen wir in der Sünde etwa verharren, damit die Gnade um so reichlicher werde?
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
6:1 |
Was sollen wir also sagen? Sollen wir in der Sünde verharren, damit die Gnade zunimmt?
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
6:1 |
Was sollen wir also sagen? Verharren wir in der Sünde, damit die Gnade zunimmt?
|
|
Roma
|
GerMenge
|
6:1 |
Was folgt nun daraus? Wollen wir in der Sünde verharren, damit die Gnade sich um so reicher erweise?
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
6:1 |
Was heißt das nun? Sollen wir an der Sünde festhalten, damit die Gnade sich noch mächtiger auswirken kann?
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
6:1 |
Was werden (wollen) wir nun sagen? Wollen wir in der Sünde bleiben (verharren), damit die Gnade mehr werde (wachse, größer werde)?
|
|
Roma
|
GerSch
|
6:1 |
Was wollen wir nun sagen? Sollen wir in der Sünde verharren, damit das Maß der Gnade voll werde?
|
|
Roma
|
GerTafel
|
6:1 |
Was sollen wir nun sagen? Sollen wir in der Sünde beharren, auf daß die Gnade überschwenglicher werde?
|
|
Roma
|
GerTextb
|
6:1 |
Was sollen wir nun sagen? Wollen wir bei der Sünde beharren, damit die Gnade um so größer werde?
|
|
Roma
|
GerZurch
|
6:1 |
WAS sollen wir nun sagen? Wollen wir in der Sünde verharren, damit die Gnade noch grösser werde? (a) Rö 5:20
|
|
Roma
|
GreVamva
|
6:1 |
Τι λοιπόν θέλομεν ειπεί; θέλομεν επιμένει εν τη αμαρτία, διά να περισσεύση η χάρις;
|
|
Roma
|
Haitian
|
6:1 |
Nan kondisyon sa a, kisa n'a di? Eske nou mèt kontinye ap viv toujou nan peche pou favè Bondye a ka vin pi plis toujou?
|
|
Roma
|
HebDelit
|
6:1 |
אִם־כֵּן מַה־נֹּאמַר הֲנַעֲמֹד בַּחֵטְא לְמַעַן יִרְבֶּה הֶחָסֶד׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
6:1 |
אם כן מה נאמר הנעמד בחטא למען ירבה החסד׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
6:1 |
Mit mondjunk tehát? Megmaradjunk-e a bűnben, hogy a kegyelem annál bőségesebb legyen?
|
|
Roma
|
HunKar
|
6:1 |
Mit mondunk tehát? Megmaradjunk-é a bűnben, hogy a kegyelem annál nagyobb legyen?
|
|
Roma
|
HunRUF
|
6:1 |
Mit mondjunk tehát? Maradjunk a bűnben, hogy megnövekedjék a kegyelem?
|
|
Roma
|
HunUj
|
6:1 |
Mit mondjunk tehát? Maradjunk a bűnben, hogy megnövekedjék a kegyelem?
|
|
Roma
|
ItaDio
|
6:1 |
CHE diremo adunque? rimarremo noi nel peccato, acciocchè la grazia abbondi?
|
|
Roma
|
ItaRive
|
6:1 |
Che direm dunque? Rimarremo noi nel peccato onde la grazia abbondi?
|
|
Roma
|
JapBungo
|
6:1 |
されば何をか言はん、恩惠の増さんために罪のうちに止るべきか、
|
|
Roma
|
JapKougo
|
6:1 |
では、わたしたちは、なんと言おうか。恵みが増し加わるために、罪にとどまるべきであろうか。
|
|
Roma
|
JapRague
|
6:1 |
然らば我等何をか云はん、恩寵の溢れん事を期して罪に止らんか、
|
|
Roma
|
KLV
|
6:1 |
nuq DIchDaq maH jatlh vaj? DIchDaq maH continue Daq yem, vetlh grace may abound?
|
|
Roma
|
Kapingam
|
6:1 |
Malaa, gidaadou la-ga-helekai bolo-aha? Gidaadou gii-noho-hua i-lodo tadau huaidu, gei tumaalia o God la-ga-damana-mai?
|
|
Roma
|
Kaz
|
6:1 |
«Бұдан қандай қорытынды шығады? (Құдай күнәларымызды кешіретіндіктен) Оның рақымы молайсын деп күнә жасай берейік пе?»
|
|
Roma
|
Kekchi
|
6:1 |
¿Cˈaˈru takaye chirix chixjunil aˈin? ¿Ma toj yo̱ko ajcuiˈ chixba̱nunquil li ma̱c re nak kˈaxal cuiˈchic ta̱numta̱k li rusilal li Dios saˈ kabe̱n?
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
6:1 |
តើយើងនិយាយយ៉ាងដូចម្ដេច? តើយើងត្រូវធ្វើបាបបន្ដទៀតឬ ដើម្បីឲ្យព្រះគុណបានចម្រើនឡើង?
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
6:1 |
그런즉 우리가 무슨 말을 하리요? 은혜가 넘치게 하려고 우리가 죄 가운데 거하겠느냐?
|
|
Roma
|
KorRV
|
6:1 |
그런즉 우리가 무슨 말 하리요 은혜를 더하게 하려고 죄에 거하겠느뇨
|
|
Roma
|
Latvian
|
6:1 |
Ko tad lai sakām? Vai paliksim grēkā, lai vairojas žēlastība?
|
|
Roma
|
LinVB
|
6:1 |
Bôngó, tóloba ’te tótíkala na masúmu mpô ’te Nzámbe ábakisela bísó ngrásya ? Sókí moké té !
|
|
Roma
|
LtKBB
|
6:1 |
Ką gi sakysime? Gal mums pasilikti nuodėmėje, kad gausėtų malonė?
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
6:1 |
Ko nu lai sakām? Vai mums grēkā būs palikt, lai žēlastība vairojās?
|
|
Roma
|
Mal1910
|
6:1 |
ആകയാൽ നാം എന്തു പറയേണ്ടു? കൃപ പെരുകേണ്ടതിന്നു പാപം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്ക എന്നോ? ഒരുനാളും അരുതു.
|
|
Roma
|
Maori
|
6:1 |
Ha, kia pehea he korero ma tatou? Kia mau tonu oti tatou ki te hara, kia hua ai te aroha noa?
|
|
Roma
|
Mg1865
|
6:1 |
Inona ary no holazaintsika? Mbola hitoetra amin’ ny ota ihany va isika hitomboan’ ny fahasoavana?
|
|
Roma
|
MonKJV
|
6:1 |
Тэгвэл бид юу гэх вэ? Энэрэл бялхаж болохын тулд бид гэм дотор байсаар байх уу?
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
6:1 |
Τί οὖν ἐροῦμεν; ⸀ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
|
|
Roma
|
Ndebele
|
6:1 |
Ngakho sizakuthini? Sizahlala yini esonweni, ukuze kwande umusa?
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
6:1 |
Wat besluiten we hieruit? Moeten we in de zonde blijven, opdat de genade tot overvloed komt?
|
|
Roma
|
NorBroed
|
6:1 |
Hva skal vi da si? Skal vi forbli i synden for at nåden kan øke?
|
|
Roma
|
NorSMB
|
6:1 |
Kva skal me då segja? Skal me halda fram i syndi, so nåden kann verta dess større?
|
|
Roma
|
Norsk
|
6:1 |
Hvad skal vi da si? skal vi holde ved i synden, forat nåden kan bli dess større?
|
|
Roma
|
Northern
|
6:1 |
Bəs nə deyə bilərik? Günah işlətməyi davam etdirək ki, Allahın lütfü çoxalsın?
|
|
Roma
|
Peshitta
|
6:1 |
ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܢܩܘܐ ܒܗ ܒܚܛܝܬܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܬܬܝܬܪ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
6:1 |
ARI, da me kitail en inda? Kitail en dadaurata dip, pwe mak en lalaudala?
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
6:1 |
Eri, dahme kitail pahn nda? Dene kitail en mihmihte nan dihp pwe kalahngan en Koht en laudla?
|
|
Roma
|
PolGdans
|
6:1 |
Cóż tedy rzeczemy? Zostaniemyż w grzechu, aby łaska obfitowała?
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
6:1 |
Cóż więc powiemy? Czy mamy trwać w grzechu, aby łaska obfitowała?
|
|
Roma
|
PorAR
|
6:1 |
Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja abundante?
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
6:1 |
Que diremos pois? Permaneceremos no peccado, para que a graça abunde?
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
6:1 |
Que diremos, pois? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente?
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
6:1 |
Que diremos, pois? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente?
|
|
Roma
|
PorCap
|
6:1 |
*Que havemos de concluir? Que vamos permanecer no pecado, para que aumente a graça?
|
|
Roma
|
RomCor
|
6:1 |
Ce vom zice dar? Să păcătuim mereu ca să se înmulţească harul?
|
|
Roma
|
RusSynod
|
6:1 |
Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
6:1 |
Что же скажем? Оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
6:1 |
Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
6:1 |
Τί οὖν ἐροῦμεν; ⸀ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
|
|
Roma
|
Shona
|
6:1 |
Zvino tichatii? Ticharambira muchivi kuti nyasha dziwande here?
|
|
Roma
|
SloChras
|
6:1 |
Kaj torej porečemo? Bomo li ostali v grehu, da se milost pomnoži?
|
|
Roma
|
SloKJV
|
6:1 |
Kaj bomo potem rekli? Ali bomo nadaljevali v grehu, da bo milost lahko obilna?
|
|
Roma
|
SloStrit
|
6:1 |
Kaj torej porečemo? bomo li ostali v grehu, da se milost pomnoži?
|
|
Roma
|
SomKQA
|
6:1 |
Haddaba maxaynu nidhaahnaa? Miyaynu ku sii soconnaa dembiga inay nimcadu badato?
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
6:1 |
¿Qué diremos, pues? ¿Permaneceremos en el pecado, para que abunde la gracia?
|
|
Roma
|
SpaRV
|
6:1 |
¿PUES qué diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca?
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
6:1 |
¿Pues qué diremos? ¿Perseveraremos en el pecado, para que la gracia abunde?
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
6:1 |
¿PUES qué diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca?
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
6:1 |
¿Qué diremos entonces? ¿Continuaremos en pecado, para que la gracia pueda abundar?
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
6:1 |
PUES qué dirémos? ¿Perseverarémos en pecado para que la gracia crezca?
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
6:1 |
Шта ћемо дакле рећи? Хоћемо ли остати у греху да се благодат умножи? Боже сачувај!
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
6:1 |
Шта ћемо дакле рећи? Хоћемо ли остати у гријеху да се благодат умножи? Боже сачувај!
|
|
Roma
|
StatResG
|
6:1 |
¶Τί οὖν ἐροῦμεν; Ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
|
|
Roma
|
Swahili
|
6:1 |
Tuseme nini basi? Je, twendelee kubaki katika dhambi ili neema ya Mungu iongezeke?
|
|
Roma
|
Swe1917
|
6:1 |
Vad skola vi då säga? Skola vi förbliva i synden, för att nåden skall bliva så mycket större?
|
|
Roma
|
SweFolk
|
6:1 |
Vad ska vi då säga? Ska vi bli kvar i synden så att nåden blir större?
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
6:1 |
Hvad vilje vi Då säga? Skole vi blifva i syndene, på det nåden skall öfverflöda?
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
6:1 |
Hvad vilje vi Då säga? Skole vi blifva i syndene, på det nåden skall öfverflöda?
|
|
Roma
|
TNT
|
6:1 |
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
|
|
Roma
|
TR
|
6:1 |
τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
6:1 |
Ano nga ang ating sasabihin? Magpapatuloy baga tayo sa pagkakasala upang ang biyaya ay makapanagana?
|
|
Roma
|
Tausug
|
6:1 |
Na, pagga landu' in lasa sin Tuhan kātu'niyu, na, maray' makaiyan kamu, marayaw pa kitaniyu di' humundung maghinang sin mangī', ha supaya mapakita' sin Tuhan sin magsusūng in lasa iban ulung niya kātu'niyu.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
6:1 |
ถ้าเช่นนั้นแล้วเราจะว่าอย่างไร ควรเราจะอยู่ในบาปต่อไปเพื่อให้พระคุณมีมากยิ่งขึ้นหรือ
|
|
Roma
|
Tisch
|
6:1 |
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
6:1 |
¶ Yumi bai tok wanem nau? Ating yumi bai stap yet long sin, inap long marimari i ken pulap tru?
|
|
Roma
|
TurHADI
|
6:1 |
O halde ne diyelim? Allah bizlere daha fazla lütfetsin diye günah işlemeye devam mı edelim?
|
|
Roma
|
TurNTB
|
6:1 |
Öyleyse ne diyelim? Lütuf çoğalsın diye günah işlemeye devam mı edelim?
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
6:1 |
Що ж скажемо? чи зостанемось у грісі, щоб благодать помножилась? Нехай не буде (так).
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
6:1 |
Що ж скажемо? Позоста́немся в гріху́, щоб благодать примно́жилась? Зо́всім ні!
|
|
Roma
|
Uma
|
6:1 |
Alata'ala mpo'ampungi jeko' -ta sabana kabula rala-na. Aga neo' ta'uli' hewa toi: "Ane wae, tapokaliliu lau-mi mpobabehi jeko' bona kawoo-woria' ahi' Alata'ala mpo'ampungi-ta."
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
6:1 |
کیا اِس کا مطلب یہ ہے کہ ہم گناہ کرتے رہیں تاکہ اللہ کے فضل میں اضافہ ہو؟
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
6:1 |
क्या इसका मतलब यह है कि हम गुनाह करते रहें ताकि अल्लाह के फ़ज़ल में इज़ाफ़ा हो?
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
6:1 |
Kyā is kā matlab yih hai ki ham gunāh karte raheṅ tāki Allāh ke fazl meṅ izāfā ho?
|
|
Roma
|
UyCyr
|
6:1 |
Ундақта, биз немә дәймиз? Худаниң меһир-шәпқити техиму ашсун дәп, давамлиқ гуна ичидә яшаймизму?
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
6:1 |
*Vậy phải nói sao ? Chúng ta cứ ở mãi trong tội lỗi, để ân sủng càng lan tràn ư ?
|
|
Roma
|
Viet
|
6:1 |
Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Chúng ta phải cứ ở trong tội lỗi, hầu cho ân điển được dư dật chăng?
|
|
Roma
|
VietNVB
|
6:1 |
Vậy chúng ta sẽ nói gì? Chúng ta cứ tiếp tục sống trong tội lỗi để ân sủng được dư dật sao?
|
|
Roma
|
WHNU
|
6:1 |
τι ουν ερουμεν επιμενωμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
6:1 |
Felly, beth mae hyn i gyd yn ei olygu? Ei bod hi'n iawn i ni ddal ati i bechu er mwyn i Dduw ddangos mwy a mwy o haelioni?
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
6:1 |
Therfor what schulen we seie? Schulen we dwelle in synne, that grace be plenteuouse?
|
|
Roma
|
f35
|
6:1 |
τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
6:1 |
Na, buwattingga? Pasangdantam bahā' kabaya'antam magdusa, bo' supaya pasōng lagi' ase' maka lasa Tuhan.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
6:1 |
Wat zullen wij dan zeggen? — Zullen wij in de zonde blijven, opdat de genade meerder worde?
|